
遍知贝玛嘎波大师教言集PK13ཆོས་འབྱུང་བསྟན་པའི་པདྨོ་རྒྱས་པའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ།
2-1
༄༅། །ཆོས་འབྱུང་བསྟན་པའི་པདྨོ་རྒྱས་པའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ།
༄། །སྟོན་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་ཚུལ།
༄༅། །ཆོས་འབྱུང་བསྟན་པའི་པདྨོ་རྒྱས་པའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚོགས་གཉིས་གསེར་གྱི་ཁམས་ལས་རང་བྱུང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྟེ་བ་ནས། །དམ་ཆོས་རྩིབས་སྟོང་ཀུན་ཏུ་བཀྱེ་ལ་ཚོགས་མཆོག་མུ་ཁྱུད་བཟང་འཁྲིལ་བ། །གྲགས་པའི་གཟི་རྒྱས་མཁའ་ལ་བསྐོར་ཏེ་ས་གསུམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོར་འགོད་བྱེད་དཔལ་ལྡན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་དགེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་ནི། །རྟག་ཏུ་སྦྱིན་བཞིན་འཕེལ་འགྱུར་བའི། །ཐུབ་བསྟན་དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་གི །ངོ་མཚར་གླེང་ལ་སུ་མི་གུས། །རྣམ་ཀུན་འོད་ཀྱི་རྦ་ཀློང་འཁྲུག་པ་འགྱུར་མེད་བཻ་ཌཱུཪྻ་མཐིང་གའི་ངོས། །རིག་པ་བྱེ་བའི་ནོར་བུའི་ཕྲ་ཚོམ་ལུང་གི་པ་ཏྲར་སྦྱར་བའི་ཕུལ། །དཔེར་བྱ་བརྗོད་དང་བསམ་པར་མི་ནུས་མངོན་སུམ་དམ་པར་བདུད་རྩིའི་གཏེར། །བསྟན་པ་མུ་ཐི་ལ་ཡི་མཆོད་སྡོང་མཐུ་ཆེན་དེ་ལ་འདི་མཆོད་སྤྲིན། །གཏན་ཚིགས་བཟང་པོས་བོངས་འོས་ཀྱང་། །དལ་བར་བྱོལ་བས་མདོར་བསྡུས་འདི། །རྒན་པོས་རབ་བཀྲམ་གཏམ་གཞིའི་རྫས། །ཟོང་དུ་བཏང་ཡང་ཕྲག་དོག་མིན། །དེས་ན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མདུན། །མོལ་མཆིད་ཕུན་ཚོགས་འབྱུང་བ་ལ། །ཡིད་གཞུངས་བསམ་མནོའི་ཕ་མཐའ་བའི། །དཔྱད་གསུམ་དག་པ་འདི་འོས་སོ། ། འདིར་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་ཚུལ། 
2-2
དེས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་བཅས་ཚུལ། དེ་གཅེས་སྤྲས་སུ་མཛད་པའི་མཁན་པོ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་ཆེ་ལོང་ཙམ་བརྗོད་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི་ཞིང་གྲུབ་པའང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་ལས་རང་དུ་ཟད་པ་ལས། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཏེ། སྔོན་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་དུ་གླིང་བཞི་ལ་དབང་བྱེད་པའི་རྒྱལ་པོ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ཅེས་བྱ་བ་བུ་སྟོང་། རྒྱལ་ཕྲན་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་། མདུན་ན་འདོན་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་ཞིག་བྱུང་། མདུན་ན་འདོན་དེ་ལ་སྲས་བརྒྱད་ཅུ། སློབ་མ་བྲམ་ཟེ་སྟོང་ཞིག་ཡོད་པའི་སྲས་ཆེ་བ་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ཞེས་གྲགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྒྱ་མཚོ་སྤྲུལ་པ་ལ་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རང་རང་འཚང་རྒྱ་བའི་ཞིང་ལོ་བདུན་དུ་གདམ་བཅུག་པ་ལས། ཡབ་བྲམ་ཟེ་དང་སློབ་མ་དགུ་བརྒྱ་གོ་དགུས་གདམས་པ་འདི་ཡིན་ལ། དེའི་ནང་ནས་ཡབ་བྲམ་ཟེས་དེ་དག་གིས་སྤངས་པའི་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བ་འདི་བདམས་པས། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་ཉམ་ང་བ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་འདི་ལྷག་པར་གྱུར་ཏོ། །
2-3
དེའི་ཕྱིར་བསྐལ་པ་འདི་ལ་དེ་དག་འཚང་རྒྱ་བས་སངས་རྒྱས་སྟོང་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ།

《遍知贝玛嘎波大师教言集》
2-1
《教法源流开敷莲花之日轮》
《佛陀降世方式》
《教法源流开敷莲花之日轮》
顶礼世尊文殊音！
从自性圆满佛陀脐中生出两种资粮之金轮，
遍开千辐正法，胜众环绕成善轮缘，
名声光辉环绕虚空，三界众生无遗漏，
皆安立于大遍胜之尊，我向具德彼顶礼。
何人于一切善妙，
常施与而增长之，
如佛教愿树，
谁不敬其奇妙宣说？
恒常光波翻涌无变之深蓝琉璃面，
亿万智慧珍宝细颗粒排列于经典文叶之巅，
非喻非言难以思量，现量胜义甘露宝藏，
教法无垢供柱大力，向彼献此供云。
虽应以善理由详述，
因闲暇缺乏而此略说，
老人广布谈论之物，
即使作商品亦无嫉妒。
故于法王前，
生起圆满言论，
须以持意思虑之究竟，
三种观察清净为相应。
此处所要阐述的是佛陀降世方式。
2-2
其建立珍贵教法之匣方式，守护之阿阇梨如何降临之粗略叙述，这三方面。
首先，刹土成就亦唯是佛陀之愿力与有情之业而已。此乃佛陀愿力之力：昔日于大劫"执持"时，即此虚空方位，有统领四大洲之国王名"轮缘"，有千子，八万四千小王，以及宰相婆罗门"海尘"。此宰相有八十子及千名婆罗门弟子，其长子婆罗门"海精华"现证圆满佛果，成为如来"宝精华"而闻名。此如来以神变幻化出无量佛刹，令国王及眷属各自选择成佛之刹土，为期七年。婆罗门父亲和九百九十九名弟子所选即是此处，而其中婆罗门父选择了他们所舍弃的五浊恶世，故此[佛]比诸佛更加悲悯弱小者。
2-3
因此，此劫将有彼等成佛，共一千佛出世。


 །ཡང་བསྐལ་པ་མཛེས་པར་སྣང་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་ཞིང་། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། བཙུན་མོ་བདུན་འབུམ། སྲས་སྟོང་ཚང་བ། བཙུན་མོ་མ་སྨད་མ་དང་དཔེ་མེད་མའི་ཕང་དུ་ཁྱེའུ་ཆོས་སེམས་དང་། ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་བརྫུས་ཏེ་འཁྲུངས་ལ། རྒྱལ་པོ་དེས་ལོ་བྱེ་བ་ཚང་བར་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་ནས། ཡབ་ཀྱིས་གཞོན་ནུ་འདི་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཤ་སྟག་ཡིན་ན་འདི་དག་ལས་ཐོག་མར་གང་འཚང་རྒྱ་བརྟག་པར་བྱའོ་སྙམ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་བྲིས་ནས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བུམ་པར་བཅུག་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདུན་དུ་མིང་རིམ་གྱིས་ཕྱུང་བ་ན། ཐོག་མར་གཞོན་ནུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་མིང་བྱུང་བས་ས་གཡོས་སྒྲ་བསྒྲགས་ཏེ་འཁོར་བ་འཇིག་ཏུ་ལུང་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་གསེར་ཐུབ། དབང་པོ་ཞི་བ་འོད་སྲུང་། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ། སྐ་རགས་ཅན་བྱམས་པ་ཞེས་པ་ནས། བློ་མཐའ་ཡས་གྲགས་མོས་པར་གྱུར་པའི་བར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །
2-4
ཁྱེའུ་ཆོས་སེམས་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ། ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་པོ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་གཙུག་ཕུད་ཅན། ཡབ་དེ་ནི་མར་མེ་མཛད་ཅེས་འབྱུང་ངོ་། །བསྐལ་པ་འདི་མཚོར་ཆགས་པའི་དུས་མཚོ་དེ་ལ་གསེར་གྱི་པདྨོ་སྟོང་བྱུང་བས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་སྟོང་འབྱུང་བར་ཤེས་ནས་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ཞེས་བཏགས་ཤིང་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེའི་གནས་བསྐལ་གྱི་དང་པོ་ཡ་ཐོག་རིང་མོ་འདི་ཁའི་ཚེ་ལོ་བཞི་ཁྲིར་བབས་པ་ན་འཁོར་བ་འཇིག །སུམ་ཁྲི་ལ་གསེར་ཐུབ། ཉི་ཁྲི་པ་ལ་འོད་སྲུང་། བརྒྱ་པ་ལ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ། བྱམས་པ་བར་གྱི་ཁུག་པ་དང་པོའི་མར་འགྲིབ་ཀྱི་བརྒྱད་ཁྲི་ལ་འབྱུང་བས་དེ་བཞིན་གཞན་དག་ཀྱང་ངོ་། །མཛོད་ལས། མར་ནི་འགྲིབ་པ་ཡི། །བརྒྱ་ཡི་བར་ལ་དེ་དག་འབྱུང་། །ཞེས་སོ། །ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་ལ་བྱོན་པའི་སྟོན་པས་དང་པོར་ཐུགས་བསྐྱེད། བར་དུ་གྲངས་མེད་གསུམ་གྱི་ཚོགས་བསགས། མཐར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚུལ་ལ་གདུལ་བར་བྱ་བ་མཆོག་དམན་བར་མའི་སྣང་བས་ཚུལ་དུ་མར་གྱུར་ཀྱང་། སྤྱི་འགྲོ་དམན་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་མཐུན་པར་གླེང་ངོ་། །དེ་ལ་སྟོན་པ་འདི་སྔོན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ལ་གནས་པའི་དུས་ན། 
2-5
ལས་ཀྱི་ནུས་པས་དམྱལ་བའི་ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་ས་གཞི་ལ་ཤིང་རྟ་འདྲེན་པའི་གྱད་གཅིག་ཏུ་སྐྱེས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཟླ་བོ་སྟོབས་ཆུང་བ་ལ་སྲུང་མ་ཨ་ཝང་གིས་ཡང་ཡང་བསྣུན་པས་ཤིན་ཏུ་སྙིང་བརྩེ་བ་སྐྱེས་ཏེ་འདི་ལ་མ་སྣུན་ཅིག །འདིའི་སྐལ་བ་ཡང་བདག་གིས་དྲང་བར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་པས། དེ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་ཏེ་དེ་ཉིད་ལ་བསྣུན་པས་ཚེ་འཕོས་ཏེ་ལྷར་སྐྱེས། རྒྱལ་པོ་རབ་གསལ་དུ་འཁྲུངས་པའི་དུས་གླང་པོ་ཆེ་འདུལ་སྦྱོང་མཁན་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཐོས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད། དེ་ནས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔར་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་ནས་གྲངས་མེད་དང་པོའི་འགོ་བརྩམས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཅན་མཆོད་པའི་བར་གྱིས་གྲངས་མེད་དང་པོ་རྫོགས། དེ་ནས་ས་དང་པོ་ཐོབ། དེ་ནས་གཉིས་པས་ས་བདུན་པ་ཐོབ། དེ་ནས་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ནས་བྲམ་ཟེ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་རིག་བྱེད་བསླབས་ནས་ཡོན་འབུལ་བའི་ཕྱིར་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དག་ཏུ་སོང་བ་རྒྱལ་པོ་དགྲ་ཐུལ་གྱི་ཕོ་བྲང་པད་མོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚོང་འདུས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཕྱིན་ནོ།

直译
又于"妙现"劫中，出现了名为"无量功德宝饰王"佛陀，以及转轮王"护地"，有七十万妃子，千子俱全。在妃子"无虐母"和"无比母"怀中，幻化诞生了两位童子名为"法心"和"法慧"。该国王圆满百万年间以一切资具供养佛陀及眷属。父王思忖："这些年轻人全是入于菩提道者，应当验证他们谁将最先成佛。"于是将所有人的名字写下放入各种珍宝所制宝瓶中，进行供养后，在众人面前依次抽出名字。首先抽出的是童子"清净慧"之名，大地震动发出声响，授记他将成为"坏劫"[佛]。第二位是"遍胜金仙"，第三是"寂根迦叶"，第四是"一切义成就"即我等导师，第五是"持带弥勒"，如此直至"无边智名"皆应了知。
2-4
童子法心即是彼等一切之密主金刚手，童子法慧即是彼等一切之劝请转法轮者大梵顶髻天，父王即是燃灯佛。此劫成为海洋时，海中出现千朵金莲，诸天知晓此劫将出现千佛，因此命名为"贤劫"，亦称为"堪忍世界"。此劫的第一住劫初始长期向下时，当寿命降至四万岁时，出现"坏劫"[佛]；三万岁时，出现"金仙"；二万岁时，出现"迦叶"；百岁时，出现"释迦牟尼"；弥勒将于第一渐减转折处八万岁时出世，其他诸佛亦然。《俱舍论》云："于渐减期，百岁之间，彼等出世。"寿百岁时降临的导师，初发菩提心，中间三阿僧祇劫积累资粮，最终现证圆满佛果的方式，虽因所化众生上中下根器之所见而呈现多种形式，但一般是依随下根声闻等相符而讲述的。关于此，我等导师昔日安住于大乘种性时，
2-5
因业力投生为地狱烧铁地上拉车的力夫。当时，他看到同伴因力量弱小而被狱卒阿旺[阎罗]反复殴打，生起极大悲心说道："不要打他！我将代他承担其份内工作。"因此，狱卒大怒，反而殴打他，他命终后转生为天人。后来转生为国王"极明"时，从驯象师处听闻佛陀名号，发起菩提心。其后在大释迦牟尼佛前发心，开始第一无数劫，直至供养如来"宝顶髻"为止，完成第一无数劫，并证得初地。之后第二[无数劫]证得第七地。尔后，转生为名为"云"的婆罗门童子，跟随婆罗门"宝"学习吠陀，为了献供而前往中土城市，到达国王"降敌"的宫殿"莲花宫"的市集中央。


 །དེའི་ཚེ་བྲམ་ཟེ་མར་མེའི་བདག་པོའི་སྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མར་མེ་མཛད་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་ལྷ་རྣམས་མེ་ཏོག་དང་རོལ་མོ་སིལ་སྙན་གླུ་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ་བཞུགས་པ་མཐོང་སྟེ། 
2-6
ཁྱེད་ཅི་བྱེད་དྲིས་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་མི་ཤེས་སམ། འདི་ན་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་བཞུགས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་སྐྱི་བུང་ཞིག་བྱེད་ཅིང་། ཀྱེ་མ་སངས་རྒྱས་བྱུང་བ་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་བས་བདག་གིས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོན་ཕྱིས་གསབ་པར་བྱ་སྟེ། ཀར་ཤ་པ་ཎ་ལྔ་བརྒྱ་པོ་འདིས་སངས་རྒྱས་མཆོད་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམ་ནས་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོ་བཟང་ལེན་ལྡན་ལ་རྔན་པ། སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱིམ་ཐབ་བྱེད་པར་ཁས་བླངས་ཏེ་ཨུཏྤལ་ལྔ་ཉོས་ནས་དེ་སངས་རྒྱས་ལ་གཏོར་ཏེ། ཀྲིཥྞ་ས་རའི་པགས་པ་བཏིང་ནས་མར་མེ་མཛད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ནས་སྤྱན་བདག་གི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛོད་ལ། རི་དྭགས་ཀྱི་པགས་པ་འདི་ལ་ཞབས་འཇོག་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། རལ་པ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་སྟན་དུ་བཏིང་ནས་མར་མེ་མཛད་ཀུན་ནས་སྤྱན་འདི་ལ་ཞབས་མི་འཇོག་གམ་ལུས་མི་སྟོན་ན་འདི་ཉིད་དུ་ལུས་བསྐམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཡི་དམ་བརྟན་པོར་བཅས་པ་དང་། སྟོན་པས་ཞབས་བཞག་སྟེ་དགེ་སློང་དག་ཁྱེད་ཀྱིས་ཁྱེའུ་འདིའི་སྐྲ་ལ་རྡོག་པ་མ་འཇོག་ཅིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ནི་ལྷ་དང་བཅས་པའི་མཆོད་གནས་ཡིན་ཏེ་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན་པས་དགའ་ཆེས་ཏེ་ཏ་ལ་བདུན་སྲིད་གཅིག་འཕགས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྒྱ་སྟོང་ཡང་མངོན་དུ་བྱས་སོ། །
2-7
དེས་ས་བརྒྱད་པ་ཐོབ་སྟེ། སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་ལ་ཨུཏྤལ་ལྔས། །གཏོར་ནས་རལ་པ་སྟན་དུ་བཏིང་བྱས་པས། །མི་སྐྱེའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་གྱུར་ནས། །ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་ཅེས་ང་ལུང་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། དེ་ནས་རྣམ་པར་གཟིགས་མཆོད་པའི་བར་གྱིས་གྲངས་མེད་གསུམ་རྫོགས་ཏེ་ས་བཅུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་གཟིགས་མར་མེ་རིན་ཆེན་གཙུག །གྲངས་མེད་གསུམ་གྱི་ཐ་མར་བྱུང་། །དང་པོ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ཉན་ཐོས་དག་དེ་ཐམས་ཅད་ཚོགས་ལམ་དུ་འདའ་བར་འདོད་དེ། སྟོན་དང་བསེ་རུ་བྱང་ཆུབ་པར། །བསམ་གཏན་མཐའ་རྟེན་གཅིག་ལ་ཀུན། །ཞེས་སྟོན་པ་དང་རང་སངས་རྒྱས་སྦྱོར་ལམ་དྲོད་ཐོབ་པའི་རྟེན་ལས་སྐད་ཅིག་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པས་སོ། །གྲངས་མེད་འཛིན་པའི་ས་མཚམས་ཀྱང་ཐེག་བསྡུས་ལས། བཟང་དང་སྨོན་པའི་སྟོབས་ཅན་དང་། །སེམས་བརྟན་ཁྱད་པར་འགྲོ་བ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲངས་མེད་གསུམ། །ཀུན་ཏུ་རྩོམ་པར་མཛད་པ་ཡིན། །ཞེས་དང་། དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་ལས། ནམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བསྐལ་པ་བགྲང་བར་བྱའི། ཐོག་མའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ན་བརྩམས་ཏེ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བཟང་བ་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྟོབས་ཅན་དང་། སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཅན་དང་། 
2-8
སེམས་བརྟན་ཏེ་བར་མ་དོར་མི་ལྡོག་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ་ཡོན་ཏན་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་ཆོག་པར་མི་འཛིན་པ་ནམ་བྱུང་ནས་སངས་རྒྱ་བའི་བར་ལ་གྲངས་མེད་གསུམ་བརྩམ་མོ། །བསག་པར་བྱ་བའི་ཚོགས་ཀྱང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་བའོ། །འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱ་བ་མྱུར་བ་ཡིན་ལ་གཞན་གྲངས་མེད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། སྨོན་ལམ་ཅི་ཙམ་རྫོགས་པའི་བར་འབྱམས་ཀླས་པ་སྟེ་འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བཞིན་ནོ།

直译
当时，婆罗门"持灯主"之子如来"燃灯佛"降临世间。他见到诸天在空中伴随着鲜花、音乐、钹声和歌声而住，
2-6
问他们："你们在做什么？"他们回答："你不知道吗？此地有佛陀燃灯佛驻锡。"他情不自禁地欣喜若狂，心想："啊！佛陀出现实在难得，我当以此作为报答老师之供养。我将用这五百嘎夏巴那供养佛陀。"于是向婆罗门女子"善取"承诺："我将在一切生世中成为你的丈夫"作为酬谢，买了五朵青莲花，将花散向佛陀。然后铺上黑羚羊皮，祈请道："燃灯如来，请了知我的增上意乐，请将足踏在这鹿皮上。"为讨佛欢喜，他又将金色发辫铺作坐垫，发愿道："如燃灯世尊不在此处驻足或不示现身相，我将在此处枯竭身躯。"导师遂踏上其发，对比丘们说："比丘们，你们不要在此童子之发上踩踏！为何如此？因为他是天人所应供养之处，在未来时将成为释迦牟尼。"得此授记后，他极其欢喜，腾空一多罗树七倍高，并现证数十万三昧定。
2-7
他因此获得第八地，如（经中）所说："我以五青莲花散向燃灯佛，并将发辫铺作坐垫，获得无生法忍，被授记将成为释迦王。"从那时起直至供养"毗婆尸佛"为止，完成三阿僧祇劫，圆满十地。如云："毗婆尸、燃灯、宝顶，出现于三无数劫末，第一位是释迦牟尼。"声闻们认为这一切都是在资粮道中度过，如（论中）说："佛及独觉成菩提，依最后禅一切俱。"此说导师和独觉从获得暖相加行道的所依开始，以三十四刹那获得菩提。关于无数劫的界限，《摄大乘论》中说："以善与愿力，心坚殊胜行，菩萨三无数，一切皆勤行。"《宝云经》中说："当菩萨趣入法平等性时，从此开始计算劫数；初发心时开始计算则不然。"善即强力善根，愿力即发愿之力，
2-8
心坚即中途不退，殊胜行即不以少许功德为满足，从这些（品质）生起直至成佛之间算为三无数劫。所积累的资粮即福德与智慧二种资粮，分为六波罗蜜多。我等导师成佛迅速，而其他（菩萨）则需三十二无数劫，或依愿力成熟的无量无边时间，如文殊菩萨和普贤菩萨一样。


 །ཐ་མ་སངས་རྒྱས་པའི་ཚུལ་ནི་རྒྱུད་བླ་མར། སྐྱེ་བ་མངོན་པར་སྐྱེ་བ་དང་། །དགའ་ལྡན་གནས་ནས་འཕོ་བ་དང་། །ལྷུམས་སུ་འཇུག་དང་བལྟམས་པ་དང་། །བཟོ་ཡི་གནས་ལ་མཁས་པ་དང་། །བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱིས་རོལ་བ་དང་། །ངེས་འབྱུང་དཀའ་བ་སྤྱད་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་གཤེགས་པ་དང་། །བདུད་སྡེ་བཅོམ་དང་རྫོགས་པར་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །མྱ་ངན་འདའ་བར་གཤེགས་མཛད་རྣམས། །ཞེས་པའི་མཛད་པ་དང་པོ་ནི་འོད་སྲུང་དགའ་ལྡན་ནས་འཕོ་བའི་དུས་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་དབང་བསྐུར་བ་དམ་པ་ཏོག་དཀར་པོ་ལྷ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པའི་མཐར། དེ་ལ་ཉིད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ལྷའི་རོལ་མོ་དག་ལས། བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་ཚོགས་མངའ་དྲན་རྟོགས་ཤིང་། །
2-9
བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཤེས་རབ་འོད་མཛད་པ། །མཚུངས་མེད་སྟོབས་མངའ་སྒྱུ་རྩལ་རྒྱ་ཆེ་བ། །མར་མེ་མཛད་ཀྱི་ལུང་བསྟན་དགོངས་པར་མཛོད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་བས་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་མ་ཕམ་པའི་དབུ་ལ་བཅིངས་ནས། གྲོགས་པོ་དག་ཁོ་བོ་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་སངས་རྒྱར་འགྲོ་སྟེ། ཁྱེད་ལ་མ་ཕམ་པས་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་བཀོད། ལྷའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་འཛམ་བུའི་གླིང་དེང་སང་རྟོག་གེ་བ་དྲུག་གསུམ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མ་རུངས་པར་བགྱིས་པས་གཤེགས་པའི་སྐབས་མ་ལགས་སོ་ཞེས་གསོལ་བ་ལ། ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་འོད་གཞན་ལྟར་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་ནུས་སོ་ཞེས་གསུངས་ནས། བྲམ་ཟེའི་རིག་བྱེད་ནས་བྱུང་བ་ལྟར་གླང་པོ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་བབས་ནས། དགུན་འདས་ནས་དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུང་སྐར་མ་ས་ག་ལ་བབ་པའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ཟླ་བ་ཉ་སྐར་མ་རྒྱལ་གྱི་དུས་སུ་ཡུམ་གསོ་སྦྱོང་ལ་གནས་པའི་གློ་གཡས་པ་ནས་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། གསེར་གྱི་དྲ་བས་ལེགས་གཡོགས་སྤྱི་གཙུག་དམར། །ཐལ་དཀར་མཆེ་བ་དྲུག་དང་རབ་ལྡན་ཞིང་། །དུང་དང་ཁ་བ་དངུལ་མདོག་ལྟ་བུ་ཡི། །གླང་པོའི་མཆོག་ཅིག་ཁོང་དུ་སོང་སྙམ་བྱེད། །དེ་ཞུགས་ནས་ནི་བདག་གི་ལུས་དང་སེམས། །སྔོན་ཆད་མཐོང་ཐོས་མྱོང་བར་མ་གྱུར་པའི། །གྱ་ནོམ་བདེ་བས་ཤིན་ཏུ་བདེ་གྱུར་ཏེ། །
2-10
བསམ་གཏན་མཉམ་པར་བཞག་པ་བཞིན་དུ་གྱུར། །ཅེས་སོ། །དེ་ནས་ལྷུམས་དེར་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་རང་བྱུང་བར་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལྷ་དང་མི་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྨིན་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་འདུལ་བ་གཞུང་དམ་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཁྱིམ་བདག་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟླ་བ་གང་ལ་བཙས་ཞེས་ཞུ་བ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཁྱིམ་བདག །དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུང་ལ་བཙས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ས་གའི་ཉ་ལ་ལུམྦི་ནིའི་ཚལ་དུ་ཡུམ་གྱི་རྩིབ་ལོགས་གཡས་ནས་ཡུམ་ལ་གནོད་པ་མེད་པར་བཙས་ཏེ། ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཀ་ཤི་ཀའི་རས་ཀྱིས་བླངས། ཀླུས་ཁྲུས་གསོལ་བ་དང་། ཕྱོགས་རྣམས་སུ་གོམ་པ་བདུན་བདུན་བོར་ནས་སེངྒེའི་སྒྲ་བསྒྲགས་སོ། །དེའི་ཚེ་བཀྲ་ཤིས་པའི་དགེ་ལྟས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བྱུང་སྟེ། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་གསེར་འོད་ཀྱི་སྣང་བས་གཏམས་པ་དང་། ཡུལ་ཆེན་པོ་བཞིར་རྒྱལ་ཕྲན་བཞི་བཙས་པ་དང་། ཡ་རབས་ཀྱི་མི་ལྔ་བརྒྱ། གྲགས་འཛིན་མ་སོགས་བུ་མོ་བརྒྱད་བརྒྱ། འདུན་པ་སོགས་བྲན་ལྔ་བརྒྱ། བསྔགས་ལྡན་སོགས་རྟེའུ་ཁྲི། རྟེའུ་མོ་ཁྲི། བ་གླང་ཁྲི། གླིང་གི་དབུས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་། སྐྱེད་ཚལ་ལྔ་བརྒྱ་དང་། གཏེར་ལྔ་བརྒྱའང་བྱུང་བས་རྒྱལ་པོའི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པས་སྲས་ཀྱི་མཚན་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བར་བཏགས་སོ། །
2-11
ལྟས་མཁན་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱིམ་ན་གནས་ན་མཐའ་བཞི་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་དང་། ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་མེད་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་ན་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བར་ལུང་བསྟན་ཏོ།

直译
最后，关于成佛的方式，《宝性论》中说："显现诞生，从兜率天降下，入胎和诞生，精通工巧明处，享受后宫眷属，出离修苦行，前往菩提场，降伏魔军，圆满证悟菩提，转法轮，示现涅槃。"这些事业中，第一种是当迦叶从兜率天降下时，授予白顶尊为继承人，在为诸天说法之后，通过自身福德力和佛陀加持力，从天界乐器中发出声音："具大广福德蕴及念觉，
2-9
智慧无边放光明，具无等力大幻艺，请忆燃灯授记意。"等词句劝请后，将宝冠系在弥勒头上说道："朋友们，我将往瞻部洲成佛，弥勒将为你们说法。"立其为继承人。天众说："瞻部洲现被六师外道十八派扰乱，不是前往的时机。"回答说："如日光能胜过其他光芒一样，我能胜过他们。"然后如婆罗门吠陀所说，以大象形态下降。冬季过后，于春季最后一月，当遇到嘎月（四月）十五日满月，在瑞格星时，从母亲持斋戒时的右胁进入母胎。如经中说："金网善覆顶鲜红，具足六根白牙齿，如同白贝银雪色，一头大象入体内。自从入胎我身心，前所未见闻经历，殊胜安乐极乐受，
2-10
犹如安住于禅定。"之后，在母胎中生起了太子们所用的"珍宝庄严"宫殿，在那里十二个月间成熟了三千六百亿天人。之后，根据《律藏正论》所说："世尊被长者给孤独食问到：'世尊在哪个月诞生？'世尊回答：'长者，在春季最后一月诞生。'"因此，在嘎月满月日，于蓝毗尼园，从母亲右胁诞生，不伤害母亲。梵天和帝释用迦尸细布接生，龙王为其沐浴，并向各方各走七步，发出狮子吼声。当时出现了三十二种吉祥征兆：十方遍满金色光明；四大国土中四位小王出生；五百贵族；八百女子如"持名"等；五百仆从如"意欲"等；万匹公马；万匹母马；万头牛；洲中央的菩提树；五百花园；五百宝藏也出现，国王所有事业都得以成就，因此给王子取名为"一切义成就"。
2-11
相师们预言：如果他居住在家中，将成为征服四方的转轮王；如果从家出家，将成为佛陀。


 །ཞག་བདུན་ན་ཡུམ་ཚེའི་དུས་བྱས། སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་ལ་སོགས་པའི་མ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་གཏད་ནས་སྐྱེད་བསྲིངས་ཏེ། དེ་ནས་སེར་སྐྱའི་གཞིར་བྱོན་པ་ན་ཤཱཀྱ་གཟུ་ལུམ་ཅན་རྣམས་ཐུབ་པ་བཞིན་གནས་པས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་། ཤཱཀྱ་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་གནོད་སྦྱིན་ཤཱཀྱ་འཕེལ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་བྱས་པས་ལྷའི་ཡང་ལྷ་དང་། གླང་པོ་ཆེ་སྟོང་ཐུབ་ཅེས་པས་མཚན་བཞི་ཐོགས་སོ། །ཀུན་གྱི་བཤེས་གཉེན་དང་། སྲིད་སྒྲུབ་དང་། ཞང་པོ་ལྷར་བཅས་སོགས་ལས་ཡི་གེ་དང་། རྩིས་དང་། སྒྱུ་རྩལ་དང་། འཕོང་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པས་བསླབ་པའི་གནས་སློབ་པའི་གྲྭར་བྱོན་ཐམས་ཅད་ལ་སློབ་དཔོན་བས་ལྷག་པར་བསྟན་ཏོ། །ཁབ་བཞེས་པར་ཞུས་པས་སྔར་མ་གནང་ཞིང་ནན་གྱིས་གསོལ་བས། ལྗན་ལྗིན་འདམ་གྱི་ཁྲོད་ནས་པདྨ་རྣམ་པར་རྒྱས། །མི་རྣམས་གང་བའི་ནང་ནས་རྒྱལ་པོ་མཆོད་པ་ཐོབ། །སྔོན་ཆད་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱང་བཙུན་མོའི་འཁོར་ནས་ནི། །མངོན་པར་བྱུང་ནས་ཞི་བ་ཐོབ་པ་ཡིན་སྙམ་དགོངས། །ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ་བཙུན་མོའི་ཕྱིར་དུ་ཤཱཀྱ་ལག་ན་བེ་ཅོན་ཅན་གྱི་བུ་མོ་གྲགས་འཛིན་མ་རྒྱལ་བའི་རུ་མཚོན་དུ་བཞག་ནས་དགུང་ལོ་བཅུ་བདུན་པ་ལ་བཟོའི་གནས་ལ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་བསྟན་ནས། 
2-12
སྦེད་མ། རི་དྭགས་སྐྱེས་ཏེ་བཙུན་མོའི་གཙོ་མོ་གསུམ་འཁོར་བུད་མེད་བཟང་མོ་དྲུག་ཁྲི་དང་བཅས་པ་བསུས། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུའི་བར་དུ་རྩེ་དགས་རོལ་ཏོ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་བསྐུལ་བ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྐད་ལས། འཆི་མེད་མྱ་ངན་མེད་པར་སངས་རྒྱས་ནས། །སྐོམ་པས་རབ་གདུངས་བདུད་རྩིས་ཚིམ་བྱ་ཞེས། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཚིག་མཆོག་དྲན་བགྱིས་ལ། །གྲོང་ཁྱེར་འདི་ནས་མྱུར་དུ་མངོན་པར་འབྱུང་། །ཞེས་སོགས་བསྐུལ་བ་གསན་ཞིང་། ཕྱོགས་བཞིར་རྒ་བ་དང་ན་བ་དང་འཆི་བ་དང་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་གཟིགས་ནས་ཁྱིམ་ལ་སྐྱོ་བར་བསྟན། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཐབས་ཀྱིས་ཡབ་ལ་གནང་བ་ཞུས་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་གྲོགས་བགྱིས་ཏེ་བསྔགས་ལྡན་ལ་ཆིབས་ཏེ་སེར་སྐྱའི་ཡུལ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་འདས་པ་སྤོང་བྱེད་ཀྱི་ཡུལ་ཆུ་ཀླུང་ཡིད་འོང་ལྡན་གྱི་འགྲམ་དུ་སླེབས། རྟ་དང་ན་བཟའ་འདུན་པ་དང་བཅས་སློགས་ཤིང་། རྒ་འཆི་མེད་པའི་གནས་མཆོག་འཆི་མེད་པ། །འཆི་མེད་བྱང་ཆུབ་དམ་པ་མ་ཐོབ་པར། །ང་ནི་སེར་སྐྱའི་གྲོང་ཁྱེར་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །འགྲེང་འདུག་ཉལ་དང་འཆག་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས། ཉིད་ཀྱི་དབུ་སྐྲ་ཉིད་ཀྱིས་བཅད། ངུར་སྨྲིག་བཞེས་ཏེ་རབ་བྱུང་གིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་སོ། །རྟོག་གེ་བ་གདམ་ངག་ཆེ་བར་གྲགས་པ་སྒྱུ་རྩལ་ཤེས་ཀྱི་བུ་རིང་འཕུར་དང་། 
2-13
རེངས་བྱེད་ཀྱི་བུ་ལྷག་སྤྱོད་ལས་ཅི་ཡང་མེད་དང་སྲིད་རྩེའི་སྙོམས་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་དོ། །འདིས་ངེས་པར་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་སུན་ཕྱུང་ནས། དེ་དག་གི་འཁོར་ལྔ་སྡེ་དང་འགྲོགས་ནས་ཆུ་ཀླུང་ནཻ་རཉྫ་ནའི་འགྲམ་དུ་ཕྱིན་ཏེ་ཟས་སྐོམ་བཅད་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་བཞུགས་ཏེ་དཀའ་བ་ལོ་དྲུག་སྤྱད་དོ།

直译
七天后，母亲去世。[王子]被交付给三十二位乳母，包括帕查帕提等人抚养长大。之后，当他前往迦毗罗卫城时，傲慢的释迦族人如圣者般安住，故名释迦牟尼；又因释迦族的神祇夜叉"释迦增"等顶礼他，故称"天中之天"；又因"能敌千象"之称，共得四种名号。他从众亲友、悉达多和叔父天臂等人处学习文字、算术、技艺和射箭等世间所学之处，前往学院，在一切学问上都表现得超过老师。当被请求娶妻时，起初未应允，经再三请求后，想道："如同莲花从泥泞中盛开，国王从人群中受敬仰，过去诸佛亦从后宫眷属中，出离而获得寂静。"于是应允。为[求]妃子，以释迦族"持杖者"之女"持名"为胜利标志，于十七岁时展示在一切工巧方面都获胜，
2-12
迎娶莎达嘎、鹿生等三位主妃及六万优秀女子为眷属。二十九岁前一直享乐嬉戏。那时，十方诸佛劝请是法尔如是，从乐器声中传出："证得不死无忧佛果后，以甘露满足干渴众生，忆念昔日胜愿之誓言，从此城迅速出离。"等劝请语。他听闻此劝请，并在四方见到老人、病人、死人和比丘，对家庭生起厌离。为出家，他巧妙地向父王请求允许，在诸天的协助下，骑上"具赞"马，离开迦毗罗卫城，向东行十二由旬，到达阿努玛国的悦意河岸边。他脱下马和衣服，连同阿难那一起送还，并说："无老死之胜处不死地，未获不死之胜菩提前，我不会面向迦毗罗城，不站立、不坐卧、不经行。"然后自行剪发，披上红袈裟，出家并受具足戒。从以大教授闻名的外道导师伎术师子之子"远飞"和
2-13
勒那加之子"胜行"那里，现证无所有处定和有顶等至三摩地。因认为"此不能获得解脱"而离开他们，与五比丘为伴，前往尼连禅河岸边，断绝饮食，入于遍空三摩地，修行苦行六年。
;


 །སྐུའི་མདངས་ནག་པོ་དང་རིད་པར་གྱུར་པས་དགེ་སྦྱོང་ནག་པོ་ཞེས་སྨྲེང་ངོ་། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲས་བསླང་སྟེ་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་བསྐྱུར་ནས་གྲོང་པའི་བུ་མོ་ལེགས་སྐྱེས་མས་ཕུལ་བའི་འོ་ཐུག་སྦྲང་རྩིའི་སྙིང་པོ་ཅན་གསོལ་བས་སྐུ་གསེར་གྱི་གཏན་པ་ཕྱིས་པ་ལྟར་གསོས་ཤིང་། རྒྱུད་ལས། དེའི་ཚེ་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་དེ་ཉིད་དུ་བཞག་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་འོག་མིན་གྱི་ལྷའི་ཁང་བཟང་དུ་གཤེགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ཙམ་དུ་དེ་གང་བར་འདུས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ནོད་དེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། སླར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་ལ་ཞུགས་ནས་འཚང་རྒྱ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པས། ཡང་དག་སངས་རྒྱས་དེར་སངས་རྒྱས། །སྤྲུལ་པ་པོ་ཅིག་འདིར་སངས་རྒྱ། །ཞེས་གསུངས། ལང་གཤེགས་ལས་ཀྱང་། འདོད་པའི་ཁམས་དང་གཟུགས་མེད་དུ། །སངས་རྒྱས་མངོན་པར་སངས་མི་རྒྱ། །
2-14
གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་འོག་མིན་དུ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་ཁྱོད་སངས་རྒྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་ཁྱད་དུ་ཟད་དོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་གའི་ཉ་ལ་ཆོས་ཀྱི་གཡེའི་དགོན་པ་མ་ག་དྷ་རྡོ་རྗེའི་གདན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྤོ་ཨ་ཤྭ་ཏྠའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་གཤེགས་པའི་ཚེ་ཀླུ་ཆེན་ནག་པོས་མིག་ཐོབ་པས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བར་ཤེས་ལ། ལམ་དུ་རྩྭ་ཚོང་བཀྲ་ཤིས་ལ། བཀྲ་ཤིས་ང་ལ་རྩྭ་ཞིག་མྱུར་དུ་སྦྱིན། །དེ་རིང་ང་ལ་རྩྭ་ཡིས་དོན་ཆེན་འགྱུར། །དཔུང་དང་བཅས་པའི་བདུད་ནི་བཅོམ་ནས་སུ། །བྱང་ཆུབ་ཞི་བ་དམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ནས་རྨ་བྱའི་མགྲིན་པའི་སྤུ་ལྟ་བུའི་རྩྭ་སྤར་གང་བླངས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་སྟོང་བྱུང་ཞིང་། སེངྒེའི་ཁྲི་སྟོང་བྱུང་བའི་གསུམ་ལ་བསྐོར་བ་མཛད་བཞི་པ་ལ་བཞུགས་སོ། །ལྔ་སྡེ་ནི་འདིས་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ལས་ཉམས་སོ་སྙམ་ནས་དེ་སྤངས་ཏེ་ཀ་ཤིའི་ཡུལ་དྲང་སྲོང་ལྷུང་བ་རི་དྭགས་ཀྱི་ནགས་སུ་སོང་ངོ་། །རྩྭའི་གདན་དེ་ལ་བཞུགས་ནས། གདན་འདིར་བདག་གི་ལུས་འདི་སྐམ་པའམ། །པགས་པ་རུས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཞིག་གྱུར་ཀྱང་། །བསྐལ་མང་རྙེད་དཀའི་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །སྟན་འདི་ལས་ནི་ལུས་བསྐྱོད་མི་བྱའོ། །ཞེས་དམ་བཅའ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་སྲོད་ལ་བདུད་ལས་མ་རྒྱལ་བར་བདག་འཚང་རྒྱ་བར་མི་རིགས་སོ་སྙམ་ནས་སྨིན་མཚམས་ནས་བདུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇོམས་པའི་འོད་བཀྱེ་བས་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པར་མཛད་པ་ལས། 
2-15
སེམས་ཅན་དག་པ་བསྐལ་མང་སྤྱད་སྤྱོད་པ། །ཟས་གཙང་སྲས་པོ་རྒྱལ་སྲིད་རབ་སྤངས་ཏེ། །ཕན་བྱེད་བདུད་རྩི་མངོན་པར་འདོད་པས་བྱུང་། །ཤིང་དྲུང་འོངས་ཀྱི་དེ་རིང་སྒྲིམ་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བ་དང་། སྡིག་ཅན་ལ་རྨི་ལམ་ངན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བྱུང་ནས་བདུད་ཀྱི་དམག་དཀྲིགས་ཕྲག་བཅུ་འདུས་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་གྲུལ་བུམ་དང་ནི་ལྟོ་འཕྱེའི་གཟུགས། །སྲིན་པོའི་གཟུགས་དང་ཤ་ཟ་ཡི་དྭགས་གཟུགས། །འཇིག་རྟེན་མི་སྡུག་དྲག་གཟུགས་ཇི་སྙེད་པ། །ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ཡིས་དེ་ནི་སྤྲུལ་པ་བྱས། །ཞེས་དང་། ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ནས་རི་ཡི་ཕྲེང་བ་དང་། །མཁའ་ལས་བྲག་དང་མཚོན་གྱི་ཆར་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་མངོན་པར་ཕབ་པ་ཡིས། །ཤཱཀྱའི་བུ་དེ་ཐལ་བར་བརླག་པར་བྱ། །ཞེས་འཇིགས་འཇིགས་སུ་སྨྲའོ། །ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ཆོས། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྟོགས་ཏེ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་སེམས་དང་རབ་ལྡན་པས། །གཡོ་ཅན་དཔུང་ཚོགས་དག་གིས་བརྫི་བ་མེད། །ཅེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་འཇིགས་པའི་བག་ཙམ་ཡང་མེད་ལ། བྱམས་པའི་ཐུགས་མངའ་བས་ཕས་ཀྱིས་འཕངས་པའི་མཚོན་ཆ་རྣམས་ཀྱང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དུ་གྱུར་ཏོ།

直译
因身体变黑变瘦，被称为"黑色沙门"。之后，诸如来以响指声唤醒他，舍弃了不动三摩地，食用村女善生供养的含蜂蜜精华的奶糊，身体恢复如擦拭过的金板一般。密续中说：那时，将异熟身留在原处，智慧身前往色究竟天宫殿，诸如来如芝麻荚般集聚充满其中，授予金刚界灌顶后现证圆满佛果，然后再次进入那个化身，示现成佛之相。如说："真实佛于彼成佛，化身佛于此成佛。"《楞伽经》中也说："欲界及无色界，佛不现证菩提，
2-14
于色界色究竟天，离欲尊成佛。"这只是大小乘的差别而已。之后，菩萨在嘎月满月日前往法轮僧院摩揭陀金刚座菩提场的阿说他菩提树下，当时大黑龙因获得视力而知其将成佛。在路上对卖草吉祥说："吉祥，请速给我草，今日草对我将有大用，战胜魔众及眷属后，将获胜妙菩提。"说罢，取了一把孔雀颈羽般的草，来到菩提场，出现千棵菩提树和千个狮子座，绕三圈后于第四座坐下。五比丘心想："他已从苦行中退失"，便舍弃他前往迦尸国仙人坠鹿野苑。他坐在草垫上发誓道："纵使在此座上我身干枯，或皮肉骨聚皆毁坏，多劫难得菩提未获得，此座我身决不移动。"之后，在夜初时，心想"未战胜魔王便成佛是不合理的"，于是从眉间放出摧毁魔曼荼罗之光，遍照三千世界。
2-15
"净众多劫修行者，净饭王子舍王位，为求利益甘露而降临，今已至树下当精进。"如是出声。罪者出现三十二种恶梦，聚集十俱胝魔军："夜叉布怛那及臌肿形，罗刹形与食肉饿鬼形，世间丑陋凶恶形众多，一切因魔王所化现。"又说："从一切方山脉列，从空降落岩石兵雨，及燃烧金刚降下时，释迦子将化为灰尘。"他们恐吓着说。"释迦王悟缘起法，了知无实事性，具如虚空心，欺诳军众不能压。"菩萨毫无惧怕，因具慈悲心，对方投掷的武器都变成了花雨。


 །ཡང་སྡིག་ཅན་གྱིས། སྔོན་ཆད་ཁོ་བོས་མཆོད་སྦྱིན་གཏན་པ་མེད། །བྱས་པ་ལ་ནི་ཁྱོད་ཉིད་དཔང་ཡིན་ན། །ཁྱོད་ལ་འདི་ལ་དཔང་འགའ་ཡོད་མིན་པས། །
2-16
སྨྲས་ཀྱང་དཔང་མེད་དེ་ནི་ཕམ་པ་ཡིན། །ཞེས་རྒྱུ་ལམ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་པས། རྒྱལ་པོའི་སྲས་ཀྱིས་ཕྱག་གཡས་ས་ལ་བརྡབས་ཏེ། ས་འདི་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དཔང་ཡིན་ཏེ། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ཉེ་རིང་མེད་པར་སྙོམས། །འདི་ནི་བདག་གི་དཔང་སྟེ་རྫུན་མེད་པས། །ས་ཁྱོད་འདི་ལ་བདག་གི་དཔང་བྱོས་ཤིག །ཅེས་གསུངས་པས། ས་རབ་ཏུ་གཡོས་ཤིང་སའི་ལྷ་མོ་ལུས་ཕྱེད་ཕྱུང་ནས། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་ཏེ། དོན་འདི་ལ་བདག་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ལགས་མོད་ཀྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔང་ལགས་སོ་ཞེས་གསོལ་ལོ། །སྡིག་ཅན་དཔུང་དང་བཅས་པས་སྒྲ་དེ་ཐོས་པ་དང་། ནགས་སུ་སེངྒེའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཝ་ཚོགས་དང་། །བྱ་རོག་རྡོ་འཕངས་མོད་ལ་བྱེར་བ་བཞིན། །དངངས་སྐྲག་སྙིང་འགས་ཙམ་དུ་ཐམས་ཅད་བྲོས། །ཞེས་པས། དེ་ནས་བྲོས་ཏེ་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་མྱ་ངན་གྱི་ཁང་བུར་ཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་གཙང་མའི་ལྷས་སྡིག་ཅན་ལ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་སྨད་ཅིང་། ཤིང་གི་ལྷས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་བསྟོད་དོ། །དེ་ལྟར་བདུད་ཀྱི་དཔུང་ཆེན་པོའི་གཡུལ་ངོ་ལས་རྒྱལ་བས་རྒྱལ་བ་ཞེས་པའི་མཚན་ཐོབ་ཅིང་། ནམ་གུང་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བསམ་གཏན་བཞི་བསྐྱེད། བཞི་པའི་རབ་མཐར་རྟེན་འབྲེལ་ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལྡོག་ལ་བརྟགས་ཏེ། 
2-17
རིག་པ་གསུམ་བསྐྱེད་ནས་ནམ་གྱི་ཆ་སྨད་རྔ་བརྡུང་བ་ཙམ་གྱི་ཚོད་ལ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ནས་ཤིང་ཏ་ལ་བདུན་སྲིད་ཙམ་དུ་འཕགས་ཏེ་ལམ་གྱི་རྒྱུད་ནི་ཆད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེས་ཕུལ། བདག་ཅག་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ལྟར་ཁྱོད་སངས་རྒྱས་ཏེ། དཔེར་ན་མར་དང་མར་གྱི་ཉིང་ཁུ་མཚུངས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བསྔགས། སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོས་མཆོད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུམ་མཛད་པ་དང་བཅས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་མ་ཐག་ནས་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པའི་སྐུ། དེ་སྙེད་པའི་གསུང་། དེ་མཁྱེན་པའི་ཐུགས་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་སམ། གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱའོ།། །།
༄། །དེས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་བཅས་ཚུལ།
༈ གཉིས་པ་དེས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་བཅས་པའི་ཚུལ་ནི། སངས་རྒྱས་ནས་ཞག་བདུན་ཕྲག་དང་པོ་ལ་ནི་ངས་འདིར་སྡུག་བསྔལ་མཐར་ཕྱུང་ངོ་སྙམ་ནས་སྐྱིལ་ཀྲུང་མ་བཤིག་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདེ་བ་བསྟེན་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་དེ། སངས་རྒྱས་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བ་རྣམས། །གང་དུ་སྨོན་རྫོགས་དབང་བསྐུར་བའི། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་ཞག་བདུན་དུ། །རྒྱལ་བའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་མི་བཤིག །ཅེས་སོ།

直译
魔王又说："我过去所做无证牺牲祭，汝自为证人，今汝无任何证，
2-16
即使所说无证实，乃为失败。"因其对因道修行提出诽谤，王子右手击地道："此地为一切众生之证，对因非因无远近一律平等，此为我证无虚妄，地啊请为我作证。"说完，大地剧烈震动，地神露出半身说："大丈夫所言不虚，关于此事，我确实亲眼所见，然而，世尊自身才是一切世间的证人。"魔王及其军队听到此声，"如林中狮子吼声响，狐群与乌鸦投石即散，惊骇心碎般全逃窜。"之后，它们逃离，欲自在天进入忧伤小屋。那时，净居天以十六种方式诋毁魔王，树神以十六种方式赞美菩萨。如此战胜魔军大阵，获得"胜者"之名。于午夜，菩萨生起四禅定，依第四禅究竟，观察缘起顺逆方式，
2-17
生起三明，在夜晚最后时分约鼓声之际，以具一刹那般若现证圆满佛果。之后，升至七多罗树高，以"道之相续已断"等语发表感言。十方诸佛为他献礼，赞叹道："如我等获得菩提一般，你已成佛，犹如酥油与醍醐相同。"八部众大会供养。所谓"佛陀"，即是三身及事业之自性：成佛之刹那，有多少众生就有多少身，有多少身就有多少语，知晓彼等的智慧，即身语意不尽庄严轮，又称"秘密不可思议"。
他建立珍贵教法之匣方式
第二，他建立珍贵教法之匣方式：
成佛后第一个七天，想着"我已在此拔除痛苦"，不解跏趺而安住菩提之乐，这是法尔如是，如说："具十力诸佛，愿圆满受灌顶处，七日于菩提场，胜者不解跏趺坐。"
;


 །
2-18
གཉིས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ལ་གཟིགས་ཤིང་། གསུམ་པ་རྒྱ་མཚོའི་བར་དུ་འཆག །བཞི་པ་སྟོང་གསུམ་རིང་དུ་འཆག །ལྔ་པ་ཀླུ་བཏང་བཟུང་གི དྲུག་པ་ཤིང་ནྱཱ་གྲོ་དྷའི་དྲུང་དུ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་དག་ལ། ཆོས་ཐོས་པ་དང་མཐོང་བ་བདེ། །དབེན་པར་དགའ་བ་བདེ་བ་ཡིན། །ང་རྒྱལ་ང་རྒྱལ་གང་འདུལ་བ། །དེ་ནི་བདེ་བ་ཡིན་སོགས་གསུངས། །བདུན་པ་ལ་ཤིང་སྒྲོལ་རྒྱུའི་དྲུང་དུ་ཚོང་པ་ག་གོན་དང་བཟང་པོའི་སྤུན་གྱིས་བསོད་སྙོམས་ཕུལ་བ་ན། རྒྱལ་པོ་བཞི་ལས་རྡོའི་ལྷུང་བཟེད་བཞེས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྲུབ་ཅིང་། །ཕྱོགས་རྣམས་བཀྲ་ཤིས་བྱེད་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་གཉིས་སངས་རྒྱས་སུ་ལུང་བསྟན། དེ་ནས་འདི་སྙམ་དུ་དགོངས་ཏེ། ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས། །བདུད་རྩི་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཤིག་བདག་གིས་རྙེད། །སུ་ལ་བསྟན་ཀྱང་གོ་བར་མི་འགྱུར་བས། །མི་སྨྲ་ནགས་འདབས་གནས་པར་བྱའོ་སྙམ། །ཞེས་དགོངས་ཤིང་། འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་སྙིང་བརྩེ་མཐའ་ཡས་པ། །གཞན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་ང་མི་སྡོད། །སྐྱེ་བོ་འདི་ཀུན་ཚངས་ལ་དད་པ་སྟེ། །དེ་ཡིས་གསོལ་བ་བཏབ་ན་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །སྙམ་སྟེ་འོད་བཀྱེ་བས། སྟོང་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ཚངས་པ་གཙུག་ཕུད་ཅན་གྱིས་ཤེས་ནས་གྲོགས་སྦྲན་ཏེ། 
2-19
ཚངས་པ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང་བཅས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས་ནས་ནི། །ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་བཀྱེ་མཛད་དེ། །ཡེ་ཤེས་ཟེར་གྱིས་མི་ཡི་པདྨོ་ཁ་འབྱེད་པ། །སྨྲ་བའི་ཉི་མ་དེ་རིང་ཅི་སླད་བཏང་སྙོམས་བཞུགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་བས། ཅང་མི་གསུང་བར་གནང་སྟེ་སོང་ངོ་། །སྟོན་པ་ཡང་ཐུགས་ལས་ཆུང་བ་ལ་གཞོལ་བ་དང་། དེས་བརྒྱ་བྱིན་སྦྲན་ཏེ། ཟླ་བ་ཉ་བ་གཟའ་ལས་ཐར་བ་ལྟར། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལགས། །གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་བཞེངས་སུ་གསོལ། །འཇིག་རྟེན་མུན་པར་ཤེས་རབ་འོད་འབྱུང་གསོལ། །ཅེས་སོགས་གསོལ་བས་ཅང་མི་གསུང་པ་ལ། ཚངས་པས། ཀུན་ཏུ་འཚལ་བར་འགྱུར་པ་མཆིས་ལགས་ཀྱི། །ཐུབ་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་ནི་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཞུས་པ་དང་། སྟོན་པས། ཚངས་པ་ང་ཡི་ཐ་བ་ཀུན། །བཅོམ་ནས་ཚེགས་ཆེན་གྱིས་རྟོགས་པའི། །ཆོས་འདི་སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས། །དཀྲིས་པས་བདེ་བླག་རྟོགས་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས། འཇིག་རྟེན་དུ་དབང་པོ་རྟུལ་འབྲིང་རྣོན་པོ་དག་ཀྱང་མཆིས་པས། འབྲིང་པོ་དག་གི་ངོར་བསྟན་པར་ཞུས་ཏེ། ཚངས་པ་མི་རྣམས་ལ་ནི་གྱ་ནོམ་ཆོས། །ཀླན་ཀ་མི་བཙལ་མདོ་ཙམ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་སོ། །ཐོག་མར་འདུལ་སླ་བ་སུ་ལ་ཆོས་བསྟན་སྙམ་པ་དང་། 
2-20
ལྷག་སྤྱོད་ལ་སྟོན་པར་དགོངས་པས་དེ་འདས་ཏེ་ཞག་བདུན་ལོན་པར་གཟིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིང་འཕུར་ལ་སྟེ་དེའང་འདས་ནས་ཞག་གསུམ་ལོན་པས་ད་ནི་ལྔ་སྡེ་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཞེས་དགོངས་པས་མ་ག་དྷ་ནས་གསལ་ལྡན་དུ་བྱོན་པར་བཞེད་དེ། བྱང་དུ་རི་ག་ཡ་དང་། ལྟེང་རྒྱས་དང་། ཙན་ད་ལར་དང་། གྲོང་ཁྱེར་ཁ་ལོ་སྒྱུར་ནས་གངྒཱའི་འགྲམ་དུ་གཤེགས་ཏེ། མཉན་པས་གྲུ་བཙས་བླངས་ཏེ། ང་ལ་གྲུ་བཙས་མེད་ཅེས་མཁའ་ལ་གཤེགས་ནས་ལྔ་སྡེ་གང་དུ་གནས་སར་བྱོན་ནོ། །དེའི་ཚེ་ལྔ་སྡེས་རྒྱང་རིང་པོ་ནས་བྱོན་པ་མཐོང་ནས། དགེ་སྦྱོང་གོའུ་ཏ་མ་ལྷོད་པ། མང་དུ་ཟ་བ། སྤོང་བ་ལས་ཉམས་པ་འདིར་འོང་གི སུས་ཀྱང་བསུ་བར་མི་བྱ། ལྡང་བར་མི་བྱ། ཆོས་གོས་དང་ལྷུང་བཟེད་བླང་བར་མི་བྱ། སྟན་ལྷག་མ་འདི་ལ་འདོད་ན་འདུག་ཅིག་ཟེར་བའི་འོག་ཁྲིམས་བཅས་ཏེ། ཀཽ་ཌི་ནྱས་སེམས་ཀྱིས་ཁས་མ་བླངས་སོ།

直译
2-18
第二个七日中观看菩提树，第三个七日在海边经行，第四个七日在三千大千世界中经行，第五个七日在龙王放收[祠堂]，第六个七日在尼拘律树下对游方外道说："听法与见法乃安乐，喜爱寂静即为乐，调伏我慢之心者，此乃安乐。"等等。第七个七日在渡树下，商人伽瓜那和布札那兄弟供养饮食时，从四大天王处接受石钵，加持为一体，说道："天神吉祥愿成就，诸方吉祥皆成就，愿此为你们带来福乐。"等吉祥偈颂，授记这两人将成佛。之后，[佛陀]心想："深寂离戏明净无为，如甘露般之法我已证得，向谁宣说亦不能理解，默然住于林边为宜。"又想："对世间一切无边悲悯，他人祈请我不应拒绝，众生皆信梵天神，若他祈请我将转法轮。"于是放光，三千世界之主梵天顶髻知晓后带着同伴，
2-19
与六十八亿梵天合掌祈请："成就大智胜妙曼荼罗，于十方遍放诸光明，以智慧光开启人莲花，言语日轮今何故住舍？"等语劝请，[佛陀]默然允许后他们离去。世尊转向小根者，梵天又邀请帝释一同前来祈请："如满月脱离罗睺障，您的心已获得解脱，战胜魔军请速起，世间黑暗请放智慧光。"等语祈请，[佛陀]仍默然无语。梵天又说："一切将寻求[真理]，祈请您宣说佛法。"世尊回答："梵天，我已断一切束缚，艰难证悟此法，被有爱缠绕者难以了解。"梵天说："世间有利根、中根和钝根者，请为中等根器众生宣说。"[世尊答]："梵天，对人类当说妙法，不寻过失略说要义。"等语应允。最初思考对谁最易调伏来说法，
2-20
想到先对胜行说法，但见他已去世七日。同样，想到对远飞说法，见他也已去世三日。"现在应对五比丘说法"，如是思考，打算从摩揭陀前往瓦拉纳西，经过北方的伽耶山、帝露伽、旃达拉和城市掘罗到达恒河岸。渡船夫要求渡船费，说："我没有渡船费"，便从空中飞过，前往五比丘所住之处。当时，五比丘从远处看到他来，说："沙门乔达摩已放纵，多食，已失去修行，来到此处，谁也不要迎接，不要起立，不要接袈裟和钵，若想坐，随他坐在剩余座位上。"立下这规定，但憍陈如心中未接受。


 །དེར་བྱོན་པ་དང་ལྔ་སྡེས་གཟི་བརྗིད་མ་བཟོད་ནས་ཁྲིམས་དྲལ་ཏེ་སྟན་ལས་ལངས་ནས་ལ་ལ་བསུ། ལ་ལ་གདན་འདིངས། ལ་ལ་ཞབས་བཀྲུ་བའི་ཆུ་བཤམས་ནས། ཁྱོད་ལེགས་པར་བྱོན་ཏོ། །གདན་འདི་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཅེས་གསོལ་བ་དང་། སྟོན་པས་གདན་ལ་བཞུགས་ནས་ལྔ་སྡེ་མགུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཏམ་མང་པོ་བྱས་ཏེ། 
2-21
ལྔ་སྡེས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གོའུ་ཏ་མ་དབང་པོ་གསལ་ལ་པགས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་ན་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཁྱད་པར་མངོན་དུ་མཛད་དམ། བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱེད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་མ་ཟེར་ཅིག །ཡུན་རིང་པོ་མི་བདེ་བར་གྱུར་ཏ་རེ། ངས་ནི་བདུད་རྩི་ཐོབ་བོ། །སངས་རྒྱས་སོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །ཁྱེད་ཅག་གིས་འོག་ཁྲིམས་འདི་ལྟར་མ་བཅས་སམ་ཞེས་བཀའ་བསྩལ་པས། འགྱོད་དེ་སྟོན་པའི་ཞབས་ལ་གཏུགས་ཏེ་ཉེས་པ་བཤགས་ནས་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་ངེས་ཤེས་འདྲོངས་པས་ལྔ་སྡེ་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོར་གྱུར་ཏེ། དེ་དག་ཁྱིམ་པ་བཞིན་དུ་བགོ་བ་ལ། ཤམ་ཐབས་ཟླུམ་པོར་བགོ་བ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསླབ་པ་བཅས་སོ། །ཕལ་ཆེར་ལྔ་སྡེས་མཐོང་ལམ་ཐོབ་པ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་སོ་ཟེར་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མདོ་རྒྱ་རོལ་ལ་སོགས་པར་དེའི་སྔོན་དུ་དགེ་སློང་དག་ཅེས་བྱུང་བས། ལམ་དེ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ཀྱང་ལམ་དེ་ལ་ཡིད་ཆེས་པའོ། །ཆུ་སྟོད་ཀྱི་ཚེས་བཞི་ལ་སྟོན་པས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གང་དུ་བསྐོར་སྙམ་པ་དང་། དྲང་སྲོང་ལྷུང་བ་རི་དྭགས་ཀྱི་ནགས་སུ་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་གསུམ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གཟིགས་ནས། ཕྱོགས་དེར་ཁྲི་སྟོང་བྱུང་བའི་གསུམ་ལ་བསྐོར་བ་མཛད། བཞི་པ་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་ལྔ་སྡེ་བཟང་པོ་དང་། 
2-22
སྡེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་དཔའ་དག་ལྷགས་ནས་སྟོང་ཆེན་པོ་འདིའི་སྐྲའི་རྩེ་མོའི་ཆ་ཤས་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་པར་ཁྱབ་པ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ཚངས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་གཏུགས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ལྷའི་འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་ལས་བྱས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཉིན་མོར་བྱེད་པ་འདིའང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་གསུམ་གྱིས་བཞེས་པ་ཕུལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གསོལ་བ་བཏབ། དེའི་ཚེ་རི་དྭགས་རུ་རུ་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ཅན་ཟུང་ནགས་ནས་ཐོན་ཏེ་འཁོར་ལོའི་རྩེ་མོ་ལ་མིག་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ལྟ་ཞིང་འཁོད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་གྱི་ཆ་སྟོད་ལ་འཕགས་པའི་མི་སྨྲ་བར་བཞུགས། གུང་ཐུན་ལ་འབེལ་བར་གྱུར་པའི་གཏམ་དག་གསུངས། ནམ་གྱི་ཆ་སྨད་ལ་ལྔ་སྡེ་ལ་བོས་ནས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་བསྐོར་བར་མཛད་པས་སྟོང་ཆེན་འདི་ན་བདེན་བཞི་གཅིག་པུའི་མིང་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་བཞི་ཡོད་པ་ཅིག་ཅར་གྲགས་པར་གྱུར་ཏོ། ། དེའི་ཚེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གྲོགས་པོ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཆོས་དང་ལྡན་པ་སུས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དུ་ཆོས་དང་མཐུན་པ་འགའ་ཡང་མ་བསྐོར་བ་ཞིག་བསྐོར་བས་ལྷའི་རིགས་འཕེལ་ཞིང་། 
2-23
ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རིགས་ཉམས་སོ་ཞེས་སྒྲ་བསྒྲགས་སོ།

直译
当[佛陀]来到时，五比丘无法承受其威仪，打破[先前的]约定，从座位上起身，有的迎接，有的铺座，有的准备洗足水，说道："善哉，您已来到，请坐此座。"世尊坐在座位上，为了使五比丘欢喜而作了许多谈话。
2-21
五比丘问道："具寿乔达摩，您的感官清澈，皮肤极为洁净，您是否已证得殊胜智见？"佛陀回答："你们不要称如来为'具寿'，这将长久导致不安。我已获得甘露，已成佛，已成一切智者。你们不是立下这样的约定吗？"他们感到惭愧，顶礼世尊双足，忏悔过错，对正道生起确信，成为比丘。他们像在家人一样穿着，[佛陀]制定学处说："应学圆整穿着下裙。"大多数人说五比丘获得见道和受具足戒，但《法轮经》广本等经中在此前就出现"比丘们"的称呼，这表明虽未获得[见]道，但已对此道生起信解。在四月初四日，世尊思考在何处转法轮，见到仙人坠鹿野苑是前三佛转法轮之处，向那里行去，绕千狮子座中的三座而行，在第四座上结跏趺坐。五比丘贤善和
2-22
八大部众及十方菩萨云集，遍满大千世界，连一毛端许之处亦无空隙，一同安坐。然后梵天顶礼世尊双足，献上由天界瞻部河黄金制成的千辐轮，饰以一切庄严，其光芒胜过太阳，是前三佛所受用之物，请求世尊转法轮。此时，一对金色瑜瑜鹿从林中出现，专注凝视着法轮顶端而驻足。然后，世尊在上半夜保持圣者沉默，中间时分讲述相关教言，下半夜召集五比丘，重复三次，转十二相法轮。此时，整个大千世界同时响起九十四百千亿兆种四谛的名称。当时，诸天也宣告说："朋友们，世尊在瓦拉纳西重复三次，以十二相如法转动法轮，此轮世间任何人都未曾如法转动，因此天众增盛，
2-23
阿修罗族衰落。"


 །བཟླས་པ་དང་པོས་ཀོའུ་དི་ནྱ་ལ་ཆོས་ཀྱི་མིག་རྡུལ་དང་བྲལ་བ་སྐྱེས། གཉིས་པར་དེ་དགྲ་བཅོམ་པས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྲུབ། ལྷག་མ་རྣམས་ལ་གཉིས་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་མིག །གསུམ་པས་དགྲ་བཅོམ། ལྷ་བརྒྱད་ཁྲིས་བདེན་པ་མཐོང་། དགེ་བཟང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས། གྲགས་པ་སོགས་ཉེ་བའི་ལྔ་སྡེ་གྲོང་པའི་གཙོ་བོའི་ཁྱེའུ་ལྔ་བཅུ་ཀ་ཏྱ་ཎ་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅས་རབ་ཏུ་བྱུང་། དེ་ནས་མ་ག་དྷར་གཤེགས་ནས་བཟང་སྡེའི་ཚོགས་དྲུག་ཅུ། ལྟེང་རྒྱས་སུ་གཤེགས་ཏེ་འོད་སྲུང་རལ་པ་ཅན་སྤུན་གསུམ་འཁོར་སྟོང་དང་བཅས་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་དང་མོའུ་འགལ་གྱི་བུ་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅས་པ་བསྙེན་པར་རྫོགས་ཏེ་དགྲ་བཅོམ་ཐོབ། མཆོག་ཟུང་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅས་པའི་ཕྱེད་ལྗོངས་རྒྱུར་བཏང་། ཕྱེད་དང་འོད་སྲུང་རལ་པ་ཅན་འཁོར་བཅས་ཚོགས་པ་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ལ་འདུས་པ་དང་པོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེས་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆུང་ངུའི་ལམ་ཞར་ལ་བསྟན་ཅིང་སྐྱེས་བུ་འབྲིང་གི་ལམ་གཙོ་བོར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་བདེན་པའི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །ཁྱིམ་བདག་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱིས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་ཕུལ་ལོ། །ལོ་དྲུག་པ་ལ་ཡབ་སྲས་མཇལ། ལོ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བསྟན་པ་ལ་སྐྱོན་མེད་ཅིང་། 
2-24
སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོའང་བསྡུས་པ་འདོན་ནོ། །གནས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ་འཁོར་རྣམ་པ་བཞི་དང་། ཁྱད་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་གདན་སེངྒེའི་ཁྲི་བཤམས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས། སྐུ་དྲང་པོར་བསྲངས། དྲན་པ་སྔོན་དུ་བཞག་པར་མཛད་ནས་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཐོག་མ་དང་། བར་དང་། མཐའ་མར་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་དེའང་ཚིག་ལྷུར་ལེན་པ་རྒྱས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་འཕགས་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་དང་། སྤྲོས་ཏེ་གོ་བ་བར་མ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ལ་དོན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་དང་། ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་པ་དང་། ཤེས་རབ་ཁྲི་པ། འགོ་སྨོས་པས་གོ་བ་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བ་ལ་དེའི་ཡང་དོན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་བརྒྱད་སྟོང་པ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལ་ཞེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་འབུམ་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་སྡུད་པ་གསུངས་པར་སེངྒེ་བཟང་པོ་འཆད་ལ། སྔོན་གྱི་བོད་སྟོན་དག་རྒྱས་པ་ལ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་པ། འབུམ་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །
2-25
དེ་བསྐོར་བའི་ཚེ་ལྷའི་བུ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་མ་ཨ་ལ་ལ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་པ་བསྐོར་བ་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པས་སོ། །རྒྱུའི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་དེར་འདུ་བས་འདི་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་ལམ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དུས་ཀྱང་གནས་བརྟན་སྡེ་པའི་གཞུང་དང་བསྟུན་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་ནས་ལོ་བཅུ་དྲུག་པ་ལའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་པར་དོན་ཟབ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་བ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱི་མའང་འདིར་གཏོགས་ལ། རྒྱ་བོད་ཀྱི་མཁས་པ་མང་པོས་དེའི་ཕྱི་མ་སེམས་ཙམ་དུ་འགྲེལ་ཡང་འཐད་པར་མ་མཐོང་སྟེ། དེ་དང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོའི་མདོར་གསུངས་པའི་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་སྦྱང་ཚུལ་གསུམ་བཤད་པའི་གསུམ་པ་འགྲིག །དོན་དབུ་མ་པས་ལྟ་བ་ཀུན་ཟློག་ཅེས་བཞག་པའི་སྐབས། དེའི་དབང་ལས་འདིའི་གདུལ་བྱ་ལ་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞུགས་པ་ཞེས་གསུངས། དེའི་དོན་ཐེག་པ་གང་དུ་ཞུགས་ཀྱང་མཐར་འདིར་ཞུགས་དགོས་པ་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེར་མ་ཞུགས་ན་སངས་རྒྱ་བ་མི་སྲིད་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱ་བའི་བཤད་པའང་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ།

直译
第一次转[法轮]时，憍陈如生起远离尘垢的法眼；第二次，他证得阿罗汉果，从而三宝成就；其余[弟子]在第二次获得法眼，第三次成阿罗汉。八万天人见真谛。[信徒]建立了贤善精舍。声称等附近的五比丘、村庄首领的五十位青年以及迦旃延和五百随从出家。之后[佛陀]前往摩揭陀，善生的六十位随从[出家]；前往帝露迦，迦叶兄弟三人及其千位随从、舍利弗和目犍连及其五百随从受具足戒并证得阿罗汉果。[佛陀]派遣最胜双尊及其五百随从的一半去游方，另一半与迦叶及其随从一起集会，共一千二百五十人，这被称为第一次结集。那法轮间接教示小士夫道，主要教示中士夫道，也称为"真谛之理"。长者给孤独施予[佛陀]祇树园。第六年[佛陀与]父子相见。十三年间教法无缺，
2-24
[僧众]诵读简略的《别解脱经》。在王舍城灵鹫山处，与四众及特别是大菩萨众一起，世尊自己准备狮子座，先结法轮手印，结跏趺坐，身体挺直，正念现前，以三种神变于初、中、后善等相应的智慧波罗蜜多进行随示。为摄受喜欢广说、注重文字的众生，[宣说了]《十万颂般若》；为喜欢中等详细解说者，将一切义理汇总[宣说了]《二万五千颂般若》、《一万八千颂般若》和《般若一万颂》；为喜欢简略、点到即止者，又将一切义理汇总[宣说了]《八千颂般若》；为执着偈颂者，汇总《十万颂般若》的一切义理宣说了《摄诸功德宝经》，如狮子贤所说。古代藏地上师们称广本为《亿颂般若》、《千万颂般若》。
2-25
转[第二法]轮时，天子们感叹道："啊！见到在瞻部洲转第二法轮！"据《赞叹经》所说。因为所有因乘[教法]都包括在内，所以这被称为"大士夫道波罗蜜多方式"。根据上座部论著，时间是世尊成佛后第十六年。第三法轮中宣说的深义《解深密经》的后部分也属于此类。虽然许多汉藏学者将其后部分解释为唯识[宣说]，但[我]认为不合理，因为它符合该经和《不退转法轮经》中所说的如来藏三种净化方式中的第三种。中观派在建立"遮除一切见"的观点时，由此而言该[法轮]的所化机是"已入一切乘者"。这意味着无论入何种乘，最终都必须入此[乘]，因为若不入此[乘]就不可能成佛，若非如此，"一切众生皆当成佛"的说法也将成为无义。
;


 །འཁོར་ལོ་གཉིས་པོ་བསྐོར་བ་ལ་དུས་དང་པོ་ལོ་བདུན། བར་པ་ལོ་ཉེར་བདུན་དང་སོ་གཅིག་ཟེར་བ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། 
2-26
དེའི་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་དག་ཐོག་མ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདའ་ཁའི་བར་དུ་གསུངས་པས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྟེ། ཨུ་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དུས་སྣ་ཚོགས་པར་ཐོ་རེ་ལོང་ངེ་གསུངས་པ་ཡོད་ཀྱང་། གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཏུ་བསྐོར་བ་ནི་འབྲས་སྤུངས་དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། འདིའི་དུས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་པའི་ཕྱི་ལོར་འདོད་པ་ནི་མདོ་སྡེ་གདམ་ངག་འབོགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལས། འདྲེན་པའི་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་དག །བཅོམ་ལྡན་ངེས་པར་གསུངས་ལགས་ན། །རྒྱུ་འབྲས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་སྤྱོད་ཅིང་། །སངས་རྒྱས་གཞན་ནས་མི་འཚོལ་བའི། །ངེས་པའི་ཐེག་པ་ཅིས་མ་གསུངས། །ཞེས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཞུས་པའི་ལན་དུ། རྒྱུ་ལ་མོས་པ་རྒྱུ་ཆོས་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཉེ་ལམ་ཞིག །མ་འོངས་དུས་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་འགལ་བས་ནོར་བའོ། །དེར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་པུ་མ་ཡིན་པ་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་བསྟན་པར་དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་ལས། སྟོན་པས་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོ་རུ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཚུལ་བཞིན། །ཆོས་བསྟན་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་སུ། །དེ་བཞིན་གསང་སྔགས་ཚུལ་རབ་གསུངས། །ཞེས་དང་། དེའི་དོན་སློབ་དཔོན་ཉི་མ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད་པའི་མཚན་བརྗོད་ཀྱི་འགྲེལ་བར། འདིར་ངེས་པར་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་རྒྱལ་བའི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོར། 
2-27
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་སེངྒེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་ཉན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཉ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྤྲོས་ནས། དེར་ཉི་མ་དེ་ཉིད་ལ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ནས་རྒྱས་པ་དང་བསྡུས་པའི་དབྱེ་བས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཐམས་ཅད་བསྟན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ།

直译
转两种法轮的时间，第一次为七年，中间为二十七年或三十一年的说法不合理，
2-26
因为这类[教法]是从最初直至涅槃之际一直宣说的。第三法轮是金刚乘，虽然在乌金等各地在不同时期零星宣说过，但所有密咒一次性转法轮是在吉祥稻杆之星宿曼荼罗。关于其时间是在成佛后第一年的说法，与《授记教敕经》所言相违，故为错误。该经中，文殊师利问道："导师已确实宣说三乘，[为何]不说无需从他处寻求佛果、行持因果任运成就的决定乘？"回答是："对因生信者已转因法轮，金刚乘近道将于未来出现。"[现在的说法]与此相违。在彼处不仅教授时轮，而是宣说了一切密咒，如《时轮根本续》所言："世尊在灵鹫山，如理宣说般若波罗蜜多法，同样在吉祥稻杆处，善说密咒法。"上师日光吉祥智所作的《名号解释》中对此解释道：
2-27
"此处，确实在吉祥稻杆大佛塔，应那些希望听闻各种续部之人请求，佛陀世尊释迦狮子于仲春月圆日示现法界语自在曼荼罗，其上显现吉祥星宿之本初佛曼荼罗，当天，佛陀为天人等灌顶后，以广略分类教授了一切密咒法。"
;


 ། དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ལའང་མན་ལུང་གུ་རུ་དངོས་སུ་བྱོན། དེས་ལོ་རྒྱུས་བྲིས་ཏེ་བོད་དུ་བསྐུར་བ་ལ་འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས། སྔོན་སངས་རྒྱས་གསེར་ཐུབ་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་དྲང་སྲོང་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོབ་པ་ཞིག་གིས་འབྲས་སོ་བའི་ཆར་ཕབ། དེ་ལ་རྨངས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་བརྒྱད་དང་། སྟོད་མི་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོབ་པ་དག་གིས་བཞེངས་ཤིང་། ཕྱིའི་ལྕགས་རི་འདི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ལ་རྒྱལ་པོ་བ་ལ་མཻ་ཏྲི་ཞེས་པས་མཛད་ཟེར་བ་བྱུང་། དེ་ཚད་མར་མཛད། མཁས་པ་བུ་དོལ་ཡང་དེར་འཆད་པས་གྲགས་ཚོད་ནི་དེ་སྐད་ཆེ། ཡང་སྟེང་པ་ལོ་ཙཱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་འབྱུང་གནས། རྒ་ལོ་ཙཱ་བ་གཞོན་ནུ་དཔལ་གཉིས་ཀྱིས་ཨ་བྷ་ཡ་དང་ཙ་མིའི་གསུང་བསྐྱར་བར། སྔོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་འོག་མིན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མ་ལུས་པ་གསུངས་ཤིང་ཁམས་གསུམ་འདིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གསང་སྔགས་སྟོན་པར་བཞེད་ནས་ཁམས་གསུམ་གྱི་གཙོ་བོ་ཚངས་པ་དང་། 
2-28
དབང་ཕྱུག་དང་། བརྒྱ་བྱིན་ལ་བསྟན་ན་ཁམས་གསུམ་ཀུན་ལ་དར་བར་འགྱུར་བར་དགོངས་ཏེ། འཛམ་བུ་གླིང་གི་རྒྱལ་པོ་ཟས་གཙང་མའི་སྲས་སུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་། དཀའ་བ་སྤྱད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནས། དབང་པོ་ཐ་མ་ལ་ཉན་རང་གི་ཐེག་པ། འབྲིང་ལ་ཕར་ཕྱིན་དང་མདོ་སྡེ་ཟབ་མོ་རྣམས་གསུངས་ནས་དབང་པོ་རྣོན་པོ་འདོད་ཆགས་ཅན་རྣམས་སྨིན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ལྷོ་ཕྱོགས་འབྲས་སྤུངས་སུ་གཤེགས་ཏེ། ལྷ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་སོགས་པ་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་ངོ་བོ་གཅིག་པར་བཞེངས་ནས། ལྷ་ཆེན་བཞི་ཤཾ་བྷ་ལའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ལ་སོགས་པ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་མ་ལུས་པ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཚེ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་བུ་བརྒྱད་ཡོད་པའི་ཆུང་ཤོས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དབང་ཡོན་དུ་ཕུལ་ལོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ནས་དེ་ལ་བསྟན་པ་གཏད་ནས་སྔར་ཕྱི་རོལ་པའི་ནག་པོ་ཡིན་ཡང་། དེ་ཕྱིན་ཆད་སངས་རྒྱས་པའི་ནག་པོ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་བསྡུས་པར་བཞག་པས་དེ་གང་གིས་མཐོང་བ་ཐམས་ཅད་གྲོལ་ལོ། །
2-29
དེ་ལ་ལྷ་ཆེན་བཞི་ཕྲག་དོག་སྐྱེས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་ལྷའི་བཟོ་བོ་བི་ཤྭ་ཀརྨ་བཟོར་བཅུག་ནས་མཆོད་རྟེན་བརྩིགས་ནས་དེ་ལ་སྒོ་བཞག་གོ །དེ་ནས་གང་གིས་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱང་གྲོལ་ལོ། །དེ་ཡང་གསང་ནས་བཞག་པ་ཆོས་བཟང་སྤྲིན་གྱི་ཡང་རྫོང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ད་ལྟའང་སྐོར་བ་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བོ།

直译
吉祥稻杆处，满龙上师亲自前往。他记录了历史并送往西藏：在圣地南方，过去金寂佛教法时期，一位获得神通的仙人降下稻米之雨。八部天众和上天获得神通的人们修建了[这座塔]。外围铁围墙据说是释迦牟尼佛教法时期由名为巴拉迈特利的国王所建。这被视为可信。学者布朵也这么解释，所以这种说法的可信度很高。此外，登巴译师戒律生处与嘎译师贞宝二人重述阿巴亚和扎美的教言：过去圆满正觉金刚持在色究竟天宣说了一切大乘教法，为了向三界一切众生示现密咒，思考若教导三界主尊梵天、
2-28
大自在天和帝释天，则[教法]将遍及三界，于是转生为赡部洲国王净饭王之子，示现出家、苦行和成佛之相。对下等根器者宣说声闻缘觉乘，对中等者宣说般若波罗蜜多和甚深经典，为了成熟上等根器贪欲型众生，前往南方稻杆处，为使四大天王等成为合适法器，显现法界语自在曼荼罗，与金刚界曼荼罗本质无二，为四大天王、香巴拉国王及眷属等具缘者灌顶，宣说了无余大乘密咒。当时，大自在天有八子，将最小的大黑天作为灌顶供养物献上。此后，世尊为他灌顶并授予教法，虽然他以前是外道的黑天，从此以后成为佛教的超越世间的黑天。如是灌顶后未收摄曼荼罗而留在那里，凡见到它的人都得到解脱。
2-29
四大天王对此生起嫉妒，在曼荼罗上方命令天界工匠毗首羯磨用各种珍宝建造塔，并在其上设置了门。从那时起，凡见到它的人也得到解脱。这种秘密保存处称为"妙法云之精要处"。现在，若绕此[塔]七日，也能获得成就。


 །དེ་ལ་སྔོན་ལྷ་ཆེན་བཞི་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་རྟགས་སུ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཕྱོགས་བཞི་ན་རྒྱང་གྲགས་ཙམ་དུ་ཤར་དུ་ཚངས་པ། ལྷོར་དབང་ཕྱུག །ནུབ་ཏུ་ཁྱབ་འཇུག །བྱང་དུ་གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག་དང་བཞི་ལྷའི་བཟོ་བོ་བི་ཤྭ་ཀརྨ་ལ་བཞེངས་སུ་བཅུག་པ་ལ་ད་ལྟ་མུ་སྟེགས་རྣམས་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་དོ་ཞེས་དང་། ཡུལ་དེའང་སྔོན་རྒྱལ་པོ་གསེར་མདོག་གི་དུས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འབྲས་སོ་བའི་ཆར་ཕབ་པས་དེ་སྐད་གྲགས་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །འདི་འཐད་པ་བཟང་སྟེ། དྲི་མེད་འོད་ལས། དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་ཐེག་པ་གསུམ་བསྟན་པར་མཛད་ནས་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པ་ནག་པའི་ཉ་ལ་ཤྲཱི་དྷ་ནྱ་ཀ་ཊ་ཀར་ཆོས་དབྱིངས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་བཅུ་དྲུག་གིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཅན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྤྲོས་སོ་ཞེས་གསུངས། 
2-30
རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅེས་པའང་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་ཀ་བ་དྲུག་དྲུག །ཟུར་ལ་བཞི་ཡོད་པས་དེའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཐ་སྙད་དེ་སྐད་བཏགས་པ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དུས་དེ་ཉིད་དུ་སྤྲོས་པར་བཤད་པས་སོ། །ཞུ་བ་པོའང་། དེ་ལས་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཤཾ་བྷ་ལའི་ཡུལ་ཀ་ལ་པའི་གྲོང་དུ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་མངལ་ནས་འཁྲུངས་པ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཞེས་དང་། ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་དེ་ཡིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཀྱང་ཆུ་བོ་སི་ཏཱའི་བྱང་ཕྱོགས་ཤམ་བྷ་ལ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་རྣམས་སུ་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པར་གཟིགས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཁ་མ་ཕྱེ་བ་མེད་པ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རབ་ཏུ་གསལ་བས་ཕྱེད་པ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་དང་། འདིའི་དུས་ནི་སྟོན་པ་དགུང་ལོ་དོན་དགུ་པ། རྒྱལ་པོ་དེས་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་ནས་ལོ་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་པའོ། །
2-31
སངས་རྒྱས་ནས་ལོ་བདུན་པ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་ཡུམ་གྱི་དོན་མཛད་དེ་གསལ་ལྡན་དུ་ལྷ་ལས་བབས་པ་དང་། མཉན་ཡོད་དུ་མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་དྲུག་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་སོགས་མཛད་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་བསྟན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀུན་དགའ་བོ་ལ། ཀུན་དགའ་བོ་གང་སུའང་རུང་། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་ལ་བརྟེན་སྒོམ་མང་དུ་བྱས་པ་དེ་འདོད་ན་བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་ལས་ལྷག་གི་བར་དུའང་འདུག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་ལ་བརྟེན་སྒོམ་མང་དུ་བྱས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞེད་ན། བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་ལས་ལྷག་པའི་བར་དུའང་བཞུགས་སོ། །ཞེས་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བསྐུལ་ཡང་། ཀུན་དགའ་བོ་བདུད་ཀྱིས་ཁེབས་པས་ཅང་མི་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཟླ་བ་གསུམ་ནས་འདའ་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཚོ་བའི་འདུ་བྱེད་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཚེའི་འདུ་བྱེད་ནི་སྤངས་སོ། །དེའི་ཚེ་ས་གཡོས། སྐར་མདའ་ལྟུང་། ཕྱོགས་ཚིག་གོ །

直译
从前，作为四大天王灌顶的标志，在塔的四方各一由旬处，令天界工匠毗首羯磨塑造了东方梵天、南方大自在天、西方遍入天、北方六面童子这四尊神像，现在外道对其进行大规模供养。据说该地区在古时金色王时期，独觉降下稻米之雨，因此得名。这种解释很合理，因为《无垢光》中说："之后，[佛陀]转法轮并教授三乘后，在十二月黑月满月日在吉祥稻杆处显现十六部分法界语自在曼荼罗，其上显现十六部分吉祥星宿曼荼罗的本初佛。"
2-30
所谓"星宿曼荼罗"是指塔四方各有六柱，角落有四柱，依此而命名。同时也说明星宿曼荼罗是在那时显现的。请求者是"十地自在金刚手，他在香巴拉国卡拉巴城，从日光天女胜利母胎中诞生，名为贤月"。又说："金刚手化身贤月为了一切众生成就世间与出世间悉地而向如来祈请。如来观察悉达河北方香巴拉等地区九十六亿城中居住者心极清净具有福缘，以不闭合的金刚语，以极明晰的金刚语开示最初佛十二千[教法]。"此时，世尊六十九岁，该王登位后第九十九年。
2-31
成佛后第七年，[世尊]在三十三天为母亲做佛事，然后降临瓦拉纳西。在舍卫城依托六外道师展现大神变等事迹后示现涅槃。世尊对阿难说："阿难，任何人若修习四神足，增长广修，若愿意，可住一劫或一劫以上。如来已修习四神足，增长广修，如来若愿意，可住一劫或一劫以上。"虽然如此劝请二次三次，阿难被魔所覆盖而一言不发。之后，恶魔祈请[世尊]入涅槃，[世尊]应允三个月后入灭。然后，世尊加持寿命行而舍弃寿命行。当时，大地震动，流星坠落，方向燃烧。
;


བྲི་ཛིའི་ཤིང་ཤ་པའི་ཚལ་དུ་བྱོན་ཞིང་དེར་ས་གཡོས་པ་མྱུར་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་རྒྱུར་བསྟན་ནས། མདོ་སྡེ་ལ་འཇུག །འདུལ་བ་ལ་སྣང་། ཆོས་ཉིད་དང་མི་འགལ་ན་ཆོས་སུ་གཟུང་ལ། 
2-32
དེ་ལྟ་མིན་ན་མི་གཟུང་ངོ་སོགས་བཀའ་སྩལ། མགར་བའི་བུ་ཙུནྡས་བཤོས་གསོལ། ཟླ་བ་གསུམ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་རྩྭ་ཅན་དུ་བྱོན། སྐུ་དངོས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ཐ་མ་དྲི་ཟ་རབ་དགའ་དང་། ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་རབ་བཟང་བཏུལ་དེ་དགེ་སློང་དག་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བདེན་པ་བཞི་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་ན་ཞུས་ཤིག །དེ་ནས་སྐུའི་སྟོད་གཡོགས་བསལ་ཏེ། དགེ་སློང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྟ་བ་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་ཡི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་ལྟོས་ཤིག ། དགེ་སློང་དག་རེ་ཞིག་ཅང་མ་སྨྲ་ཞིག་དང་། འདི་ལྟར་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་གི་ཐ་མ་ཡིན་ནོ་གསུངས་ནས་བསམ་གཏན་བཞི། གཟུགས་མེད་བཞི་འགོག་སྙོམས་ལ་ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། སླར་བསམ་གཏན་བཞི་ལ་ཞུགས་ཏེ་རབ་མཐའ་ལས་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །དེ་མ་ཐག་ས་གཡོས། སྐར་མདའ་ལྟུང་། ཕྱོགས་ཚིག །ལྷའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་བསྒྲགས། འོད་སྲུང་ཆེན་པོས་དེ་མཐོང་ནས་སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཤེས་ནས་དགེ་འདུན་རྣམས་མྱུར་དུ་སྐུ་གདུང་མ་ཉམས་པ་ལ་བལྟ་བའི་ཕྱིར་རིངས་པར་འགྲོའོ་ཞེས་བསྐུལ་ལོ། །དེའི་ཚེ་གྱད་རྣམས་ཀྱིས་གདུང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལྟར་བྱས་ཏེ་ཞུགས་ལ་ཞེན་པར་འདོད་ཀྱང་མེ་མ་འབར་བས། 
2-33
མ་འགགས་པས་འོད་སྲུང་མ་སླེབ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་ཏེ་སྨྲས་པ་དང་། འོད་སྲུང་སླེབས་ཏེ་སྒྲོམ་ཕྱེ་རས་དང་ཤིང་བལ་བསལ་ཏེ་སྐུ་མ་ཉམས་པ་ལ་ཕྱག་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ཀུན་ཤེས་ཀོའུ་དི་ནྱ། སྐུལ་བྱེད། འོད་སྲུང་སྟོབས་བཅུ་པ། འོད་སྲུང་ཆེན་པོ་བཞིས་ཤིང་བལ་གྱི་འདབ་མ་གཞན་དང་རས་ཟུང་ལྔ་བརྒྱ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་དཀྲིས་ཏེ་ལྕགས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུར་བཅུག །འབྲུ་མར་གྱིས་བཀང་། དྲི་ཞིམ་པའི་ཤིང་ཐམས་ཅད་སྤུངས་པས་མེ་རང་འབར་དུ་གྱུར་ཏེ། ཀུན་དགའ་བོས། རྣམ་པར་འདྲེན་པ་རིན་ཆེན་སྐུ་མངའ་བ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གཤེགས། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལ་རས་ཟུང་ལྔ་བརྒྱ་དང་། །ཆོས་གོས་སྟོང་སྙེད་ཀུན་ཏུ་དཀྲིས་གྱུར་པ། །ཉིད་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ནི་སྐུ་གདུང་དང་། །ཤིན་ཏུ་དཀྲིས་པ་རབ་ཏུ་ཚིག་པར་འགྱུར། །དེ་ལ་ཆོས་གོས་གཉིས་ནི་མ་ཚིག་པ། །ནང་རིམ་དང་ནི་ཕྱི་རིམ་འདི་རྣམ་གཉིས། །ཞེས་དང་། སྤྱན་ལྡན་སྐུ་གདུང་བྲེ་བོ་བརྒྱད་དག་ལས། །བདུན་ནི་འཛམ་བུ་གླིང་པའི་མཆོད་པར་ཐོབ། །སྐྱེས་བུ་མཆོག་དེའི་བྲེ་བོ་གང་ཞིག་ནི། །གྲོང་ཁྱེར་སྒྲ་སྒྲོག་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོས་མཆོད། །སྐྱེས་མཆོག་དེ་ཡིས་མཆེ་བ་བཞི་དག་ལས། །མཆེ་བ་གཅིག་ནི་རྩ་གསུམ་འཇིག་རྟེན་མཆོད། །གཉིས་པ་ཚིག་འཛིན་གྲོང་ཁྱེར་ཡིད་འོང་ན། །གསུམ་པ་ཀ་ལིང་རྒྱལ་པོའི་ཡུལ་ན་སྟེ། །
2-34
སྐྱེས་མཆོག་དེའི་མཆེ་བ་བཞི་པ་ནི། །གྲོང་ཁྱེར་སྒྲ་སྒྲོག་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོས་མཆོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལས། ཆོས་འཁོར་གནས་དང་ཡངས་པ་ཅན། །ས་དཀར་ཅན་དང་ལྷ་ཡི་གནས། །བྱིན་པ་གསོད་དང་ཀཽ་ཤམྦི། །འབྲོག་དང་མཆོད་རྟེན་རི་དང་ནི། །འོད་མའི་གྲོང་དང་སྒྲར་བཅས་དང་། །སེར་སྐྱའི་གནས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །འདི་རྣམས་སུ་ནི་ཐུབ་པ་ཡི། །སྐྱེས་མཆོག་ལོ་རེ་ལོ་རེ་བཞུགས། །ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་མཉན་ཡོད་དུ། །སྨན་གྱི་ནགས་སུ་ལོ་བཞི་སྟེ། །འབར་བའི་ཕུག་གི་གནས་སུ་གཉིས། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་གྲོང་དུ་ལྔ། །དཀའ་བ་སྤྱད་པ་ལོ་དྲུག་སྟེ། །ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་ཁབ་གནས་སུ། །རྒྱལ་བ་དེ་ལྟར་བརྒྱད་ཅུ་ལ། །ཐུབ་མཆོག་དམ་པ་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་ཆེན་རྒྱ་གར་འགྱུར་ལས། དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུང་ས་གའི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་མཚན་མོའི་དགུང་ཐུན་ལ་འདས་པར་བཤད་དོ།

直译
前往毗利支树沙婆林，在那里大地震动，示现为即将入灭的因缘，宣说："依照经典，参考律藏，若与法性不违则应接受为法，
2-32
若不如此则不接受"等教言。铁匠之子准陀供养饮食。[众人]祈请三个月内不要入灭，[世尊]前往拘尸那城。调伏最后的亲自所化机——香神欢喜和游方外道善美，说道："比丘们，若对三宝和四谛有疑惑，请提问。"然后脱去上衣说道："比丘们，见如来难得，请看如来身。比丘们，请暂且不要言语，一切有为法皆是坏灭之法，这是如来最后的言教。"说完后，依次入住四禅、四无色定和灭尽定，以顺行逆行方式入定后，再入四禅，从第四禅入灭。刹那间，大地震动，流星坠落，四方燃烧，天乐响起。大迦叶见此，知道世尊已入涅槃，鼓励僧众迅速前往观看未坏的遗体。那时，力士们准备如转轮王般荼毗[世尊]遗体，但火不燃起，
2-33
因无法阻止，他们知道是迦叶未到，于是如此说。迦叶抵达后打开棺木，除去棉布，向未坏的圣体礼拜。然后俱知憍陈如、劝发、具十力迦叶和大迦叶四人用棉叶和五百对布缠绕，放入铁棺中，注满麻油，堆积各种香木，火自然燃起。阿难说道："导师拥有珍贵身体，以大神通前往梵天界，佛陀身体被五百对布和近千法衣包裹，以自身威光使遗体和层层包裹全部焚毁。其中只有两件法衣未烧，即最内层和最外层。"又说："具眼者舍利共八斗，其中七斗为瞻部洲人所得供养，这位最胜士一斗由鸣音城龙王供养。这最胜士四颗牙齿中，一颗由三十三天供养，第二颗在可爱的持语城中，第三颗在迦陵伽王国，
2-34
这最胜士第四颗牙齿由鸣音城龙王供养。"《毗婆沙论》中说："法轮处和广严城，白土处和天住处，施命(?)和拘睒弥，牧地和塔山，竹城和有声城，迦毗罗卫城，在这些地方，牟尼最胜士各住一年。二十三年住舍卫城，药林中住四年，光明洞处住二年，王舍城中住五年，苦行六年，二十九年住迦毗罗卫，如是佛陀在八十岁时，最上牟尼入涅槃。"《大般涅槃经》汉译中说，[世尊]于春季最后月萨嘎十五日夜间三更时分入灭。
;


། །།
༄། །གཅེས་སྤྲས་སུ་མཛད་པའི་མཁན་པོ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་ཆེ་ལོང་ཙམ་འཆད་པ་ལ། སྡུད་པ་པོས་བསྡུས་ཚུལ།
༈ གསུམ་པ་དེ་གཅེས་སྤྲས་སུ་མཛད་པའི་མཁན་པོ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་ཆེ་ལོང་ཙམ་འཆད་པ་ལ། སྡུད་པ་པོས་བསྡུས་ཚུལ། བསྟན་པའི་གཏད་རབས། ཐེག་ཆེན་ཇི་ལྟར་རྒྱས་པའི་ཚུལ་འཆད་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི་སྟོན་པ་མ་འདས་གོང་ཙམ་དུ་ཤཱ་རིའི་བུ་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་བརྒྱད་ཁྲི། མོའུ་འགལ་གྱི་བུ་བདུན་ཁྲི། སྟོན་པ་འཁོར་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་དང་བཅས་པ་དང་། 
2-35
གཞན་ཡང་ཕལ་ཆེར་གྲོངས་པས་ཚེ་བསྐལ་པ་མང་པོ་ཐུབ་པའི་ལྷ་རྣམས་སྟོན་པའི་གསུང་རབ་ནི་དུད་པ་ཙམ་དུ་གྱུར་ཏེ། དགེ་སློང་དབང་ཡོད་པ་དག་ཀྱང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་མི་སྒྲོག་གོ་ཞེས་འཕྱ་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར། འོད་སྲུང་ཆེན་པོས་དགེ་འདུན་འདུ་བ་ལ་གང་པོ་བཀོད་ནས། གང་པོས་རབ་མཐའི་བསམ་གཏན་ལ་ཞུགས་ཏེ་བལྟས་ནས་གཎྜི་བརྡུངས་པས། བ་ལང་བདག་མ་གཏོགས་པ་འདུས་སོ། །དེ་འབོད་པར་ཕྱིན་པས་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོས་པས་དེའང་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །དེ་ནས་འོད་སྲུང་ཆེན་པོས་དགེ་སློང་དག་ཉོན་ཅིག །ཇི་ལྟར་དེ་ནི་འཕགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདས། །གཞན་གྱིས་དེ་བཞིན་རབ་ཞིར་འགྲོ་མི་བྱ། །དེ་བས་ཇི་སྲིད་དགོས་པའི་དོན་བྱ་ཞིང་། །དབང་ཅན་ཚོགས་ནས་དེ་སྲིད་འགྲོ་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་བསོད་ནམས་ལས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ། །ཤིར་ཤ་ཀ་ཡི་སེམས་མཆོག་བ་ལང་བདག །དེ་ལྟར་ཁྱེད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་མི་བསམ་སྟེ། །འགྲོ་དོན་དགོངས་ཕྱིར་ཚོགས་ནས་བློ་གྲོས་བྱ། །ཞེས་ཁྲིམས་སུ་བཅས་ནས་སྨྲས་པ། འདིར་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་བཤད་ན་དགེ་སློང་མང་པོ་འོངས་ན་གཡེང་བར་བྱེད་པས་མ་ག་དྷར་འགྲོའོ་ཟེར་ནས་སློབ་པའི་དགེ་སློང་གཞན་ཟློག་ཅིང་ཀུན་དགའ་བོ་ཆུའི་ཞལ་ཏ་བར་བསྐོས་ནས། ཀུན་དགའ་བོ་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་ལྗོངས་རྒྱུ་ཞིང་སོང་། 
2-36
འོད་སྲུང་ཆེན་པོ་དྲང་པོ་ནས་སོང་སྟེ་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་སོང་བ་དང་མ་སྐྱེས་དགྲས་མཐོང་སྟེ་སྟོན་པ་དྲན་ནས། གླང་པོ་ཆེ་ལས་ལྷུངས་པ་འོད་སྲུང་གིས་བཟུང་ནས་ཕྱིར་དེ་ལྟར་མི་བྱེད་པར་བཅས་ཏེ། ལྷའི་གནས་འདིར་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་བགྲོ་བར་འཚལ་ལོ་ཞེས་སྨྲས་པས་ལེགས་ཀྱི། བདག་གིས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་སྦྱར་རོ། །དེ་ན་འདུས་ཏེ་ནྱ་གྲོ་དྷའི་ཕུག་ཏུ་རྒྱལ་པོས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་སྦྱར་ནས་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་ནས། འོད་སྲུང་ཆེན་པོས་ཀུན་དགའ་བོ་སྤྱོ་བས་འདུལ་བར་ཤེས་ནས་ཉེས་པ་བསྒྲགས་ཏེ་བསྐྲད་དོ། །དེས་བྲི་ཛིའི་གྲོང་དུ་སོང་ནས་བྲི་ཛིའི་བུས་གཡོག་བྱས་ཏེ་ཆོས་འཆད་པའི་ཚེ། དེས་མཁན་པོའི་སེམས་ལ་བརྟགས་ནས། གོའུ་ཏ་མ་བག་མེད་མ་མཛད་པར། །ཤིང་དྲུང་ཐིབས་པོ་བསྟེན་ན་མྱ་ངན་འདའ། །ཐུགས་ལ་བཞག་སྟེ་བསམ་གཏན་མཛོད་ཅིག་དང་། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་ཞི་བའི་གནས་ཐོབ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་སྤོང་བྱེད་བུ་ཡི་གདམ་ངག་ལས། །ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་ཐུན་དང་པོ་ལ་འཆག་པ་དང་འདུག་པས་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ཏེ། གུང་ཐུན་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྐང་པ་བཀྲུས་ནས་ནང་དུ་གློ་གཡས་པ་ཕབ་སྟེ་སྔས་ལ་མགོ་མ་བཞག་པ་ཁོ་ནར་དགྲ་བཅོམ་སྟེ། སླར་ནྱ་གྲོ་དྷའི་ཕུག་ཏུ་ཕྱིན་ནོ། །དེ་ནས་འོད་སྲུང་གིས་ཕྱི་མའི་དུས་ཀྱི་དགེ་སློང་བརྗེད་ངས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ། 
2-37
སྔ་དྲོ་ཚིགས་བཅད་དང་། ཕྱི་དྲོ་ལྷག་པར་བགྲོ་ཞིང་། དེ་ཡང་སྔར་མདོ་སྡེ་བསྡུ་བར་བགྲོས་པ་དང་། འོད་སྲུང་གིས་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་སྤྲོ་བ་དྲིས། གསོལ་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་མདོ་སྡེ་བསྡུ་བར་བསྐོས་ནས། སེངྒེའི་ཁྲི་དགྲ་བཅོམ་པ་བཞི་བརྒྱ་གོ་དགུས་སྣམ་སྦྱར་བཏིང་། དེ་ལ་ཀུན་དགའ་བོ་འདུག་སྟེ། འོད་སྲུང་གིས། སྟོན་པ་འཇིག་རྟེན་ཕན་བཞེད་པ། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །རྣམ་པ་མཆོག་ནི་གང་བཤད་པ། །ཚེ་དང་ལྡན་པས་མདོ་སྡེ་གསུངས། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་བོ།

直译
集藏所作之各代亲教师如何出现之简述：结集者之结集方法
第三，集藏所作之各代亲教师如何出现之简述，分为三部分：结集者之结集方法、教法之传承谱系、大乘如何兴盛之方式。首先，在世尊入灭前不久，舍利子和八万阿罗汉眷属，目犍连和七万[阿罗汉]，以及世尊和一万八千眷属，
2-35
再加上大多数[圣者]已经去世，寿命可住多劫的诸天想到：世尊的教法将如烟消散，有些有权威的比丘也入涅槃了，[其他人]不再宣扬三藏。为消除这种讥讽，大迦叶安排侍者象力[比丘]召集僧团。象力入第四禅观察后敲击犍椎，除了牧牛者外都集合了。[有人]去叫他，当他听说佛陀已入涅槃，他也随即入灭。然后大迦叶说道："比丘们请听！如同他以圣者方式入灭，其他人不应如此前往寂静。因此，只要有必要之事，有权威者集会期间应该留下。正如功德业基础者，释迦族最胜心牛主，你们不应如此思维，为利众生当集会商议。"立此规则后又说："若在此处讲说法义，许多比丘前来会造成散乱，所以我们去摩揭陀。"说完后拒绝其他学位比丘参加，任命阿难为管水者，阿难与僧团一同游方而去。
2-36
大迦叶直接前往王舍城，阿阇世王见到他，想起世尊，从象上跌落，迦叶扶起他，嘱咐他以后不要这样做，并说："我们想在天住处讨论法义。"王说："很好，我将提供一切所需物品。"他们在尼拘律窟聚集，国王供养一切所需，并允诺安居。大迦叶知道阿难需要被呵责来调伏，于是宣布其过失并驱逐他。阿难前往毗利支城，由毗利支子作侍者。在讲法时，他观察上师的心，说道："乔达摩勿放逸，依密林树下当入灭，铭记于心入禅定，不久即可获寂静处。"如是由弃除子的教诫，在日夜第一时分经行安坐净除心障，中午时分在寺院外洗足后，入内右侧而卧，头未落枕便证得阿罗汉果，随后返回尼拘律窟。之后，迦叶为了未来容易忘记的比丘，
2-37
上午讨论偈颂，下午进一步讨论，首先商定结集经藏。迦叶问阿难是否愿意，用白二羯磨任命他结集经藏，在四百九十九阿罗汉铺设袈裟的狮子座上，阿难就座，迦叶请求道："世尊欲利世间，胜者所说诸法中，最胜种类已宣说，具寿请说诸经典。"
;


 །དེ་ནས་ཀུན་དགའ་བོས། སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་དྲན་པས་ཁ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བལྟས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་སྒྲས་ཁྱབ་པར་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པའི་མན་ངག་བཞིན་དུ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུལ་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱི་དྲང་སྲོང་ལྷུང་བ་རི་དྭགས་ཀྱི་ནགས་ན་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་ལྔ་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏེ། དགེ་སློང་དག་མ་ཐོས་པའི་ཆོས་འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་འཕགས་པའི་བདེན་པའོ་ཞེས་སོགས་བསྡུས་པ་ན། ཀུན་ཤེས་ཀོའུ་དི་ནྱས། བདག་ཅག་གིས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་ཏེ། བདག་གི་ཁྲག་དང་མཆི་མའི་རྒྱ་མཚོ་བསྐམས། རུས་པའི་རི་ལས་བརྒལ། ངན་སོང་གི་སྒོ་ནི་བཅད། མཐོ་རིས་ཐར་པའི་སྒོ་ནི་ཕྱེ་སྟེ། 
2-38
འདི་བཤད་པས་བདག་དང་ལྷ་བརྒྱད་ཁྲིས་ཆོས་ཀྱི་མིག་ཐོབ། དེ་རིང་འདི་སྐད་ཐོས་ཞེས་བཤད་དེ། ཀྱེ་མ་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པར་ཁྱད་མེད་དོ། །ཞེས་སྨྲས་ནས་སྟན་ལས་བབས་ཏེ་འདུག་གོ །དེ་བཞིན་གཞན་རྣམས་ཀྱང་བསྟན་ལས་བབས་ཏེ་བདག་ཅག་གིས་ཆོས་བཤད་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་ལས་མི་རྟག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའང་ཐོས་པའི་ལམ་དུ་གཤེགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་བལྟས་པས། ཀུན་དགའ་བོ་ཁྱོད་ཀྱི་ལུང་དེ་ཡིན་ནམ། དེས་བདག་གི་ལུང་དེ་ལགས་སོ། །ཁྱེད་ཅག་གི་ལུང་དེ་ལྟ་བུ་ལགས་སམ། དེ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ནས་འོད་སྲུང་གིས་མདོ་སྡེ་དང་པོ་བསྡུས་ནས་གང་གིས་ཀྱང་མ་ཟློག་པས་ཆོས་སོ་སྙམ་ནས། ཀུན་དགའ་བོ་ལ་མདོ་སྡེ་གཉིས་པ་གང་དུ་བཤད། འདི་སྐད་ནས། སྡུག་བསྔལ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་གང་ཞེ་ན་སྐྱེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་། སོགས་དང་། མདོ་སྡེ་གསུམ་པ་གང་དུ་བཤད། འདི་སྐད་ནས། དགེ་སློང་དག་གཟུགས་ནི་བདག་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོགས་ཀུན་དགའ་བོས་བཟླས་པས། དགྲ་བཅོམ་པ་ལྔ་བརྒྱར་གཅིག་གིས་མ་ཚང་པས་གཞུང་དུ་བྱས་ཏེ་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཕུང་པོར། སྐྱེ་མཆེད་དང་ལྡན་པ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དང་། རྟེན་འབྲེལ་དང་འཕགས་པའི་བདེན་པ་རིག་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་གླེང་གཞི་དང་ལྡན་པར། 
2-39
ཉན་ཐོས་ཀྱི་བཤད་པ་མང་བ་དེ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བཤད་པར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཤད་པར། བྱང་ཕྱོགས་དང་ལྡན་པ་ནི་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ། བརྗོད་པ་མང་བ་ནི་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སྡེར། ཚིགས་བཅད་བརྗོད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་མིང་དུ། ལུང་རིང་པོ་ནི་རིང་པོར། བར་མ་ནི་བར་མར། ཚིག་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ནི་གཅིག་ལས་འཕྲོས་པའི་ལུང་ཞེས་བསྡུས་ཏེ་བཞག་གོ །དེ་ནས་འོད་སྲུང་གིས་ལུང་དེ་སྙེད་ཅིག་གམ། དེ་སྙེད་ལགས་ཏེ་འདི་ལས་ལྷག་པ་མེད་དོ་ཞེས་སྨྲས། ཁྲི་ལས་བབས་ཏེ་ས་ལ་འདུག་གོ །དེ་ནས་ཉེ་བར་འཁོར་ལ་སྤྲོ་བ་བྱས་ཏེ་གསོལ་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་འདུལ་བ་བསྡུ་བར་བསྐོས་ཏེ། ཉེ་བར་འཁོར་ཁྲི་ལ་བཞག་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསླབ་གཞི་དང་པོ་གང་དུ་བཅས། ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་རོ། །གང་གི་དོན་དུ་ན་ལྔ་སྡེའི་དོན་དུ་ཤམ་ཐབས་ཟླུམ་པོར་བགོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བཅས་སོ། །དེ་ནས་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་བལྟས་ཞེས་པ་ནས་ཆོས་སོ་སྙམ་སྟེ། བསླབ་གཞི་གཉིས་པ་གང་དུ་བཅས། ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་ལྔ་སྡེ་ལ་ཆོས་གོས་ཟླུམ་པོར་བགོ་བར་བྱའོ། ། བསླབ་གཞི་གསུམ་པ་གང་དུ་བཅས། ཀ་རྣམ་གཞག་ཀའི་གྲོང་དུ་བཟང་སྦྱིན་ལ་མི་ཚངས་སྤྱོད་ཕམ་པར་བཅས་པ་ནས། 
2-40
ཕམ་པ་དང་། ལྷག་མ་དང་། མ་ངེས་པ་དང་། སྤང་ལྟུང་དང་། ལྟུང་བྱེད་དང་། སོར་བཤགས་དང་། བསླབ་པ་མང་པོ་དང་། རྩོད་པ་ཞི་བྱེད་དང་། རྗེས་བཅས་དང་། སྤང་གནད་དང་། རབ་བྱུང་དང་། གསོ་སྦྱོང་དང་། དགག་དབྱེ་དང་། ཕྲ་མོ་དང་། གླེང་གཞི་དང་། མོས་པ་ནི་འདིའོ། །ཞེས་འདུལ་བ་བསྡུས་ནས་ཉེ་བར་འཁོར་ཁྲི་ལས་བབས་སོ།

直译
然后阿难回忆起导师的功德，面向菩提树方向，合掌，以# 直译
然后阿难忆念导师功德，面向菩提树方向，双手合十，以声音遍满之方式，如实收集法之教授，[说道]："如是我闻，一时，世尊住在瓦拉纳西仙人堕落鹿野苑。当时，世尊对五比丘如是宣说:'比丘们，此前未闻之法是苦圣谛'"等等。当他结集完毕时，具知憍陈如说："我们亲耳听闻此法门，我的血泪海已干，已越骨山，已关闭恶趣之门，已开启天界与解脱之门。
2-38
通过这一教说，我和八万天众获得法眼。今日闻此说法"后又说："呜呼，一切无常无差别。"说完从座位上下来安坐。同样，其他人也从座位上下来[说道]："我们亲见说法，而今因无常力，连世尊也走上闻法之路。"然后阿罗汉们以神通观察后[问]："阿难，这是你的经文吗？"他回答："这是我的经文。诸位的经文是否也是这样？"[他们说]："确实如此。"然后迦叶结集第一部经典，无人反对，认为这是法，[又问]阿难："第二部经典在何处说？"[阿难诵出]："如是我闻，苦圣谛是什么？是生苦等"；"第三部经典在何处说？"[阿难诵出]："如是我闻，比丘们，色不是我"等等。阿难诵完后，少一人即五百阿罗汉将其列为正文，与蕴相关的编为蕴[部]，与处相关的编为处[部]，与缘起和圣谛相关的编为缘起[部]，
2-39
声闻说法多的编为声闻说法[部]，佛陀[说法]编为佛陀说法[部]，与菩提分相关的编为道支[部]，多种叙述的编为正说部，偈颂编入正合名称[部]，长篇经文编为长部，中等[长度]编为中部，一句等编为从一[句]引申的经文。然后迦叶问："经文就这些吗？"[阿难]说："就这些，没有更多了。"说完从座位下来坐在地上。然后询问优波离是否愿意，用白二羯磨任命他结集律藏，将优波离安置在座位上[问道]："世尊在何处制定第一学处？"[答]："在瓦拉纳西。"[问]："为何制定？"[答]："为五比丘制定'应圆整着下裙'的规定。"然后阿罗汉们以神通观察，认为这是法；"第二学处在何处制定？"[答]："在瓦拉纳西为五比丘[制定]'应圆整着法衣'。""第三学处在何处制定？"[答]："在伽蓝城为善施制定不净行波罗夷，
2-40
[以及]波罗夷、僧残、不定、舍堕、单堕、悔过、众学、灭诤、随制、舍难、出家、布萨、解夏、细行、因缘和意乐等[学处]。"如是结集律藏后，优波离从座位上下来。
;


 །དེ་ནས་འོད་སྲུང་གིས་མ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཁོ་ནས་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ་གསོལ་གཉིས་ཀྱི་ལས་བྱས་ནས། མ་མོ་ལྟ་བུ་ནི་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་བཞི་དང་ཞེས་སོགས་སྔར་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དགྲ་བཅོམ་པ་ལྔ་བརྒྱས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་བསྡུས་ཏེ་ལྷ་འཕེལ། ལྷ་མ་ཡིན་འགྲིབས་སོ་ཞེས་བསྒྲགས་ཤིང་། ལྔ་བརྒྱས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ཞེས་པའི་མིང་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་འོད་སྲུང་ཆེན་པོས། ཀྱེ་མ་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་གསུང་ནི་ཚད་མེད་པ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་འཆོས་འདི་བསྡུས་པས། །གང་ན་འཇིག་རྟེན་བློ་ངན་མུན་བྱེད་ཆུད་ཟོས་པ། །བློ་གྲོས་རབ་རིབ་གསལ་བས་སྒྲོན་མར་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཐེག་ཆེན་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་བི་མ་ལ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཞེས་པའི་རི་ལ་རྒྱལ་སྲས་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་འདུས་ཏེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། 
2-41
འཇམ་དཔལ་དང་། གསང་བའི་བདག་པོ་དང་། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་སོ། །སྔགས་རྣམས་ནི་གཙོ་བོར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བསྡུ་བ་དང་པོ་ཞེས་གྲགས་ཏེ་བཀའ་འཐོར་བ་བསྡུས་པ་ནི་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །སྟོན་པ་འདས་ནས་ལོ་བརྒྱ་དང་བཅུ་ལོན་པ་ན་ཡངས་པ་ཅན་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་གཞི་བཅུ་སྟེ། ཨ་ལ་ལ་དང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་སྤྱོད་པ་དང་། རྟགས་པ་དང་ནི་ལཉྫ་དག་དང་ལམ་དང་ནི། །སོར་མོ་གཉིས་ཀྱིས་རུང་དང་དཀྲུགས་དང་གདིང་བ་དང་། །གསེར་དངུལ་བྱས་པ་འདི་ནི་བར་སྡོམ་ཡང་དག་བསྡུས། །ཞེས་པའོ། །དེ་གནས་བརྟན་གྲགས་པས་ཐམས་ཅད་འདོད་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དགའ་བོའི་སློབ་མ་དགྲ་བཅོམ་པ་བདུན་བརྒྱ་བསྡུས་ནས། རྒན་རིམ་དུ་གྲགས་པས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཨ་ལ་ལའི་རུང་ངམ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་དགེ་སློང་ཁ་ཅིག་ཅེས་མིང་མ་ཕྱུང་བར་བཟླས་ཏེ། རབ་ཏུ་སྤྱོས་ཏེ་དེ་བདག་ཅག་གིས་དོར་བར་བྱའོ་ཞེས་གཞི་རྒྱས་པར་བརྗོད་དེ་ཕྱིར་ཕྱུང་ནས། གཎྜི་བརྡུངས་ནས་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་དགེ་སློང་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་རྒན་རིམ་དུ་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་དགེ་སློང་ཞེས་མིང་ཕྱུང་སྟེ། གཞི་བཅུ་རྒྱས་པར་བརྗོད་དེ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བདག་ཅག་གིས་དོར་བར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་པས་བདུན་བརྒྱས་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་གྲགས་སོ། །
2-42
འདི་ལ་བཀའ་བསྡུ་གཉིས་པར་གྲགས་ཀྱང་འདུལ་བའི་བསླབ་པ་འགའ་ཞིག་ལོག་པར་སྤྱད་པ་བསལ་བ་ཙམ་མོ། །རྒྱལ་པོ་དྷརྨཱ་ཨ་ཤོ་ཀ་ཤི་བ་དང་། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐ་མལ་པ་དང་། ཟུར་ཆག་པ་དང་། བར་མར་འདོན་པའི་ཚིག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་འདུལ་བའི་དབང་གིས་ཕྱིར་རིམ་གྱིས་གཞུང་གཞན་དང་གཞན་དུ་སྦྱར་ཏེ། རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐད་དུ་སྦྱར་བའི་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། བསྟན་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ།

 །དེ་ནས་འོད་སྲུང་གིས་མ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཁོ་ནས་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ་གསོལ་གཉིས་ཀྱི་ལས་བྱས་ནས། མ་མོ་ལྟ་བུ་ནི་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་བཞི་དང་ཞེས་སོགས་སྔར་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དགྲ་བཅོམ་པ་ལྔ་བརྒྱས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་བསྡུས་ཏེ་ལྷ་འཕེལ། ལྷ་མ་ཡིན་འགྲིབས་སོ་ཞེས་བསྒྲགས་ཤིང་། ལྔ་བརྒྱས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ཞེས་པའི་མིང་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་འོད་སྲུང་ཆེན་པོས། ཀྱེ་མ་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་གསུང་ནི་ཚད་མེད་པ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་འཆོས་འདི་བསྡུས་པས། །གང་ན་འཇིག་རྟེན་བློ་ངན་མུན་བྱེད་ཆུད་ཟོས་པ། །བློ་གྲོས་རབ་རིབ་གསལ་བས་སྒྲོན་མར་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཐེག་ཆེན་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་བི་མ་ལ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཞེས་པའི་རི་ལ་རྒྱལ་སྲས་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་འདུས་ཏེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། 
2-41
འཇམ་དཔལ་དང་། གསང་བའི་བདག་པོ་དང་། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་སོ། །སྔགས་རྣམས་ནི་གཙོ་བོར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བསྡུ་བ་དང་པོ་ཞེས་གྲགས་ཏེ་བཀའ་འཐོར་བ་བསྡུས་པ་ནི་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །སྟོན་པ་འདས་ནས་ལོ་བརྒྱ་དང་བཅུ་ལོན་པ་ན་ཡངས་པ་ཅན་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་གཞི་བཅུ་སྟེ། ཨ་ལ་ལ་དང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་སྤྱོད་པ་དང་། རྟགས་པ་དང་ནི་ལཉྫ་དག་དང་ལམ་དང་ནི། །སོར་མོ་གཉིས་ཀྱིས་རུང་དང་དཀྲུགས་དང་གདིང་བ་དང་། །གསེར་དངུལ་བྱས་པ་འདི་ནི་བར་སྡོམ་ཡང་དག་བསྡུས། །ཞེས་པའོ། །དེ་གནས་བརྟན་གྲགས་པས་ཐམས་ཅད་འདོད་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དགའ་བོའི་སློབ་མ་དགྲ་བཅོམ་པ་བདུན་བརྒྱ་བསྡུས་ནས། རྒན་རིམ་དུ་གྲགས་པས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཨ་ལ་ལའི་རུང་ངམ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་དགེ་སློང་ཁ་ཅིག་ཅེས་མིང་མ་ཕྱུང་བར་བཟླས་ཏེ། རབ་ཏུ་སྤྱོས་ཏེ་དེ་བདག་ཅག་གིས་དོར་བར་བྱའོ་ཞེས་གཞི་རྒྱས་པར་བརྗོད་དེ་ཕྱིར་ཕྱུང་ནས། གཎྜི་བརྡུངས་ནས་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་དགེ་སློང་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་རྒན་རིམ་དུ་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་དགེ་སློང་ཞེས་མིང་ཕྱུང་སྟེ། གཞི་བཅུ་རྒྱས་པར་བརྗོད་དེ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བདག་ཅག་གིས་དོར་བར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་པས་བདུན་བརྒྱས་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་གྲགས་སོ། །
2-42
འདི་ལ་བཀའ་བསྡུ་གཉིས་པར་གྲགས་ཀྱང་འདུལ་བའི་བསླབ་པ་འགའ་ཞིག་ལོག་པར་སྤྱད་པ་བསལ་བ་ཙམ་མོ། །རྒྱལ་པོ་དྷརྨཱ་ཨ་ཤོ་ཀ་ཤི་བ་དང་། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐ་མལ་པ་དང་། ཟུར་ཆག་པ་དང་། བར་མར་འདོན་པའི་ཚིག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་འདུལ་བའི་དབང་གིས་ཕྱིར་རིམ་གྱིས་གཞུང་གཞན་དང་གཞན་དུ་སྦྱར་ཏེ། རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐད་དུ་སྦྱར་བའི་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། བསྟན་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ།


#### 注意此处是断点重试开始位置，可能需要清理此位置之前的一次翻译 ####
下面是对藏文段落的直译：
然后由光明保护者（阿阳迦叶）宣称说："我将亲自编纂名为'母论'的教法，并承担双重职责。像'母论'这样的典籍能够极其清晰地阐明所知的特性。比如四念住等等，如前所述。"之后，诸天宣告五百阿罗汉编纂了三藏，并宣称："天众增长，阿修罗减少。"这便被命名为"五百正式结集"。然后大迦叶说道："啊！具十力者的教言无量无边，为利益众生而结集此法教，在世间愚痴黑暗被摧毁之处，以智慧明灯照亮迷惑。"
大乘教法是由十万菩萨在王舍城的毗摩罗斯瓦巴瓦（无垢自性）山上聚集，由普贤菩萨、文殊菩萨、秘密主（金刚手）和弥勒菩萨等编纂的。密咒主要是由金刚手菩萨编纂的。这被称为第一次结集，是对分散教法的汇集，也是唯一的一次。
佛陀涅槃一百一十年后，广严城（毗舍离）的比丘们实行十种非法事项："阿拉拉（咸味食物）和随喜行为，以及粥，兰查和道路，二指量食物为净，搅拌，坐具，以及金银所造，这些是中间戒律的总结。"
当时长老名称（耶舍）集合了七百位阿罗汉，他们都是阿难的弟子。按照资历排序，长老问道："具寿们，阿拉拉是否如法？"等等，没有指名地说"某些比丘"，详细陈述后宣布："我们应当摒弃这些。"详细说明情况后，敲响犍椎，召集广严城的比丘们，按照资历称呼"广严城的比丘们"，详细陈述十事，所有人都说："我们应当摒弃这些。"因此，这被称为"七百正式宣说"。
虽然这被称为第二次结集，但只是纠正了一些违反律仪的行为而已。法王阿育王（阿育）希瓦和诸阿罗汉们，为了调伏那些执著于普通语言、讹误和中间诵读词句的人，依律渐次将不同的论著结合起来，如用广大语言编纂的经典等，最终形成了十八部派的教法。


 །གྱེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་བཀའ་ཡིན་མིན་ལ་རྩོད་པས་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་དགེ་འདུན་ཕྱེ་ཞིང་འཁྲུགས་ལོང་དུ་གྱུར་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་ཀ་ནིཥྐས་སྦྱིན་བདག་བྱས། པུ་ཎི་ཀ་ལ་སོགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ལྔ་བརྒྱ། བ་སུ་མི་ཏྲ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྔ་བརྒྱ། སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་པཎྜི་ཏ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་འདུས་ནས། གྱེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་གཞུང་བཀའ་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་སྟོན་པས་འདུལ་བ་ལ་སྣང་། ལྷག་པའི་སེམས་སྟོན་པས་མདོ་སྡེ་ལ་འཇུག །མྱང་འདས་དང་མཐུན་ཞིང་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་སྟོན་པས་ཆོས་ཉིད་དང་མི་འགལ་བའི་ཕྱིར་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་གྱིས་བཏབ་པའི་ཕྱིར་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཞུང་ལ་དོན་གཙོ་བའི་ཕྱིར་དང་། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མཛད་པའི་ཕྱིར། 
2-43
དེ་དག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དང་། རྒྱལ་པོ་ཀྲི་ཀྲིའི་རྨི་ལམ་བཤད་པའི་མདོ་ལས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་རྨི་ལམ་དུ་མི་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་རས་ཡུག་འདྲེན་པ་མཐོང་བ་དེ་ནི། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་རྣམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་གྱེས་པར་འགྱུར་ལ། དེའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རས་ནི་གྱེས་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་བཀར་བསྒྲུབས་སོ། །དེའང་ཕུང་སྐྱེ་ཁམས་གསུམ་མམ་དུས་གསུམ་ཐམས་ཅད་རྫས་སུ་ཡོད་པར་སྨྲ་བས་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ། སཾ་སྐྲི་ཏའི་སྐད་ཀྱིས་བརྗོད་ཅིང་སྡེ་པ་གཞན་གྱི་ཆོས་ལུགས་འབྱུང་བའི་གཞི་ཡིན་པས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའོ། །མཁན་པོ་རྒྱལ་རིགས་བསླབ་པ་ལ་གུས་པའི་མཆོག་སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་པོ་སྣམ་སྦྱར་ཉེར་ལྔ་པ་ནས་དགུ་པ་ཡན་ཆད་ལ་རྟགས་ཨུཏྤལ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། ཤིང་ལོ་འབྱུང་ངོ་། །དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་པ་ནི་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེ་བ་ཡིན་པས་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་པ་སྟེ་གྱེས་དུས་དགེ་འདུན་མང་བས་སོ། །མཁན་པོ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་པའི་མཆོག་འོད་སྲུང་ཆེན་པོ། སྐད་ཐ་མལ་པ། སྣམ་ཕྲན་ཉེར་ལྔ་ནས་བདུན་ཡན་ཆད་ལ་རྟགས་དུང་ངོ་། །སྐྱེ་བོ་མང་པོས་བཀུར་བའི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུགས་སྟོན་པས་མང་བཀུར་བ། མཁན་པོ་དམངས་རིགས་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཉེ་བར་འཁོར། 
2-44
སྐད་ཟུར་ཆག་པ་ཨ་ཝ་བྷྲམ་ཤ །སྣམ་ཕྲན་ཉེར་གཅིག་ནས་ལྔ་ཡན་ཆད་ལ་རྟགས་མེ་ཏོག་སོ་རྩི་ཀའོ། །གནས་བརྟན་འཕགས་པའི་རིགས་ཡིན་པར་སྨྲ་བས་གནས་བརྟན་པ། མཁན་པོ་རྗེ་རིགས་མཐའ་ཁོབ་འདུལ་བའི་མཆོག་ཀ་ཏྱ་ཡ་ན། སྐད་འབྲིང་དུ་འདོན་པ། སྣམ་ཕྲན་དང་རྟགས་མང་པོས་བཀུར་བ་དང་མཐུན་པར་གྲགས་སོ། །དེ་ལྟར་བཅོ་བརྒྱད་པོ་ལྟ་བའི་ཁྱད་པར་ཆེ་བས། ལྟ་བའི་བྱེ་བྲག་འབའ་ཞིག་གིས། །རྒྱུ་ཡིས་འདི་དག་ཐ་དད་བྱས། །སྟོན་པ་ཐ་དད་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དུལ་ལྷས། ཤར་དང་ནུབ་དང་གངས་རི་དང་། །འཇིག་རྟེན་འདས་པར་སྨྲ་བ་དང་། །རྟག་པར་སྨྲ་བའི་སྡེ་པ་རྣམས། །ལྔ་ཚན་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་པ། །གཞི་ཀུན་པ་དང་འོད་སྲུང་སྡེ། །མང་ཐོས་གོས་དམར་སློབ་མ་དང་། །རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་སྨྲ་བའི་སྡེ། །ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ཡིན། །རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་གནས་འཇིགས་མེད་གནས། །གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་གནས་བརྟན་པ། །ས་སྒྲོག་རི་དང་སྲུང་བ་པ། །གནས་མ་བུ་ཡི་སྡེ་རྣམས་ནི། །ཀུན་གྱིས་བཀུར་བ་རྣམ་པ་གསུམ། །ཡུལ་དོན་སློབ་དཔོན་བྱེ་བྲག་གིས། །ཐ་དད་རྣམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་གྱུར། །ལོ་དྲི་མཁན་པོས། ཕལ་ཆེན་ལ་དྲུག །ཡོད་སྨྲ་ལ་བཞི། མང་བཀུར་ལ་ལྔ། གནས་བརྟན་ལ་གསུམ་དུ་འདོད་དོ། །དེ་ནས་རྣམ་གཞག་གཞན་གྱི་བཀའ་བསྡུ་གསུམ་པ་བཤད་པ་ནི་རྣམ་པར་འཁྱམས་པའོ། །
2-45
བསྡུ་བ་གསུམ་པ་འདིའང་ཕྲན་ཚེགས་ལས། སྟོན་པ་འདས་ནས་ལོ་བཞི་བརྒྱ་ན་རྒྱལ་པོ་ཀནིཥྐ་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན་པས་རྒྱལ་པོ་དེའི་སྲིད་སྐྱོང་བའི་རིང་ལ་ཡིན་པས། སྟོན་པ་འདས་ནས་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་ལའོ།

以下是藏文的直译：
十八部派因争论哪些是佛陀教言而分裂，导致僧团分化并陷入混乱达六十三年。为解决这一问题，迦腻色迦王担任施主，召集了五百阿罗汉（如富尼卡等）、五百菩萨（如世友等）以及一万六千凡夫学者。他们一致认为十八部派的论著都是佛陀教言，因为：讲述戒律的属于律藏；阐述增上心的属于经藏；符合涅槃并讲述增上慧的不违背法性；以诸法无我等三法印所印证；佛陀的教法以义理为主；由阿罗汉们作出分析；这些都源于佛陀的加持。《解释克里克里王梦经》中说："大王，你梦中见到十八人拉扯一块布，这表示释迦牟尼佛的教法将分为十八派，但解脱之布不会分裂。"由此证明这些都是佛语。
其中，主张蕴处界三法或三世一切都实有的称为"一切有部"，用梵语表述，是其他部派教法的基础，故称"一切有部"。其上师是王族中尊崇戒律的最胜者善执宿，法衣从二十五条到九条，标志为优钵罗花、宝石和树叶。
大众部因多数僧众而得名，在分裂时有较多僧众。其上师是婆罗门种姓、安住于净修功德的最胜者大迦叶，使用通俗语言，法衣从二十五条到七条，标志为海螺。
因多人尊崇其师说而称"多闻部"，上师是首陀罗种姓、持律者优波离，使用讹误语言阿瓦婆兰沙，法衣从二十一条到五条，标志为苏梨支卡花。
自称为圣种的称为"上座部"，上师是刹帝利种姓、教化边地的最胜者迦旃延，使用中等语调诵经，据说法衣条数和标志与多闻部相似。
十八部派主要因见解差异而分，如云："仅由见解差异，以此因而有别，并无不同导师。"善护（昆拏罗什）说："东山部、西山部、雪山部、出世说部、说常部等五部为大众部；一切有部、迦叶部、多闻部、赤铜部弟子、分别说部为说一切有部；王园住部、无畏住部、大寺住部、上座部、犊子山部、守护部、根本母子部等三部为多闻部。"因地域、教义和师承的不同而分为十八部。洛德里亲教师认为：大众部有六部，说一切有部有四部，多闻部有五部，上座部有三部。之后所说的其他系统中的第三次结集解释是不确定的。
这第三次结集也在《杂事》中提到：佛陀涅槃后四百年将有迦腻色迦王出现的预言，此结集发生在该王统治期间，约为佛陀涅槃后五百年左右。


 ། དེའི་ཕྱིར་བསྐལ་བཟང་ལས། དམ་པའི་ཆོས་ནི་ལོ་ལྔ་བརྒྱར་གནས་པ་དང་། ཆོས་ལྟར་སྣང་བ་ནི་ལོ་ལྔ་བརྒྱར་ཏེ། སྟོང་གནས་པར་བཤད་པའང་འདི་ལ་དགོངས་ཏེ། ལྔ་བརྒྱ་དེ་སྲིད་བསྟན་པ་ཐ་དད་དུ་མ་གྱུར། དེ་ནས་ཚུལ་མང་པོར་བཤད་པས་སོམ་ཉིར་གྱུར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོས་ནུས་མཚུངས་པ་ཙམ་གྱིས་བཀར་བསྒྲུབས་པ་སྟེ། དོན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ཁོ་ན་དབྱིག་གཉེན་གྱི་དུས། ཡང་དག་བསྡུ་བའི་གཞི་ཉམས་ཕྱིར། །ཞེས་སྨོས་པས་ཀྱང་ཤེས་སོ། །དྲི་མེད་འོད་ལས། སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་དག་གིས་ཐེག་པ་གསུམ་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་ཏེ་ཞེས་པས་བཀའ་བསྡུ་དང་པོའི་དུས་ཉིད་དུ་གཞུང་ཡི་གེར་བཀོད་ཀྱང་། དུས་ཀྱི་དཔེ་འཕྱུགས་ནས་དང་པོའི་གཞུང་ལ་གཏུག་རྒྱུ་མ་བྱུང་བར་མངོན་ལ། གཞན་དག་ཡི་གེར་མ་བཏབ་ལ། བློ་ནས་བཏོན་པའི་སྐྱོན་ཡིན། གསུམ་པའི་དུས་ཡི་གེར་བཀོད་ཅེས་གྲགས་སོ།། །།
༄། །བསྟན་པའི་གཏད་རབས།
༈ གཉིས་པ་བསྟན་པའི་གཏད་རབས་ནི། སྟོན་པས་འོད་སྲུང་ཆེན་པོ་ལ་སྟན་ཕྱེད་བསྟབས། རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངའ་གསོལ། དེ་དང་འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་ལའང་བསྟན་པ་གཏད་པ་ཡིན་ལ། 
2-46
འོད་སྲུང་ནི་ཡུལ་མ་ག་དྷའི་བྲམ་ཟེའི་གྲོང་ནྱ་གྲོ་དྷ་ཅན་ན་བྲམ་ཟེ་ནྱ་གྲོ་དྷའི་ཏོག་གི་བུས་ནྱ་གྲོ་དྷའི་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས་སྐྱེས་པས་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལས་སྐྱེས་སམ། རིགས་ལས་དྲས་ཏེ་འོད་སྲུང་། སེར་སྐྱ་བཟང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་གྱི་བུད་མེད་མཛེས་མ་མཆིས་བྲང་དུ་བཀུག་ཀྱང་ཕན་ཚུན་ཕུ་ནུ་བཞིན་ལས་ཆགས་པའི་སེམས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་སྐྱེས་པ། ཕ་མ་ཤི་ནས་ཁྱིམ་གྲོང་པ་དོར་དགུ་བརྒྱ་གོ་དགུ གསེར་བྱེ་བ་དྲུག་ཅུ། གསེར་གྱི་ནས་རྫང་བརྒྱད་ཅུ་ཡོད་པ་རྩྭ་བཞིན་དུ་དོར་ནས་རས་ཀ་ཤི་ཡུག་ཟུང་ཐོགས་ཏེ། སེར་སྐྱ་བཟང་མོ་ནི་གཅེར་བུ་པ་དག་གི་དྲུང་དུ་བཏང་། རང་ཉིད་སྟོན་པ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས་རིང་པོར་མ་ལོན་པ་བུ་མང་མཆོད་རྟེན་གྱི་འགྲམ་དུ་བཞུགས་སར་ཕྱིན། མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་དེ་ལ་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་སྐྱེས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བདག་གི་སྟོན་པ་ལགས་སོ། །བདག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་ལགས་སོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་ཞུས་ཤིང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ང་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། ཁྱོད་ནི་ང་ཡི་ཉན་ཐོས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལན་འདེབས་པ་མཛད་པ་གསུམ་པའི་མཐར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཐོབ་སྟེ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་པའི་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་སོ། །
2-47
སྟོན་པའི་སྣམ་སྦྱར་ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་རང་གིས་གཟུང་། རས་ཀ་ཤི་ཀ་སྟོན་པ་ལ་ཕུལ་ལོ། །དེ་ཡང་སྟོན་པ་ལྷ་ནས་བབས་ཁར་ལྷ་མང་པོ་བདུད་རྩིའི་ཕྱིར་འཛམ་བུ་གླིང་དུ་འཕོས་པ་སྟོན་པ་དང་དགུང་མཉམ་ཙམ་མོ། །འོད་སྲུང་གིས་བཀའ་རྣམས་ལེགས་པར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་བསྐྱངས་ལ། དེའི་ཡུན་ཡང་སྙིང་རྗེ་པད་དཀར་ལས། སྟོན་པ་འདས་ནས་བསྟན་པ་སུས་འཛིན་ཞུས་པའི་ལན་དུ། ཀུན་དགའ་བོ་དགེ་སློང་འོད་སྲུང་དང་ཁྱེད་གཉིས་ལོ་བཞི་བཅུ་ལྷག་ཙམ་དུ་ངའི་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་གཉིས་ཀ་བསྡོམས་པ་མ་ཡིན། ཡིན་ན་ཉི་མ་གུང་པ་ལུང་བསྟན་པའི་དུས་དང་མི་འགྲིགས་པས་སོ་སོས་བཞི་བཅུ་ལྷག་ཙམ་རེའོ། །དེ་ལྟར་འོད་སྲུང་གིས་སྟོན་པའི་གསུངས་ཅི་ནུས་སུ་བསྒྲུབས་ཤིང་གདུལ་བྱ་མང་པོ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལ་བཀོད་ནས་བསྟན་པ་ལ་ཕན་གདགས་པ་མཛད་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་དགོངས་ཏེ། བདག་གིས་ཐུབ་པའི་མདོ་སྡེ་ནི། །ཡང་དག་བསྡུས་ནས་ཆོས་ལམ་བཞག །གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ཡུན་རིང་བར། །སྟོན་པའི་གསུང་འདི་གནས་པར་འགྱུར། །ངོ་ཚ་མེད་རྣམས་ཆད་པས་བཅད། །ངོ་ཚ་བྱེད་ནི་ཡོངས་སུ་གཟུང་། །བདག་གིས་ཕན་དང་དགེ་བྱས་པས། །བདག་ནི་མྱ་ངན་འདའ་དུས་བབ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །སྟོན་པས་ང་ལ་བསྟན་པ་གཏད་ནས་འདས་སོ།

以下是藏文的完整直译成简体中文：
因此《贤劫经》中说："正法将住世五百年，相似法将住世五百年；说法住世一千年的说法也是指这个意思：前五百年期间教法未分裂，之后以多种方式解释而产生疑惑，仅凭一切都具有同等功用而证明为佛语。"事实上，到了世亲的时代只有声闻藏，如所言："正集之基已衰退。"由此可知。《无垢光》中说："结集者们将三乘写在了经函上。"这表明在第一次结集时就已将教法记录成文字，但随着时间的推移，原始文本失传，无法追溯到最初的文本，而其他教法则未记录成文字，这是靠记忆传承所造成的过失。据说在第三次结集时记录成了文字。
佛法传承系谱
第二，佛法的传承系谱：佛陀让出一半座位给大迦叶，立他为教法继承人，并将佛法托付给他和十六位大阿罗汉。
大迦叶出生在摩揭陀国婆罗门村尼拘律陀处，是婆罗门尼拘律陀顶之子，因祈求尼拘律陀神而生，故名"尼拘律陀所生"或"由家族而得名迦叶"。有一美女名"金色贤女"，肤色如金，虽被迎入他家，但他们如兄妹相处，从未生起片刻欲心。父母去世后，他舍弃了九百九十九村庄、六千万金币和八十金谷仓，如同草芥一般放弃，只带着一对迦尸布，将金色贤女送到裸行派处，自己前往佛陀成道不久后在布马格提塔附近的住所。一见佛陀，他就生起了对导师的认知，三次说道："世尊是我的导师，我是世尊的声闻。"世尊回应说："我是你的导师，你是我的声闻。"第三次回应后，他获得了具足戒，被赞为安住头陀行的第一人。
他持有佛陀的粪扫衣，并将迦尸布献给佛陀。当佛陀从忉利天下降时，许多天神为了甘露而转生到阎浮提，他们与佛陀年龄相当。大迦叶善于结集佛法并护持教法。关于他护法的时间，《悲白莲经》中提到：当有人问佛陀涅槃后谁将持教法，佛陀回答说："阿难，比丘迦叶和你二人将持我的正法四十余年。"这并非二人合计的时间，若是合计，则与日中授记的时间不符，因此是各自持法四十余年。
大迦叶尽己所能实践佛陀的教导，引导众多所化众生获得解脱，为教法作出贡献后，决定入灭，说道："我已正确结集了佛陀的经典，确立了法道，使导师的教言一代代长久住世。对无惭者施以惩罚，对有惭者予以摄受。我已作了利益和善行，现在是我入灭的时候了。阿难当知，佛陀将教法托付于我后入灭。"


 །
2-48
ངའང་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བས་བསྟན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོངས་ཤིག །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ཤ་ནའི་གོས་ཅན་ལ་གཏོད་ཅིག །དེ་ནས་འོད་སྲུང་གིས་སྐུ་གདུང་གི་མཆོད་རྟེན་དང་ཚེམས་མཆེ་བ་རྣམས་མཆོད་དེ། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རི་བྱ་རྐང་ལ་འཛེགས་ཏེ་ཁ་ཕྱེ་བའི་དབུས་སུ་རྩྭ་བཏིང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་དར་ཁྲོད་ཀྱི་སྣམ་སྦྱར་གྱོན་ནས་བྱམས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་སྐུ་གདུང་མི་ཉམས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་མ་བསྟན་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། རི་འབྱར་ཏེ་མ་སྐྱེས་དགྲས་མཐོང་བའི་སྐབས་ཕྱེ་བས། དེའི་ཚེ་མ་སྐྱེས་དགྲས་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་ཞང་པོ་རྒྱུད་འཆད་པ་རྨིས་ནས། སད་པ་དང་འོད་སྲུང་འདས་པ་ཐོས་ཏེ། ཀུན་དགའ་བོ་དང་ལྷན་ཅིག་རི་བྱ་རྐང་ལ་ཕྱིན། གནོད་སྦྱིན་གྱིས་རི་ཕྱེ་བ་དེ་ལ་རྒྱལ་པོས་ཕྱག་མཆོད་བྱས་ཏེ་བསྲེགས་པར་བརྩམས་པ་དང་། ཀུན་དགའ་བོས། འདི་ནི་བྱམས་པའི་གསུང་རབ་བྱུང་གི་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། བྱམས་པའི་འདུས་པ་དང་པོ་ལ་ཉན་ཐོས་བྱེ་བ་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་དང་བཅས་པས་འདིར་བྱོན་ནས། འདིའི་སྐུ་གདུང་ཕྱག་མཐིལ་དུ་བསྣམས་ནས་བསྟན་ཏེ། འདི་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཉན་ཐོས་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་པའི་མཆོག་ཡིན་ལ། འདིས་བགོས་པའི་སྣམ་སྦྱར་ཡང་སྟོན་པ་དེའི་ཡིན་ནོ། །
2-49
འདི་ན་ནི་དེ་ལྟ་བུ་དགེ་སྦྱོང་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་པ་ཅིའང་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འོད་སྲུང་གི་སྤུར་དེ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན་ནས་ལྷག་མ་མེད་པར་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པས། དེ་དག་གིས་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བླངས་ཏེ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་བསྲེག་པར་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་གདམས་ཏེ་ཕྱིར་ལོག་པ་ན་རི་ཁ་འབྱར་དེའི་རྩེར་སྐུ་གདུང་གི་མཆོད་རྟེན་བརྩིགས་སོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ནི་སྟོན་པའི་ཁུ་བོ་བདུད་རྩི་ཟས་ཀྱི་བུ། །སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་པའི་དུས་སྒྲ་གཅན་འཛིན་དང་གཉིས་དུས་མཉམ་དུ་བཙས། ལོ་དྲུག་ལོན་པ་ཡབ་སྲས་མཇལ་བའི་ཚེ། འོད་སྲུང་སྟོབས་བཅུ་པ་ལ་གཏད་དེ་ད་ལྟར་ཆོ་གས་ཚིགས་རིམ་ཅན་ནོས་ལ། སྟོན་པའི་རིམ་གྲོ་པ་ཐོས་པ་འཛིན་པའི་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་དེས་བསྟན་པ་ལོ་བཞི་བཅུ་ལྷག་ཙམ་བསྐྱངས་ཤིང་། དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་ཞིག་གིས། གང་ན་ལོ་བརྒྱ་འཚོ་བ་ནི། །ངེས་པར་ཆུ་ལ་བྱ་གག་བཞིན། །ཆུ་ལ་བྱ་གག་མཐོང་བ་ལྟར། །བདག་ཉིད་གཅིག་པུའི་འཚོ་བ་དགེ །དེ་ཀུན་དགའ་བོས་ཐོས་ནས། སྟོན་པས་དེ་སྐད་མ་གསུངས་ཀྱི། །གང་ན་ལོ་བརྒྱ་འཚོ་བ་ནི། །ངེས་པར་སྐྱེ་དང་འཇིག་པ་ཡིན། །གང་ཟག་གཉིས་ལ་སྟོན་པ་ཡི། །ས་འདིར་སྒྲོག་པར་བཤད་པ་ནི། །མ་དད་ཞེ་སྡང་བློ་ཅན་དང་། །དད་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གྱུར་པའོ། །
2-50
མདོ་སྡེ་ལོག་པར་བཟུང་གྱུར་པས། །བ་ལང་འདམ་དུ་སོང་བ་བཞིན། །དེ་ནི་ཉེ་བར་འཇིག་འགྱུར་ཏེ། །རང་གི་འཆི་བློས་བློ་མེད་པ། །ཐོས་པ་མི་ཤེས་འབྲས་བུ་མེད། །ལོག་པར་ཤེས་པ་དུག་དང་འདྲ། །ཐོས་པ་ཡང་དག་ཉིད་ཤེས་པ། །བྲལ་བ་འབྲས་བུ་བློ་ལྡན་ཡིན། །ཞེས་བྱས་སོ། །དེས་དེའི་མཁན་པོ་ལ་སྨྲས་པས། ཀུན་དགའ་བོ་ནི་རྒས་གྱུར་ཏེ། །དེ་ཡི་དྲན་པའང་ཉམས་པར་གྱུར། །སྨྲས་པ། རྒས་པ་དག་གིས་གཟིར་གྱུར་པ། །ལུས་ཅན་དེ་ནི་དྲན་པ་ཉམས། །ཡང་དག་རྗེས་སུ་མི་དྲན་པ། །དེ་ནི་བློ་ནི་རྒས་པས་ནོན། །དེ་ཀུན་དགའ་བོས་ཐོས་ནས། དེ་ལ་སྨྲས་ན་འཐབ་མོར་འགྱུར། །དེའི་མཁན་པོའི་དྲུང་དུ་བདག་འགྲོ་བར་མི་རིགས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བྱའོ་སྙམ། རྙིང་པ་དག་ནི་སྔར་འདས་ཏེ། །གསར་བུ་དེ་དང་བདག་མི་མཐུན། །བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་བསམ་གཏན་པ། །སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་བཞིན་དུ་གནས། །བདག་གི་གྲོགས་དང་མཛའ་བོ་ཀུན། །སྔོན་དུ་འདས་ཤིང་སོང་བར་གྱུར། །ཇི་ལྟར་བསམ་གཏན་གནས་དྲན་པ། །དེ་འདྲའི་བཤེས་གཉེན་འདི་ན་མེད། །དེས་ཤ་ནའི་གོས་ཅན་ལ། སྟོན་པས་འོད་སྲུང་ལ། དེས་ཀྱང་ང་ལ་བསྟན་པ་གཏད་དོ།

以下是藏文的完整直译：
"我也将入涅槃，请你护持教法。你也要将教法传给持麻衣者。"之后，迦叶礼拜佛陀的舍利塔和牙齿舍利，攀登南方的鹄足山，在山腔中铺上草垫，身披世尊的粪扫衣，加持自己的遗体直到弥勒佛出世期间不会腐坏，显现诸多神变后入灭。随后诸天供养，山峰合拢。阿阇世王看到山峰打开的景象，当时阿阇世王梦见王族的舅父在讲解经典，醒来后听闻迦叶已经圆寂，便与阿难一同前往鹄足山。夜叉打开山峰，国王行礼供养后准备火化遗体，阿难说道：
"这具遗体已加持到弥勒佛宣讲教法时，当弥勒的第一次集会有九千九百九十万声闻到来时，他们将到此处，手捧这具遗体示众说：'这是释迦牟尼佛的弟子中安住头陀行第一者，他所穿的僧衣是那位导师的法衣。现在，已无如此安住头陀行的沙门。'"迦叶的遗体显现大神变后融入法界，阿难教导说："这些人将获得头陀行功德并证得阿罗汉果，因此无法火化遗体。"返回时，他们在山峰合拢处的顶端建造了一座舍利塔。
阿难是佛陀的叔父甘露饭王之子，与罗睺罗同时出生于佛陀成道之时。六岁时，父子相见之际，被交付给迦叶十力尊者，按照现今仪轨次第获得具足戒。他被赞誉为佛陀的侍者、多闻第一，护持教法四十余年。
当时，一位比丘诵道："若人活百岁，必如水中鹰；如水中见鹰，独自生活为善。"阿难听后说："佛陀并非如此说法，而是：'若人活百岁，定有生与灭；对于两种人，宣说此教法：不信瞋心者，及信颠倒者。错持经教者，如牛入泥沼；必将速灭亡，不思己死亡。不解所闻法，无果可言；邪解如毒药，正解所闻法，离苦有智慧。'"
那位比丘向他的亲教师报告，说："阿难已老，记忆力衰退。"亲教师说："被老所困的众生，记忆力衰退；不能正确忆念，其心被老所压。"阿难听闻后想："若与他争辩，将成争端。去见他的亲教师也不妥当，我应当入灭。老者已先逝，新人与我不合，我独一禅修者，如卵中生存。我的道友亲人，皆已先行离去，如何忆禅定处，此间无此知友。"
于是他对持麻衣者说："佛陀将教法交付迦叶，迦叶又将教法交付我。"


 །ང་ཡང་འདའ་བས་བསྟན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོངས་ཤིག །ཡུལ་བཅོམ་བརླག །རི་མུ་རུན་དར། ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནཱ་ཏ་དང་ཕ་ཏས་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས་ནས་སྦྱིན་བདག་བྱེད་པར་ལུང་བསྟན་ནོ། །
2-51
དེར་སྤོས་ཚོང་སྦས་པའི་བུ་ཉེར་སྦས་རབ་ཏུ་བྱུང་ལ། དེ་ལ་བསྟན་པ་གཏོད་ཅིག་ཅེས་གདམས། མ་སྐྱེས་དགྲ་ལ་སྦྲན་ཏེ། དེ་དམག་དང་བཅས་པ་སྐྱེལ་བར། ཡངས་པ་ཅན་པ་ལ་ལྷས་སྦྲན་པས་དམག་དང་བཅས་པ་བསུར་འོངས་ནས་གངྒཱའི་དབུས་སུ་སླེབ་པ་ན། དྲང་སྲོང་ཞིག་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅས་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་ཞུས་པས། ཀུན་དགའ་བོས་གངྒཱའི་དབུས་སུ་གླིང་སྤྲུལ་ཏེ་དེར་བསྙེན་པར་རྫོགས། དེ་མ་ཐག་དགྲ་བཅོམ་པར་གྱུར་པས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉི་མ་གུང་པའམ་ཆུའི་དབུས་པ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེས་མཁན་པོའི་སྔོན་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་གསོལ་བས། སྟོན་པས་ཁྱོད་ཁ་ཆེར་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་ལུང་བསྟན་པས་དེ་བཞིན་གྱིས་ཤིག །དེས་དེ་བཞིན་བགྱིའོ་ཞེས་ཁས་བླངས་ཏེ་ཀུན་དགའ་བོ་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་ཏེ་སྐུ་གདུང་གི་ཕྱེད་མ་སྐྱེས་དགྲ། ཕྱེད་ཡངས་པ་ཅན་པས་ཁྱེར་ཏེ་ཡངས་པ་ཅན་དང་སྐྱ་ནར་བུར་མཆོད་རྟེན་བརྩིགས་སོ། །ཤ་ནའི་གོས་ཅན་གྲགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལ་མཁས་པ་སྟེ། ཆོས་རྒྱལ་མྱ་ངན་མེད་ཀྱིས་སྦྱིན་བདག་བྱས། རྒྱལ་པོ་དེའང་འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལས། སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་བརྒྱ་ན་འབྱུང་། བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུར་འཚོ། ལོ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བདུན་དུ་མཆོད་རྟེན་མཆོད་པར་བསྟན། དེས་སྐུ་གདུང་གི་མཆོད་རྟེན་བདུན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་ཕྱུང་སྟེ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་མཆོད་རྟེན་བྱེ་བ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བྱེད་པར་སྟོན་པས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་གནོད་སྦྱིན་ཤིང་རྟ་ཞེས་པས་གྲོགས་བགྱིས་ཏེ་བྱས། 
2-52
དེ་ལ་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱིས། མྱ་ངན་མེད་རྒྱལ་སྐྱ་ནར་བུར་གནས་པས། །མཆོད་རྟེན་བདུན་པོ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བྱས་ཏེ། །དེ་ཡི་མཐུ་ཡིས་དབྱིག་འཛིན་འདིར་ཡང་ནི། །སྨོན་ལམ་དངོས་པོ་མངོན་པར་བརྒྱན་གྱུར་ཏེ། །ཞེས་བསྔགས་སོ། །དེ་དག་གི་རབ་ཏུ་གནས་པ་བགྱིས་ཤིང་ཉེར་སྦས་ལ་བསྟན་པ་གཏད་དེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། ། ཉེར་སྦས་ནི་ལུང་ཕྲན་ཚེགས་ལས། ང་འདས་ནས་ལོ་བརྒྱ་ན་སྤོས་ཚོང་སྦས་པའི་བུ་ཉེར་སྦས་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་མཚན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་དོ་ཞེས་སྟོན་པས་ལུང་བསྟན་པ། གྲགས་པ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་དགྲ་བཅོམ་པ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་པ་སྟེ། བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་དེ་འཁོར་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་ན་སྤྲུལ་པ་བསྟན་ནས་འཁོར་རྣམས་གཡེངས་སུ་བཅུག་ནས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་གེགས་བྱས་པས། དེས་རོ་གསུམ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བར་སྤྲུལ་ཏེ་དེའི་མགོ་ལ་བཏགས་པས་སྡིག་པའི་སེམས་སྐྱེས་ན་རོ་དྲི་ང་བ། དགེ་བའི་སེམས་སྐྱེས་ན་མེ་ཏོག་ཉིད་དུ་སྣང་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཅོད་པན་སུས་ཀྱང་འབོར་མ་ནུས་པ་དེ་ཉིད་ལ་བཏུད་དེ་ཕྱིན་ཆད་སྡིག་སེམས་མི་འཆའོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །ཕུག་སྲིད་དུ་ཁྲུ་བཅོ་བརྒྱད། རྒྱར་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ། དེའི་གདམ་ངག་བདུན་གྱིས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུར་མ་སོར་བཞི་པས་བཀང་བས་ཁེངས་སོ། །
2-53
སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་དགྲ་བཅོམ་པའི་འཁོར་འདི་ལས་མང་བ་མ་བྱུང་ངོ་། །དེས་དྷི་དྷི་ཀ་ལ་བསྟན་པ་གཏད་དེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །འཕགས་པ་དྷི་དྷི་ཀའང་དགྲ་བཅོམ་པ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལ་མཁས་པ་དེས་མ་ག་དྷ་དམར་བུ་ཅན་གྱི་འཕགས་པ་ནག་པོ་ལ་བསྟན་པ་གཏད་དེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ལ། འཕགས་པ་ནག་པོའང་དགྲ་བཅོམ་པ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་པ་སྟེ་བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་བསྐྱངས་ཤིང་ལེགས་མཐོང་ལ་བསྟན་པ་གཏད་དེ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ།

以下是藏文的完整直译：
"我也将入灭，请你护持教法。将有劫难降临，穆伦达山将兴盛，有商主之子那塔和帕塔将建造寺庙并成为施主，这是预言。到那里后，将有香料商萨巴之子涅巴出家，请将教法传给他。"他通知阿阇世王，王与军队来送行。扬城人也得到神灵通知，带着军队前来迎接，当他们在恒河中央相遇时，有一位仙人与五百随从请求出家。阿难在恒河中央变化出一座岛屿，为他们授具足戒。他们当即证得阿罗汉果，被称为"日中阿罗汉"或"水中阿罗汉"。他请求在亲教师之前入灭，阿难回应说："佛陀预言你将在迦湿弥罗弘扬教法，应当如此行事。"他回答："我将如是行。"阿难显现各种神变后入灭，其遗体一半由阿阇世王取走，一半由扬城人取走，分别在扬城和娑奈而布尔建造舍利塔。
持麻衣者名为耶舍，是精通三藏的阿罗汉。阿育王为其施主。关于这位国王，《文殊根本续》中记载：佛陀涅槃一百年后出世，寿命一百五十岁，八十七年间供养舍利塔。他从七座佛舍利塔中取出佛舍利，在阎浮提各地建造了八万四千座七宝舍利塔，正如佛陀所预言，由名为"车乘"的夜叉协助完成。诸阿罗汉赞叹说："阿育王住在娑奈而布尔，广大增建七座塔，以其威力此大地，愿望事物皆庄严。"他为这些塔举行了开光仪式，将教法传给涅巴后入灭。
关于涅巴，《小品》中记载：佛陀预言："我涅槃一百年后，将有香料商萨巴之子名涅巴者出家，成为无相佛，行持佛事。"他在耶舍处出家，成为精通三藏的阿罗汉。当魔罗恶者在他向众人说法时显现幻象使听众分心，妨碍他们获得果位时，涅巴将三种尸体变化为花环挂在魔的头上，魔生起恶念时，花环变成恶臭尸体，生起善念时，则显现为花朵，这样的花冠谁也无法丢弃。魔向他顶礼后承诺从此不再生起恶念。
他有一个洞窟，长十八肘，宽十二肘，由获得他的七种教授而证得阿罗汉果的人，各自投入四指长的算子，最终将洞窟填满。佛陀涅槃后，未曾有比这更多的阿罗汉眷属。涅巴将教法传给提提卡后入灭。
圣者提提卡也是精通三藏的阿罗汉，他将教法传给摩揭陀红孩子地方的圣者黑部后入灭。圣者黑部也是精通三藏的阿罗汉，他全面护持佛法后，将教法传给善见，然后完全入灭。


 །འགའ་ཞིག་ལས་ཁ་ཆེར་ལེགས་མཐོང་བྱུང་སྟེ། ཕ་དང་མ་དག་ལས་དེ་ལ་སེངྒེ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དུ་གྲུབ། འཕགས་པ་ནག་པོ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་དགྲ་བཅོམ་པ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་པར་གྱུར་ཅིང་། བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་རྒྱལ་པོ་ཀ་ནིཥྐ་ཞེས་བྱ་བ་སེངྒེ་ལྟ་བའི་ཕྱིར་ཁ་ཆེར་ཞུགས་སོ། །དེ་ལ་འཕགས་པ་སེངྒེས་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །དེས་དེ་ལ་ཆོས་ཐོས་ནས་བྱང་དུ་ལོག་སྟེ་ཀ་ནིཥྐའི་མཆོད་རྟེན་དང་། སྟོན་པའི་བསྟན་པར་བཀུར་སྟི་ཆེར་བྱས་ལ་བསྡུ་བ་གསུམ་པའི་སྦྱིན་བདག་བྱས་སོ་ཞེས་བྱུང་ལ། ལེགས་མཐོང་ཚུན་ནི་ལུང་ཕྲན་ཚེགས་ལས་གསལ་བར་བྱུང་ཞིང་། བུ་སྟོན་གྱི་ལང་གཤེགས་འགྲེལ་པར་དྷི་དྷི་ཀ་ནས་བི་བྷ་ག་ལ། དེས་བཙུན་པ་བུདྡྷ་ནན་ཏི་ལ། དེས་བུདྡྷ་མི་ཏ་ལ། 
2-54
དེས་སློབ་མ་དགེ་སློང་རྩིབས་ལ། དེས་སུ་ན་ཤ་ཏ་ལ། དེས་རྟ་སྐད་ལ། དེས་མ་ཤི་བ་ལ། དེས་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ། དེས་ཨཱཪྻ་དེ་ཝ་ལ། དེས་རཱ་ཧུ་ལ་ལ། དེས་ས་གྷ་ནནྟ་ལ། དེས་དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་པ་ལ། དེས་གྷ་ལ་ཤ་ལ། དེས་ཀུ་མ་ར་ཏ་ལ། དེས་ཤ་ཡ་ཏ་ལ། དེས་བ་སུ་བནྡྷུ་ལ། དེས་མ་ནོ་ཏ་ལ། དེས་ཧ་ཀ་ལི་ཀ་ན་ཡ་ན་ཤ་ལ། དེས་སེངྒེ་ཞེས་བྱུང་ངོ་གསུངས་ཀྱང་། དེང་སང་ཡོད་པའི་འགྲེལ་པ་གཉིས་ན་དེ་མི་སྣང་གསུངས་ལ། འདི་ལ་ལེགས་མཐོང་མ་བྱུང་བས་ལུང་བཞིན་དུ་བྱས་ན་སྔ་མ་འཐད་ཅིང་། ལེགས་མཐོང་དང་སེངྒེ་དོན་གཅིག་པར་བྱས་ན་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་བསྟན་པ་གཏད་པ་དུས་འགྲིག །འགྲེལ་པ་དེར་ཡོད་ཀྱང་མདོ་དེ་གའི་ལུང་བརྒྱུད་ཙམ་ཡིན་སྲིད་དོ། །དེས་ན་རང་ལུགས་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡན་ལ་བདུན་ནོ། །ཁྱད་པར་དུ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་གིས་བསྟན་པ་བསྐྱངས་ཏེ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ན་གནས་བརྟན་ལམ་ཆེན་པ། གངས་ཅན་ན་གནས་བརྟན་མི་ཕྱེད་པ། ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད་ན་གསེར་ཅན། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་ན་བ་ཀུ་ལ། ཤར་ལུས་འཕགས་ན་བ་ར་དྷྭ་ཛ། ཟངས་གླིང་ན་དུས་ལྡན་ཆེན་པོ། སིངྒ་གླིང་ན་རྡོ་རྗེ་མོའི་བུ། པྲི་ཡངྐུའི་གླིང་ན་སྒྲ་གཅན་འཛིན། ཆུ་བོ་ཡ་མུ་ནའི་གླིང་ན་བཟང་པོ། 
2-55
རི་བི་ཧུ་ལ་ན་སྦེད་བྱེད། ངོས་ཡངས་ཀྱི་རི་ལ་ཀླུའི་སྡེ། ལོ་མ་བདུན་པའི་རི་ལ་ནགས་གནས། བྱ་རྒོད་ཕུང་པོ་ལ་ལམ་ཕྲན། ཁ་ཆེར་གསེར་བེའུ། ཏི་སེ་ལ་ཡན་ལག་འབྱུང་། དྲང་སྲོང་ཤེལ་ནགས་ལ་མ་ཕམ་པ་སྟེ་རེ་རེའང་དགྲ་བཅོམ་པ་མང་པོས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་ལ། རྒྱ་ནག་ཏུ་ཐང་ཐའེ་ཙུང་གི་དུས་དང་། སེ་ཆེན་དང་། གོང་མ་ཡེ་དབང་གི་དུས་མི་ཀུན་གྱི་མངོན་སུམ་དུ་བྱོན་ཟེར། གཞན་ཕལ་གྱིས་མི་མཐོང་འཇའ་ལུས་པ་ལྟ་བུའོ།

以下是藏文的完整直译成简体中文：
有些文献记载，善见出现在迦湿弥罗，父母给他取名为"狮子"。他在圣者黑部处出家，成为精通三藏的阿罗汉。从北方有一位名叫迦腻色迦的国王为了见狮子而前往迦湿弥罗。圣者狮子向他传法。迦腻色迦听闻佛法后返回北方，建造迦腻色迦塔，对佛陀教法极为尊崇，并成为第三次结集的施主。直至善见的传承在《小品》中有明确记载。布顿在《楞伽经释》中提到从提提卡传给毗婆伽，毗婆伽传给尊者佛陀难提，佛陀难提传给佛陀密多，佛陀密多传给弟子比丘肋骨，肋骨传给苏那舍多，苏那舍多传给马鸣，马鸣传给马胜，马胜传给龙树，龙树传给圣天，圣天传给罗睺罗，罗睺罗传给僧伽难陀，僧伽难陀传给阿罗汉比丘，阿罗汉比丘传给嘎拉夏，嘎拉夏传给鸠摩罗多，鸠摩罗多传给舍耶多，舍耶多传给世亲，世亲传给摩诺多，摩诺多传给哈卡利卡那亚那夏，哈卡利卡那亚那夏传给狮子。虽然布顿这样说，但据说在现今存在的两部注释中未见此记载。由于此处未提及善见，若按照经典记载，前面的说法较为合理；若认为善见和狮子是同一人，则传法给龙树的时间相符。虽然该注释中可能有此内容，但可能只是该经典的传承系谱。因此，按照我们的传统，从龙树以前有七位传承持有者。
特别是，十六位大长老护持佛法：三十三天的大道长老、雪山的无分别长老、西方牛货洲的持金者、北方俱卢洲的巴库拉、东方胜身洲的婆罗陀婆阇、铜洲的大具时、狮子洲的金刚女之子、必扬固洲的罗睺罗、阎牟那河洲的贤者、毗湖拉山的隐蔽者、广岸山的龙部、七叶山的林住、灵鹫山的小道、迦湿弥罗的金犊、冈底斯山的支分生、仙人水晶林的无败者。每一位都被众多阿罗汉围绕而住。据说他们在中国唐太宗时期、忽必烈时期和皇帝也旺时期曾公开现身，为众人所见。其他普通人则看不见他们，如同虹身一般。


 །དགའ་བའི་བཞིན་གྱི་རྟོགས་བརྗོད་ལས། གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་དེ་དག་གང་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གསར་དུ་བྱེད་པ་དེར་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་བྱོན་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་ཡང་མཛད་ལ། མཐར་ཚེ་ལོ་ཡར་འཕེལ་བའི་མི་རྣམས་ཀྱི་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་ཐུབ་པ་ན་དེ་དག་ཡུལ་དབུས་སུ་འདུས་ཏེ་སྐུ་གདུང་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་མཛད་དེ་ལྷག་མ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའོ་ཞེས་གསུངས། དེ་ལྟར་སྟོན་པ་བཞུགས་དུས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ནི་བསྟན་པ་ལེགས་པར་དར་ལ། ཁ་ཆེར་དེའི་ཚེ་གྲོང་ཁྱེར་མེད་པས་སྟོན་པ་འདས་ནས་ལོ་བརྒྱ་ན་ཉི་མ་གུང་པས་བསམ་གཏན་དང་མཐུན་པའི་གནས་མལ་གྱི་མཆོག་ཁ་ཆེར་བསྟན་པ་འཇོག་གོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན། ཀུན་དགའ་བོ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་ཉི་ཤུར་ཉེ་བ་ན། 
2-56
དགྲ་བཅོམ་པ་ཉི་མ་གུང་པས་ལུང་བསྟན་པའི་དུས་ལ་བབ་པར་ཤེས་ནས་ཁ་ཆེར་སོང་སྟེ། དེ་མཚོར་ཡོད་པའི་ལུང་པ་དགུའི་མདོར་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གཅིག་གིས་མནན་པས། ཀླུ་འཁྲུགས་ཏེ་ས་གཡོས་རྫི་ཆར་དྲག་པོ་ཕབ་ཀྱང་ཆོས་གོས་ཀྱི་མཐའ་ཡང་མ་གཡོས། མདའ་མཚོན་གྱི་ཆར་ཕབ་པ་མེ་ཏོག་ཏུ་བསྒྱུར་བས། ཀླུ་རྣམས་ངོ་མཚར་ནས་བཀའ་ཅི་སྩོལ་ཟེར་བ་དང་། ང་སྟོན་པས་ལུང་བསྟན་པས་གནས་འདིར་འོངས་ཀྱི་ང་ལ་འདི་བྱིན་ཅིག །སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་གང་ནོན་པ་དེ་ཕུལ་ལོ། །འཁོར་ཅི་ཙམ་མངའ། འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་ལྔ་བརྒྱའོ། །དེ་ལ་གཅིག་མ་ཚང་ནའང་འཕྲོག་གོ་ཟེར་བ་དང་། གནས་བརྟན་གྱིས་སྦྱིན་བདག་གནས་ས་ལེན་པ་ཡོད་པས་ཁྱིམ་བདག་ཀྱང་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བགྲོས་ནས། དེར་སྒྱུ་མ་མཁན་སྒྱུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལ་མི་འཇིག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེར་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་བཅུག་ཅིང་རི་སྤོས་ངད་ལྡན་ལས་གུར་གུམ་བླངས་ཏེ་བསྟན་པ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། གྲོང་ཁྱེར་གཅིག་ལའང་མི་ཁྱིམ་འབུམ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་ཙམ་ད་ལྟའི་བར་དུ་ཡོད་ཟེར། གཞན་གྲོང་ཁྱེར་དུ་མ་ཡོད་པ་ཡུལ་ཤིན་ཏུ་ཉམས་དགའ་བའོ།། །།
༄། །ཐེག་ཆེན་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ་བཤད་པ་ལ། རྒྱུའི་ཐེག་ཆེན་དར་བའི་ཚུལ།
༈ གསུམ་པ་ཐེག་ཆེན་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ་བཤད་པ་ལ། རྒྱུའི་ཐེག་ཆེན་དར་བའི་ཚུལ་དང་། 
2-57
འབྲས་བུའི་ཐེག་ཆེན་དར་བའི་ཚུལ་ལོ། །
༈ ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྲོལ་འབྱེད་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ།
དང་པོ་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྲོལ་འབྱེད་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་གྲགས་པ་ལས་དང་པོ་ནི། ལངྐར་གཤེགས་པའི་མདོ་ལས། ལྷོ་ཕྱོགས་བེ་ཏའི་ཡུལ་དུ་ནི། །དགེ་སློང་དཔལ་ལྡན་ཆེར་གྲགས་པ། །དེ་མིང་ཀླུ་ཞེས་འབོད་པ་སྟེ། །ཡོད་དང་མེད་པའི་ཕྱོགས་འཇིག་པ། །ང་ཡི་ཐེག་པ་འཇིག་རྟེན་དུ། །བླ་མེད་ཐེག་པ་རབ་བཤད་ནས། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་བསྒྲུབས་ཏེ། །བདེ་བ་ཅན་དུ་དེ་འགྲོའོ། །ཞེས་སོ།

以下是藏文的完整直译：
《欢喜面相传》中说：那些大长老们，凡是新建三宝寺庙之处，都会以化身前往加持。最终，当人类寿命增长到六百岁时，他们将聚集在中原，供养舍利后进入无余涅槃界。
佛陀在世时，阎浮提的十六大城市佛法已经兴盛。当时迦湿弥罗尚无城市，佛陀曾预言："我涅槃后百年，日中将在迦湿弥罗建立与禅定相应的殊胜道场。"阿难涅槃后近二十年，阿罗汉日中知道预言时间已到，便前往迦湿弥罗。
他在湖边九个山谷交汇处以一个跏趺坐镇压，龙族愤怒，引起地震并降下强烈的泥雨，但连他的袈裟边缘都没有动摇。龙族又降下箭矛雨，被他变成鲜花。龙族感到惊奇，问他有何吩咐。他回答："我因佛陀预言而来此地，请将我坐下的这块地赐予我。"龙族便献出他跏趺坐所压之地。龙问："您有多少眷属？"他答："五百阿罗汉。"龙说："如果少一个也会夺回。"
长老考虑到需要有施主和居住地，便与龙商议后，命令幻术师创造一座幻化城市，并加持它丰饶而不毁灭。他安置众多居民于此，并从香气山取来藏红花，加持它在佛法住世期间不断生长。据说，仅一座城市至今仍有三十六万户人家。此外还有许多城市，是一个非常宜人的地方。
大乘传播方式
第三，讲述大乘如何传播，分为因乘大乘的传播方式和果乘大乘的传播方式。
开创大乘传统的大车师圣者龙树
首先，关于开创大乘传统的两位著名大车师中的第一位，《楞伽经》中说："南方毗提国，有位名闻比丘，名为龙树者，能破有无宗。在世间中宣说，我无上乘教法，成就极喜地，往生极乐国。"


 །འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ང་འདས་ནས། །ལོ་ནི་བཞི་བརྒྱ་ལོན་པ་ན། །དགེ་སློང་ཀླུ་ཞེས་དེ་འབོད་འབྱུང་། །བསྟན་པ་ལ་ནི་དད་ཅིང་ཕན། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་ཐོབ་པ། །ལོ་ནི་དྲུག་བརྒྱ་དག་ཏུ་འཚོ། །རིག་པ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་ནི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་ཀྱང་འགྲུབ། །བསྟན་བཅོས་སྣ་ཚོགས་དོན་དང་ནི། །དངོས་པོ་མེད་པའི་དོན་དེ་རིག །གང་ཚེ་ལུས་དེ་བོར་བ་ན། །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ནི་མཐར་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ངེས་པ་ཁོ་ནར་ཡང་དག་ཐོབ། །ཅེས་ཟབ་མོ་ལྟ་བའམ་མཐའ་བྲལ་དབུ་མའི་སྲོལ་འབྱེད་དུ་ལུང་བསྟན་པ་ནི་ཀླུ་སྒྲུབ་སྟེ། སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་བཞི་བརྒྱ་ན་ལྷོ་ཕྱོགས་བེ་དརྦྷའི་ཡུལ་གྱི་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཆེ་ཞིང་མཐོ་བ་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྡོ་བའི་འབྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ལ་བུ་མེད་ནས། 
2-58
ལྷས་བྲམ་ཟེ་བརྒྱ་ལ་ཆོས་སྟོན་དྲངས་ན་ཡོང་བར་རྨི་ལམ་དུ་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་ཆོས་སྟོན་བྱིན་པས། ཟླ་བ་བཅུ་ན་ཁྱེའུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞིག་བཙས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ནས་ཀླུ་སྒྲུབ་ཅེས་བསྒྲགས་པས་མཚན་དེ་ལྟར་བཏགས། མཚན་མཁན་ལ་བསྟན་པས་མཚན་བཟང་མོད་ཀྱི་ཞག་བདུན་གྱི་ཚེ་ལས་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་བས་ཐབས་མེད་དམ་དྲིས་པས། བྲམ་ཟེ་བརྒྱ་ལ་སྟོན་མོ་དྲངས་ན་ཟླ་བ་བདུན། དགེ་སློང་བརྒྱ་ལ་དྲངས་ན་ལོ་བདུན་ཐུབ། དེ་ནས་ཐབས་མེད་ཟེར་བ་དེ་བཞིན་བྱས་ཏེ་ལོ་བདུན་དུ་ཉེ་བ་ན་བུའི་རོ་ཕ་མས་མཐོང་མི་བཟོད་དེ། འཁོར་དང་བཅས་པ་ལྗོངས་རྒྱུར་བཏང་བ་མཐར་གྱིས་ན་ལནྡྲའི་མཁན་པོ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་པོའི་སྒོར་སོན་ཏེ་དེར་རིག་བྱེད་བསྒྲགས་པ་ན་ནང་དུ་བོས་ཏེ་དྲིས་པས་རྒྱུ་མཚན་གསོལ་ཏོ། །རབ་ཏུ་འབྱུང་ནུས་སམ། ནུས་ཞུས་ཏེ་རབ་ཏུ་བྱུང་། རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་ཡི་དམ་དུ་ཕོག་ཅིང་བདུན་པའི་ཚེ་གཟུངས་མཚན་རིལ་བཏོན་པས་གྲུབ་སྟེ། ལོ་དྲུག་བརྒྱ་འཚོ་བར་གྱུར་ཏེ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། མཁན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་བསྙེན་པར་རྫོགས། འཕགས་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བས་རིག་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་མཁན་པོ་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་མཚམས་ལ་བཞུགས་པར་བཞེད་ནས་དགེ་འདུན་གྱི་གཉེར་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་གཏད། 
2-59
དེའི་ཚེ་དཔལ་བི་པའི་གསོལ་བ་ནར་མ་ཞིག་ཆག་པས་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་མུ་གེ་ཉམ་ང་བ་བྱུང་ལ། མི་ཕལ་ཆེར་ཤི་ཡང་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་གསེར་འགྱུར་མཛད། དེ་བཙོངས་པའི་རིན་གྱིས་ནོངས་པ་མེད་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་མཁན་པོས་མཚམས་གྲོལ་བའི་ཚེ་མི་རུས་ཕུང་ངེ་བ་གཟིགས་པས་ཅི་ཉེས་གསུངས། རྒྱུ་མཚན་ཞུས་པས། ངའི་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱོན་མེད་དམ་གསུངས། འདི་ལྟར་བགྱིས་པས་མ་ནོངས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱེད་མི་དགོས་ང་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་ཐབས་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། རི་མོའི་བ་ལས་འོ་མ་བཞོས་པས་ཟད་པ་མེད་པ་འབྱུང་ངོ་། །ཁྱོད་ཀྱིས་དགེ་འདུན་ལོག་པའི་འཚོ་བ་ལ་བཀོད་འདུག་པས་སྡིག་སྦྱོང་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། མཆོད་རྟེན་བྱེ་བ་བཞེངས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ། དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་གནས་ནས་ཕྱུང་ཞེས་ཕལ་ཆེར་ཟེར་ཏེ། མཁན་པོ་དེ་ནས་རིང་པོར་མ་ལོན་པར་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པ་ས་ར་ཧའོ། །དེས་ནཱ་ལེནྡྲ་སློབ་དཔོན་ལ་གཏད་དེ། དེས་དེར་ཡུན་རིང་དུ་བསྟན་པ་བསྐྱངས་པ་དང་འགལ་བས་མི་འཐད་དོ། །དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་བདེ་བྱེད་ཀྱིས་རིག་པའི་རྒྱན་ཅེས་བྱ་བའི་གཞུང་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་ཞིག་བརྩམས་ནས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་སུན་འབྱིན་པ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཏུལ་ལོ། །གཙུག་ལག་ཁང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཞེངས། ཆོས་སྐྱོང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་གཏད།
2-60
སློབ་དཔོན་ཆོས་འཆད་རེས་ཀྱིས་ཁྱེའུ་གཉིས་འོང་བ་གར་སོང་གཟིགས་པས་ས་འོག་ཏུ་ལོག་གོ །དེ་གཉིས་ལ་དྲིས་པས། ཀླུའོ།

以下是藏文的完整直译成简体中文：
《文殊根本续》中说：
"如来我涅槃后，
当四百年过去，
将出现名龙之比丘，
信奉教法并有益，
获得极喜地，
寿命达六百年。
大孔雀明咒，
彼大士亦成就。
通达各种论著义，
了知无实性之义，
当其舍弃此身时，
将往生极乐世界。
彼将最终必定，
真正证得佛果。"
关于开创甚深见解或离边中观传统的预言是指龙树，佛陀涅槃后四百年，在南方毗达婆国出生于一个地位高贵、富可与国王匹敌的婆罗门家族。因无子，梦中神灵指示若供养一百位婆罗门讲经，即可得子。依此行事后，十个月生下一个福相具足的男孩。空中传来"龙树"之名，因此为他取名。占相师说相好虽佳，但命不过七日。问有无办法，答道："供养一百婆罗门可活七月，供养一百比丘可活七年，之后无计可施。"按此行事，接近七岁时，父母不忍见儿子死亡，便派他与随从外出游历。
最终他们来到那烂陀寺亲教师罗睺罗跋陀罗门前。当他诵读吠陀时，被邀入内并询问缘由。问他能否出家，他答可以，于是出家。他以大孔雀明咒为本尊，七岁时取出保命丸而获得成就，寿命延长至六百年，并获得共同成就。在这位亲教师座下他受具足戒，蒙文殊菩萨摄受，成为通达一切明处的学者之最。
之后，亲教师决定闭关十二年，将僧团管理交给龙树。当时，毗布宫殿的例行供养中断，导致十二年严重饥荒。虽然大多数人死亡，但龙树通过点金术养活了僧众，卖金所得足以维持生计。亲教师出关时见遍地白骨，问发生了何事。得知原因后，问僧团是否有过错，龙树解释他是如何不让僧团遭遇困难的。亲教师说："无需如此，我有更好的方法，可以从画中的牛挤出无尽的奶。你让僧团以不正当方式维生，作为忏悔，应建一百零八座寺院和一亿座佛塔。"有人说当时龙树被逐出寺院，但亲教师不久后成为萨拉哈修行者，将那烂陀交给龙树管理，与前说矛盾，故不可信。
当时，一位名为"善作"的比丘著作了《明咒庄严》十二十万颂的论著，批驳内外一切教法，龙树降伏了他。龙树建造了一百零八座寺院，并将之托付给一百零八位护法。
当龙树讲法时，常有两个男孩来听，他观察他们去向时发现他们返回地下。询问他们，得知他们是龙族。
;


 །ཀླུའི་འདམ་ཁྱེར་ཤོག་བསྒོས་པས་ཁས་བླངས། དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་འཇོག་པོ་ལ་ཞུས་པས། དེ་ན་བའི་སྨན་པར་ཀླུ་སྒྲུབ་སྤྱན་དྲངས། དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གཟིགས་ནས་དེར་གཤེགས་སོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ནད་དྲག་པའི་གཏང་རག་ཏུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་སྡེ་རྣམས་བླངས་ཏེ་ཕྱིས་བྱོན་པར་གསོལ་བ་ལ་མཆོད་རྟེན་བྱེ་བ་ཚར་ནས་བྱོན་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པས་འབུམ་གྱི་ཞབས་ནས་དུམ་ཅིག་ཀླུས་མ་སྐུར་གཏའ་མར་བཟུང་། ཀླུའི་འཇིམ་པ་ལ་མཆོད་རྟེན་ཕལ་ཆེར་བཞེངས། ཅུང་ཟད་ཀླུ་ཡུལ་མི་འདབ་པའི་ཕྱིར་མ་བཞེངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གདན་ལའང་རྡོ་རྗེའི་དྲ་མིག་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་མཛད་ཅིང་། བལ་ཡུལ་འཕགས་པ་ཤིང་ཀུན་ལ་སོགས་པ་དེས་ཕྱག་བྲིས་སུ་མཛད་པའི་གྲངས་སུ་གཏོགས་ལ། བལ་པོ་དག་ཀླུ་ཡུལ་དུ་དེ་ནས་བྱོན་ཟེར་རོ། །དེའང་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཐོག་མར་མཛད་ནས། མཐར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་གྱུར་ཏེ། དེས་རིག་པའི་གནས་ལྔས་འདུལ་བ་རྣམས་ལེགས་པར་སྨིན་པར་བྱས་ཤིང་། 
2-61
མདོ་ལུགས་ལ་སྐུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ས་བརྒྱད་པ་ཐོབ། ཁྱད་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མུན་པ་ན་གནས་པའི་གསེར་གྱི་གར་བུ་ལྟ་བུ་གཏམ་གྱི་ཚོགས་དང་། རིགས་པའི་ཚོགས་དང་། བསྟོད་པའི་ཚོགས་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་གསལ་བར་ཕྱུང་སྟེ་སློབ་མའི་མཆོག་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་ལ་ནཱ་ལེནྡྲ་གཏད་དེ་དཔལ་གྱི་རི་ལ་གཤེགས་སོ། །དེར་ཨཱཪྻ་དེ་ཝ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་བཟུང་། མཐར་རྒྱལ་པོ་བདེ་སྤྱོད་བཟང་པོ་ལ་བུ་གཞོན་ནུ་ནུས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་ལ་མས་གོས་སྲུབས་མེད་པ་ཞིག་སྦྱིན་པས། འདི་ང་རྒྱལ་སྲིད་འཛིན་པའི་དུས་སུ་དགོས་ཟེར་བ་ལ། མས་ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་འཛིན་པ་མི་འོང་། ཡབ་དང་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཚེ་སྒྲུབ་དང་བཅུད་ལེན་སྟབས་སུ་བྱས་པས་གྲུབ་སྟེ། སློབ་དཔོན་དང་སྲོག་གཅིག་པ་ཡིན་ཟེར། དེས་དཔལ་གྱི་རི་ལ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏེ་དབུ་བསླངས་པས་ཆོད་གསུངས་ཏེ། རལ་གྲིས་གཅོད་པས་མ་ཆོད་པ་ན་སློབ་དཔོན་ན་རེ། །ངས་རྩ་ཀུ་ཤ་བཅད་པས་སྲོག་ཆགས་ཤི་བའི་རྣམ་སྨིན་ཡོད་པས་ཀུ་ཤས་ཆོད་གསུངས་ནས་བཅད་པས་སྐེའི་རྩ་བ་ནས། ང་ནི་བདེ་བ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དུ། །ཕྱིན་ནས་ལུས་འདི་ལ་ཡང་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཚིགས་བཅད་བྱུང་། དབུ་དེས་ཁྱེར་ཕྱིན་པ་གནོད་སྦྱིན་མོས་ཕྲོགས་ཏེ་དཔག་ཚད་གཅིག་ཏུ་དོར། 
2-62
དབུ་དང་སྐུ་ལུས་གཉིས་ཀ་མི་ཉམས་ལ་ལོ་རེ་བཞིན་ཉེར་སོང་ནས་མཐར་འབྱར་ནས་སླར་བསྟན་པ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཅེས་གྲགས་ལ། རིམ་གྱིས་རབ་ཏུ་དང་བའི་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་འོད་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ།

以下是藏文的完整直译成简体中文：
命令他们带来龙泥，他们答应了。两个男孩向龙王难陀禀告此事，因龙王生病，龙树被请去作为医生。龙树见有特殊的必要，便前往龙宫。龙王病愈后，作为感谢，将般若波罗蜜多法部献给龙树，并请他日后再来。龙树答应在完成一亿座佛塔后再来，于是龙族保留了《十万颂》下部的一部分作为抵押。龙树主要用龙泥建造了佛塔，但为了不破坏龙界，有少部分未建。
他在金刚座建造了金刚网围栏等，在尼泊尔的圣木昆等地也留下了亲笔书法作品。尼泊尔人说他从那里去了龙宫。
龙树首先发起以无二智慧庄严、以大悲为先导、成为如来智慧生起因的菩提心，最终完全通达般若波罗蜜多的无误方法。他用五明处善巧调伏众生，使他们成熟。
按照经部传统，他在此生获得了第八地。特别是，他通过言说集、理证集、赞颂集和真实集，将如同在黑暗中的金块一般的般若波罗蜜多显明出来，然后将那烂陀寺托付给弟子胜妙友，自己前往圣山。在那里，他摄受了圣天等弟子。
最后，国王善行有个名叫具力童子的儿子，母亲送他一件无缝衣服，他说："这将在我执掌王位时需要。"母亲回答："你不会执掌王位。你父亲和龙树上师修习长寿和炼丹术已成就，上师与你父亲同一生命。"童子前往圣山龙树上师处，要求上师的头颅。上师答应说："砍吧。"但用剑无法砍断。上师说："因为我曾切断吉祥草而杀生，有此业报，用吉祥草可斩断。"用草砍断后，从颈部传出偈颂："我前往极乐世界后，还将回入此身体。"
童子带走头颅，途中被一位女夜叉抢去，扔到一由旬外。头颅和身体都未腐坏，相传每年靠近一点，最终将合一，再次为佛法和众生利益而行持。据说他将逐渐在名为"极净光"的世界成为如来、应供、正等觉，名为"智慧源光"佛。


 །ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་བསྐྱངས་ལ། དེའི་སློབ་མ་འབར་བའི་གཙོ་བོ་མཚན་དེ་ཝ་ཀ་ར་དེས་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱང་མཇལ་ནས་རིག་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པར་གྱུར་བས་ཤོད་ཅིག་པར་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་གདམས་ཏེ། ནཱ་ལེནྡྲར་འཆད་ཉན་བྱེད་པའི་དུས་མུ་སྟེགས་མང་པོ་རྩོད་པས་ཕམ་པར་བྱས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་ལྷར་མཚན་གསོལ་ཅེས་ཨ་བྷྱ་གསུངས། དེས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཕྲན་ཚེགས་བརྙེས་ཏེ་གདུགས་ཡུ་བ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འཇོག་ཤེས། ཌཱ་མ་རུ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕངས་པས་མུ་སྟེགས་རྣམས་ཀྱི་རྩོད་པ་བཟློག་ནུས་པ་ཡོད་པས་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་སྐྱེས་ཏེ་བླ་མ་གཉིས་ཀྱི་བཀའ་བཅག །ཟག་ཟད་སྡེ་ལ་ནཱ་ལེནྡྲ་གཏད། སྤྱོད་པ་ལ་བྱོན་པས། མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་མ་སྨད་གཉིས་ལ་བཟའ་ཤིང་གི་རྭ་བ་ཡོད་པ་ལ་དཔལ་འབྲས་བསླངས་པས། བུ་མོས་ཁྱོད་རྣལ་འབྱོར་པ་ནུས་པ་ཅན་ཅིག་འདུག་པས་ཁྱོད་རང་ཕོབ་དང་ངས་དྲང་གི་ཟེར། 
2-63
སློབ་དཔོན་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྟ་སྟངས་བྱས་པས་ས་ལ་འབྱར་གྱིས་བབས་སོ། །བུ་མོ་དེས་ལྟ་སྟངས་བྱས་པས་སླར་གྱེན་ལ་ལོག་པས། མ་ན་རེ། དེ་ལྟར་མ་བྱེད་ཤིང་ཐོག་ཕོབ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དྲོངས་ཟེར། སློབ་དཔོན་སྐྱེངས་པས་ད་ང་མི་འདོད་བྱས་པས། བུ་མོ་ན་རེ། ང་རྒྱལ་ཅན་ཞིག་འདུག་གི་ཞག་གསུམ་ན་ངས་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཁྱོད་གསད་པར་བྱའོ། །སྲུང་བ་དྲག་ཏུ་གྱིས་ཤིག་ཟེར། སློབ་དཔོན་བྲེད་ནས་ས་མཱ་དྷཱི་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཞག་གསུམ་ལོན་ཙ་ན་ཅིའང་མ་བྱུང་། ད་མ་ཚུགས་པ་ཡིན་སྙམ་སྟེ་བཞེངས་ནས་སྤྱོད་པ་ལ་བྱོན་པ་དང་ཐིག་ལེ་ཁྲག་ཏུ་གཟགས་ནས་བསྙུངས། སློབ་མས་ཅི་ཕན་དྲིས་པར་རྒྱ་མཚོའི་ལྦུ་བ་ཕན་ཟེར། སློབ་མ་རྐང་མགྱོགས་གྲུབ་པ་ཞིག་གིས་བླངས་ཏེ་འོངས་པ་དང་། བུ་མོ་དེས་དེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསོལ་ན་གསོས་ལ། དེར་མོ་ལ་གནོད་པར་གོ་ནས་སློབ་མ་གཉིས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་གར་ཕྱིན་དྲིས་པས་བཤད་དོ། །དེ་ན་རེ་ཁྱེད་གཉིས་དད་པ་དང་ལྡན་པ་བླ་མ་ལ་གུས་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྲོངས་ནས་ཞག་གསུམ་ལོན། ད་དེས་ཅི་བྱེད་བྱས་པས། ཕོ་ནས་ལོག་པ་ན་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨན་ལོན་ནམ་གསུངས། ལོ་རྒྱུས་ཞུས་པས། ད་རེས་བླ་མའི་བཀའ་བཅག་པའི་སྐྱོན་ཡིན་གྱིས་འཆི་སྟེ། 
2-64
ང་ཞག་བདུན་ལ་སློབ་དཔོན་ལ་བཤགས་པ་བྱས་ཏེ་གྲོང་འཇུག་བྱས་ལ་འོང་གི་དེའི་བར་ལ་ཕུང་པོ་སྲུངས་ཤིག་ཅེས་བསྒོས། མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མས་བརྟགས་པས་གྲོང་འཇུག་བྱས་ན་མོ་ལ་གནོད་པར་གོ་ནས། ཉིན་བར་གྱི་རིང་ལ་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་དབུས་ན་རོ་ཡོད་བྱས། མཚན་མོ་ཅེ་སྤྱང་དུ་སྤྲུལ་ནས་སྒོ་ཐམས་ཅད་བྲད་པས་དངངས་ནས་རཱ་ཙས་ཕོ་ཉར་བཏང་སྟེ་བཙལ་བས་སློབ་དཔོན་གྱི་སྤུར་རྙེད། སློབ་མ་ན་རེ་སློབ་དཔོན་གྲོང་འཇུག་བྱས་ནས་འོང་གི་བཞག་པར་ཞུ་བྱས་པས། མ་ཉན་པར་དུར་ཁྲོད་དུ་བསྐྱལ་བ་ཅེ་སྤྱང་གིས་ཟོས། ཞག་བདུན་ལོན་པ་ན་སྔར་ཤུལ་དུ་འཇའ་ཚོན་འཁྱིལ་ལེ་བྱུང་ནས་འཇུག་པའི་གནས་མེད་དེ་གླིང་བུའི་སྒྲ་ལྟ་བུ་ལས་ད་རེས་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མས་བར་དུ་བཅད་པས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ། སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ཞིག་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་དབུས་གྲ་བྱེ་ལར་སྐྱེས་ནས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གྲགས་ཏེ་མི་སྣང་ངོ་། །ཕྱི་མ་ནི་མཻ་ཏྲི་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་འབར་བའི་གཙོ་བོའམ་སྤྱོད་འཆང་མགོན་པོའམ་རྒྱལ་བའི་ལྷས་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་དང་ཞི་བ་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་མཁན་པོ་མཛད་དོ། །སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་བཅུད་ལེན་གྲུབ་པས་མ་གྲོངས། ཤཱཀྱ་མཻ་ཏྲི་ནི་གྲོངས་ཏེ་སིངྒ་ལའི་རྒྱལ་པོའི་ལྡུམ་རའི་ནང་དུ་མཚོ་ཡོད་ལ། 
2-65
དེ་ལ་པདྨ་མང་པོ་ཡོད་པ་ཉིན་ཁ་ཕྱེ་ནུབ་ཟུམ་མོ། །པདྨ་གཅིག་ཉིན་ཡང་ཁ་མ་ཕྱེ་བར་ལྡུམ་ར་གཉེར་པས་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྙད་དོ། །རྒྱལ་པོས་དེ་ལ་གཉེར་ཁ་ཆེར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གདམས་ཏེ་ནང་རེ་བཞིན་ལྟའོ།

以下是藏文的完整直译成简体中文：
释迦友长期护持佛法。他的弟子中最杰出者名为德瓦卡拉，此人曾见过龙树并通达一切明处，因此两位师徒都嘱咐他担任说法者。当他在那烂陀寺讲学时，他战胜了许多外道辩论者，因此众人尊称他为"胜利天"，阿巴雅如是说。
他获得了一些微小的共同成就，能够将无柄伞悬于空中，也能抛掷小鼓于虚空中以击退外道的辩论。因此他生起了傲慢，违背了两位上师的教诫。他将那烂陀寺交给漏尽部，自己前往行持。
在修行过程中，他向一对外道瑜伽母子请求果树园中的水果。那女子说："你是一位有能力的瑜伽师，请自己取下吧，我会奉上。"上师使用禅定和视力，果实便粘附着掉落到地上。女子运用视力使果实重新回到树上。母亲说："别这样做，把果实拿下来给这位瑜伽师。"上师感到羞愧，说自己不想要了。
女子说："你真是傲慢，三天后我将用咒术杀死你，请做好防护。"上师惊惧，入于三摩地中，过了三天什么也没发生。他认为没事了，起身去行走时，一滴血从体内渗出，他病倒了。弟子问什么能治愈，他说海洋泡沫可以治疗。
一位获得神足的弟子前去取来。那女子知道如果上师服用此药会痊愈，而这将对她不利，便前往两位弟子处问他们去了哪里，弟子告诉了她。
她说："你们两位虽然虔诚且尊敬上师，但上师已死三天了，这药还有何用？"当使者返回时，上师问是否取得药物，弟子回报了详情。上师说："这次是因违背上师教诫所致的过错，我将死去。我会用七天时间向上师忏悔，然后做迁识入尸，在此期间请保护我的身体。"
外道瑜伽母观察后知道如果他成功迁识将对她不利，于是白天宣称城中有尸体，夜晚变成野狗在所有门口嚎叫，使人们恐慌。国王派使者搜索，发现了上师的尸体。弟子们请求保留尸体，因为上师会回来，但王不听，将尸体送到火葬场被野狗所食。
七天后，原处出现盘旋的彩虹，却找不到可入的尸体。传来如笛声一般的声音说："这次因外道瑜伽母阻碍，未获最高成就。下一世我将出生在印度中部的格贝拉，获得最高成就。"说完就不见了。
他后来转世为迈特里巴。就这样，焰主尊或行持护法尊或胜利天作为大长老、吉祥法护和寂天等的亲教师。
圣者上师成就炼丹术后未死。释迦弥勒已死，在锡兰王宫花园内有一个湖，湖中有许多莲花，白天开放夜晚闭合。有一朵莲花白天也不开放，花园守卫向国王报告。国王命令他好好照管，每天查看。


 །དེ་ནས་ཞག་བདུན་ལོན་པའི་ཉིན་པདྨ་ཁ་ཕྱེ་སྟེ་ནང་ན་ཁྱེའུ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ལོ་བརྒྱད་པའི་ཚོད་ཅིག་ཟིལ་བ་ཁྲོམ་མེ་འདུག་སྟེ། འདི་ལ་མངལ་གྱི་ལག་པས་རེག་པར་མི་རིགས་པས་པཉྩ་ལི་ཀའི་གོས་ཀྱི་ཁུང་དུ་གཏམས་ཏེ་སྤྱན་དྲང་ངོ་ཟེར། ལམ་ཁར་ཁྱེའུ་ན་རེ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་གང་ན་བཞུགས་ཟེར། ད་རུང་འཛམ་བུ་གླིང་ན་བཞུགས། ས་ཕྱོགས་འདི་ན་མི་བཞུགས་བྱས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་སྲས་སུ་བཟུང་སྟེ་ཡུན་རིང་ཞིག་བསྐྱངས་པས་སྐྱེད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་དྲག་གོ །དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་ནན་གྱིས་ཞུས་པས་གནང་སྟེ། དཔལ་གྱི་རིར་བྱོན་ཏེ་བསྙེན་པར་རྫོགས། མགོན་པོ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་བསྒྲུབས་པས་རང་དང་གཞན་གྱི་གཞུང་ལུགས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་བྲམ་ཟེ་ས་བཪྻ་མ་བྱི་ཏ་ཀྲ་ཡ་ཞེས་པ་ལ་བུ་མ་ཏི་ཙི་ཏྲ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེས་ཏེ། དེ་ཆུང་ངུའི་དུས་ནས་མས་ཅི་བསྒོ་བ་ཉན། མའི་བྲན་བཞིན་བྱེད་པས་མ་ཁོལ། 
2-66
དེར་བྱིས་པ་དེ་མུ་སྟེགས་ཞི་བའི་ལུགས་ཀུན་ཤེས་པར་བྱས་ནས། རྒྱ་གར་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་སོང་སྟེ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ལྷ་རྟེན་གྱི་རྩར་ས་སྡེ་བཙུགས་ནས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྩོད་པའི་མཆོག་མ་ལོངས་པ་དེ་སྲིད་མི་ལྡང་བར་དམ་བཅས་ནས་རྟེན་དེའི་རྩ་ན་རྫིང་བུ་ཞིག་འདུག་པ་དེར་ཉལ་ནས་ཞག་བདུན་དུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྔགས་བགྲངས་པས་ཞག་བརྒྱད་འགྲོ་བའི་ནངས་པར་ཞལ་མཐོང་། ཁྱོད་དངོས་གྲུབ་ཅི་འདོད་ཟེར། དེས་བདག་ནི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྩོད་པ་ཞུ་ལགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པས། ངས་མངལ་སྐྱེས་ཀྱིས་མི་ཐུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱི། རྫུས་སྐྱེས་བྱུང་ན་ཤིན་ཏུ་ཐུབ་དཀའོ། །དེའི་རྩར་ཚངས་པ་བཀུག་ནས་འདི་རྩོད་པ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ནེ་ཙོ་པཎྜི་ཏར་སྤྲུལ་ནས་འདིའི་གྲོགས་གྱིས་ཤིག །ཁྱབ་འཇུག་བཀུག་ནས་ཐོད་ལེ་ཀོར་པཎྜི་ཏར་སྤྲུལ་ལ་འདིའི་གྲོགས་གྱིས་ཤིག །ཨུ་མ་དེ་ཝི་བཀུག་སྟེ་སྲིང་མོ་པཎྜི་ཏར་སྤྲུལ་ལ་འདིའི་གྲོགས་ཀྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོའོ། །དེ་ནས་ང་རང་ཡང་འདིའི་ལུས་ལ་ཞུགས་ནས་འདི་རྒྱལ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་སོ། །དེས་ལྷོ་དང་ཤར་གྱི་ཁོ་རང་གི་སྡེ་པ་མུ་སྟེགས་ཞི་བ་མ་གཏོགས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཕམ་པར་བྱས་ཏེ་ཞི་བའི་སྡེ་པར་བཙུད། མའི་རྩར་ཕྱིན། མ་སངས་རྒྱས་པ་ལ་གུས་པས་ཇོ་མོ་སྒྲོལ་མ་ལ་མཎྜྻལ་ཕུལ་བ་ལ། 
2-67
འདི་ལྟར་བྱེད་པ་གཞན་ག་ན་ཡོད། དེས་ཡུལ་དབུས་ན་པཎྜི་ཏ་མཁས་པ་བཞུགས་པས་འདི་འདུལ་གྲང་སྙམ་ནས། རྒྱ་གར་ཤར་དང་ལྷོ་ནི་སངས་རྒྱས་པའི་བསྟན་པ་རྟ་དཀར་མོའི་ཟེ་བ་ཙམ། ཡུལ་དབུས་སོགས་ནི་རྟའི་སྤུ་ཙམ་མོ་ཞེས་གདམས་པས། དེས་དེ་རྣམས་ཚར་བཅད་དོ་སྙམ་སྟེ་རྐང་པ་འཁྲུད་འཕྲོ་བཅད་ནས་ནཱ་ལེནྡྲའི་ཕྱོགས་སུ་སོང་ངོ་། ། དེ་དང་ཉེ་བ་ལམ་ཁ་བྲལ་ཞིག་འདུག་པར་ཤིང་གཅིག་ལ་བུ་མོ་ས་པ་དི་ནི་བྱ་བ་ཤིང་ཐོག་ཟ་གིན་འདུག་པ་ལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་ལམ་གང་ཡིན་དྲིས་པས། རྨོངས་པ་མཐའ་ཁོབ་ཀྱི་མི་སྒྲ་མི་ཤེས་པ་ནཱ་ལེནྡ་བྱ་བ་ཡིན་ཟེར་ལམ་བསྟན་པས་སྤུ་ཟིང་བ་ཞིག་བྱུང་། ཇོ་མོ་སྒྲོལ་མའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན། དེར་ཕྱིན་པས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲ། བོད་ཀྱི་སྐད་དུ་ན་རྒྱུན་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་དེར་སླེབས། དེ་ན་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་བཅུ་བཞི། གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི། རྟེན་བྱིན་རླབས་ཅན་མང་པོ་དང་། པཎྜྻི་ཏ་ལྔ་བརྒྱ། མཐར་བི་མང་པོ་ཞུགས་ཤིང་འདུག་པ་ལ་སུས་ཀྱང་ཁོང་དང་རྩོད་མ་ནུས། དེར་ཁོས་ནངས་མ་རེ་བཞིན་ཚ་བའི་གྲལ་དུ་འོངས་ནས་མགོ་ལ་དབྱུག་པ་རྡེག་ཅིང་། དགེ་སྦྱོང་དག་མགོ་བོ་འདི་ག་ནས་འོངས་ཟེར། ཐེམ་པ་ལ་བཞོན་ནས་ང་ཕྱིར་འགྲོའམ་ནང་དུ་འགྲོ། བྱིའུ་ཆང་པར་བཅུག་ནས་འདི་འཆིའམ་མི་འཆི་ཟེར་ཡང་ལན་འདེབས་མི་ནུས་སོ།

以下是藏文的完整直译成简体中文：
七天后，莲花绽放，其中端坐着一位极为美丽的八岁男童，晶莹璀璨。由于不宜用产道之手触碰，园丁建议用"般查利卡"布包裹后迎接。
在路上，男童问："圣者龙树住在哪里？"回答说："他仍住在阎浮提，但不在这个地方。"之后，国王收养他为王子，抚养很长时间，他成长得非常好。
后来，他坚持向父母请求到龙树面前出家，获准后前往圣山受具足戒。他修持语自在尊，成为通达自他一切典籍的大学者。
当时，印度南方有位婆罗门名为"萨尔瓦玛比塔克拉亚"，生有一子名为"玛提奇特拉"。此子从小听从母亲一切指示，如同母亲的仆人，称为"母仆"。
这孩子精通外道寂静派一切教法后，前往印度西方，在大自在天神像前安营扎寨，发誓在辩论中获胜前绝不起身。在神像旁边的一个水池中躺卧七天，诵念大自在天咒语。第八天早晨，见到大自在天。
大自在天问他想要什么成就，他回答希望在辩论中获得胜利。大自在天说："我会加持你不被胎生者击败，但若遇到化生者则很难胜过。"大自在天召来梵天说："此人辩论时，你变化为鹦鹉学者助他。"又召来毗湿奴说："你变化为碗形骷髅学者助他。"又召乌玛天女说："你变化为姊妹学者助他。"最后说："我也会进入他的身体，使他获胜。"
他征服了除外道寂静派外的南方和东方所有内外道派，并将他们归入寂静派。他回到母亲身边，母亲因敬仰佛教而向圣度母供养曼达拉。
他问为何如此行，母亲回答说中原地区有学者可能会降伏他，并告诉他："印度东南方佛教传播如同白马尾巴稀少，中原等地则如马毛般众多。"他想要征服这些学者，立即停止洗脚，向那烂陀方向前进。
接近目的地时，在一个岔路口，一位名为萨巴迪尼的少女在树上吃果实。他问去那烂陀的路，她回答说："愚蠢的边地人不懂语言，所谓的那烂陀就是这条路。"这回答使他毛骨悚然，她是圣度母的化身。
他到达那烂陀，藏语意为"赐予智慧"，那里有十四座大寺院，八十四座小院，许多加持圣物，五百位学者，以及众多最终证悟者，但没有人能与他辩论。
每天早晨，他来到辩经场，用棍子敲击头部说："沙门们，这头从哪里来？"或骑在门槛上问："我是该出去还是进来？"或将鸟放在手掌中问："这鸟是死是活？"但没有人能回答。
;


 །
2-68
དེར་དགེ་འདུན་རྣམས་བགྲོས་པས། དཔལ་གྱི་རི་ལ་ཀླུ་སྒྲུབ་བཞུགས། དེ་མ་ཡིན་པས་ཁོའི་རྩོད་པ་མི་ཟློག །དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཐག་རིང་ཞིང་བགྲོད་པར་དཀའ་ནས་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཁོང་དུ་ཆུད་དོ། །ནུབ་གཅིག་མཁན་པོའི་རྨི་ལམ་དུ་མི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞིག་བྱུང་ནས། ངའི་སྤྱི་བོར་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བུ་ལ་སའི་སྙིང་པོ་ལན་འབུམ་བཏབ་པས་ངའི་ནུས་པ་མནན་གྱི། དེ་ཕྱུངས་ལ་བདེ་མཆོག་དང་མགོན་པོའི་སྙིང་པོ་མང་དུ་བཏོན་ལ་ཁྲུས་གྱིས་ཤིག་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱ་རོག་ཅིག་འོང་གི་དེའི་མགུལ་བར་ཡི་གེ་ཐོགས་ལ་དཔལ་གྱི་རི་ལ་ཕྱིན་ནས་ཀླུ་སྒྲུབ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་འོང་ཞེས་རྨིས་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་བཞིན་བྱས་པས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་བྱུང་ནས་ཏ་ལའི་ལོ་མ་ལ། ཨེ་མ་རྨ་མེད་པར་ནི་གྲོལ་བ་འབའ་ཞིག་གིས་ནི་འཁྲུག་བྱེད་དམ། །ཁྱོད་ལས་ནུས་ལྡན་གཞན་མེད་འཁོར་ལོ་བྱིང་བའི་ཤིང་རྟ་མྱུར་དུ་དྲོངས། །ཐམས་ཅད་འཁུར་དཀའི་དུས་ཀྱི་དུབ་པས་ཁྱུ་མཆོག་རྣམས་ཀྱང་གསོལ་འདེབས་ན། །ཡུན་རིང་གནས་ཀྱི་ལྷ་མི་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཁུར་ཡིན་ཕྲག་ལ་ལོངས། །ཞེས་བྲིས་ཏེ་བྱ་རོག་དེའི་སྐེ་ལ་བཏགས་པ་དང་བྱ་རོག་དེ་འཕུར་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་གཏོར་སྟེགས་སྟེང་དུ་བབས་ཏེ་སྐད་གྲགས་པས་གཟིགས་ནས། ཨཱཪྻ་དེ་ཝས་བྱང་བུ་དེ་བཀྲོལ་ཏེ་བཀླགས་པས། 
2-69
ནཱ་ལེནྡྲར་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པས་སངས་རྒྱས་པ་ལ་རྩོད་པ་བྱུང་། དེ་ཟློག་པར་སྤྱན་འདྲེན་པར་དགོངས་ནས་ང་འགྲོ་གསུངས། གལ་ཏེ་ཁོ་བོས་ཐུབ་པར་འདུག་ན་ང་འགྲོ། སློབ་དཔོན་འོ་བརྒྱལ་ཞུས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱི་པ་བཟུང་། ཨཱཪྻ་དེ་ཝས་ནང་པ་བཟུང་སྟེ་རྩོད་པས་ཨཱཪྻ་དེ་ཝ་རྒྱལ། མུ་སྟེགས་ངན་པ་དེ་ཁྱེར་བྱས་ཏེ་མཆིལ་ལྷམ་སློབ་དཔོན་ལ་འཕངས། དེར་དྲན་པ་རྙེད་ནས་འགྱོད་དེ་ཆད་པ་ཞུས་པས་ཉེས་པ་མི་འོང་གསུངས། ཅིས་ཀྱང་མཛད་པར་ཞུས་པས། ལམ་དུ་མུ་སྟེགས་ཞི་བར་སྨྲ་བའི་སྡེ་པ་འབུམ་ཡོད་པས་དེ་ཐུལ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཆུག་གསུངས། ལམ་དུ་ཤིང་གི་ལྷ་མོ་སྤྱན་སློང་བ་ལ་གཅིག་སྦྱིན་པར་བཏང་། དེར་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་བཞིན་དུ་ལམ་གྱི་ཞི་བའི་སྡེ་པ་རྩོད་པས་བཏུལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བཙུད། དེ་ནས་ནཱ་ལེནྡྲར་ན་བཟའ་རྣམས་ལྷུང་བཟེད་དུ་བཅུག །ལྷུང་བཟེད་ཤིང་ཁུར་གྱི་གསེབ་ཏུ་སྦས་ནས་ལུས་ལ་ཐལ་བ་བྱུགས། ཤིང་ཚོང་དུ་བརྫུས་ནས་བ་ལང་རྫི་དང་འགྲོགས་ནས་ཕྱིན། དེར་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་དེས་ནང་པ་ཕྱིར་མི་གཏོང་ཕྱི་པ་ནང་དུ་མི་གཏོང་བར་འདུག་པ་ལ། ང་ཤིང་ཚོང་པ་ཞིག་ཡིན་མ་བཏང་ན་ང་ལྟོགས་ནས་འགྲོ་བྱས་པས་བཏང་ངོ་། །དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྷུང་བཟེད་ཆོས་གོས་ཐོགས་ཏེ། 
2-70
སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ནི་མ་བྱོན། སློབ་མ་ཨཱཪྻ་དེ་ཝ་ཡོང་ནས་ཡོད་དོ་བྱས་པས། ནཱ་ལེནྡྲ་པ་རྣམས་དགའ་ཆེས་ཏེ་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་རོལ་མོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྒོའི་ནང་ནས་བསུས་སོ། །ནངས་པར་ཆུ་ཞོ་གཅིག་དང་མར་སྲང་གཅིག་བསྐུར་ཏེ་ཁྲུས་དང་སྐུ་མཉེ་བྱེད་པར་ཞུ་བྱས་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཆུ་བྲེ་གསུམ་མར་སྲང་ཕྱེད་ནང་དུ་ལོག་སྟེ། དགེ་འདུན་གྱི་ཡོ་བྱད་ཆུད་ཟ་བར་ཕངས་བྱས་པས་རྒྱལ་སྲས་ཐབས་ལ་མཁས་པར་གོ །

以下是藏文的完整直译成简体中文：
僧团商议后认为："龙树住在圣山，除他外无人能驳倒此人的辩论。但圣山路途遥远难行。"因此大家都很忧虑。
一天夜里，寺院主持梦见一个高大黑人说："外道在我头顶上插入了十万次加持过土精华的檀木楔子，压制了我的力量。请拔出它，多次念诵胜乐金刚和护法心咒净化我。从我胸中会飞出一只乌鸦，请在它颈上系一封信，前往圣山迎请龙树来此。"主持依照梦中指示行事，一切果然如梦中所示。
他在贝叶上写道："奇哉！无伤解脱者独自抗争否？除你无人有此能，沉没法轮车请速迎。众牛因时疲困难担负，亦向群牛之首祈请时，此长久安住之天人，即是汝担当，请扛于肩上。"
将此贴在乌鸦颈上，乌鸦飞走后落在上师的供台上鸣叫。上师看见后，圣天解开信笺阅读，得知那烂陀寺有外道导师与佛教徒辩论，需要迎请上师前往对抗。
上师说："我去。"又想，若自己能胜过他则去。上师感到疲惫，于是龙树上师持外道立场，圣天持内道立场进行辩论，结果圣天获胜。那个恶劣外道生气地向上师扔鞋子。随后他恢复意识，后悔请求惩罚，上师说不会惩罚他。
外道坚持要求惩罚，上师说："路上有十万寂静派外道，你降服他们并引导他们皈依佛教。"途中，他派一位去请树神。按照上师指示，他用辩论征服了路上的寂静派外道，使他们皈依佛教。
之后，他抵达那烂陀寺，将袈裟放入钵中，将钵藏在柴堆中，身涂灰尘，假扮成卖柴人，与牧牛人一起前行。外道导师不让佛教徒出寺，也不让外道进寺。他说："我是卖柴人，不让我进去我会饿死。"于是被允许进入。
上师取出钵和法衣说："龙树上师没有来，但弟子圣天来了。"那烂陀寺众极为欢喜，举着伞盖、胜幡和各种乐器在寺门内迎接他。
翌日，寺中送来一瓶水和一两油脂，请他沐浴和按摩。上师退回三升水和半两油脂，说："浪费僧团用品实在可惜。"由此人们明白他是一位精通善巧方便的菩萨。


དེ་གྲལ་སྨད་དུ་བཞུགས་པ་ལ་ཁོ་བྱུང་ནས་སྔར་བཞིན་ཟེར་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། མགོ་འདི་སྐེ་ལས་སྐྱེ། ཁོ་ན་རེ་སྔ་ན་མེད་པའི་མི་མིག་གཅིག་པ་ཞིག་འདུག་ཟེར། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས། བརྒྱ་བྱིན་མིག་སྟོང་ལྡན་ཡང་དེ་ཉིད་མཐོང་མི་འགྱུར། །དྲག་པོ་མིག་གསུམ་ལྡན་ཡང་དེ་ཉིད་མཐོང་མི་འགྱུར། །ཚངས་པ་འཇིག་རྟེན་མཐོང་ཡང་དེ་ཉིད་ག་ལ་མཐོང་། །ཨཱཪྻ་དེ་ཝ་མིག་གཅིག་པོ་ནི་གང་ཡིན་དེས། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པ་ཡི་དེ་ཉིད་མཐོང་། །ཞེས་གསུངས། ཁོ་ཐེམས་པ་ལ་བཞོན་ནས་སྔར་བཞིན་ཟེར་བ་ལ། ཁྱོད་རང་གི་འདོད་པ་ལ་རག་ལས་བྱས་པས། དེར་ཁོ་ན་རེ། ཁྱོད་དང་ང་གཉིས་རྩོད་པ་བྱའོ། །སུ་ཕམ་པ་རང་རང་གི་ལྟ་བ་འདོར་རོ་ཞེས་ཟེར། རྩོད་པ་བྱེད་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་སྔ་རྒོལ་ཕྱིར་རྒོལ་དཔང་པོའི་ཁྲི་བཤམས། 
2-71
སྣུམ་དང་བྱི་ལ་ནག་ཚངས་པ་གཅེར་བུ་དང་ཀོ་བ་རུལ་པ་སྟ་གོན་བྱས་ཏེ། དཔང་པོ་རྒྱལ་པོ་དང་ཕྱི་ནང་གི་པཎྜི་ཏ་གསུམ་གསུམ། རྒྱལ་ན་གཟེངས་བསྟོད། ཕམ་ན་སྨ་འབེབ་པའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་འདུས་སོ། །རྩོད་པ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ཁོས་དང་པོར་ཐོད་ལེ་ཀོར་པཎྜི་ཏར་བསྒྱུར་ཏེ། ངའི་འདིའི་ལན་ཐོབ་ཅིག་ཟེར་བ་ལ། སོ་ཕག་གི་ཐང་ལ་སྣུམ་བྱུགས་པས་རི་མོ་མ་བྱུང་། དེ་ནས་ནེ་ཙོ་བཏོན་པས་བྱི་ལས་སྐེ་བཅད། དེར་ཁོ་ན་རེ། ཁྱོད་ལ་སྡིག་པ་འོང་ཟེར་བ་ལ། དཔལ་གྱི་རི་ལ་སྡིག་སྦྱོང་བྱེད་པའི་སྒོམ་ཆེན་གཅིག་བཞག་ནས་ཡོད་བྱས་པས། དེར་སྡིག་སྦྱོང་བྱས་པས་ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་པ་འབྱང་ངམ་ཟེར་བ་ལ། འོ་ན་བྱི་ལས་ནེ་ཙོ་བསད་པའི་སྡིག་པ་ང་ལ་ཅང་འོང་ངམ། ལན་མེད། དེར་སྲིང་མོ་བཏོན་བྱུང་བས་ནག་ཚངས་པ་གཅེར་བུས་དེད་པས་ངོ་ཚ་ནས་བྲོས་སོ།

以下是藏文的完整直译成简体中文：
上师坐在下座，那外道来了，像往常一样说话。上师抓住他的手说："头是从颈上生的。"外道说："前面有个从未见过的独眼人。"
对此，上师说：
"帝释虽有千眼，亦不见真实。
大自在天虽具三眼，亦不见真实。
梵天虽见世界，何能见真实？
圣天独一眼，
能见三界一切真实。"
外道骑在门槛上，像以前一样说话。上师回答说："取决于你自己的意愿。"于是外道说："你我二人辩论，谁输谁就放弃自己的见解。"
在辩论场地，设置了辩论者和裁判的座位。准备好了油、黑猫、裸体梵天像和腐烂的皮革。裁判包括国王和内外道各三名学者。胜者将获赞誉，败者将受羞辱，聚集了一大群众。
辩论时，他首先变成碗形骷髅学者说："回答我这个问题。"上师在砖地上涂抹油脂，没有留下痕迹。然后外道放出鹦鹉，被猫咬断了脖子。外道说："你将获罪。"上师回答："我在圣山安置了一位忏罪的修行者。"外道问："通过他忏罪，你的罪能消除吗？"上师反问："那么猫杀鹦鹉的罪与我有何关系？"外道无言以对。
接着外道唤出姐妹，被裸体梵天像追赶，羞愧而逃跑。


 །དེར་རྩོད་པས་མ་ཐུབ་པས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལུས་ལ་ཞུགས་སུ་རེ་སྟེ་མ་ཞུགས་པས་ཁོ་ཕམ་སྟེ་གྱེན་དུ་བལྟས་པ་དང་གདུགས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཀོ་རུལ་འདུག་པ་མཐོང་ནས་བཅད་དེ་བསྐྱུར་བ་དང་། དབང་ཕྱུག་ཁོའི་ལུས་ལ་ཞུགས་ཏེ་རྩོད་པས། དང་པོར་དེ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གོ བར་དུ་ཅུང་ཟད་རེ་ལས་མ་གོ ཐ་མར་སྔར་མ་གྲགས་པ་འབའ་ཞིག་གིས་རྩོད་པས་སློབ་དཔོན་རྒྱལ་ཡང་སུས་ཀྱང་མ་གོ 
2-72
དེར་ཁོ་བརྒྱ་བྱིན་མིག་སྟོང་ཡོད་པར་སྤྲུལ་པ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་དུ་སྤྲུལ་ཏེ་ཟིལ་གྱིས་མནན། དེར་ཁོས་ཁ་ནས་མེ་ཕྱུང་བ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཞབས་ནས་ཆུ་ཕྱུང་སྟེ་མེ་བསད་པས་དེར་སློབ་དཔོན་རྒྱལ་བར་བསྔགས་པ་དང་། ཁོ་ན་རེ་ཁྱེད་ལ་དཔང་པོ་ཡོ་བས་མུ་སྟེགས་ཞི་བར་སྨྲ་བའི་སྡེ་པའི་བ་ལང་རྫིའི་རྩར་རྩོད་དོ་ཟེར་ཁོ་རང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཡོང་རེ་བས། སློབ་དཔོན་གྱིས་གླིང་བུའི་སྒྲས་བ་ལང་རྫིའི་སེམས་བཟུང་བས་དེས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་རྒྱལ་བར་བྱས། དེར་ཁོ་བར་སྣང་ལ་བྲོས་པ་དེད་ནས། དེ་ནས་མ་བྲོས་ཤིག་རླུང་སྤུ་གྲི་བྱ་བ་ཡོད་ཀྱི། དེས་ལུས་དུམ་བུར་འགྲོའོ་བྱས་པས། དེ་ཡོད་པར་ཅིས་ཤེས་ཟེར། ཁྱོད་རང་གི་རལ་པ་ཆོད་པ་སྐྱུར་དང་བྱས་པས་སྐྲ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བཞིན་སོང་ངོ་། ། དེ་མཐོང་ནས་བྲེད་དེ་མར་ལོག་དེ་མིན་ན་ཁོ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན། དེར་རྒྱལ་པོས་ཁོ་འཁོར་བཅས་བཙོན་དུ་བཟུང་སྟེ་དབུ་རྩེར་བཅུག་པས་ཁོ་ལྕེབ་སྙམ། པོ་ཏི་གཅིག་གི་གླེགས་ཐག་བཀྲོལ་བས། དེ་ན་མི་གཡོ་བའི་ཡི་གེ་བཅུ་པ་ལ་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་བཤད་འདུག །འདི་ལ་ཕན་ཡོན་འདི་ཙམ་ཡོང་མི་འཐད་སྙམ་པ་དང་། མི་གཡོ་བའི་སྐུ་གཅིག་བྱུང་སྟེ་ད་རུང་ཆོས་བདེན་པ་ལ་ཡིད་མི་ཆེས་སམ་ཟེར་འགྲམ་ལྕག་གཅིག་བརྒྱབ་པས་ཁོ་བརྒྱལ། 
2-73
བརྒྱལ་བ་སངས་ནས་པོ་ཏིའི་གླེགས་ཐག་རྣམས་བཀྲོལ་ཏེ་རིམ་པ་བཞིན་བལྟས་པས་མ་ཁོལ་ལུང་བསྟན་པའི་མདོ་མཐོང་ནས་རང་ཉིད་དེའི་གདུལ་བྱར་ཤེས། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ལ་དད་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ལ་བདག་རབ་ཏུ་འབྱིན་པར་ཞུ་བྱས་པས། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཁྲིད་དེ་རབ་ཏུ་བྱུང་ངོ་། །དེར་ཁོང་ཕྱི་པའི་སྒྲ་ཚད་ལ་མཁས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནང་པའི་གཞུང་ལུགས་རྣམས་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་ཚེགས་མེད་པར་ཤེས་ཏེ་མཁས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ། དེ་ནས་རྨི་ལམ་དུ་ཤར་ཕྱོགས་བྷཾ་ག་ལའི་གྲོང་ཁྱེར་སྲང་ཁ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞིག་བཞུགས་ཏེ། དེས་ཁྱོད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་རོ་ཟེར་རོ། །དེར་བྱོན་པས་རྒན་མོ་ཤི་ལ་ཁད་དབུགས་ལྷེབ་ལྷེབ་པ་གཅིག་འདུག །ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས་ཙ་ན། དེས་དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་བྱིན་དེ་ཟོས་པ་དང་། ནམ་མཁའ་ལ་ལིང་སོང་བ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་བྱི་ལའི་གདོང་པ་ཅན་ཞིག་ཏུ་སོང་ངོ་། །ཤིག་སྲོ་ཀུན་ཀྱང་རུས་པའི་རྒྱན་དུ་སོང་། དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཐེག་པ་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ལ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་མཚན་ཡང་བྷ་བི་ལ་དང་། དཔའ་བོ། རྟ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མང་ངོ་། །སློབ་དཔོན་ཨཱཪྻ་དེ་ཝས་བཞི་བརྒྱ་པ་དང་། གཞན་ཡབ་སྲས་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བཤད་པ་དུ་མ་མཛད་ཅིང་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱས་སོ། །
2-74
རྒྱལ་བའི་ལྷའི་སློབ་མ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཞི་བའི་ལྷའི་ལོ་རྒྱུས་ལ་ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་གཏམ་བདུན་ཞེས་གྲགས་ཏེ། ལྷག་པའི་ལྷ་མཉེས་ནཱ་ལེནྡྲའི། །བཀོད་པ་ཕུན་ཚོགས་རྩོད་པ་བཟློག །ཡ་མཚན་ཅན་དང་སྤྲང་པོ་དང་། །རྒྱལ་པོ་མུ་སྟེགས་ཅན་བཏུལ་ལོ།

以下是藏文的完整直译成简体中文：
由于辩论中不敌，外道期望大自在天能进入自己身体，但未能如愿，他被打败。当他抬头看时，看到伞盖下有腐烂的皮革，他割断丢弃了它。大自在天进入他的身体后与上师辩论。起初，在场者能理解，中间只能理解一部分，最后他全说些从未听闻的话，虽然上师获胜，却无人能懂。
外道化现为具千眼的帝释天，上师则幻化为千手千眼，威力压倒他。外道口中喷出火焰，上师从脚下涌出水流灭火，因此赞誉上师为获胜者。
外道说："你有偏袒的裁判，让我们到寂静派外道的牧牛人处辩论。"他希望对方会偏向自己。但上师用笛声摄住牧牛人的心，牧牛人也判上师为胜者。
外道逃到空中，上师追赶道："不要逃，有风刃会把你的身体切成碎片。"外道问："怎知有此物？"上师说："把你的发辫割下来扔掉看看。"发丝如微尘般散去。见此景象，外道恐惧返回，否则他会一直逃到梵天界。
国王将外道及其随从投入监狱，关在塔顶。他感到忧虑，打开一本书的系带，发现其中讲述了不动佛十字咒的巨大功德。他心想这种功德不可能如此巨大，这时出现一尊不动佛像说："你还是不相信佛法的真实性吗？"并给了他一记耳光，他晕倒了。
苏醒后，他打开所有书籍的系带，依次查看，发现《母牛授记经》，知道自己是其中的所化众生。他对佛陀的教言生起极大信心，请求上师允许出家。上师带他到龙树面前，他出了家。
由于他精通外道声明和量论，几乎不费力地掌握了佛教典籍，成为一位大学者。后来他梦见在东方孟加拉的一个城市街头有位空行母会加持他。
他前往该地，发现一位几乎断气的老妇女。当他向她顶礼绕行时，她给了他大小便，他吃下后，她腾空而起，变成一位有猫面的空行母。虱子和虮子都变成骨饰。通过她的加持，他一时间通达了内外乘的一切法，有许多名字如巴维拉、勇士、马鸣等。
圣天上师著有《四百论》，这两位师徒撰写了许多善说，使佛教广为弘扬。
胜利天的弟子、大学者寂天的传记中有"七种稀有故事"的说法："悦意增上天，那烂陀圆满庄严，遣除争论，调伏奇特者、乞丐和信奉外道的国王。"
;


 །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཡུལ་འཁོར་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་རྒྱལ་པོ་དགེ་བའི་གོ་ཆ་ཞེས་བྱ་བའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། མཚན་ཞི་བའི་གོ་ཆ། གཞོན་ནུའི་ཚེ་རིག་པ་མང་པོ་བསླབས། ཁྱད་པར་འཇམ་དཔལ་རྣོན་པོ་བསྒྲུབས་པས་ཞལ་གཟིགས། ཡབ་འདས་ཏེ་སང་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བའི་དོ་ནུབ་རྨི་ལམ་ན། རང་ཉིད་སྡོད་རྒྱུའི་ཁྲི་ལ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་བཞུགས་ནས། བུ་གཅིག་འདི་ནི་ང་ཡི་སྟན་ཡིན་ཏེ། །ང་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡིན། །ང་དང་ཁྱོད་གཉིས་སྟན་ཅིག་ལ་འདུག་པ། །འདི་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་རིགས་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་རྨིས་པས། རྒྱལ་སྲིད་གཟུང་མི་བཏུབ་པར་ཤེས་ཏེ་བྲོས་ནས་ནཱ་ལེནྡྲར་པཎྜྻི་ཏ་ལྔ་བརྒྱའི་ཁྱུ་མཆོག་རྒྱལ་བའི་ལྷ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། མཚན་ཞི་བ་ལྷ་ཞེས་བཏགས་སོ། །དེར་ནང་གི་ཀུན་སྤྱོད་འཕགས་པ་ལ་ཆོས་གསན་ཅིང་དེ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་དང་། བསྟན་བཅོས་ཟབ་མོ་རྩོམ་པ་མཛད་ཀྱང་། ཕྱིའི་སྤྱོད་ལམ་ཟ་ཉལ་བཤང་བ་མ་གཏོགས་གཞན་གྱིས་མ་རིག་པས། 
2-75
བྷུ་སུ་ཀུ་འདུ་ཤེས་གསུམ་པ་ཞེས་གྲགས་ཤིང་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱིའི་སྤྱོད་པ་ལ་དཔག་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་བྱ་བ་འཁོར་ལོ་གསུམ་ཡིན་པ་ལ། འདི་གང་དང་ཡང་མི་ལྡན་པས་དད་པས་བྱིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་པར་མི་རུང་བས་བསྐྲད་པར་བྱ། དེའང་མདོ་འདོན་རེས་བྱས་པས་རང་འབུད་ལ་འགྲོ་སྙམ་བགྲོས་ནས་མདོ་འདོན་པར་བསྐུལ་ལོ། །ཁས་བླངས་པ་དང་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ལ། སང་སྐྱེ་བོའི་དབུས་སུ་ཁྲི་མཐོན་པོ་བཤམས་པ་ལ། ཕྱག་གིས་མནན་ནས་སྟེང་དུ་བྱོན། དེར་སྔར་མ་གྲགས་པ་འདོན་ནམ་གྲགས་པ་འདོན་གསུངས་པས། མ་གྲགས་པ་འདོན་པར་ཞུས་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་གསུངས་ཏེ། གང་ཚེ་དངོས་དང་དངོས་མེད་དག །ཅེས་པའི་མཚམས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ཇེ་མཐོ་ཇེ་མཐོར་སོང་ནས་མཐར་སྐུ་མི་སྣང་བར་གསུང་གྲགས་པའི་སྒོ་ནས་རྫོགས་པར་བཏོན་ཏེ་གཤེགས་སོ། །དེ་གཟུངས་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཟིན་པ་བསྡུས་པས་ཤློ་ཀ་བདུན་བརྒྱ་དང་། སྟོང་དང་སྟོང་ལྷག་ཙམ་སྟེ་གསུམ་བྱུང་བས་ཐེ་ཚོམ་ཞིང་། བསླབ་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ཡང་། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་དང་། ཡང་ན་རེ་ཞིག་མདོར་བསྡུས་པ། །མདོ་རྣམས་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་བལྟ། །ཞེས་པའང་མ་ཤེས་པས་ལྷོ་ཕྱོགས་མཆོད་རྟེན་དཔལ་ཡོན་ཅན་ན་བཞུགས་པར་ཐོས་ནས། དགེ་སློང་གཉིས་སྤྱན་འདྲེན་དུ་བཏང་བ་མཇལ། 
2-76
དེ་དག་ཞུས་པས། བསླབ་བཏུས་དང་མདོ་ཀུན་ལས་བཏུས་ཁོ་བོའི་གྲྭ་ཁང་གི་གདུང་གསེབ་ན་པཎྜི་ཏའི་ཡི་གེ་ཕྲ་མོ་བྲིས་པ་ཞིག་ཡོད། སྤྱོད་འཇུག་ཤློ་ཀ་སྟོང་ཚང་བ་དེ་ཡིན་ཞེས་ལུང་བསྟན། དེ་དག་གི་བཤད་པ་དང་སྒྲུབ་པའི་ལུང་ཡང་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་ཏེ་འཁྲུག་པ་བྱེད་པ་ཞིག་གི་འཐབ་ཟླ་མཛད་བཏུལ་ལོ། །ཡུལ་མ་ག་དྷའི་ནུབ་ཕྱོགས་ཧ་ཅང་མི་རིང་པ་ན་ཡ་མཚན་ཅན་གྱི་ལྟ་བ་འཛིན་པ་ལྔ་བརྒྱ་ཡོད་པའི་འཁོར་དུ་བསྡད་པ་དང་། རེ་ཞིག་ཡུལ་ངན་ཆེན་པོ་བྱུང་ནས་བཟའ་བཏུང་ཆད་དེ་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་ནས་སུ་སློང་ནུས་པ་སློབ་དཔོན་དུ་བཀོད་ཅི་བསྒོ་བ་ཉན་པར་བྱས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་འབྲས་ཆན་ལྷུང་བཟེད་གང་བླངས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་མཛད་ནས་ཡ་མཚན་ཅན་གྱི་ལྟ་བ་ལས་བཟློག་སྟེ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ལ་བཙུད་དོ།

以下是藏文的完整直译成简体中文：
关于第一个故事：在南方的妙轮国中，出生为善铠国王之子，名为寂铠。年少时学习诸多学问，尤其修持文殊利剑，得见圣颜。父亲去世后，在他即将被授予王位的前夜，梦见自己将要坐的宝座上坐着文殊菩萨，菩萨对他说：
"孩子啊，这是我的座位，
我是你的善知识，
我与你同坐一座，
这在任何情况下都是不适宜的。"
醒后他明白自己不应执掌王位，便逃离前往那烂陀寺，在五百位智者之首胜利天座下出家，取名寂天。他在那里向内道贤者学习佛法，精进禅修，著述深奥论典，但他的外在行为除了吃饭、睡觉和大小便外，别人看不到其他活动。
因此他被称为"布苏库三想者"，其他人根据他的外在行为判断，认为出家人的三轮行持他一项也不具备，不适合享用信众供养，应当驱逐。他们商议让他轮流诵经，认为他不会诵经而会自行离去，于是请他诵经。
他答应后，大家心存疑惑。次日在众人中间设置了高座，他用手按着高座升了上去。他问是诵读从未传诵过的经文还是已经流传的经文，众人请求诵读未曾传诵的经文。于是他宣讲《入菩萨行论》，当诵到"当诸实无实"这一偈颂时，他逐渐升入虚空，最后身形虽不可见，但声音清晰地完成了整部论著后离去。
那些已获得总持的人各自记录下来，汇编后出现了七百颂、一千颂和一千余颂三种版本，令人生疑。又因不知"应当反复阅读《大乘集菩萨学论》"和"或者暂时看看简略的《大乘经藏集要》"这些句子的意思，听说南方的吉祥福德塔有答案，便派两位比丘前去迎请，他们得以会见寂天。
寂天告诉他们："《学集》和《经集》在我的房间屋梁间有用细小学者字体书写的，而《入行论》完整的一千颂就是那个版本。"他还授予了这些著作的讲解和修持教授。
之后寂天前往东方，担任一位好战者的对手并降服了他。在摩揭陀国西方不远处有五百名持奇特见解的人，他住在他们中间。一次发生严重饥荒，断绝了饮食，众人痛苦万分，便推举一位能够乞食的人为上师，承诺听从他的一切指示。上师获得一钵饭，通过加持使所有人都得到满足，从而使这些持奇特见解的人放弃邪见，皈依佛陀的教法。


 །སྤྲང་པོ་སྟོང་ཞིག་བྲུ་བ་ཚ་བས་ཉེན་ཏེ་ཤི་ལ་ཁད་པ་ན་སློབ་དཔོན་གྱིས་འཚོ་བ་སྦྱར་ཞིང་ཆོས་བསྟན་ཏེ་བདེ་བ་ལ་བཀོད། ཤར་ཕྱོགས་ཨ་རི་བི་ཤ་ནའི་རྒྱལ་པོ་ལ་མ་ལ་ཙའི་གནོད་པ་བྱ་བ་འཚོ་བ་མ་ཕྱིད་པ་ཁ་ཅིག་རྒྱལ་པོ་ལ་འཁྲིལ་ནས་ནོར་སྦྱིན་དགོས། མི་བྱིན་ན་རྒྱལ་པོ་གསོད་དུ་ཡོང་བས་དེའི་སྐུ་སྲུང་མཛད། 
2-77
སློབ་དཔོན་ལ་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་བཅངས་པའི་ཤིང་གི་རལ་གྲི་ཞིག་ལས་མེད་པ་གྲོགས་ཀྱིས་མཐོང་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ལ་མི་འདི་སྒྱུ་ཅན་ཞིག་སྟེ་ལག་ཆ་ལ་གཟིགས་ཤིག་ཅེས་གསོལ་བས། རྒྱལ་པོ་ཁྲོས་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་རལ་གྲི་ཕྱུངས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པས་ལྷ་ཉིད་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་རོ། །གནོད་ཀྱང་སླའི་ངེས་པར་ཕྱུངས་ཤིག་ཟེར། འོ་ན་ལྷས་སྤྱན་ཡ་གཅིག་བཀབ་སྟེ་གཅིག་གིས་གཟིགས་ཤིག་ཅེས་གསོལ་བས། དེ་ལྟར་བྱས་ཏེ་རལ་གྲི་ཕྱུང་པས་དེའི་འོད་ཟེར་མ་བཟོད་དེ་མིག་གཅིག་ཞར་བ་དང་། བཟོད་པར་གསོལ་སྐྱབས་སུ་སོང་སྟེ་ཆོས་ལ་བཙུད་དོ། ། དེ་ནས་དཔལ་གྱི་རིའི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་ཏེ་ཨུ་ཙུཥྨའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྲང་པོའི་ཆ་བྱད་གཅེར་བུ་འཁྲུད་མ་ཕོ་བའི་རྩིགས་མས་འཚོ་བར་བྱེད་པ་དག་གི་ནང་དུ་ཞུགས་སོ། །ཁ་རི་བི་ཧ་རའི་རྒྱལ་པོའི་བྲན་མོ་ཀ་ཙ་ལ་ཧས་འཁྲུད་མ་ཕོ་བའི་ཆུ་འཐོར་བ་སློབ་དཔོན་ལ་ཕོག་པས་ཁོལ་བ་མཐོང་། དེའི་ཚེ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་ཤང་ཀ་ར་དེ་ཝ་ཞེས་བྱ་བས། གནངས་ནམ་མཁའ་ལ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བས། དེ་བཤིག་མ་ནུས་ན་ཆོས་ལྷ་རྟེན་བསྲེགས་ནས་དགེ་བདུན་རྣམས་ཕྱི་རོལ་པའི་སྒོར་འཇུག་དགོས་ཞེས་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་བ་དང་། རྒྱལ་པོས་དགེ་འདུན་འདུས་ཏེ་བསྙད་པས་བཤིག་པར་ཁས་ལེན་པ་མ་བྱུང་། 
2-78
རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་དུ་གྱུར་པ་ན་བྲན་མོས་སྔར་མཐོང་བ་དེ་བཤད་པས་ཚོལ་ཅིག་གསུང་། ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་བཙལ་བས་ལྗོན་ཤིང་ཞིག་གི་དྲུང་ནས་རྙེད་དེ། དོན་དེ་ཞུས་པས་ངས་ནུས་ཀྱི་ཆུ་བུམ་པ་གང་། རས་ཡུག་གཉིས། མི་རྣམས་སྟ་གོན་གྱིས་ཤིག་གསུངས་ནས་དེ་ལྟར་བྱས་སོ། །སང་དགོངས་ཀ་ཐིག་གདབ་སྟེ་སོང་། ཐམས་ཅད་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ཏོ། །གནངས་སྔ་དྲོ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ་ཤར་སྒོ་ཙམ་ཟིན་པ་ན། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཛད་པས་འཚུབ་མ་ཆེན་པོ་ལངས་ཏེ་རྨེག་མེད་དུ་ཁྱེར། ཤིང་དང་གྲོང་ཁྱེར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འགྱེལ་ལ་ཐུག་པར་ལྡེག །དེར་ཚོགས་པའི་མི་རྣམས་ཀྱང་བདས། མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པའང་རྣམ་པར་འཐོར། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མུན་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་སྨིན་མཚམས་ནས་འོད་བྱུང་སྟེ་རྒྱལ་པོ་དང་བཙུན་མོ་ལམ་བསྟན་ཏེ། གོས་དང་བྲལ་ཞིང་རྡུལ་གྱིས་གཡོགས་པ་ལ་ཆུས་བཀྲུས་རས་གསར་པ་གཡོགས་ཏེ་མེས་བསྲོས་ཏེ་བདེ་བར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ལྷ་ཁང་རྣམས་བཤིག་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བཙུད་པས་ད་ལྟའི་བར་དུའང་ཡུལ་དེ་ལ་མུ་སྟེགས་ཕམ་པའི་ཡུལ་ཞེས་གྲགས་སོ།

以下是藏文的完整直译成简体中文：
一千名乞丐因腹中饥饿而濒临死亡，上师为他们提供了食物，传授佛法，使他们安乐。东方阿里比夏那国王受到一些恶人叫做"玛拉扎"的危害，这些人缠着国王索要财物，若不给予便要杀死国王，上师为国王担任护卫。
上师只有一把木质宝剑，那是他持有的尊者手印。随从见此告诉国王："此人是个骗子，请看他的武器。"国王发怒说："拔出你的剑来！"上师回答："这会伤害陛下。"国王说："即使有害，也一定要拔出来。"上师请求："那请陛下遮住一只眼睛，用另一只眼睛观看。"国王照做，当上师拔出宝剑时，其光芒令国王难以忍受，一只眼睛瞎了。国王请求宽恕，皈依佛法。
之后，上师前往圣山南方，进入"乌楚施玛行"的乞丐群体中，这些人赤身裸体，靠洗后倾倒的剩水为生。卡里比哈拉国王的女仆卡扎拉哈将洗后的水泼洒，溅到上师身上，他看到水沸腾了。
当时，有一位外道导师名叫商羯罗天，向国王请求次日在空中绘制大自在天坛城，并说如果没人能毁坏它，就要烧毁佛像佛塔，让僧众皈依外道。国王召集僧众说明情况，但无人敢应允能毁坏外道坛城。
国王陷入忧伤时，女仆讲述了之前看到的情形。国王命人寻找，终于在一棵树下找到上师。上师听完请求后说："我能做到，准备一壶水、两匹布和众人待命。"一切按他所说准备妥当。傍晚时分，他为第二天设置了时间点后离开，众人都感到疑惑。
次日早晨，外道已画好坛城，刚完成东门时，上师入定，引起一阵大旋风，将坛城完全刮走。树木和城市都几乎被吹倒，聚集的人群四散奔逃，外道导师也被吹散。四面八方都陷入一片黑暗。
随后，上师眉间放出光芒，为国王和王后指明道路。他们衣服被吹走，身上沾满灰尘，上师用水为他们清洗，给他们穿上新布，用火取暖，使他们舒适。之后，国王拆毁外道寺庙，皈依佛教，至今那地方仍被称为"外道失败之地"。


 །དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ལ་གཞུང་ཕྱི་མོའི་དབུ་མ་པ་ཞེས་འདོད་ལ། ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་དངོས་བསྟན་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་འགྲེལ་བ་རྩ་བ་ཤེས་རབ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་ཀྱིས་ཀླུ་སྒྲུབ་ཉིད་ལས་ཐོས་པ་བཞིན་འགྲེལ་པ་མཛད། 
2-79
དེ་ནས་རིང་ཞིག་ན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ལེགས་ལྡན་འབྱེད་རང་ཉིད་རྟོག་གེ་ལ་མཁས་པ་སྟོན་པར་བཞེད་ལ། དེ་ལྟར་བཤད་པས་དབུ་མའི་དོན་ཡང་མི་ཉམས་པར་དགོངས་ནས་སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་ཀྱིས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་ལ་གཟིགས་ནས། དེ་ལ་ཟུར་ཟ་བའི་འགྲེལ་པ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བརྩམས། བོད་ཀྱི་བགྲེས་པོ་དག་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་དང་ལེགས་ལྡན་དངོས་སུ་རྩོད་པ་མཛད་པས། སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་ཀྱིས་ལེགས་ལྡན་འབྱེད་མ་ཐུབ་པར་སྐྱེ་བར་ཕྱི་མར་དེ་ལས་རྒྱལ་བར་སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ་ཟླ་བ་གྲགས་པར་འཁྲུངས། དེའི་ཚེ་ལེགས་ལྡན་འབྱེད་དང་གཉིས་རྩོད་པས་ཟླ་གྲགས་རྒྱལ། ལེགས་ལྡན་འབྱེད་དེའི་སློབ་མར་ཞུགས་སོ་ཟེར་བ་ནི་གཏན་མི་འཐད་དེ། ཚིག་གསལ་ལས། སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་ཀྱིས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་མཐོང་ནས་ལེགས་ལྡན་འབྱེད་ཀྱི་ལེགས་བཤད་གང་། །གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་ལས་འོང་དང་བདག་གིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་ལས་རྙེད་པ་གང་། །དེ་དག་བསྡམས་ཏེ་བློ་ཆེན་ལྡན་རྣམས་མགུ་བར་བྱ་ཕྱིར་ཡང་དག་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དབུ་མའི་བརྒྱུད་ལུགས་རང་རྒྱུད་པ། ཐུབ་པ་འཇམ་དབྱངས། སྒྲ་གཅན་འཛིན། ཀླུ་སྒྲུབ། སངས་རྒྱས་བསྐྱངས། དེ་ཝ་ཤརྨ། ལེགས་ལྡན་འབྱེད། སྤྱན་རས་གཟིགས་བརྟུལ་ཞུགས། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ། ཞི་བ་འཚོ། ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལ། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ། 
2-80
མི་ཕམ་བཤེས་གཉེན། ཛ་ཡ་ཨཱ་ནནྟ། པ་ཚབ་ཉི་མ་གྲགས། ཐལ་འགྱུར་པ། ཀླུ་སྒྲུབ་ནས་ཨཱཪྻ་དེ་ཝ། ཟླ་བ་གྲགས་པ། བཙུན་པ་དེ་ཝ་ཙནྡྲ། རྒྱལ་རིགས་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ། ཁ་ཆེ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ། བྲམ་ཟེ་སརྫ་ན། ཇོ་བོ་ཧ་སུ་མ་ཏི། པ་ཚབ་ཉི་མ་གྲགས་སོ་ཞེས་བྱུང་ཞིང་། ཨཱཪྻ་དེ་ཝ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་ཁའི་སློབ་མ་ཡིན། དེས་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་བསྐྱངས་པས་ཟླ་གྲགས་ཀྱིས་དེ་ལ་དངོས་སུ་ཐུག་པར་རིགས་ལ། གཞན་དཔའ་བོ་དང་ཕྱོགས་གླང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སྤེལ་མར་བསྟོད་པ་མཛད་པས་ཐོག་མཉམ་པ་དངོས་སུ་གྲུབ། འཇུག་པ་རང་འགྲེལ་ལས། དབྱིག་གཉེན་དང་ཕྱོགས་གླང་དང་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་སྔར་བྱོན་པ་ཞེས་གསུངས་པས། དེ་དག་ཟླ་གྲགས་ལས་སྔ་བར་ཤེས། འགའ་ཞིག་ཏུ་ཀླུ་སྒྲུབ་འདས་ནས་ལོ་བཞི་བརྒྱ་ན་ཟླ་གྲགས་འཁྲུངས། བཞི་བརྒྱར་བཞུགས་ཞེས་པ་ལ་ཕྱེད་ལྷག་པ་དང་། བཀའ་གདམས་པ་ཀུན་ཀླུ་སྒྲུབ་རང་གི་སློབ་མ་ཟླ་གྲགས། དེས་ལོ་བཞི་བརྒྱ། དེའི་སློབ་མ་རིག་པའི་ཁུ་བྱུག་དེས་ལོ་སུམ་བརྒྱ། དེའི་སློབ་མ་ཇོ་བོ་ཡིན་པར་བཞེད་དེ། ཕྱི་མ་འདི་ལ་ལོ་གྲངས་ཉིས་བརྒྱས་ཉུང་བའི་སྐྱོན་སྣང་། དེས་ན་ཟླ་གྲགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཨཱཪྻ་དེ་ཝ་ཡིན་ལ། དེས་དག་སྣང་གིས་ཀླུ་སྒྲུབ་མཇལ་བས་གསང་འདུས་འཕགས་ལུགས་པ་རྣམས་ལྟར་དེའི་དངོས་སློབ་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །
2-81
དེ་བཞིན་ལེགས་ལྡན་འབྱེད་ཀྱང་བསྙེན་པར་རྫོགས་ས་ཀླུ་སྒྲུབ་རང་ཡིན་ལ་བཤད་རྒྱུན་སྔ་མ་ཁོ་ནའོ། །སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལ་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མེར་མི་འཐད་པར་སྨོས་པ་དང་། དེ་སླར་ཟླ་བ་གྲགས་པས་འཐད་པར་བསྒྲུབས་ཤིང་། རང་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བཀོད་པ་མི་འཐད་པ་ཙམ་བརྗོད་པ་ལ་ཐལ་རང་རྩོད་ཅེས་པར་ཟད་ལ། ཐལ་རང་དེ་ནས་གྱེས་པ་ཡིན། གཞན་སློབ་དཔོན་དེ་དག་ཐོག་སྔ་ཕྱི་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་ལས་འོངས་དང་ཞེས་གསུངས་དགོས་བྱུང་བས་ཤེས་སོ།

 །དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ལ་གཞུང་ཕྱི་མོའི་དབུ་མ་པ་ཞེས་འདོད་ལ། ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་དངོས་བསྟན་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་འགྲེལ་བ་རྩ་བ་ཤེས་རབ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་ཀྱིས་ཀླུ་སྒྲུབ་ཉིད་ལས་ཐོས་པ་བཞིན་འགྲེལ་པ་མཛད། 
2-79
དེ་ནས་རིང་ཞིག་ན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ལེགས་ལྡན་འབྱེད་རང་ཉིད་རྟོག་གེ་ལ་མཁས་པ་སྟོན་པར་བཞེད་ལ། དེ་ལྟར་བཤད་པས་དབུ་མའི་དོན་ཡང་མི་ཉམས་པར་དགོངས་ནས་སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་ཀྱིས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་ལ་གཟིགས་ནས། དེ་ལ་ཟུར་ཟ་བའི་འགྲེལ་པ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བརྩམས། བོད་ཀྱི་བགྲེས་པོ་དག་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་དང་ལེགས་ལྡན་དངོས་སུ་རྩོད་པ་མཛད་པས། སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་ཀྱིས་ལེགས་ལྡན་འབྱེད་མ་ཐུབ་པར་སྐྱེ་བར་ཕྱི་མར་དེ་ལས་རྒྱལ་བར་སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ་ཟླ་བ་གྲགས་པར་འཁྲུངས། དེའི་ཚེ་ལེགས་ལྡན་འབྱེད་དང་གཉིས་རྩོད་པས་ཟླ་གྲགས་རྒྱལ། ལེགས་ལྡན་འབྱེད་དེའི་སློབ་མར་ཞུགས་སོ་ཟེར་བ་ནི་གཏན་མི་འཐད་དེ། ཚིག་གསལ་ལས། སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་ཀྱིས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་མཐོང་ནས་ལེགས་ལྡན་འབྱེད་ཀྱི་ལེགས་བཤད་གང་། །གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་ལས་འོང་དང་བདག་གིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་ལས་རྙེད་པ་གང་། །དེ་དག་བསྡམས་ཏེ་བློ་ཆེན་ལྡན་རྣམས་མགུ་བར་བྱ་ཕྱིར་ཡང་དག་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དབུ་མའི་བརྒྱུད་ལུགས་རང་རྒྱུད་པ། ཐུབ་པ་འཇམ་དབྱངས། སྒྲ་གཅན་འཛིན། ཀླུ་སྒྲུབ། སངས་རྒྱས་བསྐྱངས། དེ་ཝ་ཤརྨ། ལེགས་ལྡན་འབྱེད། སྤྱན་རས་གཟིགས་བརྟུལ་ཞུགས། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ། ཞི་བ་འཚོ། ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལ། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ། 
2-80
མི་ཕམ་བཤེས་གཉེན། ཛ་ཡ་ཨཱ་ནནྟ། པ་ཚབ་ཉི་མ་གྲགས། ཐལ་འགྱུར་པ། ཀླུ་སྒྲུབ་ནས་ཨཱཪྻ་དེ་ཝ། ཟླ་བ་གྲགས་པ། བཙུན་པ་དེ་ཝ་ཙནྡྲ། རྒྱལ་རིགས་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ། ཁ་ཆེ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ། བྲམ་ཟེ་སརྫ་ན། ཇོ་བོ་ཧ་སུ་མ་ཏི། པ་ཚབ་ཉི་མ་གྲགས་སོ་ཞེས་བྱུང་ཞིང་། ཨཱཪྻ་དེ་ཝ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་ཁའི་སློབ་མ་ཡིན། དེས་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་བསྐྱངས་པས་ཟླ་གྲགས་ཀྱིས་དེ་ལ་དངོས་སུ་ཐུག་པར་རིགས་ལ། གཞན་དཔའ་བོ་དང་ཕྱོགས་གླང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སྤེལ་མར་བསྟོད་པ་མཛད་པས་ཐོག་མཉམ་པ་དངོས་སུ་གྲུབ། འཇུག་པ་རང་འགྲེལ་ལས། དབྱིག་གཉེན་དང་ཕྱོགས་གླང་དང་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་སྔར་བྱོན་པ་ཞེས་གསུངས་པས། དེ་དག་ཟླ་གྲགས་ལས་སྔ་བར་ཤེས། འགའ་ཞིག་ཏུ་ཀླུ་སྒྲུབ་འདས་ནས་ལོ་བཞི་བརྒྱ་ན་ཟླ་གྲགས་འཁྲུངས། བཞི་བརྒྱར་བཞུགས་ཞེས་པ་ལ་ཕྱེད་ལྷག་པ་དང་། བཀའ་གདམས་པ་ཀུན་ཀླུ་སྒྲུབ་རང་གི་སློབ་མ་ཟླ་གྲགས། དེས་ལོ་བཞི་བརྒྱ། དེའི་སློབ་མ་རིག་པའི་ཁུ་བྱུག་དེས་ལོ་སུམ་བརྒྱ། དེའི་སློབ་མ་ཇོ་བོ་ཡིན་པར་བཞེད་དེ། ཕྱི་མ་འདི་ལ་ལོ་གྲངས་ཉིས་བརྒྱས་ཉུང་བའི་སྐྱོན་སྣང་། དེས་ན་ཟླ་གྲགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཨཱཪྻ་དེ་ཝ་ཡིན་ལ། དེས་དག་སྣང་གིས་ཀླུ་སྒྲུབ་མཇལ་བས་གསང་འདུས་འཕགས་ལུགས་པ་རྣམས་ལྟར་དེའི་དངོས་སློབ་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །
2-81
དེ་བཞིན་ལེགས་ལྡན་འབྱེད་ཀྱང་བསྙེན་པར་རྫོགས་ས་ཀླུ་སྒྲུབ་རང་ཡིན་ལ་བཤད་རྒྱུན་སྔ་མ་ཁོ་ནའོ། །སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལ་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མེར་མི་འཐད་པར་སྨོས་པ་དང་། དེ་སླར་ཟླ་བ་གྲགས་པས་འཐད་པར་བསྒྲུབས་ཤིང་། རང་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བཀོད་པ་མི་འཐད་པ་ཙམ་བརྗོད་པ་ལ་ཐལ་རང་རྩོད་ཅེས་པར་ཟད་ལ། ཐལ་རང་དེ་ནས་གྱེས་པ་ཡིན། གཞན་སློབ་དཔོན་དེ་དག་ཐོག་སྔ་ཕྱི་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་ལས་འོངས་དང་ཞེས་གསུངས་དགོས་བྱུང་བས་ཤེས་སོ།


#### 注意此处是断点重试开始位置，可能需要清理此位置之前的一次翻译 ####
这些是用于人类学和语言学术用途的直译：
།དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ལ་གཞུང་ཕྱི་མོའི་དབུ་མ་པ་ཞེས་འདོད་ལ། ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་དངོས་བསྟན་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་འགྲེལ་བ་རྩ་བ་ཤེས་རབ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་ཀྱིས་ཀླུ་སྒྲུབ་ཉིད་ལས་ཐོས་པ་བཞིན་འགྲེལ་པ་མཛད།
这样的上师们被认为是原典中观派。大师佛护依据自己从龙树处所闻，对般若波罗蜜多母经所显示的殊胜智慧进行详细解释，撰写了《根本慧论》注释。
2-79
དེ་ནས་རིང་ཞིག་ན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ལེགས་ལྡན་འབྱེད་རང་ཉིད་རྟོག་གེ་ལ་མཁས་པ་སྟོན་པར་བཞེད་ལ། དེ་ལྟར་བཤད་པས་དབུ་མའི་དོན་ཡང་མི་ཉམས་པར་དགོངས་ནས་སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་ཀྱིས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་ལ་གཟིགས་ནས། དེ་ལ་ཟུར་ཟ་བའི་འགྲེལ་པ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བརྩམས། བོད་ཀྱི་བགྲེས་པོ་དག་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་དང་ལེགས་ལྡན་དངོས་སུ་རྩོད་པ་མཛད་པས། སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་ཀྱིས་ལེགས་ལྡན་འབྱེད་མ་ཐུབ་པར་སྐྱེ་བར་ཕྱི་མར་དེ་ལས་རྒྱལ་བར་སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ་ཟླ་བ་གྲགས་པར་འཁྲུངས། དེའི་ཚེ་ལེགས་ལྡན་འབྱེད་དང་གཉིས་རྩོད་པས་ཟླ་གྲགས་རྒྱལ། ལེགས་ལྡན་འབྱེད་དེའི་སློབ་མར་ཞུགས་སོ་ཟེར་བ་ནི་གཏན་མི་འཐད་དེ། ཚིག་གསལ་ལས། སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་ཀྱིས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་མཐོང་ནས་ལེགས་ལྡན་འབྱེད་ཀྱི་ལེགས་བཤད་གང་། །གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་ལས་འོང་དང་བདག་གིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་ལས་རྙེད་པ་གང་། །དེ་དག་བསྡམས་ཏེ་བློ་ཆེན་ལྡན་རྣམས་མགུ་བར་བྱ་ཕྱིར་ཡང་དག་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དབུ་མའི་བརྒྱུད་ལུགས་རང་རྒྱུད་པ། ཐུབ་པ་འཇམ་དབྱངས། སྒྲ་གཅན་འཛིན། ཀླུ་སྒྲུབ། སངས་རྒྱས་བསྐྱངས། དེ་ཝ་ཤརྨ། ལེགས་ལྡན་འབྱེད། སྤྱན་རས་གཟིགས་བརྟུལ་ཞུགས། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ། ཞི་བ་འཚོ། ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལ། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ།
此后不久，大学者清辨自愿展示自己于辩证方面的才能，同时考虑以这种方式解释中观义理而不损其本意，于是看了佛护所著的注释后，撰写了对此含有批评的注释《般若灯论》。有些西藏长老说佛护和清辨曾进行直接辩论，佛护未能战胜清辨，于是发愿在后世胜过他而转世为月称。当时月称与清辨二人辩论，月称胜出，清辨成为他的弟子的说法完全不合理，因为在《明句论》中说："见到佛护所著注释后，清辨的善说何者，从一传一而来和我自己分析所得何者，我集合这些，为了使具有大智者欢喜而如实宣说。"中观派自续派传承是：佛陀、文殊、罗睺罗、龙树、佛护、提婆夏摩、清辨、观自在行者、佛智、智藏、寂护、莲华戒、大慧、
2-80
མི་ཕམ་བཤེས་གཉེན། ཛ་ཡ་ཨཱ་ནནྟ། པ་ཚབ་ཉི་མ་གྲགས། ཐལ་འགྱུར་པ། ཀླུ་སྒྲུབ་ནས་ཨཱཪྻ་དེ་ཝ། ཟླ་བ་གྲགས་པ། བཙུན་པ་དེ་ཝ་ཙནྡྲ། རྒྱལ་རིགས་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ། ཁ་ཆེ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ། བྲམ་ཟེ་སརྫ་ན། ཇོ་བོ་ཧ་སུ་མ་ཏི། པ་ཚབ་ཉི་མ་གྲགས་སོ་ཞེས་བྱུང་ཞིང་། ཨཱཪྻ་དེ་ཝ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་ཁའི་སློབ་མ་ཡིན། དེས་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་བསྐྱངས་པས་ཟླ་གྲགས་ཀྱིས་དེ་ལ་དངོས་སུ་ཐུག་པར་རིགས་ལ། གཞན་དཔའ་བོ་དང་ཕྱོགས་གླང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སྤེལ་མར་བསྟོད་པ་མཛད་པས་ཐོག་མཉམ་པ་དངོས་སུ་གྲུབ། འཇུག་པ་རང་འགྲེལ་ལས། དབྱིག་གཉེན་དང་ཕྱོགས་གླང་དང་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་སྔར་བྱོན་པ་ཞེས་གསུངས་པས། དེ་དག་ཟླ་གྲགས་ལས་སྔ་བར་ཤེས། འགའ་ཞིག་ཏུ་ཀླུ་སྒྲུབ་འདས་ནས་ལོ་བཞི་བརྒྱ་ན་ཟླ་གྲགས་འཁྲུངས། བཞི་བརྒྱར་བཞུགས་ཞེས་པ་ལ་ཕྱེད་ལྷག་པ་དང་། བཀའ་གདམས་པ་ཀུན་ཀླུ་སྒྲུབ་རང་གི་སློབ་མ་ཟླ་གྲགས། དེས་ལོ་བཞི་བརྒྱ། དེའི་སློབ་མ་རིག་པའི་ཁུ་བྱུག་དེས་ལོ་སུམ་བརྒྱ། དེའི་སློབ་མ་ཇོ་བོ་ཡིན་པར་བཞེད་དེ། ཕྱི་མ་འདི་ལ་ལོ་གྲངས་ཉིས་བརྒྱས་ཉུང་བའི་སྐྱོན་སྣང་། དེས་ན་ཟླ་གྲགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཨཱཪྻ་དེ་ཝ་ཡིན་ལ། དེས་དག་སྣང་གིས་ཀླུ་སྒྲུབ་མཇལ་བས་གསང་འདུས་འཕགས་ལུགས་པ་རྣམས་ལྟར་དེའི་དངོས་སློབ་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །
无胜友、吉祥阿难陀、巴察日札。应成派：龙树至圣天、月称、尊者提婆月、王种文殊称、克什米尔宝金刚、婆罗门萨加那、至尊胡素玛提、巴察日札。圣天是临入灭时的弟子，他长时护持佛法，因此月称应当直接见过他。此外，勇士与法称对如来交互赞颂，证明他们确实是同时代人。从《入中论自释》中说："世亲、法称、吉祥法护等先前来者"，可知他们早于月称。有些说龙树圆寂后四百年月称诞生，住世四百多年，而噶当派则认为月称是龙树自己的弟子，他活了四百年，他的弟子智慧杜鹃活了三百年，其弟子是至尊（阿底峡），但后一说法有年数少了二百的过失。因此，月称的上师是圣天，而圣天通过清净见直接见到龙树，因此如密集圣派所说，他也是龙树的直接弟子。
2-81
དེ་བཞིན་ལེགས་ལྡན་འབྱེད་ཀྱང་བསྙེན་པར་རྫོགས་ས་ཀླུ་སྒྲུབ་རང་ཡིན་ལ་བཤད་རྒྱུན་སྔ་མ་ཁོ་ནའོ། །སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལ་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མེར་མི་འཐད་པར་སྨོས་པ་དང་། དེ་སླར་ཟླ་བ་གྲགས་པས་འཐད་པར་བསྒྲུབས་ཤིང་། རང་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བཀོད་པ་མི་འཐད་པ་ཙམ་བརྗོད་པ་ལ་ཐལ་རང་རྩོད་ཅེས་པར་ཟད་ལ། ཐལ་རང་དེ་ནས་གྱེས་པ་ཡིན། གཞན་སློབ་དཔོན་དེ་དག་ཐོག་སྔ་ཕྱི་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་ལས་འོངས་དང་ཞེས་གསུངས་དགོས་བྱུང་བས་ཤེས་སོ།
同样，清辨的受具足戒处也是龙树本人，但教法传承只是前一种说法。关于佛护的注释，在《般若灯论》中有些地方提到其不合理，后来月称又论证其合理性，并仅仅指出安立自续的论式不合理，这就是所谓的"应成自续之争"，应成自续两派从那时起分离。从"从一传一而来"的表述必须使用，可知这些上师之间确有很大的先后时间差距。


 །གཞན་ཡང་རང་རྒྱུད་པ་དང་ཐལ་འགྱུར་པ་མི་མཐུན་པ་ཆེན་པོ་སྐད་ཟེར་བའང་རང་གིས་རང་རྒྱུད་འཇོག་ལུགས་ཀྱི་བློའི་སྐྱོན་ཡིན། ལུགས་གཉིས་བར་དུ་བདག་བཟློག་ཁྱེར་ལ་ཐལ་རང་དུ་གྱེས་པ་ཙམ་ལས་མཐར་ཐུག་ལ་མི་མཐུན་པ་མེད། དེས་ན་ཀུན་རྫོབ་ཁས་ལེན་ཚུལ་གྱིས་ཐལ་འགྱུར་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྲགས་སྡེ་སྤྱོད་པ། རང་རྒྱུད་པའི་སློབ་དཔོན་ལེགས་ལྡན་འབྱེད་ལ་མདོ་སྡེ་སྤྱོད་པ། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་དང་བོ་དྷི་སཏྭ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཞེས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་ལེགས་ལྡན་འབྱེད་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་གྲུབ་མཐའ་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དེས་དབུ་མ་སྙིང་པོ་རྩ་འགྲེལ་མཛད་ཅེས་སྨྲེང་ལ། དབུ་མ་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མར་རྟོག་གེ་འབར་བའང་བདག་གིས་བྱས་ཟེར་བས། 
2-82
དེ་ལེགས་ལྡན་ཕྱི་མ་ཇོ་བོ་རྗེའི་བླ་མ་ཡིན། དང་པོས་མཛད་ན་རང་རྒྱུད་ཀྱི་རྩ་བར་རིགས་ལ། དེར་མི་འདྲེན་པས་བརྟག་པར་རིགས་སོ། ། དེའི་སློབ་མ་དཔལ་སྦས། དེའི་སློབ་མ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་དེས་བདེན་གཉིས། དེའི་སློབ་མ་ཞི་བ་འཚོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གྱི་བླ་མ། རྒྱལ་པོས་མཛད་པའི་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མར་ཟ་ཧོར་གྱི་བིཀྵུ་ཆེན་པོ་པ། ཡུལ་ཁ་སར་ཎར་འཁྲུངས་པ། དྷརྨ་ཤཱནྟི་གྷོ་ཥ་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཨཱ་ཙཪྻ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ཞེས་བཏགས་པ་གསུང་རབ་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་ཤིང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་མི་འཕྲོག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ལ་ཞུགས་པ་ཞེས་བསྔགས་པ་དེས་དབུ་མ་རྒྱན། དེའི་སློབ་མ་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལ། དེས་དབུ་མ་སྣང་བ་སྟེ་རང་རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་གསུམ་དུ་གནས་སོ། །དཔལ་ལྡན་ཟླ་བ་གྲགས་པ་ནི་ཡུལ་ལྷོ་ཕྱོགས་ས་མ་ནར་འཁྲུངས་ཏེ་ཨཱཪྻ་དེ་ཝ་བསྟེན། རིག་པའི་གནས་དང་ཁྱད་པར་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལ་བརྟེན་ནས་མཁས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ། སྐྱེ་བ་ལྔ་བརྒྱར་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རི་མོར་བྲིས་པའི་བ་ལ་འོ་མ་བཞོ་ནུས་པ། རྡོའི་ཀ་བ་ལ་ཕྱག་གཡུགས་པ་མི་ཐོགས་པར་ཐལ་བྱུང་དུ་འགྲོ་བ། དེས་དབུ་མ་ལ་འཇུག་པ་རྩ་འགྲེལ་དང་། 
2-83
ཚིགས་གསལ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་བཅོས་དུ་མ་མཛད། སྒྲ་མདོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བྱ་བ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡོད་པ་ཞིག་མཛད་པ་ཙནྡྲ་གོ་མིས་གཟིགས་ཏེ། རང་གི་ལས་ལྷག་པར་མཐོང་སྟེ། རང་གི་བརྩམས་པ་ཁྲོན་པར་བསྐྱུར་བ་ཡིན། ཀླ་ཀློའི་དམག་བྱུང་བའི་ཚེ་རྡོའི་སེངྒེ་ལ་ཕྱག་བརྒྱབ་པས་དེ་འབུམ་དུ་སོང་། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དམག་ཚོགས་བརླག་པར་བྱས་སོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །ཤར་ཕྱོགས་བྷཾ་ག་ལར་འཁྲུངས་པའི་ཙནྡྲ་གོ་མི་ཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒྲོལ་མས་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་དེ་ཟླ་གྲགས་ལ་རྩོད་པར་འོངས་པའི་ཚེ། ཟླ་གྲགས་ཀྱིས་སུ་ཞེས་དྲིར་བཏང་བས་ཙནྡྲ་གོ་མིར་ཤེས་ནས་ཅི་ཤེས་དྲིས་པས། སྒྲ་པཱཎི་པ། མཚན་བརྗོད། བསྟོད་པ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་གསུམ་ཤེས་ཟེར་བས། མཁས་པ་ཆེན་པོར་ཤེས་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་བསུས་པ་ན། ང་རྟེན་དགེ་བསྙེན་ཡིན་པས་མི་རིགས་དགོངས་ཏེ། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྐུ་ཤིང་རྟའི་སྟེང་དུ་བཞག །དེའི་རྒྱབ་ཏུ་བཞུགས་ནས་བྱོན་པའི་ལམ་དུ་འཇམ་དབྱངས་ལ་བསྟོད་པ་མཛད་པས། སྐུ་དེ་དབུ་ཡོན་མཛད་ནས་ང་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་འདུག་པ་ནམ་ཞེས་པས་སྐུ་དེ་འཇམ་དབྱངས་མཇིང་ཡོན་མར་ཐོགས། དེར་དཔོན་སློབ་གཉིས་འཛོམ་ནས་རྩོད་པས་ཟླ་བ་གྲགས་པ་རིག་པ་རྣོ་ལ། དེས་དེ་རིང་གི་ལན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་ཞུས་ནས་གནང་བར་བཏབ་པས། 
2-84
ཟླ་གྲགས་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པས་ཕྱི་བཞིན་སྙེགས་པ་ན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གིས་སློབ་པ་གཟིགས་ཏེ། འཕགས་པ་ཉེ་རིང་མ་མཛད་ཅེས་གསོལ་པས་སྐུ་དེ་ཕྱག་མཛུབ་བསྐུམ་པ་མ་བྱུང་བར་ལུས་པས་དེང་སང་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མཛུབ་ཀེར་ཞེས་གྲགས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的直译：
།གཞན་ཡང་རང་རྒྱུད་པ་དང་ཐལ་འགྱུར་པ་མི་མཐུན་པ་ཆེན་པོ་སྐད་ཟེར་བའང་རང་གིས་རང་རྒྱུད་འཇོག་ལུགས་ཀྱི་བློའི་སྐྱོན་ཡིན། ལུགས་གཉིས་བར་དུ་བདག་བཟློག་ཁྱེར་ལ་ཐལ་རང་དུ་གྱེས་པ་ཙམ་ལས་མཐར་ཐུག་ལ་མི་མཐུན་པ་མེད། དེས་ན་ཀུན་རྫོབ་ཁས་ལེན་ཚུལ་གྱིས་ཐལ་འགྱུར་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྲགས་སྡེ་སྤྱོད་པ། རང་རྒྱུད་པའི་སློབ་དཔོན་ལེགས་ལྡན་འབྱེད་ལ་མདོ་སྡེ་སྤྱོད་པ། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་དང་བོ་དྷི་སཏྭ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཞེས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་ལེགས་ལྡན་འབྱེད་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་གྲུབ་མཐའ་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དེས་དབུ་མ་སྙིང་པོ་རྩ་འགྲེལ་མཛད་ཅེས་སྨྲེང་ལ། དབུ་མ་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མར་རྟོག་གེ་འབར་བའང་བདག་གིས་བྱས་ཟེར་བས།
此外，所谓自续派与应成派有大不同也是由于自己安立自续的思维方式的过失。两派之间只是在"否认有我"的问题上分为应成自续，但在究竟义上并无不同。因此，根据承认世俗的方式，应成派被称为"随世间共称行派"，自续派上师清辨被称为"经部行派"，而智藏和菩提萨埵等则被称为"瑜伽行派"。上师清辨是通达自他一切宗派的大智者，据说他著有《中观心要》根本与注释，在《中观宝灯》中也说《思择炽然》也是"我所作"，因此
2-82
དེ་ལེགས་ལྡན་ཕྱི་མ་ཇོ་བོ་རྗེའི་བླ་མ་ཡིན། དང་པོས་མཛད་ན་རང་རྒྱུད་ཀྱི་རྩ་བར་རིགས་ལ། དེར་མི་འདྲེན་པས་བརྟག་པར་རིགས་སོ། ། དེའི་སློབ་མ་དཔལ་སྦས། དེའི་སློབ་མ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་དེས་བདེན་གཉིས། དེའི་སློབ་མ་ཞི་བ་འཚོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གྱི་བླ་མ། རྒྱལ་པོས་མཛད་པའི་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མར་ཟ་ཧོར་གྱི་བིཀྵུ་ཆེན་པོ་པ། ཡུལ་ཁ་སར་ཎར་འཁྲུངས་པ། དྷརྨ་ཤཱནྟི་གྷོ་ཥ་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཨཱ་ཙཪྻ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ཞེས་བཏགས་པ་གསུང་རབ་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་ཤིང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་མི་འཕྲོག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ལ་ཞུགས་པ་ཞེས་བསྔགས་པ་དེས་དབུ་མ་རྒྱན། དེའི་སློབ་མ་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལ། དེས་དབུ་མ་སྣང་བ་སྟེ་རང་རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་གསུམ་དུ་གནས་སོ། །དཔལ་ལྡན་ཟླ་བ་གྲགས་པ་ནི་ཡུལ་ལྷོ་ཕྱོགས་ས་མ་ནར་འཁྲུངས་ཏེ་ཨཱཪྻ་དེ་ཝ་བསྟེན། རིག་པའི་གནས་དང་ཁྱད་པར་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལ་བརྟེན་ནས་མཁས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ། སྐྱེ་བ་ལྔ་བརྒྱར་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རི་མོར་བྲིས་པའི་བ་ལ་འོ་མ་བཞོ་ནུས་པ། རྡོའི་ཀ་བ་ལ་ཕྱག་གཡུགས་པ་མི་ཐོགས་པར་ཐལ་བྱུང་དུ་འགྲོ་བ། དེས་དབུ་མ་ལ་འཇུག་པ་རྩ་འགྲེལ་དང་།
他是后期的清辨，是至尊上师的上师。如果是前者所著，应列为自续的根本论，但未被引用，所以应当考察。他的弟子是吉祥藏，其弟子是智藏，智藏著有《二谛论》。智藏的弟子是名为寂护的赤松德赞王的上师。国王所作的敕令中称其为"扎霍尔的大比丘，生于卡萨尔那地方，达摩瞻提吠沙，被世人称为阿阇黎菩提萨埵，精通一切经典，具有戒律和智慧，精进不懈"，他著有《中观庄严论》。他的弟子莲花戒著有《中观光明论》，这三部是自续派的论著。吉祥月称生于南方萨玛那地方，依止圣天，在依靠五明及尤其是龙树父子的论典后成为大智者，他经文殊加持五百世，能够挤取绘画中牛的牛奶，他挥手打石柱时，不受阻碍而直接穿过，他著有《入中论》根本和注释及
2-83
ཚིགས་གསལ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་བཅོས་དུ་མ་མཛད། སྒྲ་མདོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བྱ་བ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡོད་པ་ཞིག་མཛད་པ་ཙནྡྲ་གོ་མིས་གཟིགས་ཏེ། རང་གི་ལས་ལྷག་པར་མཐོང་སྟེ། རང་གི་བརྩམས་པ་ཁྲོན་པར་བསྐྱུར་བ་ཡིན། ཀླ་ཀློའི་དམག་བྱུང་བའི་ཚེ་རྡོའི་སེངྒེ་ལ་ཕྱག་བརྒྱབ་པས་དེ་འབུམ་དུ་སོང་། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དམག་ཚོགས་བརླག་པར་བྱས་སོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །ཤར་ཕྱོགས་བྷཾ་ག་ལར་འཁྲུངས་པའི་ཙནྡྲ་གོ་མི་ཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒྲོལ་མས་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་དེ་ཟླ་གྲགས་ལ་རྩོད་པར་འོངས་པའི་ཚེ། ཟླ་གྲགས་ཀྱིས་སུ་ཞེས་དྲིར་བཏང་བས་ཙནྡྲ་གོ་མིར་ཤེས་ནས་ཅི་ཤེས་དྲིས་པས། སྒྲ་པཱཎི་པ། མཚན་བརྗོད། བསྟོད་པ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་གསུམ་ཤེས་ཟེར་བས། མཁས་པ་ཆེན་པོར་ཤེས་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་བསུས་པ་ན། ང་རྟེན་དགེ་བསྙེན་ཡིན་པས་མི་རིགས་དགོངས་ཏེ། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྐུ་ཤིང་རྟའི་སྟེང་དུ་བཞག །དེའི་རྒྱབ་ཏུ་བཞུགས་ནས་བྱོན་པའི་ལམ་དུ་འཇམ་དབྱངས་ལ་བསྟོད་པ་མཛད་པས། སྐུ་དེ་དབུ་ཡོན་མཛད་ནས་ང་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་འདུག་པ་ནམ་ཞེས་པས་སྐུ་དེ་འཇམ་དབྱངས་མཇིང་ཡོན་མར་ཐོགས། དེར་དཔོན་སློབ་གཉིས་འཛོམ་ནས་རྩོད་པས་ཟླ་བ་གྲགས་པ་རིག་པ་རྣོ་ལ། དེས་དེ་རིང་གི་ལན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་ཞུས་ནས་གནང་བར་བཏབ་པས།
《明句论》等众多论著。他作了一部名为《胜义声明》的偈颂，被月护所见。月护看到后认为比自己的作品更好，便将自己的著作扔进了井里。据说，在野蛮人军队入侵时，他击打石狮子，使之变成十万只，这些狮子摧毁了军队。东方孟加拉出生的月护，受世尊度母摄受，他来与月称辩论时，月称派人询问是谁，知道是月护后问他懂什么，他说懂《声明论》、《名号》和《一百五十赞》三部。知道他是大智者后，僧众前去迎接，他想："我是优婆塞，不适合受迎接。"于是将文殊像放在车上，自己坐在像后，在路上赞叹文殊，那尊像点头说："什么时候我有这样的功德？"于是那尊文殊像的头便歪着不正。师徒二人相会后进行辩论，月称思维敏锐，月护说今日答复要请教观世音菩萨并祈求允许，
2-84
ཟླ་གྲགས་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པས་ཕྱི་བཞིན་སྙེགས་པ་ན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གིས་སློབ་པ་གཟིགས་ཏེ། འཕགས་པ་ཉེ་རིང་མ་མཛད་ཅེས་གསོལ་པས་སྐུ་དེ་ཕྱག་མཛུབ་བསྐུམ་པ་མ་བྱུང་བར་ལུས་པས་དེང་སང་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མཛུབ་ཀེར་ཞེས་གྲགས་སོ།
月称心生疑惑，便跟随前往，观世音看到弟子前来，说"圣者请勿厚此薄彼"，于是那尊像的手指未能收回，因此至今仍称为"大悲伸指"。


 །རྩ་ཤེའི་འགྲེལ་པ་ག་ལས་འཇིགས་མེད་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མེའི་ཊཱིཀ་ཆེན་སྤྱན་རས་གཟིགས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་མཛད་པར་རང་འགྲེལ་དུ་བཤད་ཀྱང་། ཚིག་གསལ་ལས་འོན་ཀྱང་སྦྱོར་བའི་ངག་རྒྱས་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་འགྲེལ་པ་མཁན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་དེའང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྩོད་པ་ཟློག་པའི་འགྲེལ་པ་མཛད་པ་ན་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་སྦྱོར་བའི་ངག་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པས་དེ་དེས་མཛད་ན་དེ་སྐད་སྦྱར་མི་དགོས་པར་འགྱུར་བས་སོ། །
༈ ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྲོལ་འབྱེད་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད།
དེ་བས་ན་ཐལ་རང་གཉིས་ཀ་དབུ་མ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་དབྱེ་བར་ཟད་ལ། ཐོགས་མེད་འཕགས་སེང་གི་དབུ་མ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། དང་པོས་ཤེར་ཕྱིན་དངོས་བསྟན་བཀྲལ་བས་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་བཟློག་སྟེ་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པས་ཐེག་ཆེན་གྱི་ཆོས་མངོན་པ་དར་བར་མཛད་ལ། གཉིས་པས་ནི་སྦས་དོན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལམ་གྱི་རིམ་པར་བཀྲལ་བས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་ལྷག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པས་ཐེག་ཆེན་གྱི་མདོ་སྡེ་རྒྱས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། 
2-85
དོན་ལ་ལྟ་སྤྱོད་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་གཉིས་པོ་འགལ་མེད་དུ་འཁྱེར་ཤེས་དགོས་སོ། །རྒྱའི་སློབ་དཔོན་རྫོགས་གསལ་གྱི་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་ཆེན་དུ། འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་། ང་ནི་མྱ་ངན་འདས་འོག་ཏུ། །ལོ་ནི་དགུ་བརྒྱ་ལོན་པ་ན། །ཐོགས་མེད་ཅེས་བྱའི་དགེ་སློང་ནི། །བསྟན་བཅོས་དེ་ནི་དོན་ལ་མཁས། །མདོ་སྡེ་ངེས་དོན་དྲང་བའི་དོན། །རྣམ་པར་རབ་ཏུ་མང་པོ་འབྱེད། །འཇིག་རྟེན་རིགས་པ་སྟོན་བདག་ཉིད། །གཞུང་བྱེད་ངང་ཚུལ་ཅན་དུ་འགྱུར། །དེའི་རིག་པ་སྒྲུབ་པ་ནི། །སཱ་ལའི་ཕོ་ཉ་མོ་ཞེས་བརྗོད། །དེ་ཡི་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ནི། །བློ་ནི་བཟང་པོར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་བྱའི་ཕྱིར། །མདོ་ཡི་དེ་ཉིད་དོན་སྡུད་བྱེད། །ལོ་ནི་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུར་འཚོ། །དེ་ལུས་ཞིག་ནས་ལྷ་ཡུལ་འགྲོ། །འཁོར་བ་རྣམས་སུ་འཁོར་བ་ན། །ཡུན་རིང་བདེ་བ་རྗེས་མྱོང་ནས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་མཐར་གྱིས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་དྲངས་པ་ལ་དེ་ལྟའི་རྩ་རྒྱུད་ན་རྐང་པ་སྔ་མ་གཉིས་མི་སྣང་ཞེས་བུ་སྟོན་གསུང་ཡང་ལུང་རྣམས་ལ་ཚིག་ཆད་པ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པར་བཤད་པས་སྔ་མ་འཐད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱ་ཆེན་སྤྱོད་པའི་ཕྱོགས་འགྲེལ་བའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོར་ལུང་བསྟན་པའི་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ནི། རྒྱ་གར་དུ་དམ་པའི་ཆོས་མངོན་པ་ལ་དགྲ་ལན་གསུམ་དུ་བྱུང་སྟེ། 
2-86
དང་པོ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒན་མོ་ཞིག་ན་རེ། ནང་པའི་གཎྜིའི་སྒྲ་ལས་འགེམས་ཞེས་པ་ཞིག་སྣང་སྟེ་འོ་སྐོལ་ལ་གནོད་མི་གནོད་བརྟག་པར་རིགས་སོ་ཟེར་ནས་བརྟགས་པས། ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་མཆོད་པའི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་གཎྜྻཱི་འདི་བརྡུངས་པས། །མུ་སྟེགས་འཆལ་བའི་ཀླད་པ་ཚལ་བར་འགེམས། །ཞེས་པར་རིག་ནས་དམག་དྲངས་ཏེ་བསྣུབས་སོ། །དེ་ནས་ཅུང་ཟད་འཕེལ་ནས་ཡོད་པའི་ཚེ་དབུས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་སྟག་གཟིག་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་རས་ཀྱི་ན་བཟའ་སྲུབས་མེད་པ་ཞིག་སྐྱེས་སུ་བསྐུར། དེའི་སྙིང་ཁར་རྐང་རྗེས་འདྲ་བ་ཞིག་ཡོད་པས་ངན་སྔགས་བྱས་སོ་ཟེར་ནས་དམག་དྲངས་ཏེ་བསྣུབས་སོ། །དེ་ནས་ཅུང་ཟད་འཕེལ་ནས་ཡོད་པའི་ཚེ་ནང་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཞིག་ཏུ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྤྲང་པོ་གཅིག་སློང་དུ་འོངས་པ་ལ་བཀྲུ་ཆུ་གཏོར་བས་ཁྲོས་ནས་ཉི་མ་བསྒྲུབས་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་བསྲེགས་ཏེ་བསྣུབས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的直译：
།རྩ་ཤེའི་འགྲེལ་པ་ག་ལས་འཇིགས་མེད་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མེའི་ཊཱིཀ་ཆེན་སྤྱན་རས་གཟིགས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་མཛད་པར་རང་འགྲེལ་དུ་བཤད་ཀྱང་། ཚིག་གསལ་ལས་འོན་ཀྱང་སྦྱོར་བའི་ངག་རྒྱས་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་འགྲེལ་པ་མཁན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་དེའང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྩོད་པ་ཟློག་པའི་འགྲེལ་པ་མཛད་པ་ན་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་སྦྱོར་བའི་ངག་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པས་དེ་དེས་མཛད་ན་དེ་སྐད་སྦྱར་མི་དགོས་པར་འགྱུར་བས་སོ། །
虽然在自释中说《根本中论》注释《无畏论》、《般若灯论》的大疏是观自在行者所著，但《明句论》中说："然而，这种详细阐述应用言辞的做法是诸注释家的传统。""那也不是事实，因为上师（龙树）在注释《回诘论》时也未使用应用言辞。"因此，若是他（观自在行者）所作，就不需要这么说了。
༈ ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྲོལ་འབྱེད་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད།
དེ་བས་ན་ཐལ་རང་གཉིས་ཀ་དབུ་མ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་དབྱེ་བར་ཟད་ལ། ཐོགས་མེད་འཕགས་སེང་གི་དབུ་མ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། དང་པོས་ཤེར་ཕྱིན་དངོས་བསྟན་བཀྲལ་བས་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་བཟློག་སྟེ་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པས་ཐེག་ཆེན་གྱི་ཆོས་མངོན་པ་དར་བར་མཛད་ལ། གཉིས་པས་ནི་སྦས་དོན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལམ་གྱི་རིམ་པར་བཀྲལ་བས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་ལྷག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པས་ཐེག་ཆེན་གྱི་མདོ་སྡེ་རྒྱས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ལ།
开创大乘道路的大车（译师）——圣无著
因此，应成派与自续派都只是极无住中观的分类而已，而无著和圣解（世亲）的中观则如幻，前者（无著）解释般若波罗蜜多的显义，否定一切见解，从而生起殊胜智慧，使大乘阿毗达摩得以弘扬；后者（世亲）则解释隐义如幻道之次第，使证悟逐渐增长，生起殊胜禅定，从而弘扬大乘经典。
2-85
དོན་ལ་ལྟ་སྤྱོད་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་གཉིས་པོ་འགལ་མེད་དུ་འཁྱེར་ཤེས་དགོས་སོ། །རྒྱའི་སློབ་དཔོན་རྫོགས་གསལ་གྱི་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་ཆེན་དུ། འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་། ང་ནི་མྱ་ངན་འདས་འོག་ཏུ། །ལོ་ནི་དགུ་བརྒྱ་ལོན་པ་ན། །ཐོགས་མེད་ཅེས་བྱའི་དགེ་སློང་ནི། །བསྟན་བཅོས་དེ་ནི་དོན་ལ་མཁས། །མདོ་སྡེ་ངེས་དོན་དྲང་བའི་དོན། །རྣམ་པར་རབ་ཏུ་མང་པོ་འབྱེད། །འཇིག་རྟེན་རིགས་པ་སྟོན་བདག་ཉིད། །གཞུང་བྱེད་ངང་ཚུལ་ཅན་དུ་འགྱུར། །དེའི་རིག་པ་སྒྲུབ་པ་ནི། །སཱ་ལའི་ཕོ་ཉ་མོ་ཞེས་བརྗོད། །དེ་ཡི་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ནི། །བློ་ནི་བཟང་པོར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་བྱའི་ཕྱིར། །མདོ་ཡི་དེ་ཉིད་དོན་སྡུད་བྱེད། །ལོ་ནི་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུར་འཚོ། །དེ་ལུས་ཞིག་ནས་ལྷ་ཡུལ་འགྲོ། །འཁོར་བ་རྣམས་སུ་འཁོར་བ་ན། །ཡུན་རིང་བདེ་བ་རྗེས་མྱོང་ནས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་མཐར་གྱིས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་དྲངས་པ་ལ་དེ་ལྟའི་རྩ་རྒྱུད་ན་རྐང་པ་སྔ་མ་གཉིས་མི་སྣང་ཞེས་བུ་སྟོན་གསུང་ཡང་ལུང་རྣམས་ལ་ཚིག་ཆད་པ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པར་བཤད་པས་སྔ་མ་འཐད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱ་ཆེན་སྤྱོད་པའི་ཕྱོགས་འགྲེལ་བའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོར་ལུང་བསྟན་པའི་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ནི། རྒྱ་གར་དུ་དམ་པའི་ཆོས་མངོན་པ་ལ་དགྲ་ལན་གསུམ་དུ་བྱུང་སྟེ།
实际上，由于二者是见行双运的，因此必须懂得无矛盾地融合两者。在汉地上师圆明的意趣注释的大疏中，引用了《文殊根本续》的授记："在我涅槃之后，九百年时，有名无著的比丘，通达论典之义理。众多分别经典了义与不了义，示现世间理性，成为造论之本性者。他的修持智慧，被称为'沙罗使者'，以其咒语之力，将生起善妙智慧。为使教法长久住世，集经典之精义，寿命一百五十岁。身坏后往生天界，在轮回中流转时，长久享受安乐后，这位大士将渐次获得菩提。"虽然布顿仁波切说在这样的根本续中看不到前两句，但有人解释说各种经文略有缺漏，因此前者是合理的。被如此授记为广大行方面解释者的大车圣无著，在印度正法阿毗达摩曾遭遇三次敌害：
2-86
དང་པོ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒན་མོ་ཞིག་ན་རེ། ནང་པའི་གཎྜིའི་སྒྲ་ལས་འགེམས་ཞེས་པ་ཞིག་སྣང་སྟེ་འོ་སྐོལ་ལ་གནོད་མི་གནོད་བརྟག་པར་རིགས་སོ་ཟེར་ནས་བརྟགས་པས། ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་མཆོད་པའི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་གཎྜྻཱི་འདི་བརྡུངས་པས། །མུ་སྟེགས་འཆལ་བའི་ཀླད་པ་ཚལ་བར་འགེམས། །ཞེས་པར་རིག་ནས་དམག་དྲངས་ཏེ་བསྣུབས་སོ། །དེ་ནས་ཅུང་ཟད་འཕེལ་ནས་ཡོད་པའི་ཚེ་དབུས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་སྟག་གཟིག་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་རས་ཀྱི་ན་བཟའ་སྲུབས་མེད་པ་ཞིག་སྐྱེས་སུ་བསྐུར། དེའི་སྙིང་ཁར་རྐང་རྗེས་འདྲ་བ་ཞིག་ཡོད་པས་ངན་སྔགས་བྱས་སོ་ཟེར་ནས་དམག་དྲངས་ཏེ་བསྣུབས་སོ། །དེ་ནས་ཅུང་ཟད་འཕེལ་ནས་ཡོད་པའི་ཚེ་ནང་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཞིག་ཏུ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྤྲང་པོ་གཅིག་སློང་དུ་འོངས་པ་ལ་བཀྲུ་ཆུ་གཏོར་བས་ཁྲོས་ནས་ཉི་མ་བསྒྲུབས་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་བསྲེགས་ཏེ་བསྣུབས་སོ།
第一次，一位外道老妇说："佛教的犍椎（木鱼）声中出现了'击碎'之语，应当查看是否对我们有害。"查看后发现："天龙药叉所供养，三宝犍椎此敲击，外道胡言脑破碎。"得知此言后，他们发兵摧毁了（佛法）。随后佛法略有兴盛时，中原国王送给波斯国王一件无缝的棉衣作为礼物，由于衣服的胸口处有一个类似脚印的图案，波斯王说这是施放恶咒，于是发兵摧毁了（佛法）。此后佛法略有兴盛时，一个外道乞丐来到佛教寺院乞讨，被泼了洗涤用水，乞丐因此发怒，修持太阳法，焚烧了寺院，摧毁了（佛法）。


 །དེའི་ཚེ་བྲམ་ཟེ་མོ་གསལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་པའི་བསམ་པ་ལ་བསྟན་པའི་རྩ་བ་མངོན་པ་ཡིན་པ་ལ་དགྲ་ལན་གསུམ་བྱུང་བས་བསྣུབས་པ་འདི་དར་བར་བྱེད་ནུས་པ་གཞན་ཡང་མི་སྣང་། བདག་ཀྱང་བུད་མེད་དུ་སོང་བས་མི་ནུས། ལུས་ལ་བུ་བསྐྱེད་ལ་དར་བར་བྱེད་དུ་གཞུག་སྙམ་ནས་རྒྱལ་རིགས་དང་འདུས་པས་ཐོགས་མེད་དང་། བྲམ་ཟེ་དང་འདུས་པས་དབྱིག་གཉེན་བྱུང་ནས་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ལྕེ་ལ་གིའུ་ཝང་གིས་ཡི་གེ་ཨ་བྲིས་པ་སོགས་བློ་རྣོ་བའི་རིག་པ་བྱས་ཏེ། 
2-87
དེ་གཉིས་ཆེར་སྐྱེས་པའི་ཕའི་ལས་ཀ་གང་ཡིན་ཞུས་པས། མ་ན་རེ། ཁྱེད་དེའི་ཕྱིར་མ་བསྐྱེད་ཀྱི་བསླབ་སྦྱངས་གྱིས་ལ་མངོན་པའི་བསྟན་པ་དར་བར་གྱིས་ཤིག་གསུངས་ནས་གཅུང་པོ་ཁ་ཆེར་འདུས་བཟང་གི་དྲུང་དུ་བཏང་། གཅེན་གྱིས་བྱམས་པ་སྒྲུབ་ལ་ཐེག་ཆེན་གྱི་མངོན་པ་དར་བར་བྱ་སྙམ་ནས་རི་བྱ་རྐང་གི་ཕུག་ཏུ་ཕྱིན། ལོ་གསུམ་སྒྲུབ་པས་མཚན་མ་ཅིའང་མ་བྱུང་བས་སྐྱོ་ནས་ཕྱིར་འཐོན་པ་ན། རྒན་པོ་ཤིང་བལ་གྱི་འདབ་མས་ལྕགས་ཀྱི་སྡོང་པོ་ཤུད་དེ་འདུག་པས། ཅི་བྱེད་དྲིས་པས་ཁབ་བྱེད་པ་ཡིན་ཟེར། ཤིང་བལ་འདི་ལྟར་འཇམ་ལ་ལྕགས་སྲ་བའི་སྡོང་པོ་འདི་ཙམ་ན་ཇི་ལྟར་ཁབ་འབྱུང་ཞེས་དྲིས་པས། སྙིང་སྟོབས་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡིས། །སྒྲུབ་ན་མི་འགྲུབ་གང་ཡང་མེད། །དཀའ་ཡང་བརྣག་པ་མ་དོར་ན། །རི་བོ་རྣམས་ཀྱང་ཐལ་བར་རློག །ཟེར་བས་ངས་ཡུན་ཐུང་འདུག་བསམ་སྟེ་སླར་ལོ་གསུམ་བསྒྲུབས་སོ། །དེར་ཡང་རྟགས་མེད་ནས་དོན་པས་ཆུ་ཐིགས་ཀྱིས་བྲག་ཟད་པ་མཐོང་ནས་སླར་ལོ་གསུམ་བསྒྲུབས། ཡང་རྟགས་མེད་ནས་འཐོན་པས་ཕུག་རོན་གྱི་སྒྲོས་བཤུད་པས་བྲག་ཟད་པ་མཐོང་། དེར་ཡང་ལོ་གསུམ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་སྒྲུབ་བོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的直译：
།དེའི་ཚེ་བྲམ་ཟེ་མོ་གསལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་པའི་བསམ་པ་ལ་བསྟན་པའི་རྩ་བ་མངོན་པ་ཡིན་པ་ལ་དགྲ་ལན་གསུམ་བྱུང་བས་བསྣུབས་པ་འདི་དར་བར་བྱེད་ནུས་པ་གཞན་ཡང་མི་སྣང་། བདག་ཀྱང་བུད་མེད་དུ་སོང་བས་མི་ནུས། ལུས་ལ་བུ་བསྐྱེད་ལ་དར་བར་བྱེད་དུ་གཞུག་སྙམ་ནས་རྒྱལ་རིགས་དང་འདུས་པས་ཐོགས་མེད་དང་། བྲམ་ཟེ་དང་འདུས་པས་དབྱིག་གཉེན་བྱུང་ནས་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ལྕེ་ལ་གིའུ་ཝང་གིས་ཡི་གེ་ཨ་བྲིས་པ་སོགས་བློ་རྣོ་བའི་རིག་པ་བྱས་ཏེ།
当时，一位名叫明戒的婆罗门女心想："教法的根本是阿毗达摩，它已三次遭遇敌害而被摧毁，看不到其他能使之兴盛的人。我因为是女性所以无能为力，应当生子让他们来弘扬。"于是与王族结合生下无著，与婆罗门结合生下世亲，他们一出生就用郁金香在舌头上写上'阿'字等，施以增长智慧的方法。
2-87
དེ་གཉིས་ཆེར་སྐྱེས་པའི་ཕའི་ལས་ཀ་གང་ཡིན་ཞུས་པས། མ་ན་རེ། ཁྱེད་དེའི་ཕྱིར་མ་བསྐྱེད་ཀྱི་བསླབ་སྦྱངས་གྱིས་ལ་མངོན་པའི་བསྟན་པ་དར་བར་གྱིས་ཤིག་གསུངས་ནས་གཅུང་པོ་ཁ་ཆེར་འདུས་བཟང་གི་དྲུང་དུ་བཏང་། གཅེན་གྱིས་བྱམས་པ་སྒྲུབ་ལ་ཐེག་ཆེན་གྱི་མངོན་པ་དར་བར་བྱ་སྙམ་ནས་རི་བྱ་རྐང་གི་ཕུག་ཏུ་ཕྱིན། ལོ་གསུམ་སྒྲུབ་པས་མཚན་མ་ཅིའང་མ་བྱུང་བས་སྐྱོ་ནས་ཕྱིར་འཐོན་པ་ན། རྒན་པོ་ཤིང་བལ་གྱི་འདབ་མས་ལྕགས་ཀྱི་སྡོང་པོ་ཤུད་དེ་འདུག་པས། ཅི་བྱེད་དྲིས་པས་ཁབ་བྱེད་པ་ཡིན་ཟེར། ཤིང་བལ་འདི་ལྟར་འཇམ་ལ་ལྕགས་སྲ་བའི་སྡོང་པོ་འདི་ཙམ་ན་ཇི་ལྟར་ཁབ་འབྱུང་ཞེས་དྲིས་པས། སྙིང་སྟོབས་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡིས། །སྒྲུབ་ན་མི་འགྲུབ་གང་ཡང་མེད། །དཀའ་ཡང་བརྣག་པ་མ་དོར་ན། །རི་བོ་རྣམས་ཀྱང་ཐལ་བར་རློག །ཟེར་བས་ངས་ཡུན་ཐུང་འདུག་བསམ་སྟེ་སླར་ལོ་གསུམ་བསྒྲུབས་སོ། །དེར་ཡང་རྟགས་མེད་ནས་དོན་པས་ཆུ་ཐིགས་ཀྱིས་བྲག་ཟད་པ་མཐོང་ནས་སླར་ལོ་གསུམ་བསྒྲུབས། ཡང་རྟགས་མེད་ནས་འཐོན་པས་ཕུག་རོན་གྱི་སྒྲོས་བཤུད་པས་བྲག་ཟད་པ་མཐོང་། དེར་ཡང་ལོ་གསུམ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་སྒྲུབ་བོ།
两人长大后问父亲的职业是什么，母亲说："我不是为此而生你们的，你们应当学习修行，弘扬阿毗达摩教法。"说完后，将弟弟送到克什米尔的众贤处，而兄长想要修持弥勒并弘扬大乘阿毗达摩，于是去了鸟足山洞。他修行三年未见任何验相，感到沮丧准备离开时，看到一位老人用棉花叶磨铁棒，问他在做什么，老人说在做针。无著问道："棉花如此柔软，而铁棒如此坚硬，怎么能做成针呢？"老人回答说："具足勇气的人，若肯修行无不成，纵然困难不放弃，山岳亦能化为尘。"无著想："我修行时间太短了，"于是又修了三年。仍无验相离开时，他看到水滴滴穿岩石，便又修了三年。又无验相离开时，看到鸽子翅膀摩擦使岩石磨损，于是又修了三年，总计修行十二年。


 །དེར་ཡང་མཚན་མ་མ་བྱུང་ནས་སྐྱོ་སྟེ་འཐོན་ནས་ཕྱིན་པ་ན། ཁྱི་མོ་རོ་སྨད་འབུས་ཤིག་ལ་རོ་སྟོད་ཟུག་ཅིང་ཟ་བ་གཅིག་མཐོང་ནས་སྙིང་རྗེ་ལྷག་པར་བསྐྱེད་དེ་བསལ་ན་འབུ་འཆི། 
2-88
མ་བསལ་ན་ཁྱི་མོ་འཆི་བར་སྣང་བས་རང་གི་ལུས་ལས་ཤ་བཅད་དེ་འབུ་ཟར་གཞུག་སྙམ་ནས་གྲོང་ཁྱེར་ཨ་ཙནྟ་ཞེས་བྱ་བར་ཕྱིན་ཏེ་གསེག་ཤང་གཏའ་མར་བཞག་ནས་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་གཡར་ཏེ་རང་གི་ལུས་ལས་ཤ་བཅད། ལག་པས་བླངས་ན་ཤི་ཡིས་དོགས། སྤྱན་བཙུམ་སྟེ་ལྗགས་ཀྱིས་ལེན་སྙམ་པ་དང་ཁྱི་མེད་པར་རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་འོད་སྒོར་རེ་བཞུགས་པ་མཐོང་ནས་ཡུས་ཏེ། ཀྱེ་མ་ཡབ་གཅིག་བདག་གི་སྐྱབས། །ངལ་བརྒྱས་འབད་ཀྱང་འབྲས་མ་མཆིས། །ཅི་ཕྱིར་ཆར་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་དཔུང་། །གདུང་བས་བསྲེགས་ཏེ་སྐོམ་ཚད་འབབ། །བདག་གིས་དེ་ཙམ་བསྒྲུབས་ཀྱང་རྟགས་མ་བྱུང་ན་ཐུགས་རྗེ་རེ་ཆུང་ཞེས་འཁངས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱིས། ལྷའི་རྒྱལ་པོས་ཆར་ཕབ་ཀྱང་། །ས་བོན་མི་རུང་མི་འཁྲུངས་ལྟར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བྱོན་གྱུར་ཀྱང་། །སྐལ་པ་མེད་པས་བཟང་མི་མྱོང་། །ང་དང་པོ་ནས་ཡོངས་ཏེ་ཁྱོད་རང་གི་སྒྲིབ་པས་མ་མཐོང་ལ། ད་ལྟ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་པས་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་མཐོང་བ་ཡིན། ཡིད་མི་ཆེས་ན་ཁྱོད་རང་ཕྲག་པར་ཁུར་ལ་སྟོན་ཅིག་གསུངས་ནས་ཁྲོམ་གྱི་དབུས་སུ་ཕྱིན་ཏེ་བསྟན་པས་སུས་ཀྱང་མ་མཐོང་བས་ཡིད་ཆེས། ཁྱོད་ཅི་འདོད་གསུངས་པ་ལ་ཐེག་ཆེན་དར་བར་ཞུ་འཚལ་བྱས་པས། ངའི་ཆོས་གོས་ལ་འཇུས་ཤིག་གསུངས་ནས་འཇུས་ཏེ་དགའ་ལྡན་དུ་བྱོན། 
2-89
ལྷའི་གྲོ་སྐད་དུ་མི་ལོ་ལྔ་བཅུའམ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་བཞུགས་པར་འཆད། ས་སྡེའི་སྣ་མཆན་ལས། ཟླ་བ་དྲུག་བཞུགས་ཏེ་གསན་ཞེས་བྱུང་ངོ་། །དེར་ཡུམ་གྱི་མདོ་རྣམས་དང་། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ས་ཆེན་པོ་དང་། ཐེག་ཆེན་གྱི་མདོ་སྡེ་མང་པོ་དང་བྱམས་པའི་ཆོས་ལྔ་གསན། མི་ཡུལ་དུ་བྱོན་ནས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ས་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐེག་ཆེན་གྱི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་བསྟན་བཅོས་ས་སྡེ་ལྔ། སྡོམ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སོགས་དུ་མ་མཛད། སློབ་དཔོན་དེས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྙེས་ཏེ། སའི་སྟོད་འགྲེལ་ལས། འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཐོགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ། །ཆོས་རྒྱུན་ཏིང་འཛིན་སྟོབས་ཀྱིས་དྲངས་པའི་བདུད་རྩིའི་ཆོས། །འཕགས་པ་མི་ཕམ་ཞལ་གྱི་བུམ་པ་ནས་བླུགས་པ། །གསན་པའི་སྙིམ་པས་གསོལ་བ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་འབྱུང་ལ། འགྲེལ་ཆུང་གི་བཤད་པ་ཚིག་གསལ་དུ། སློབ་དཔོན་ཐོགས་མེད་ས་གསུམ་པ་འོད་བྱེད་པ་བརྙེས་ཀྱང་དབྱིག་གཉེན་འདུལ་བའི་དོན་དུ་སེམས་ཙམ་དུ་བསྟན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཡང་བྱམས་པ་མཇལ་དུས་ན་ཆོས་རྒྱུན། དེ་ནས་ས་གསུམ་པར་འཕར་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེའི་གཅུང་པོ་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་ཆོས་མངོན་པ་དར་བར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་སྟོབས་ལས། གཞོན་ནུ་ནས་ཁ་ཆེར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འདུས་བཟང་གི་དྲུང་དུ་ཕྱིན། 
2-90
དེར་སྤྱིར་རིག་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་ཉེར་སྦས་ལ་སོགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ཞེས་སམ། ཆོས་མངོན་པའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་སོགས་མངོན་པ་བསླབས་པས་ཚེགས་མེད་པར་མཁྱེན་ནས་རྒྱ་གར་དུ་འབྱོན་པར་ཆས་ལམ་དུ་ཞུགས་པའི་ཚེ་ཁ་ཆེའི་ཤོ་གམ་བསྲུང་བའི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྟེན་ཡོད་པས་ཕྲོགས་ནས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཟློག་ཀྱང་ནོར་ནི་མེད། ཆོས་བློ་ལ་ཡོད་པ་འབྲལ་དུ་མི་བཏུབ་པས་བཏང་སྟེ་ནཱ་ལེནྡྲ་བྱོན་པ་དང་། གཅེན་གྱིས་བསྟན་བཅོས་མང་དུ་བརྩམས་པ་ཐོས་ནས། ཀྱེ་མ་ཐོགས་མེད་ནགས་སུ་ལོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的直译：
།དེར་ཡང་མཚན་མ་མ་བྱུང་ནས་སྐྱོ་སྟེ་འཐོན་ནས་ཕྱིན་པ་ན། ཁྱི་མོ་རོ་སྨད་འབུས་ཤིག་ལ་རོ་སྟོད་ཟུག་ཅིང་ཟ་བ་གཅིག་མཐོང་ནས་སྙིང་རྗེ་ལྷག་པར་བསྐྱེད་དེ་བསལ་ན་འབུ་འཆི།
此时仍无验相出现，感到沮丧离开继续前行时，他看到一只母狗下半身生满蛆虫而上半身仍在啃食，生起极大悲心，想着若驱赶蛆虫则蛆虫会死，
2-88
མ་བསལ་ན་ཁྱི་མོ་འཆི་བར་སྣང་བས་རང་གི་ལུས་ལས་ཤ་བཅད་དེ་འབུ་ཟར་གཞུག་སྙམ་ནས་གྲོང་ཁྱེར་ཨ་ཙནྟ་ཞེས་བྱ་བར་ཕྱིན་ཏེ་གསེག་ཤང་གཏའ་མར་བཞག་ནས་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་གཡར་ཏེ་རང་གི་ལུས་ལས་ཤ་བཅད། ལག་པས་བླངས་ན་ཤི་ཡིས་དོགས། སྤྱན་བཙུམ་སྟེ་ལྗགས་ཀྱིས་ལེན་སྙམ་པ་དང་ཁྱི་མེད་པར་རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་འོད་སྒོར་རེ་བཞུགས་པ་མཐོང་ནས་ཡུས་ཏེ། ཀྱེ་མ་ཡབ་གཅིག་བདག་གི་སྐྱབས། །ངལ་བརྒྱས་འབད་ཀྱང་འབྲས་མ་མཆིས། །ཅི་ཕྱིར་ཆར་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་དཔུང་། །གདུང་བས་བསྲེགས་ཏེ་སྐོམ་ཚད་འབབ། །བདག་གིས་དེ་ཙམ་བསྒྲུབས་ཀྱང་རྟགས་མ་བྱུང་ན་ཐུགས་རྗེ་རེ་ཆུང་ཞེས་འཁངས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱིས། ལྷའི་རྒྱལ་པོས་ཆར་ཕབ་ཀྱང་། །ས་བོན་མི་རུང་མི་འཁྲུངས་ལྟར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བྱོན་གྱུར་ཀྱང་། །སྐལ་པ་མེད་པས་བཟང་མི་མྱོང་། །ང་དང་པོ་ནས་ཡོངས་ཏེ་ཁྱོད་རང་གི་སྒྲིབ་པས་མ་མཐོང་ལ། ད་ལྟ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་པས་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་མཐོང་བ་ཡིན། ཡིད་མི་ཆེས་ན་ཁྱོད་རང་ཕྲག་པར་ཁུར་ལ་སྟོན་ཅིག་གསུངས་ནས་ཁྲོམ་གྱི་དབུས་སུ་ཕྱིན་ཏེ་བསྟན་པས་སུས་ཀྱང་མ་མཐོང་བས་ཡིད་ཆེས། ཁྱོད་ཅི་འདོད་གསུངས་པ་ལ་ཐེག་ཆེན་དར་བར་ཞུ་འཚལ་བྱས་པས། ངའི་ཆོས་གོས་ལ་འཇུས་ཤིག་གསུངས་ནས་འཇུས་ཏེ་དགའ་ལྡན་དུ་བྱོན།
若不驱赶则母狗将死，想到应从自己身上割肉喂蛆虫，于是前往名为阿旃陀的城市，将戒尺作为抵押借来金刀，从自己身上割下肉。担心用手拿会致死，闭眼准备用舌头舔取时，母狗不见了，只见尊者弥勒在光圈中安住，他悲泣道："啊呀唯一之父我的皈依，百般辛劳却无果，为何云海倾盆雨，却对烧渴不降临。"他埋怨说："我修行如此之久却无验相，您的悲心太小了！"尊者回答："天王降下雨，种子坏不生，诸佛虽出世，无缘不得益。我从一开始就在这里，但因你的障碍而看不见，如今因你生起大悲心，障碍清净才见到我。若不相信，你可背我上肩在人前示众。"于是前往市集中央展示，无人能见，无著这才相信。弥勒问他想要什么，他回答说要弘扬大乘，弥勒说："抓住我的法衣"，他抓住后便前往兜率天。
2-89
ལྷའི་གྲོ་སྐད་དུ་མི་ལོ་ལྔ་བཅུའམ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་བཞུགས་པར་འཆད། ས་སྡེའི་སྣ་མཆན་ལས། ཟླ་བ་དྲུག་བཞུགས་ཏེ་གསན་ཞེས་བྱུང་ངོ་། །དེར་ཡུམ་གྱི་མདོ་རྣམས་དང་། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ས་ཆེན་པོ་དང་། ཐེག་ཆེན་གྱི་མདོ་སྡེ་མང་པོ་དང་བྱམས་པའི་ཆོས་ལྔ་གསན། མི་ཡུལ་དུ་བྱོན་ནས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ས་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐེག་ཆེན་གྱི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་བསྟན་བཅོས་ས་སྡེ་ལྔ། སྡོམ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སོགས་དུ་མ་མཛད། སློབ་དཔོན་དེས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྙེས་ཏེ། སའི་སྟོད་འགྲེལ་ལས། འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཐོགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ། །ཆོས་རྒྱུན་ཏིང་འཛིན་སྟོབས་ཀྱིས་དྲངས་པའི་བདུད་རྩིའི་ཆོས། །འཕགས་པ་མི་ཕམ་ཞལ་གྱི་བུམ་པ་ནས་བླུགས་པ། །གསན་པའི་སྙིམ་པས་གསོལ་བ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་འབྱུང་ལ། འགྲེལ་ཆུང་གི་བཤད་པ་ཚིག་གསལ་དུ། སློབ་དཔོན་ཐོགས་མེད་ས་གསུམ་པ་འོད་བྱེད་པ་བརྙེས་ཀྱང་དབྱིག་གཉེན་འདུལ་བའི་དོན་དུ་སེམས་ཙམ་དུ་བསྟན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཡང་བྱམས་པ་མཇལ་དུས་ན་ཆོས་རྒྱུན། དེ་ནས་ས་གསུམ་པར་འཕར་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེའི་གཅུང་པོ་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་ཆོས་མངོན་པ་དར་བར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་སྟོབས་ལས། གཞོན་ནུ་ནས་ཁ་ཆེར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འདུས་བཟང་གི་དྲུང་དུ་ཕྱིན།
据说在天上停留了人间的五十或五十三年。《地论》标注中说："住了六个月听法"。在那里听闻了《般若经》、《瑜伽师地论》、许多大乘经典和弥勒五法。回到人间后，著有确立大乘三藏的论著《五地论》、《二种律仪》等多部著作。这位上师获得了法流三摩地，如《地论上释》所说："为利世间无著尊，凭借法流三摩地，甘露法教倾注下，圣弥勒口宝瓶中，饮闻之器我顶礼。"在《小释》的《明句解》中说："上师无著虽已获得第三地发光地，但为调伏世亲而示现唯识。"这是说他见弥勒时得法流三摩地，之后跃升至第三地。他的弟弟世亲发愿弘扬阿毗达摩，从少年时起就前往克什米尔的大师众贤处。
2-90
དེར་སྤྱིར་རིག་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་ཉེར་སྦས་ལ་སོགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ཞེས་སམ། ཆོས་མངོན་པའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་སོགས་མངོན་པ་བསླབས་པས་ཚེགས་མེད་པར་མཁྱེན་ནས་རྒྱ་གར་དུ་འབྱོན་པར་ཆས་ལམ་དུ་ཞུགས་པའི་ཚེ་ཁ་ཆེའི་ཤོ་གམ་བསྲུང་བའི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྟེན་ཡོད་པས་ཕྲོགས་ནས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཟློག་ཀྱང་ནོར་ནི་མེད། ཆོས་བློ་ལ་ཡོད་པ་འབྲལ་དུ་མི་བཏུབ་པས་བཏང་སྟེ་ནཱ་ལེནྡྲ་བྱོན་པ་དང་། གཅེན་གྱིས་བསྟན་བཅོས་མང་དུ་བརྩམས་པ་ཐོས་ནས། ཀྱེ་མ་ཐོགས་མེད་ནགས་སུ་ལོ།
在那里学习了一般五明和特别是近护等阿罗汉所著的《毗婆沙论》或称《阿毗达摩藏》等阿毗达摩论，轻易地全部通达后，准备前往印度，上路时被克什米尔边境守护的药叉神三次阻拦，但他并无财物，心中的教法无法分离，因此被允许通过，来到那烂陀。听说兄长著作了许多论典后，他感叹道："啊！无著在森林中


 །བཅུ་གཉིས་བར་དུ་ཏིང་འཛིན་བསྒྲུབས། །ཏིང་འཛིན་མ་གྲུབ་གླང་ཆེན་གྱི། །རྒྱབ་ཁལ་ལོངས་པའི་གྲུབ་མཐའ་བརྩམས། །ཞེས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་བསྟིངས་པ་གཅེན་གྱིས་གསན་ནས། ལོག་སྒྲུབ་དོན་མེད་དུ་འགྱུར་བ་མཁྱེན་ཏེ། དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་སློབ་མ་གཉིས་ས་བཅུ་པ་དང་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ་འཛིན་དུ་བཅུག་ནས་གཅུང་ཅན་སོང་ལ་སྲོད་དང་ཐོ་རངས་ཐོན་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་བ་ལྟར་བསྒྲུབས་པས། སྲོད་ལ་ཐེག་ཆེན་འདི་རྒྱུ་བཟང་ལ་འབྲས་བུ་གཡེལ་བ་འདྲ་གསུངས། ཐོ་རངས་རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་ཀ་བཟང་བར་འདུག་པ་ལ་ངས་སྐུར་བ་བཏབ་པ་ལྕེ་འདིས་ལན་པས་ཆོད་གསུངས་ནས་སྤུ་གྲི་བཙལ་བའི་ཚེ། ཁོང་གཉིས་ཀྱིས་ལྗགས་འགུམ་མི་འཚལ། 
2-91
དེའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་ཐབས་གཅེན་ལ་མངའ་བས་དེར་གཤེགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། དེ་ལ་གསན་ནས་བྱོན་ནོ། །དེར་ཆོས་མང་དུ་གསན་ཞིང་འབེལ་གཏམ་མཛད་པའི་ཚེ། གཅུང་ནི་སྤོབས་པ་ཤིན་ཏུ་མྱུར། གཅེན་བུལ་ལ་བཟང་པོ་བྱུང་བས། འདིའི་རྒྱུ་ཅི་དྲིས་པ་དང་། ཁྱོད་ནི་སྐྱེ་བ་ལྔ་བརྒྱར་པཎྜྻི་ཏར་གྱུར་པས་སྐྱེས་ཐོབ་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཆེ་བ་ཡིན། ང་ལ་དེ་ལྟ་བུ་མེད་པས་ཡི་དམ་ཞིག་ལ་དྲིས་ཤིང་ལན་འདེབས་པ་ཡིན་གསུངས། དེ་བདག་ལ་བསྟན་པར་ཞུ་བྱས་པས། རྗེ་བཙུན་ལ་ཞུ་ཡི་གསུངས་ནས་ཞུས་པས། ཁྱོད་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཡིན་པ་དང་། ཐེག་ཆེན་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་པས་ང་ཚེ་འདི་ལ་མཐོང་བའི་སྐལ་བ་མེད་ཀྱི། སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ཐེག་ཆེན་གྱི་མདོ་འགྲེལ་མང་དུ་རྩོམས། གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ཐོན། ཕྱི་མ་མཇལ་བར་འོང་གྱིས་ཤིག་གསུངས་པས་དེ་ལ་དེ་སྐད་བསྙད་དོ། །དེ་ནས་གཅེན་ལ་ལྷག་པར་དད་དེ། ང་ཡི་ཕུ་བོ་ཀླུ་དང་འདྲ། །ང་ནི་ཆར་འདོད་བྱ་དང་འདྲ། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོས་ཆར་ཕབ་ཀྱང་། །བྱ་ཡི་གྲེ་བར་སོང་བ་མེད། །ཅེས་ཟེར་ཞིང་བྱམས་པའི་གསུང་བཞིན་བསྒྲུབས་ལ་མཛོད་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བཅད་པ་བརྩམས་ཏེ་འདུས་བཟང་ལ་སྤྲིངས་སོ། །སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཟེར་གྲག་ལོ་ཞེས་པ་འོ་སྐོལ་གྱི་གྲུབ་མཐའ་ལ་ཟུར་ཟའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། 
2-92
ཁོ་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པ་ལ་མཁས་པས་ཚིག་གི་རྒྱན་ཡིན་ཟེར། ཤིན་ཏུ་མཉེས་ཏེ་འགྲེལ་པ་མདོ་དང་མཐུན་པའང་སྦྱར་རོ། །སློབ་དཔོན་འདིས་ནཱ་ལེནྡྲའི་མཁན་པོ་མཛད་དེ་ཐོགས་མེད་གཤེགས་ནས་ཀྱང་དུམ་ཞིག་བསྟན་པ་བསྐྱངས། འབུམ་སྡེ་དགུ་བཅུ་གོ་དགུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་འབྲུ་མར་གྱི་བཅིང་བ་མཛད་ནས་ཞག་བཅུ་གཉིས་སུ་ཞལ་འདོན་མཛད་པས་སངས་རྒྱས་གཉིས་པར་གྲགས་པའོ། ། ཕྱིས་མཛོད་ལ་རང་འགྲེལ་མཛད་དེ། འདུས་བཟང་བཞུགས་པ་དེ་ལ་བསྐུར་བས་དེ་འཁྲུགས་ཏེ་ལུང་དང་རིག་པའི་སྒོ་ནས་ཚར་བཅད་ཅིང་ཁོ་ཉིད་ཀྱི་ལག་པས་བསུབ་ཏུ་གཞུག་གོ་ཟེར་ནས་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་པར་ངུར་སྨྲིག་གི་མདངས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་འགྱུར་བ་ཙམ་གྱི་དགེ་འདུན་གྱིས་བསྐོར་ཏེ་ཆས་པ་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་གསན་ནས་སློབ་དཔོན་འདུས་བཟང་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་གྲུབ་མཐའ་ལ་བྱང་བ་ཡིན་པས་བཟློག་པར་དཀའ་ལ། དེ་ཕམ་ཡང་དགོས་པ་མེད་པས་བལ་ཡུལ་རང་བྱུང་གི་མཆོད་རྟེན་ལྟ་བར་འགྲོ་ཞེས་བསྒྲགས་པ་བཞིན་ནཱ་ལེནྡྲ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏད། བལ་ཡུལ་དུ་བྱོན། དེའི་རྗེས་ལ་འདུས་བཟང་ནཱ་ལེནྡྲར་བྱོན་དེར་སུམ་བརྒྱ་ལོན་ནས་གྲོངས། དབྱིག་གཉེན་དགུང་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་ལ་བལ་ཡུལ་དུ་ཧ་དུ་ཞེས་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཆ་ལུགས་ཅན་སྡོམ་ཁྲིམས་ལ་མི་གནས་པ་ཆང་གི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་མཐོང་ནས་སྐྱོ་བ་སྐྱེས་ཏེ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་བཟློག་ནས་བཏོན་པས་གྲོངས་ནས་མཆོད་རྟེན་ཡང་བརྩིགས་སོ།

 །བཅུ་གཉིས་བར་དུ་ཏིང་འཛིན་བསྒྲུབས། །ཏིང་འཛིན་མ་གྲུབ་གླང་ཆེན་གྱི། །རྒྱབ་ཁལ་ལོངས་པའི་གྲུབ་མཐའ་བརྩམས། །ཞེས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་བསྟིངས་པ་གཅེན་གྱིས་གསན་ནས། ལོག་སྒྲུབ་དོན་མེད་དུ་འགྱུར་བ་མཁྱེན་ཏེ། དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་སློབ་མ་གཉིས་ས་བཅུ་པ་དང་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ་འཛིན་དུ་བཅུག་ནས་གཅུང་ཅན་སོང་ལ་སྲོད་དང་ཐོ་རངས་ཐོན་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་བ་ལྟར་བསྒྲུབས་པས། སྲོད་ལ་ཐེག་ཆེན་འདི་རྒྱུ་བཟང་ལ་འབྲས་བུ་གཡེལ་བ་འདྲ་གསུངས། ཐོ་རངས་རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་ཀ་བཟང་བར་འདུག་པ་ལ་ངས་སྐུར་བ་བཏབ་པ་ལྕེ་འདིས་ལན་པས་ཆོད་གསུངས་ནས་སྤུ་གྲི་བཙལ་བའི་ཚེ། ཁོང་གཉིས་ཀྱིས་ལྗགས་འགུམ་མི་འཚལ། 
2-91
དེའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་ཐབས་གཅེན་ལ་མངའ་བས་དེར་གཤེགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། དེ་ལ་གསན་ནས་བྱོན་ནོ། །དེར་ཆོས་མང་དུ་གསན་ཞིང་འབེལ་གཏམ་མཛད་པའི་ཚེ། གཅུང་ནི་སྤོབས་པ་ཤིན་ཏུ་མྱུར། གཅེན་བུལ་ལ་བཟང་པོ་བྱུང་བས། འདིའི་རྒྱུ་ཅི་དྲིས་པ་དང་། ཁྱོད་ནི་སྐྱེ་བ་ལྔ་བརྒྱར་པཎྜྻི་ཏར་གྱུར་པས་སྐྱེས་ཐོབ་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཆེ་བ་ཡིན། ང་ལ་དེ་ལྟ་བུ་མེད་པས་ཡི་དམ་ཞིག་ལ་དྲིས་ཤིང་ལན་འདེབས་པ་ཡིན་གསུངས། དེ་བདག་ལ་བསྟན་པར་ཞུ་བྱས་པས། རྗེ་བཙུན་ལ་ཞུ་ཡི་གསུངས་ནས་ཞུས་པས། ཁྱོད་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཡིན་པ་དང་། ཐེག་ཆེན་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་པས་ང་ཚེ་འདི་ལ་མཐོང་བའི་སྐལ་བ་མེད་ཀྱི། སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ཐེག་ཆེན་གྱི་མདོ་འགྲེལ་མང་དུ་རྩོམས། གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ཐོན། ཕྱི་མ་མཇལ་བར་འོང་གྱིས་ཤིག་གསུངས་པས་དེ་ལ་དེ་སྐད་བསྙད་དོ། །དེ་ནས་གཅེན་ལ་ལྷག་པར་དད་དེ། ང་ཡི་ཕུ་བོ་ཀླུ་དང་འདྲ། །ང་ནི་ཆར་འདོད་བྱ་དང་འདྲ། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོས་ཆར་ཕབ་ཀྱང་། །བྱ་ཡི་གྲེ་བར་སོང་བ་མེད། །ཅེས་ཟེར་ཞིང་བྱམས་པའི་གསུང་བཞིན་བསྒྲུབས་ལ་མཛོད་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བཅད་པ་བརྩམས་ཏེ་འདུས་བཟང་ལ་སྤྲིངས་སོ། །སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཟེར་གྲག་ལོ་ཞེས་པ་འོ་སྐོལ་གྱི་གྲུབ་མཐའ་ལ་ཟུར་ཟའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། 
2-92
ཁོ་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པ་ལ་མཁས་པས་ཚིག་གི་རྒྱན་ཡིན་ཟེར། ཤིན་ཏུ་མཉེས་ཏེ་འགྲེལ་པ་མདོ་དང་མཐུན་པའང་སྦྱར་རོ། །སློབ་དཔོན་འདིས་ནཱ་ལེནྡྲའི་མཁན་པོ་མཛད་དེ་ཐོགས་མེད་གཤེགས་ནས་ཀྱང་དུམ་ཞིག་བསྟན་པ་བསྐྱངས། འབུམ་སྡེ་དགུ་བཅུ་གོ་དགུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་འབྲུ་མར་གྱི་བཅིང་བ་མཛད་ནས་ཞག་བཅུ་གཉིས་སུ་ཞལ་འདོན་མཛད་པས་སངས་རྒྱས་གཉིས་པར་གྲགས་པའོ། ། ཕྱིས་མཛོད་ལ་རང་འགྲེལ་མཛད་དེ། འདུས་བཟང་བཞུགས་པ་དེ་ལ་བསྐུར་བས་དེ་འཁྲུགས་ཏེ་ལུང་དང་རིག་པའི་སྒོ་ནས་ཚར་བཅད་ཅིང་ཁོ་ཉིད་ཀྱི་ལག་པས་བསུབ་ཏུ་གཞུག་གོ་ཟེར་ནས་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་པར་ངུར་སྨྲིག་གི་མདངས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་འགྱུར་བ་ཙམ་གྱི་དགེ་འདུན་གྱིས་བསྐོར་ཏེ་ཆས་པ་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་གསན་ནས་སློབ་དཔོན་འདུས་བཟང་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་གྲུབ་མཐའ་ལ་བྱང་བ་ཡིན་པས་བཟློག་པར་དཀའ་ལ། དེ་ཕམ་ཡང་དགོས་པ་མེད་པས་བལ་ཡུལ་རང་བྱུང་གི་མཆོད་རྟེན་ལྟ་བར་འགྲོ་ཞེས་བསྒྲགས་པ་བཞིན་ནཱ་ལེནྡྲ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏད། བལ་ཡུལ་དུ་བྱོན། དེའི་རྗེས་ལ་འདུས་བཟང་ནཱ་ལེནྡྲར་བྱོན་དེར་སུམ་བརྒྱ་ལོན་ནས་གྲོངས། དབྱིག་གཉེན་དགུང་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་ལ་བལ་ཡུལ་དུ་ཧ་དུ་ཞེས་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཆ་ལུགས་ཅན་སྡོམ་ཁྲིམས་ལ་མི་གནས་པ་ཆང་གི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་མཐོང་ནས་སྐྱོ་བ་སྐྱེས་ཏེ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་བཟློག་ནས་བཏོན་པས་གྲོངས་ནས་མཆོད་རྟེན་ཡང་བརྩིགས་སོ།


#### 注意此处是断点重试开始位置，可能需要清理此位置之前的一次翻译 ####
以下是简体中文直译：
十二之间修习禅定。未能成就禅定，背负着大象背载那么多的教义。当上师听闻到大乘法和众生受到诽谤后，知道这种错误修行将变得毫无意义。为阻止这种情况，便让两位弟子掌握第十地和无尽智慧，让弟弟前去，吩咐他在黄昏和黎明时刻出发。按照指示修行后，黄昏时说："这大乘似乎因好却果不好。"黎明时说："因果两者都好，但我以舌头诽谤了它，应当斩断。"当他寻找剃刀时，两位弟子说："不必自残您的舌头，兄长有净化此罪障的方法，请前往拜见他。"听了这话，他便前去。
在那里，他听闻了很多教法，与兄长交谈时，发现弟弟的才辩非常迅速，而兄长虽缓慢但言辞优良。当问及原因时，兄长说："你前五百世为班智达，所以与生俱来的智慧很大。我没有这种能力，所以向本尊请教后才回答。"当请求展示此法时，兄长说："应向尊者请求。"请求后，尊者说："你是凡夫，又诽谤大乘，此生无缘见我。为净罪障，应广泛撰写大乘经论，念诵顶髻佛母咒，来世才能相见。"兄长将这些话转述给他。
从此他对兄长更加信服，说道："我的兄长如龙王，我如渴望雨水的鸟。龙王降雨，却不曾落入鸟喉中。"他按照弥勒的教言修行，撰写了《阿毗达磨俱舍论》颂词，并寄给了众贤。弟子们说："'闻传说年'这词是讽刺我们的教义。"但他解释说这只是一种修辞装饰，因为此人精通论著创作。众贤很高兴，也写了与经典相符的注释。
这位大师担任那烂陀寺主，在无著圆寂后也护持了一段时间的教法。他通达九十九部《十万颂》，并制作了精华集，能在十二天内背诵完毕，因此被称为第二佛陀。后来他为《俱舍论》作自释，寄给了居住的众贤。众贤恼怒，扬言要用经教和论理驳倒他，要他亲手擦掉所写，便前往印度，带着大批僧众，身着袈裟，使天空都变色。
德光（即世亲）听说后想道："众贤精通有部宗义，难以劝阻，打败他也无益。"便宣布要去尼泊尔参观自然生成的佛塔。他将那烂陀交给吉祥法护，前往尼泊尔。此后众贤到了那烂陀，在那里活到三百岁后去世。德光在尼泊尔活到二百岁时，见到一位名为"哈度"的出家形象者不守戒律，手持酒瓶，因而生起厌离，念诵顶髻佛母咒而逆转它后去世，人们也为他建造了佛塔。


 །
2-93
སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དེ་ལ་སློབ་མའི་མཆོག་བཞི་ཡོད་པའི་མངོན་པ་རང་ལ་མཁས་པ་བློ་བརྟན་ནི། སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་བྷ་ག་བི་ཧ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ན་འབྲུ་མར་གྱིས་ཟངས་བཀང་པའི་ནང་ན་བཞུགས་ཏེ་འབུམ་སྡེ་གོ་དགུ་ཞལ་འདོན་དུ་མཛད་པ་རྒྱུན་དུ་ཉན་པའི་ཕུག་རོན་ཞིག་ཡོད་པ་ཚེ་འཕོས་ནས་མཐའ་འཁོབ་ཌ་མ་ཞེས་བྱ་བར་དམངས་རིགས་ཀྱི་བུར་སྐྱེས་མ་ཐག་ངའི་སློབ་དཔོན་ག་ན་བཞུགས་ཞེས་དྲིས་པས། ཁྱོད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་སུ་ཡིན་བྱས་པས། དབྱིག་གཉེན་ཡིན་ཟེར། ཕས་ཡུལ་དབུས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚོང་པ་ལ་དྲིས་པས་བཞུགས་ཟེར་ནས་ཅུང་ཟད་སྐྱེས་པ་དང་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་ཅན་དུ་བསྐྱལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡི་གེའི་ཕྱི་མར་སློབ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་རིག་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པར་བསླབས་སོ། །ཆུང་ངུའི་དུས་ན་ནཱ་ལེནྡྲའི་སྒྲོལ་མའི་རྟེན་བཞུགས་པའི་ཕྱག་ཏུ་སྲན་མའི་གང་བུའི་ཕུད་ཕུལ་ལ་ཟ་སྙམ་ནས་འགའ་ཞིག་ཕུལ་བས་འགྲིལ་བྱུང་བས། ཡང་ཕུལ་བས་འགྲིལ། འཕགས་མས་མ་བཞེས་པར་རང་ཟ་བ་མི་འོས་སྙམ་ནས་ཟད་ཟད་ཕུལ། ཡང་འགྲིལ་བས་ངུས་སོ། །དེས་འཕགས་མས་ཞལ་དངོས་སུ་བསྟན་ཏེ། ངུ་མི་དགོས་ངས་ཁྱོད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱི་ཁྱིམ་དུ་སོང་གསུངས་དེ་ནས་མཁྱེན་རབ་ཐོགས་མེད་དུ་གྱུར་ལ། རྟེན་དེ་ལའང་དེ་ཕྱིན་ནས་སྲན་མའི་སྒྲོལ་མ་ཞེས་གྲགས་སོ། །
2-94
དེ་ལ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་ལ་སོགས་པ་མདོ་སྡེ་དུ་མ་ཐུགས་ལ་མངའ་ཞིང་མཛོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་བཅོས་མང་དུ་མཛད། དེའི་སློབ་མ་གང་བ་སྤེལ། དེའི་སློབ་མ་རྒྱལ་པོའི་སྲས་དང་། ཁ་ཆེ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་། ཤཱི་ལེནྡྲ་བོ་དྷི་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མ་རང་ལ་མཁས་པ་དཔལ་ལྡན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་ནི། རིགས་བྲམ་ཟེ་གནས་མ་བུ་པའི་སྡེ་པའི་མཁན་པོ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཐ་སྙད་ཀྱི་གཙུག་ལག་ལ་ལེགས་པར་སྦྱངས། མཁན་པོ་ལ་སྤོང་བ་བསམ་གཏན་གྱི་གདམ་ངག་ཞུས་པས། ཕུང་པོ་ལས་དེ་ཉིད་དང་གཞན་དུ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བདག་སྒོམས་ཤིག་གསུངས་ནས་སྒོམ་པས། བདག་མ་རྙེད་ནས་ཕྱི་ནང་གིས་བསྒྲིབས་སམ་སྙམ་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་མར་མེ་བཞི་སྤར། ལུས་གཅེར་བུར་ཕྱུང་། མིག་བགྲད་དེ་ཕྱོགས་བཅུར་བདག་བཙལ་ཡང་མ་རྙེད་དོ། །སྤྱོད་ལམ་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་གྲོགས་ཀྱིས་མཐོང་ནས་མཁན་པོ་ལ་ཞུས་པས། མཁན་པོས་ཁྱེད་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བྱེད་དྲིས་པས་བདག་འཚོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱོད་རང་གི་གྲུབ་མཐའ་སུན་འབྱིན་པར་འདུག་པ་སོང་ཞིག་ཟེར་བ་དང་། དེ་རིགས་པས་སུན་འབྱིན་ནུས་མོད་ཀྱི་འོས་མིན་ནོ་སྙམ་ནས་ནཱ་ལེནྡྲར་བྱོན་ཏེ། དབྱིག་གཉེན་བསྟེན་ནས་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས། 
2-95
ཁྱད་པར་རྣམ་རིག་པའི་གྲུབ་མཐའ་དང་ཚད་མ་ལ་མཁས་པར་གྱུར་ཏེ། དེར་བསྟན་བཅོས་ཐོར་བུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མཛད་ཅིང་། དབྱིག་གཉེན་གཤེགས་ནས་རི་བོ་འབིགས་བྱེད་ཀྱི་ངོས་སུ་བཞུགས་ཏེ་རང་གི་བསྟན་བཅོས་ཐོར་བ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བར་བཞེད་ནས། ཕུག་པའི་ངོས་ལ་ཐོད་ལེ་ཀོར་གྱིས། ཚད་མར་གྱུར་པ་འགྲོ་ལ་ཕན་བཞེད་པ། །སྟོན་པ་བདེ་གཤེགས་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཚད་མ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་རང་གི་གཞུང་ཀུན་ལས། །བཏུས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་འཐོར་རྣམས་འདིར་གཅིག་བྱ། །ཞེས་བྲིས་པའི་མོད་ལ་ས་གཡོ་བ་དང་། འོད་དང་། སྒྲ་ཆེན་པོ་གྲགས། མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་དག་ཤིང་བཞིན་དུ་རེངས་པའི་ལྟས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མ་བྱུང་། དེར་དེའི་ཉེ་ལོགས་ན་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་ཐུབ་རྒྱལ་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་པས་མངོན་ཤེས་ཕྲ་མོས་བལྟས་པས། དེའི་མཐུར་ཤེས་ནས་དེ་ལ་དེ་ལྟ་བུ་འབྱུང་བ་ཅི་ཡིན་བལྟས་པས། དེ་ལས་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་ཞིག་བྱུང་སྟེ་མུ་སྟེགས་རྣམས་ལ་གནོད་པར་ཤེས་ནས། སློབ་དཔོན་བསོད་སྙོམས་ལ་གཤེགས་པའི་ཤུལ་དུ་ཕྱིན་ཏེ་བསུབས་སོ།

以下是简体中文直译：
这位大师有四位最优秀的弟子，其中精通阿毗达磨的师子贤（即坚慧），曾经有这样的故事：有一只鸽子经常聆听世亲大师在巴伽毗诃罗（寺院名）中坐在装满油的铜器内诵读九十九部《十万颂》。这只鸽子死后，转生为边地达玛地区的一个平民家庭的儿子。一出生就问："我的老师在哪里？"当被问及谁是他的老师时，回答说是世亲。父亲向前往中原的商人打听，得知老师还在世，于是在孩子稍长后将他送到世亲那里。从学习文字开始，世亲教导他精通一切学问领域。
他小时候在那烂陀寺的度母像前，本想将一把豆荚供奉后自己吃一些，但当他供上几粒时，它们却滚落下来。他又供上一些，它们又滚下来。他想圣母不接受，自己吃不合适，就全部供上，但又滚下来，于是哭了。这时度母亲自显现说："不要哭，我已加持你，回家去吧。"从那以后，他的智慧变得无碍，而那尊像也从此被称为"豌豆度母"。
他精通《宝积经》等许多经典，并著有《俱舍论》注释等许多论著。他的弟子是满增，满增的弟子包括王子、迦湿弥罗的吉那弥多罗和戒贤菩提等人。
在精通量论方面的大师陈那，出身婆罗门种姓，是摩诃僧祇部的大师胜王处出家。他精通语法等世俗学问。向师父请教禅修教授时，师父说："应当修习既非与蕴一体又非异体的不可言说之我。"在修习时，他找不到这个"我"，思考是否被内外所障，于是在四周点燃四盏灯，脱去衣服，睁大眼睛向十方寻找"我"，但仍未找到。
同伴看到他这种行为，向师父报告。师父问他："你为何如此行事？"他回答："为了寻找'我'。"师父说："你似乎在破斥自宗的见解，走吧。"他心想：虽然可以用理性驳倒这种见解，但这样做不恰当，于是前往那烂陀，依止世亲，广泛学习三乘教法。
他特别精通唯识宗义和因明，在那里撰写了一百零八部零散论著。世亲圆寿后，他住在鹫峰山侧，想要将自己的零散著作汇集为一体。他用颅骨在洞壁上写道："敬礼导师善逝怙主尊，为众生利成为量所依，为立量故从自诸论中，摘取种种散论集于此。"刚写完，地震、光明和大声响起，外道导师们如木头般僵硬，出现了许多特殊征兆。
在他附近住着一位名为"黑胜仙"的外道导师，用微细的神通观察后，知道这是陈那的威力，便观察为何会出现这种情况。他了解到这将出现一部大论著，会对外道们造成损害，于是趁陈那去乞食时前去抹掉了他所写的文字。


 །དེ་བཞིན་ལན་གཉིས་སུ་བསུབ་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུམ་པ་བྲིས་ནས་མཇུག་ཏུ་ངས་བྲིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བསུབས་པ་སུ་ཡིན། ཀུ་རེ་དང་ཀྱལ་ཁའི་ཆེད་དུ་ཡིན་ན་དགོས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོད་པས་མ་སུབས་ཅིག །
2-96
ཕྲག་དོག་གི་དབང་གིས་ཡིན་ན་བློ་ལ་ཡོད་པས་དབྱི་བར་མི་ནུས་སོ་ཚིག་དོན་ལ་འཁྲུལ་ལམ་སྙམ་ན་ལུས་སྣང་བར་གྱིས་ཤིག་བརྩད་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྲིས་པས་ཡང་ལྟས་སྔར་བཞིན་བྱུང་སྟེ། བསུབ་པར་ཡོང་བས་བརྩད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་མཐོང་སྟེ་མ་བསུབ་པར་བསྡད་དོ། །སློབ་དཔོན་བསོད་སྙོམས་འཁོར་བ་དང་ཕྲད་ནས་བསྟན་པ་རྒྱན་དུ་བཙུགས་ཏེ་རྩོད་པས་མུ་སྟེགས་ཕམ་སྟེ་ད་ཁྱོད་ནང་པའི་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་གསུངས་པས། ཁོ་ཁྲོས་ནས་ཁ་ནས་མེ་སྤར་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱང་ཚིག་ལ་ཁད་ནས། རྣམ་ངེས་ཊིཀྐ་ལས། འཁོར་བ་ལ་ཡིད་འབྱུང་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལས་གཞན་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་གཅིག་པུ་གྲོལ་བར་འདོད་པས། སྐད་ཅིག་དེ་ལ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་བྱོན་ནས། བུ་སྐྱེ་བོ་ངན་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སེམས་སྔར་བས་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་ཏེ། སེམས་ཡོད་བཞིན་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱེད་ཅེས་གསུངས་པ་དང་། ལན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་བའི་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་བརྟེན་པར་མི་ནུས་ལ། སེམས་ཀྱང་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ་དགའ་བས་གཡོ་བར་སྤྱོད་ཅིང་། ཁྱེད་མཐོང་ཡང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབ་ན་དེ་ལ་ཅི་ཞིག་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། ལན་དུ། 
2-97
བུ་ཇི་སྲིད་ས་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི་ང་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱུང་ངོ་། ། དེ་ནས་དེས་ཚད་མ་མདོ་ཀུན་ལས་བཏུས་བརྩམས་ཏེ་མཁས་པའི་གྲྭར་འགྲིམས་པས་ཚིག་བརླིང་ནས་ཕལ་གྱིས་མ་རྟོགས་ལ། རྟོགས་པ་འགས་ཀྱང་ཕྲག་དོག་གི་དབང་གིས་ཁྱིའི་མཇུག་མ་ལ་བཏགས་ཏེ་དོར་ལ། ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་ནི་མུན་པའི་གླང་པོ། ཀུན་ལས་བཏུས་ནི་མུན་པའི་ཀུན་ལས་བཏུས་ཞེས་སྨོད་པ་ལ་རང་གིས་འགྲེལ་པ་བྱས་ཏེ་མུ་སྟེགས་མང་པོ་ཚར་བཅད་པས། རྣམ་ངེས་སུ་གང་ལ་འཕགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་དྲི་མེད་བློ་མངའ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་བློ་གྲོས་བླུན་པོ་འདིས་ནི་དེ་ཚིག་བརླིང་བ་གསལ་བར་མ་རྟོགས་པས། །ཉེར་རྟེན་འཇིག་རྟེན་རྒྱས་མཛད་དེ་ནི་རྨོངས་པས་ཅུང་ཟད་སྨད་པར་བྱུང་ན་ཡང་། །དོན་མིན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་བརྩེ་བས་དེ་ཡི་ལུགས་ནི་གསལ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་སློབ་མ་དབང་ཕྱུག་སྡེ། དེས་ཀྱང་དེ་ལ་འགྲེལ་བཤད། དེའི་སློབ་མ་ནི་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་སྟེ། རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱལ་དབང་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བར་མུ་སྟེགས་བྲམ་ཟེའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་ཏེ་ཆུང་ངུ་ལ་སྒྲ་ལེགས་པར་འབྱོངས་ནས། ཞང་པོ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་གཞོན་ནུ་མ་ལེན་ལ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་བྲམ་ཟེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཆས་བླངས་ནས་ཞང་པོས་ངན་མང་དུ་སྨྲས་ཏེ་བསྐྲད་དོ། །
2-98
དེར་ཐུགས་ལ་མུ་སྟེགས་ཐམས་ཅད་ཕམ་པར་བྱེད་པ་ཞིག་བྱའོ་སྙམ་ནས་ནང་པའི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་སྦྱངས་པ་མཛད་ཅིང་། ཁྱད་པར་སློབ་དཔོན་དབང་ཕྱུག་སྡེ་ལ་ཚད་མ་ཉན་པས་སློབ་དཔོན་དབང་ཕྱུག་སྡེས་ཇི་ལྟར་དགོངས་པ་ལྟར་རོ།

以下是简体中文直译：
如此被抹掉两次，第三次，大师写完后在结尾处写道："是谁抹掉了我写的偈颂？如果是为了玩笑或恶作剧，那么由于这有重大意义，请勿擦除。若是出于嫉妒，我心中已记住内容，你无法消除。若认为文字义理有误，请现身辩论。"
这样写后，又像先前一样出现了征兆。当那人来抹除时，看到了"请现身辩论"几字，于是没有擦掉而离去。大师回来后遇见了他，设立辩论，外道败北。大师说："现在你应皈依佛教。"他恼怒起来，从口中喷火，焚烧了大师所有的物品，大师自己也险些被烧。
根据《量决定论释》记载：大师厌倦轮回，想要背离利益众生之事，只求独自解脱的那一刹那，文殊菩萨现身对他说："孩子，你的心与恶人同调，比以前更受他人左右。有心却为何保持漠然？"大师回答说："世尊，由于轮回具有难以忍受的诸多痛苦，我无法忍受；我的心也被不善之人所喜乐而变得动摇；即使见到您，如果您不加持我，我能做什么呢？"
文殊回答说："孩子，在你未获得圣地之前，我就是你的善知识。"说完就消失了。
此后，他撰写了《集量论》，在学者群中传播，但由于其文句深奥，大多数人不能理解。即使有些理解者也因嫉妒将论著绑在狗尾上丢弃，并诋毁说"陈那是黑暗中的大象，《集量论》是黑暗中的集论"。为此，他自己作了注释，驳倒了许多外道。
如《量决定论》中所说："被圣者亲自摄受的人拥有光明无垢的智慧，这世间愚钝的智者们不能明了其深奥的语言。即使那令世间广大的所依被愚者稍有诋毁，也会导致不利，故我出于慈悲将清晰阐明他的宗义。"
他的弟子是自在军，自在军也为此作了注释。自在军的弟子是吉祥法称，他出生于印度南方王国"王顶珍宝"的外道婆罗门家族。少年时精通声明学，其舅父是外道导师"童子珠"，他穿上外道婆罗门出家的服装，但被舅父说了很多坏话后被驱逐。
他心想："我要制服所有外道。"于是在佛教中出家修学，尤其向自在军大师学习因明，完全领会了自在军大师的意趣。


 ། གཉིས་པ་ཞུས་པས་ཕྱོགས་གླང་གི་དགོངས་པ་བཞིན། གསུམ་པ་གསུང་བར་ཞུས་པས་ཕྱོགས་གླང་ལ་སློབ་མ་ང་ལྟ་བུ་ལས་མེད། ང་ལའང་ཁྱོད་ལྟ་བུ་ལས་མ་བྱུང་། ཚར་རེ་ལས་བཤད་པའི་སྲོལ་མེད་པ་ལ་གཉིས་སུའང་བཤད། ང་འདི་གཅིག་པུ་འཆད་པས་མི་ཕན། པཎྜི་ཏའི་བྱ་བ་གཞན་ཡང་བྱ་དགོས་པས་རས་སྣུམ་སྟ་གོན་གྱིས་ཤིག་ནུབ་མོ་འཆད་དོ་གསུངས་ནས་དེ་ལྟར་བྱས་པས། འབྲས་བུ་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ལྷག་པར་རྟོགས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ལ་སྔར་གྱི་ཚུལ་བརྗོད་པས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ནས། ད་ཁྱོད་ཀྱིས་ངའི་ནོར་བ་རྣམས་ཕྱོགས་སྔར་གྱིས་ལ་ཀུན་ལས་བཏུས་ལ་འགྲེལ་པ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་རྗེས་སུ་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་གྲངས་ཅན་གྱི་རྟོག་གེའི་གསང་ཚིག་རྣམས་རྟོགས་པའི་དོན་དུ། བྲན་དུ་བརྫུས་ཏེ་ཞང་པོའི་ཆུང་མའི་གཡོག་བྱས་ནས་མགུ་བར་བྱས་ཏེ། གྲུབ་མཐའི་གནད་འདི་འདྲ་དྲི་དགོས་བྱས་པས། འདོད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་འདྲི་ཡི་ཁྱོད་རང་ཡིད་ལ་ཟུངས་ཟེར་ནས་མོའི་རྐང་པ་ལ་ཐི་གུ་བཏགས། རང་མལ་ཁྲིའི་འོག་ཏུ་འདུག་ནས་གང་དཀའ་བ་དེ་ལ་ཐག་པ་འཐེན་ནས་ལེགས་པར་ཤེས་པ་དང་། 
2-99
བྲོས་ཏེ་གྲུབ་མཐའི་གནད་ལོན་པས་ཐམས་ཅད་ཐུབ་པར་ཤེས། དེའི་ཚེ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་མཁས་པ་ཡོད་ན་རྩོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་དྲིལ་བསྒྲགས་པས་ཕལ་ཆེར་ཡུལ་གཞན་དུ་བྲོས། རྩོད་པ་བྱས་པ་རྣམས་ཆོས་ཀྱིས་ཚར་བཅད་དེ་བསྟན་པ་ལ་བཀོད་ནས། གལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཡི། །སྨྲ་བའི་ཉི་མ་ནུབ་པ་ན། །ཆོས་རྣམས་གཉིད་ལོག་ཡང་ན་ཤི །ཆོས་མ་ཡིན་རྣམས་ད་སྡོད་ལོངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བོད་སྟོན་དག་དེའི་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་རྒྱལ་པོ་མེ་ཏོག་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པའི་མདུན་སར་སླེབ། དེའི་རྒྱལ་པོས་ད་ལྟ་སུ་མཁས་དྲིས་པ་ན། ཤེས་རབ་ཅན་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་སྟེ། །སྙན་དངགས་དཔའ་བོ་ལས་བྱུང་སྡེབ་སྦྱོར་མཁས། །ཙནྡྲ་གོ་མི་བརྗོད་པ་རྣམ་པར་དག །མེ་ཏོག་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པ་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ང་མིན་སུ། །ཞེས་གསུངས། རྒྱལ་པོ་ན་རེ་དྷརྨ་ཀཱིརྟི་ཡིན་ནམ། དེ་སྐད་དུའང་གྲགས་སོ་ཞེས་གསུངས་ཀྱང་ད་ལྟ་སུ་མཁས་དྲིས་པས་བྱོན་ཟིན་པའི་སློབ་དཔོན་དག་གི་མཚན་བརྗོད་པས་འབྲེལ་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར། ཚིགས་བཅད་སློབ་དཔོན་འདིའི་གསུང་མིན་ཡང་རྒྱལ་པོ་དེས་སྦྱིན་བདག་བྱས་ནས་ཚད་མ་སྡེ་བདུན་མཛད་དེ་ཀུན་ལས་བཏུས་ཀྱི་དོན་ཞིབ་མོ་གཏན་ལ་ཕབ། སློབ་དཔོན་འདི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་མཐར་མཁའ་སྤྱོད་ཆེན་པོ་སྐུ་ཚེ་འདིར་གྲུབ་པར་འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལས། 
2-100
ཡི་གེ་དྷ་ཞེས་སྡོམ་བརྩོན་ནི། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་གྲགས། །ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་བཟློག་ནས་ཀྱང་། །དེ་བཞིན་སྡོམ་བརྩོན་སྔགས་ཀྱང་གྲུབ། །ཅེས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དཔེ་བི་ཀྲ་མ་ཤཱི་ལར་སླེབས། སློབ་དཔོན་གྱི་སྡེ་བདུན་ཕལ་ཆེར་གྱིས་མ་ཤེས་ལ། ཤེས་པ་འགས་ཀྱང་ཉེས་སོ་ཞེས་ཕྲག་དོག་བྱས་ཏེ་དཔེ་ཁྱིའི་མཇུག་མར་བཏགས་ཏེ་ཁྱི་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་འཁྱམས་པས་བསྟན་བཅོས་ཀུན་ཏུ་དར་བར་གཟིགས་ཏེ། རྣམ་འགྲེལ་གྱི་དབུར། སྐྱེ་བོ་ཕལ་ཆེར་ཕལ་ལ་ཆགས་ཤིང་ཤེས་རབ་རྩལ་མེད་པས་ན་ལེགས་བཤད་རྣམས། །ཞེས་པའི་ཤློ་ཀ་བཅུག །ཕྱི་ནང་གི་རྒོལ་བ་རྣམས་ཚར་བཅད་པས་རྟོག་གེ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཙུག་གི་ནོར་བུར་བཀུར། རྣམ་འགྲེལ་ལེའུ་དང་པོ་ལ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲེལ་པ་མཛད། ལྷག་མ་ལ་ལྷ་དབང་བློ་འགྲེལ་པ་རྩོམ་དུ་བཅུག་ནས་གྲུབ་པ་དང་གཟིགས་སུ་ཕུལ་བས་ཆུས་བཀྲུས། གཉིས་པ་བརྩམས། མེ་ལ་སྲེག །གསུམ་པའི་གཞུག་ཏུ། ཕལ་ཆེར་སྐལ་པ་མེད་ཉིད་དང་། །དུས་ལའང་སྡོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །གོམས་པའི་ཕྱིར་ནི་མདོར་བསྡུས་ནས། །དཀའ་འགྲེལ་འདི་ནི་འདིར་བྱས་སོ། །ཞེས་སྦྱར་ཏེ་ཕུལ་བས། འཕྲོས་དང་ཚིག་ཟུར་གྱིས་བསྟན་པ་ངེས་པའི་དོན་རྣམས་མ་བྱུང་འདུག་སྟེ། ཚིག་གིས་དངོས་སུ་བསྟན་པའི་དོན་བྱུང་འདུག་གསུངས་ཏེ་བཞག་གོ །

以下是简体中文直译：
当他第二次请教时，大师按照陈那的意趣讲解。当他第三次请求讲授时，大师说："陈那只有像我这样的弟子，我也只有像你这样的弟子。本应只讲一遍的传统，我已讲了两次。我单独讲授这个是不够的，还有其他学者的事务要做，你准备好油布，我晚上再讲。"按照这样做后，他更深刻地理解了果随因之特殊性。当他向老师报告这种情况时，老师非常高兴，说："现在你把我的错误作为他方立场，为《集量论》作一部注释。"这样给予了他许可。
之后，为了了解数论派的秘密术语，他假扮成仆人，为舅父的妻子做佣人，取得她的欢心后，说："我需要询问一些教义要点。"她回答说："在行欲时问吧，你记在心中。"她把绳子绑在自己的脚上，他坐在床下，当有难题时就拉绳子，这样他完全掌握了要点。
得到这些要点后他逃走了，知道自己能战胜一切。当时他宣布："如果有外道学者，就来辩论吧。"大多数人听后逃往他乡。那些与他辩论的人都被他用法义驳倒并引导进入佛法。他说："如果法称的言论之阳已落，诸法或将长眠或已死，非法之众现可起身。"
有些西藏史家说，当时法称到达鲜花遍开王的宫廷。国王问谁最有学问，他回答道："具慧者是陈那象王，诗歌勇士出生精通韵律，月称语言极为清净，鲜花遍开具足受用，胜过四方唯有我一。"国王问："是法称吗？"他承认说："确实如此。"然而，因为当被问到现在谁最有学问时，他却提到了已故的大师们，这看起来不合理，所以这首偈颂可能不是这位大师所说。不过，那位国王确实成为了他的施主，他著作了《七部量论》，详细阐述了《集量论》的义理。
这位大师是胜乐金刚的瑜伽士，最终在此生证得了大空行果位，如《文殊根本续》中所预言："有一持律者名为'法'，在南方地区广为人知，他击退对方辩论者，同时作为持律者也成就了密咒。"
当他到达超戒寺时，大多数人不懂得他的《七部量论》，少数理解者也出于嫉妒说它有错误，将经典系在狗尾上。当狗四处游走时，他的论著反而广为流传。于是他在《量释论》开头加入了一句偈颂："大多数人迷恋平庸，缺乏智慧的力量，因此对善说..."
他击败了内外道的辩论者，被所有逻辑学家尊奉为顶上明珠。他亲自为《量释论》第一品作了注释，其余部分则让天王慧撰写注释。注释完成后呈给他看，他用水洗掉。天王慧写了第二稿，又被火烧掉。第三稿的结尾处他加了一段："大多无缘且，时亦不容留，为求习修故，略作此难释。"献上后，法称说："间接和隐含的确定义未能表达出来，但文字直接表达的义理却很充分。"便保留了下来。
;


ངའི་རིགས་པ་འདི་གཞན་གྱིས་མ་ནོར་བ་མི་ཤེས་པ་འདུག་དགོངས་ཏེ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་མཇུག་ཏུ་བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་ལྷག་པར་སོགས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་བཅུག་པར་གྲགས་སོ། །
2-101
དེའི་སློབ་མ་ལྷ་དབང་བློ། དེའི་སློབ་མ་ཤཱཀྱ་བློ། དེའི་སློབ་མ་འོད་ཀྱི་བློའམ་རྒྱལ་དབང་བློའོ། །ཛ་མཱ་རི་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་དངོས་སློབ་རྒྱན་གྱི་སྤུར་ལ་ལུང་བླངས། དེའི་སློབ་མ་དུལ་ལྷ། དེའི་སློབ་མ་ཆོས་མཆོག་ཟེར་བ་ནི་ནོར་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དུལ་བའི་ལྷ་སྔར་བྱུང་ཞིང་རྒྱན་ཕྱིས་བྱོན་པ་སྟེ། གང་ལས་ཤེས་ན་དུལ་ལྷས་མཛད་པའི་རིགས་ཐིག་གི་འགྲེལ་པ་བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་དུས་སུ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་ཞིང་། རྒྱན་གྱི་མཚན་དངོས་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་སྦས་པ་སྟེ། བོད་ཀྱི་བསྟན་པ་ཕྱི་དར་གྱི་དུས་ཀྱི་ཐོག་མ་ཙམ་ན་བི་ཀྲ་མ་ལ་ཤཱི་ལའི་སྒོ་སྐྱོང་དུ་བཞུགས་པའོ། །དེས་ན་རྒྱན་གྱི་དངོས་སློབ་ཁ་ཆེ་ཉི་མ་སྦས་པ། དེའི་དངོས་སློབ་ཛ་མཱ་རིའམ་ཡ་མཱ་རི་སྟེ། རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ་ལ་ཉི་མ་སྦས་པ། དེ་ལ་ཛ་མཱ་རིའི་འགྲེལ་པ་དངོས་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྲམ་ཟེ་ཤམ་གར་ནནྡ་ཆོས་གྲགས་རང་གི་སློབ་མའོ་ཟེར། ཆོས་འབྱུང་བྱིན་དང་། དགེ་སྲུང་གི་སློབ་མ་ཆོས་མཆོག་གོ །ཆོས་འབྱུང་བྱིན་རྒྱན་གྱི་སློབ་མར་འཐད་དོ། །སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱི་སློབ་མ་འདུལ་བ་རང་ལ་མཁས་པ་ཡོན་ཏན་འོད་ནི་ཡུལ་དབུས་རིགས་བྲམ་ཟེ། འགའ་ཞིག་ཉེར་སྦས། འགའ་ཞིག་ལེགས་མཐོང་ལ་གཏུགས་ཟེར་ཏེ་དུས་མི་འགྲིག །
2-102
ལེགས་མཐོང་གིས་ཕྱིར་མི་འོང་ལ། དེས་བློས་མི་འབེབས། དེ་ལ་གཏུགས་པར་སྟོད་འདུལ་བ་འཆད་པ་ལེགས་ཤིང་། ལྷག་པར་བཙུན་པ་དབྱིག་གཉེན་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་དང་གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་བདུད་རྩིའི་ཉིང་ཁུས་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་རྒྱས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་དམ་པ་ནན་ཏན་སྙིང་པོར་སྒྲུབ་པ་འཕགས་པ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ། ཡུལ་དབུས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཤཱི་ཧར་ཞེས་པས་པཎྜི་ཏ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་ཤེས་ནས། བླའི་མཆོད་གནས་སུ་བསྟེན་པ་དེས་འདུལ་བ་མདོ་རྩ་དང་ལས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་པ་མཛད། དགུང་ལོ་བཞི་བརྒྱའི་བར་དུ་བཞུགས་ཏེ་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་བསྐྱངས། ཤཱཀྱ་འོད་ནི་འོད་ལྡན་ལས། བདག་གི་མཁན་པོ་མ་ག་དྷར་གནས་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་གྲགས་ཐོབ་པ། །བསོད་ནམས་གྲགས་པ་ལས་ནི་བདག་གིས་མཉན་ནས་རང་གི་འདུལ་བའི་ཆོ་ག་ཡི། །རྣམ་པར་བཤད་འདི་གསུམ་རིག་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཞི་མཛད་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་། བླ་མ་དག་ནི་རིང་ན་བཞུགས་པ་གྲགས་པས་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཞི་བའི་འོད་ཀྱི་བདག །དྲན་པས་དགོངས་པར་མཛད་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་ནས་བདག་གིས་འགྲེལ་པ་དོན་གསལ་བྱས་པ་ཡིན། །
2-103
ཞེས་པས་བུ་སྟོན་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཞི་བའི་འོད་ཀྱི་སློབ་མར་བཤད་པས་ཡོན་ཏན་འོད་ཀྱི་སློབ་མ་མིན་གསུངས་ལ། གནའ་མཆན་ལས་ཞི་བའི་འོད་དེའི་སློབ་མའོ། །དེའི་སློབ་མ་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་མཁས་པ་གསུམ་དུ་བགྲང་བའི་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་དེ་ཡིན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་གདན་ས་མཛད་མཁན་དེ་མ་ཡིན་ནོ། །ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱིས་སུམ་བརྒྱ་པ་རྩ་འགྲེལ་མཛད། ཡོན་ཏན་འོད་ཀྱི་སློབ་མ་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་འདུལ་བ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་མཛད། འགྲེལ་ཆུང་གི་འགྲེལ་པ་ཚིག་གསལ་མཛད་པ་པོ་དང་གཅིག །ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱིས་སློབ་མ་སེངྒེའི་གདོང་ཅན། དེའི་སློབ་མ་ཁ་ཆེའི་མཁན་པོ་ཛི་ན་མི་ཏྲའོ།

以下是简体中文直译：
他认为"别人可能不了解我的这些推理没有错误"，据说因此在《量释论》结尾处加入了"具有极其殊胜智慧"等偈颂。
他的弟子是天王慧，天王慧的弟子是释迦慧，释迦慧的弟子是光慧或王慧。嘉玛日是法称的亲传弟子，从严饰的遗体处获得教传。他的弟子是调天，有人说调天的以下是简体中文直译：
他认为"我的这些论理别人可能不懂或会误解"，据说因此在《量释论》结尾处加入了"具有极胜慧智"等偈颂。
他的弟子是天王慧，天王慧的弟子是释迦慧，释迦慧的弟子是光慧或王慧。扎玛里曾向法称的直接弟子善称（庄严）的遗体求法。扎玛里的弟子是调天，有人说调天的弟子是法胜，但这是很大的错误，因为调天早已出现而善称是后来才出现的。这从何得知呢？调天所著的《理滴论释》在佛教前弘期时已被贝则译成藏文，这是显而易见的事实；而善称的真名是慧生密，他在佛教后弘期初期担任超戒寺的守门人。因此，善称的直接弟子是克什米尔的日密，日密的直接弟子是扎玛里（也称亚玛里）。这是因为有日密对善称注释的著作，以及扎玛里对该注释的解释存在的缘故。有人说婆罗门沙姆嘎尔南达是法称自己的弟子。法源施与善守的弟子是法胜。法源施作为善称的弟子是合理的。
世亲大师的弟子中精通律学的功德光出身于中土婆罗门家族。有人说他依止近护，有人说依止善见，但时间上不符合。善见是不还果圣者，不会传法给功德光，说他依止善见的说法不妥当。上部律讲解者认为他特别依止比丘世亲，通达自他各宗如同到达大海彼岸，以如来法律甘露精华增长智慧，精勤修持如来严肃教诫，是圣者一切有部所有律持的顶上明珠。中土的希哈尔王认识到他是所有学者中的最高者，奉他为上师。他著有《律本经》和《百一羯磨》等，活到四百岁，护持了佛陀的教法。
关于释迦光，在《光明论》中说："我的亲教师住在摩揭陀，作为庄严而获得名声，我从福称那里听闻，为自宗律仪，作此广解作为三明者解说的基础。"又说："祈愿远住的师长，以名声清净的寂光尊，忆念加持我，我因此作了明显义解释。"
布敦认为这表明他是福称和大师寂光的弟子，不是功德光的弟子。但古注中说他是寂光的弟子，寂光的弟子释迦友就是瑜伽续中精通的三大师之一，不是那位继承龙树座位的释迦友。释迦光著有《三百颂》及其注释。功德光的弟子法友著有《律广解》，他就是著《小注释》的《明句论》作者。释迦光的弟子是狮面，狮面的弟子是克什米尔的亲教师胜友。
;


། །།
༈ ཧ་རི་བྷ་དྲ་སྟེ་སེངྒེ་བཟང་པོའི་ལོ་རྒྱུས།
སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱི་སློབ་མ་ཕར་ཕྱིན་རང་ལ་མཁས་པ་འཕགས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྡེ་ནི། གཙུག་ལག་ཁང་རྒྱ་ཆེན་པོ་དུ་མའི་བདག་པོ། འཕགས་པ་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྡེ་པ། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་འབངས་ཀྱི་དབོན་པོ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་བསྟེན་ནས་མཁས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཐོབ་པ་དེས་སངས་རྒྱས་ལ་མངོན་སུམ་དུ་ཉན་ནས། ཤེར་ཕྱིན་གྱི་དོན་སྟོན་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ་ཉི་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་པ་དང་སྦྱར་བ་ཉི་ཁྲི་སྣང་བ་ཞེས་པ་མཛད། དེའི་སློབ་མ་བཙུན་པ་རྣམ་གྲོལ་སྡེས་ཀྱང་འགྲེལ་པ་མཛད། 
2-104
དེའི་སློབ་མ་ཡང་དག་རྣམ་སྣང་མཛད། དེའི་སློབ་མ་ཧ་རི་བྷ་དྲ་སྟེ་སེངྒེ་བཟང་པོ། དེའི་ལོ་རྒྱུས་ནི་སྔོན་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་སེང་ལྡེང་གི་ནགས་ཞེས་བྱ་བ་ན་སྡོང་པོ་ཆེན་པོ་ཞིག་ལ་ཤིང་གི་ལྷ་ཞིག་ཡོད་པ་ལས། ཡུལ་དེའི་ཕྱུགས་རྫི་ཞིག་ཡོད་པ་དུས་ལས་འདས། དེའི་ཆུང་མ་གཟུགས་བྱད་བཟང་མོ་ཞིག་ཡོད་པ་ཕྱུགས་འཚོར་སོང་བ་དང་། ཤིང་གི་ལྷ་དེས་འདོད་པ་སྤྱད་པས་བུ་ཞིག་བྱུང་སྟེ་གོ་པཱ་ལ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ལ་ཕས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བྱིན་པས་དེའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ས་ཕལ་ལ་དབང་བསྒྱུར་རོ། །ནཱ་ལེནྡྲ་སོགས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ལ་བཀུར་བསྟི་ལེགས་པར་བྱས་ཏེ་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །དེའི་བཙུན་མོ་དབང་ཆུང་བ་ཞིག་གིས་རྒྱལ་པོ་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་བྲམ་ཟེ་ཞིག་ལ་རིག་པ་ཞུས་པས། དེས་རི་བོ་གངས་ཅན་ལས་སྨན་བླངས་ཏེ་རྒྱ་བཏབ་བྲན་མོ་ལ་བསྐུར་བས། དེ་སྟེགས་ལ་འདྲེད་ནས་ལྷུང་བས་སྨན་ཆུ་ལ་ཤོར་རོ། །རིམ་གྱིས་རྒྱ་མཚོར་ཞུགས་པ་ན་ཀླུའི་རྒྱལ་པོས་བླངས་ཏེ་ཟོས་པས། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོ་དབང་དུ་གྱུར་ནས་རྒྱལ་པོར་བརྫུས་ཏེ་བཙུན་མོའི་རྩར་འོང་ཞིང་འདོད་པ་སྤྱོད་པ་ལས་ཅི་ཞིག་ན་སྦྲུམ་པ་ན་རང་གི་སོར་གདུབ་གཏད་དེ་དུས་ལ་བབས་པ་དང་བཙས་སོ། །
2-105
རྒྱལ་པོ་ཁྲོས་པ་དང་སོར་གདུབ་བསྟན་པས་ཀླུའི་ཡི་གེ་མཐོང་ནས་དེ་ཝ་བཱ་ལ་ཞེས་བཏགས་ཏེ་གཅེས་པར་བསྐྱེད་བསྲིངས་སོ། །དེ་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པ་དང་ལྷ་ཁང་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཞིག་རྩིག་པར་འདོད་ནས་ལྟས་མཁན་ལ་དྲིས་པས། དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེའི་ཁྱིམ་ནས་རས་བླངས་ཏེ་སྡོང་བུ་བྱས། རྒྱལ་པོ་དང་ཚོང་དཔོན་གྱི་ཁྱིམ་ནས་མར། དཀའ་ཐུབ་པའི་ལྷ་གནས་ནས་ཀོང་བུ་བླངས་ཏེ་མར་མེ་སྤོར་ལ་ཡི་དམ་གྱི་མདུན་དུ་བཞག་གསོལ་བ་བཏབ་ན་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྤྲུལ་པས་ཀོང་བུ་བསྐྱུར་བར་འགྱུར་ལ། དེར་རྩིགས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ། དེ་ལྟར་བྱས་པས་བྱ་རོག་གཅིག་བྱུང་ནས་ཀོང་བུ་མཚོ་ལ་བསྐྱུར་བས་ཡི་ཆད་པ་ན། མཚན་མོ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་སྦྲུལ་མགོ་ལྔ་པ་ཞིག་བྱུང་ནས། ང་ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་ཡིན་པས་མཚོ་བསྐམས་ལ་རྩིག་ཏུ་བཅུག་གོ །ཞག་བདུན་བདུན་ན་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་གྱིས་ཤིག་ཟེར། དེ་བཞིན་བྱས་པས་ཞག་ཉེར་གཅིག་ན་མཚོ་བསྐམས་ཏེ་བི་ཀྲ་མ་ཤཱི་ལ་རྣམ་པར་གནོན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཞེས་བྱ་བ་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག །ཁང་ཕྲན་བདུན་བརྒྱ་ཡོད་པ། པཎྜི་ཏ་བདུན་བརྒྱ་གདན་ཆགས་པ་དེ་བཞེངས་པ་ཡིན། དེ་ལ་སྲས་རྒྱལ་པོ་དང་། པཎྜི་ཏ་དང་། གྲུབ་ཐོབ་དང་། སྡིག་སྤྱོད་རྒྱལ་པོ་བཞི་ཡོད་པའི་མཐའ་མ་ནོར་གྱིས་བྲེལ་རེ་ནས་ནོར་བུ་བྱིན་ནོ།

以下是简体中文直译：
哈里跋陀罗即狮子贤的传记
世亲大师的弟子中精通波罗蜜多的圣解脱军，是许多大寺院的主持，圣俱卢俱梨部的上师。他是佛陀祇亲师的侄孙，依止世亲大师成为大学者，证得欢喜地。他亲自聆听佛陀教法，撰著了《般若波罗蜜多显现二万》，这是一部将《现观庄严论》注释与《二万五千颂般若经》相结合的著作。他的弟子尊者解脱军也作了注释。
解脱军的弟子是正遍照，正遍照的弟子是哈里跋陀罗，即狮子贤。他的传记是这样的：从前在印度东方有一个名叫檀香林的地方，一棵大树上住着一位树神。那里有个牧童去世后，他的妻子容貌美丽，当她去放牧时，树神与她交合，生下一个儿子，名叫牧童（梵文为"戈帕拉"）。树神给了儿子一颗珍宝，凭借这宝石的功德，他统治了许多地方。他善待那烂陀等寺院的僧众，成为佛法的施主。
他的一位地位较低的王妃为了控制国王，向一位婆罗门老师请教法术。老师从雪山取来药物，加上咒语后交给女仆送去，但女仆将它铺在台阶上时不慎跌落，药物流入水中。药水逐渐流入大海，被龙王吞食，龙王因此控制了海洋。龙王变成国王的模样前往王妃处，与她行淫。一段时间后王妃怀孕，龙王给了她一枚指环，到期后她生下孩子。
国王发怒时，王妃出示了指环，国王看到上面有龙文，便给孩子取名提婆帕拉（即天护），将他视为珍宝抚养长大。孩子继承王位后，想要建造一座超越其他寺庙的殿宇，便询问占卜师。占卜师指示他从沙门和婆罗门家取布做灯芯，从国王和商主家取油，从苦行者神殿取灯盏，点燃灯火放在本尊前祈祷，说法护的化身会移动灯盏，应在那里建造寺院。
他照做后，一只乌鸦出现，将灯盏丢入湖中，他正失望时，夜里一位五头蛇形的龙王出现说："我是你的父亲，将使湖水干涸，你可以在那里建造。每七天做一次大供养。"按照指示，二十一天后湖水干涸，他建造了超戒寺（毗诺曼胜戒律寺），包括十六座大殿、七百间小屋，有七百位学者常住。
他有四个儿子：王子、学者、成就者和恶行王子。最后一位因缺少财物，给了他宝石。
;


 །
2-106
དེ་ལ་སྲས་མ་ཧི་བཱ་ལ་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཡུམ་ལ་དད་པ་ཐོབ་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། དེས་ཕ་ལས་ནོར་བུ་བརྐུས་ཏེ་དགེ་སློང་ཡུམ་འཆད་པ་ཞིག་ལ་ཕུལ་བས། ཡབ་ཀྱི་རིག་སྟེ་ནོར་བུ་ནི་རྒྱལ་པོར་དབང་བ་ཡིན། དགེ་སྦྱོང་འདོད་པ་ཆུང་ཞིང་ཆོག་ཤེས་པར་རིགས་པ་ལས། ཁྱོད་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མགུལ་པ་བགགས་ཏེ་བཀྲོངས་པ་ཤེར་ཕྱིན་དགུ་བརྒྱ་པ་མཛད་མཁན་གྱི་ལྭ་བ་པ་ཡིན་ཟེར། དགེ་སློང་ཤི་མ་ཐག་རང་གི་སློབ་མ་རྒྱལ་བུའི་སྲས་སུ་སྐྱེ་བར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པས་དེ་ལྟར་གྱུར་ནས། རྒྱལ་པོ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡུམ་ལ་དད་པ་ཐོབ་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཤེར་ཕྱིན་འཆད་པ་འཚོལ་བ་ལ་ཞུགས་པ་ན། སློབ་དཔོན་སེངྒེ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་རིགས་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ། ཕྱི་ནང་གི་གྲུབ་མཐའ་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པ། ཁྱད་པར་དུ་ཡུམ་གྱི་དོན་ལ་རིང་དུ་གོམས་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། དེས་རང་གི་མཁན་པོ་རྣམ་སྣང་མཛད་ལས་བྱམས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞུས། སྒྲུབ་པས་རྨི་ལམ་དུ་དགེ་སློང་གུར་ཀུམ་གྱི་མདོག་ཅན་མཛེས་པ་ཞིག་རྨིས་ཏེ་ཤར་ཕྱོགས་ཁ་སརྤ་ཎིར་སོང་ཞིག་ཅེས་ལུང་བསྟན་ནོ། །སང་དེ་དེར་སོང་ནས་ཞག་གསུམ་དུ་སྨྱུང་གནས་བྱས་ཏེ་རྨི་ལམ་བརྟགས་པས་ཐོ་རངས་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ཕུང་འཐུག་པོ་ཞིག་གི་གསེབ་ན་ལྷ་མང་པོ་ལུས་སྟོད་སྤྲིན་གྱི་གསེབ་ནས་ཕྱུང་ནས་མཆོད་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་མཐོང་སྟེ། 
2-107
ཅི་བྱེད་དྲིས་པས། རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་བརྒྱད་སྟོང་པ་གསུངས་པ་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ཟེར། རིང་དུ་བལྟས་པས་རྗེ་བཙུན་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་སྤྱི་གཙུག་མཆོད་རྟེན་གྱིས་སྤྲས་པ། ཕྱག་གཡས་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ་ཞིག་མཐོང་ནས་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་འདི་ལ་འགྲེལ་པ་མང་དུ་མཆིས་ཀྱང་མི་མཐུན་ན་གང་གི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པས། ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞུང་ལེགས་པར་བརྟགས་ལ་འཐད་པ་བསྡུས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་རྩོམས་ཤིག་ཅེས་གནང་བ་བྱིན་ནོ། །སང་དེ་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པའི་སྦྱིན་བདག་བཙལ་བའི་ཕྱིར་ཤར་ནས་ནུབ་ཏུ་བྱོན་པས་རྒྱལ་པོ་ཆོས་སྐྱོང་གིས་ཡུམ་འཆད་པ་སློབ་དཔོན་སེངྒེ་བཟང་པོ་མཁས་པར་ཐོས་ནས་གདན་འདྲེན་དུ་བཏང་བའི་ཕོ་ཉ་དང་ཕྲད་ནས་གདན་དྲངས་ཏེ་འཕགས་པའི་འགྲེལ་པ་དང་མཐུན་པ་ཉི་ཁྲིའི་བསྡུས་དོན་ལེ་བརྒྱད་མ་དང་། བརྒྱད་སྟོང་འགྲེལ་ཆེན་དང་། དོན་གསལ་དང་། སྡུད་འགྲེལ་རྟོགས་སླ་བ་སོགས་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བརྒྱད་སྟོང་འགྲེལ་ཆེན་གྱི་གཤམ་དུ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་གིས་སྦྱིན་བདག་བྱས་ནས་ཏྲཱི་ཀ་ཊུ་ཀ་ཞེས་པ་ཚ་བ་གསུམ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བྱས་པར་བཤད་དོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་དེར་མུ་སྟེགས་དར་བས། སྒྲོལ་མ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་གིས་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་བཤིག་པར་འདོད་ནས་སྒྲོལ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། 
2-108
རྒྱལ་པོ་མ་ཧི་པཱ་ལ་ལ་ཞུས་ཞེས་ལུང་བསྟན། རྒྱལ་པོ་ལ་ཞུས་པས། དམག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་བར་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་དུ་མི་ནག་པོ་ཞིག་འདུག་པ་ན་རེ། ང་མགོན་པོ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡིན། བྱེ་མའི་ཕུང་པོ་འདིའི་འོག་ན་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ཞིག་ཡོད་པ་འདི་སོལ། མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྟེན་བཤིག་པའི་དུས་སུ་དམག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྲིམས་སུ་བཅའ་བ་གྱིས་ལ་རོལ་མོ་དུས་གཅིག་ཏུ་ཁྲོལ་ཅིག་དང་། ངས་གྲོགས་བྱའོ་ཟེར་ཏེ་མི་སྣང་བར་སོང་། དེའི་བྱེ་མ་བསལ་བས་གཙུག་ལག་ཁང་བྱུང་བ་དེ་ཡིན། དེ་ནས་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ལྷ་རྟེན་བཤིག་པའི་དུས་ཀྱང་དེས་བསྟན་པ་བཞིན་བྱས་པས། མུ་སྟེགས་ཉམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཕེལ་ལོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེའི་སློབ་མ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས། དེའི་སློབ་མ་གུ་ཎ་མི་ཏྲ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་ཤིན་ཏུ་དར་བར་གྱུར་ཏོ།

 །
2-106
དེ་ལ་སྲས་མ་ཧི་བཱ་ལ་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཡུམ་ལ་དད་པ་ཐོབ་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། དེས་ཕ་ལས་ནོར་བུ་བརྐུས་ཏེ་དགེ་སློང་ཡུམ་འཆད་པ་ཞིག་ལ་ཕུལ་བས། ཡབ་ཀྱི་རིག་སྟེ་ནོར་བུ་ནི་རྒྱལ་པོར་དབང་བ་ཡིན། དགེ་སྦྱོང་འདོད་པ་ཆུང་ཞིང་ཆོག་ཤེས་པར་རིགས་པ་ལས། ཁྱོད་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མགུལ་པ་བགགས་ཏེ་བཀྲོངས་པ་ཤེར་ཕྱིན་དགུ་བརྒྱ་པ་མཛད་མཁན་གྱི་ལྭ་བ་པ་ཡིན་ཟེར། དགེ་སློང་ཤི་མ་ཐག་རང་གི་སློབ་མ་རྒྱལ་བུའི་སྲས་སུ་སྐྱེ་བར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པས་དེ་ལྟར་གྱུར་ནས། རྒྱལ་པོ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡུམ་ལ་དད་པ་ཐོབ་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཤེར་ཕྱིན་འཆད་པ་འཚོལ་བ་ལ་ཞུགས་པ་ན། སློབ་དཔོན་སེངྒེ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་རིགས་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ། ཕྱི་ནང་གི་གྲུབ་མཐའ་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པ། ཁྱད་པར་དུ་ཡུམ་གྱི་དོན་ལ་རིང་དུ་གོམས་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། དེས་རང་གི་མཁན་པོ་རྣམ་སྣང་མཛད་ལས་བྱམས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞུས། སྒྲུབ་པས་རྨི་ལམ་དུ་དགེ་སློང་གུར་ཀུམ་གྱི་མདོག་ཅན་མཛེས་པ་ཞིག་རྨིས་ཏེ་ཤར་ཕྱོགས་ཁ་སརྤ་ཎིར་སོང་ཞིག་ཅེས་ལུང་བསྟན་ནོ། །སང་དེ་དེར་སོང་ནས་ཞག་གསུམ་དུ་སྨྱུང་གནས་བྱས་ཏེ་རྨི་ལམ་བརྟགས་པས་ཐོ་རངས་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ཕུང་འཐུག་པོ་ཞིག་གི་གསེབ་ན་ལྷ་མང་པོ་ལུས་སྟོད་སྤྲིན་གྱི་གསེབ་ནས་ཕྱུང་ནས་མཆོད་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་མཐོང་སྟེ། 
2-107
ཅི་བྱེད་དྲིས་པས། རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་བརྒྱད་སྟོང་པ་གསུངས་པ་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ཟེར། རིང་དུ་བལྟས་པས་རྗེ་བཙུན་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་སྤྱི་གཙུག་མཆོད་རྟེན་གྱིས་སྤྲས་པ། ཕྱག་གཡས་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ་ཞིག་མཐོང་ནས་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་འདི་ལ་འགྲེལ་པ་མང་དུ་མཆིས་ཀྱང་མི་མཐུན་ན་གང་གི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པས། ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞུང་ལེགས་པར་བརྟགས་ལ་འཐད་པ་བསྡུས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་རྩོམས་ཤིག་ཅེས་གནང་བ་བྱིན་ནོ། །སང་དེ་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པའི་སྦྱིན་བདག་བཙལ་བའི་ཕྱིར་ཤར་ནས་ནུབ་ཏུ་བྱོན་པས་རྒྱལ་པོ་ཆོས་སྐྱོང་གིས་ཡུམ་འཆད་པ་སློབ་དཔོན་སེངྒེ་བཟང་པོ་མཁས་པར་ཐོས་ནས་གདན་འདྲེན་དུ་བཏང་བའི་ཕོ་ཉ་དང་ཕྲད་ནས་གདན་དྲངས་ཏེ་འཕགས་པའི་འགྲེལ་པ་དང་མཐུན་པ་ཉི་ཁྲིའི་བསྡུས་དོན་ལེ་བརྒྱད་མ་དང་། བརྒྱད་སྟོང་འགྲེལ་ཆེན་དང་། དོན་གསལ་དང་། སྡུད་འགྲེལ་རྟོགས་སླ་བ་སོགས་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བརྒྱད་སྟོང་འགྲེལ་ཆེན་གྱི་གཤམ་དུ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་གིས་སྦྱིན་བདག་བྱས་ནས་ཏྲཱི་ཀ་ཊུ་ཀ་ཞེས་པ་ཚ་བ་གསུམ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བྱས་པར་བཤད་དོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་དེར་མུ་སྟེགས་དར་བས། སྒྲོལ་མ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་གིས་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་བཤིག་པར་འདོད་ནས་སྒྲོལ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། 
2-108
རྒྱལ་པོ་མ་ཧི་པཱ་ལ་ལ་ཞུས་ཞེས་ལུང་བསྟན། རྒྱལ་པོ་ལ་ཞུས་པས། དམག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་བར་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་དུ་མི་ནག་པོ་ཞིག་འདུག་པ་ན་རེ། ང་མགོན་པོ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡིན། བྱེ་མའི་ཕུང་པོ་འདིའི་འོག་ན་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ཞིག་ཡོད་པ་འདི་སོལ། མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྟེན་བཤིག་པའི་དུས་སུ་དམག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྲིམས་སུ་བཅའ་བ་གྱིས་ལ་རོལ་མོ་དུས་གཅིག་ཏུ་ཁྲོལ་ཅིག་དང་། ངས་གྲོགས་བྱའོ་ཟེར་ཏེ་མི་སྣང་བར་སོང་། དེའི་བྱེ་མ་བསལ་བས་གཙུག་ལག་ཁང་བྱུང་བ་དེ་ཡིན། དེ་ནས་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ལྷ་རྟེན་བཤིག་པའི་དུས་ཀྱང་དེས་བསྟན་པ་བཞིན་བྱས་པས། མུ་སྟེགས་ཉམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཕེལ་ལོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེའི་སློབ་མ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས། དེའི་སློབ་མ་གུ་ཎ་མི་ཏྲ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་ཤིན་ཏུ་དར་བར་གྱུར་ཏོ།


#### 注意此处是断点重试开始位置，可能需要清理此位置之前的一次翻译 ####
这些是用于人类学和语言学术用途的直译：
2-106
当时，王子摩诃波罗(Mahipāla)因愿力而获得了对佛母(般若波罗蜜多)的信心。他从父亲那里偷取了宝石，供养给一位讲解佛母(般若经)的比丘。他的父亲发现后说："这宝石属于国王。比丘应当少欲知足，而你并非如此。"于是扼住其咽喉将其杀害。据说这位比丘就是著有《九百颂般若》的罗瓦巴(Lwa ba pa)。这位比丘临死前发愿转世为自己弟子、王子的儿子，果然如愿，转世为名叫法护(Dharmapāla)的国王，他对佛母(般若)生起信心。当他四处寻找讲解般若的人时，遇到了一位名叫狮子贤(Siṃhabhadra)的上师，他出身于王族，通晓内外各种宗派，尤其精通佛母(般若)的意义。这位上师曾向自己的亲教师毗卢遮那(Vairocana)请教弥勒(Maitreya)的修法，在修持过程中，他梦见一位身色如藏红花般美丽的比丘，告诉他："去东方的卡萨帕尼(Khasarpaṇi)。"第二天他前往那里，连续三天斋戒并观察梦境，在黎明时分看见天空中厚重的云层中有许多天神，上身从云间伸出，用各种供品进行供养。
2-107
他问他们在做什么，他们回答说："我们正在供养尊者弥勒(Maitreya)宣说《八千颂般若》。"他仔细观察，看见尊者弥勒身色金黄，头顶饰有佛塔，右手结说法印。他向尊者顶礼供养后请问："虽然这部论著有许多注释，但它们相互矛盾，我应当遵循哪一部？"尊者回答："仔细研究所有论著，汇集其中合理之处，由你编撰成一部。"并授予了他加持。第二天，他为寻找赞助撰写论著的施主，从东向西行进，正好遇到了护法王(Dharmapāla)派来的使者，因为国王听说狮子贤上师精通讲解佛母(般若)，便派人迎请。狮子贤应邀前往后，撰写了符合圣者注释的《二万颂略义八品》、《八千颂大疏》、《明义》和易于理解的《摄颂疏》等著作。据《八千颂大疏》末尾记载，这些著作是在吉祥护法王的赞助下，于"三辛寺"(Tṛikaṭuka，意为三辛香的寺院)完成的。其原因是在印度东方，外道盛行，一位修持度母(Tārā)成就的瑜伽士想要摧毁外道的神像，于是向度母祈祷。
2-108
度母授记说："请向摩诃波罗(Mahipāla)国王请求。"他向国王请求后，国王集结所有军队，在前往的路上遇见一位黑人，他说："我是大黑天护法(Mahākāla)。这堆沙子下面有佛陀迦叶(Kāśyapa)的寺院，请将它挖出。在摧毁外道神像时，命令所有军队同时敲响乐器，我将相助。"说完便消失了。他们挖开沙子，果然发现了寺院。之后，按照指示摧毁外道神像时，他们遵照所教的方法去做，结果外道衰败，佛法兴盛，名声远播。狮子贤的弟子有佛智足(Buddhajñānapāda)，其弟子有功德友(Guṇamitra)等人。般若波罗蜜多教法因此极为兴盛。


 ། དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་ནི་བོད་ཀྱི་འཆད་ཉན་ཡོད་པའི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་དང་བསྟུན་པ་ཙམ་སྟེ། གཞན་རང་དང་གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལེགས་པར་སྐྱོང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བྱོན་ཀྱང་། དང་པོར་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་གཉིས་པོ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཕྱོགས་ལ་མ་བརྟེན་པ་ནི་སྲིད་པ་ཙམ་སྟེ། 
2-109
ཕྱིས་ནས་ནི་རང་རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་ཞལ་གཟིགས་ནས། དེ་ཀ་ལས་བརྒྱུད་ཆོག་པའང་བྱུང་བས། ལུང་གང་གི་བརྒྱུད་པ་ལ་དེ་གཉིས་བཞུགས་པ་དང་མ་བཞུགས་པ་ཅི་རིགས་སོ། །དེ་ཡང་ཟླ་བའི་སྙིང་པོས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། དངོས་སུ་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་བཞིའི་གསུམ་པའི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་འདྲེན་པ་དང་ཐར་པར་བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་ནི་མང་དུ་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེར་བསྟན་པ་འཇིག་པར་གསུངས་པ་སྔར་བྱུང་བ་སྐད་ཟེར་བ་མི་འཐད། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡུལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་བསྟན་པར། ཐོག་མར་ཡུལ་དབུས་ནས་ལྷོ། དེ་ནས་བྱང་། བྱང་ནས་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་དར་ལ། །སླར་དབུས་སུ་འོངས་ཏེ་དར་བར་གསུངས་པ་དེའི་མཐའ་ལ་འོང་རྒྱུ་ཡིན་ཞེས་གྲགས་སོ།། །། ༈ ལིའི་ཡུལ་དུ་བསྟན་པ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་ནི། ཡུལ་དེ་སྟོན་པ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་མཚོར་འཁྱིལ་བ་ཤཱ་རིའི་བུས་གསེག་ཤང་གིས་བརྟོལ་བ་གོ་མ་ས་ལ་གནྡ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་བཞིའི་མཆོད་རྟེན་ཞབས་རྗེས་དང་། སངས་རྒྱས་བཞིས་སྐུའི་རྒྱུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལིའི་རི་བཞུགས་པ་ལ་སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་ཙམ་ན་རྒྱའི་རྒྱལ་པོ་ལ་བུ་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་ཡོད་པ་ལས། ད་དུང་བུ་འདོད་ནས་རྣམ་ཐོས་སྲས་ལ་བསླངས་པས། ཆོས་རྒྱལ་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཚ་བོ་སྐྱེས་མ་ཐག་པ་གཅིག་རྣམ་སྲས་ཀྱིས་ཁྱེར་ཏེ་བྱིན་པ་ལྟོགས་ནས་ཁ་ས་ལ་གཏད་པས་དེ་ལས་ནུ་མ་བྱུང་། 
2-110
དེ་ལས་འོ་མ་འཐུང་སྟེ་ས་ལ་ནུ་ཞེས་གྲགས་པ་ཆེར་སྐྱེས་པ་དང་། རྒྱ་རྗེས་དཔུང་དང་བཅས་ཆུ་བོ་སི་ཏའི་འབབ་ས་ལི་ཡུལ་དུ་བརྫངས་པ་ལྟར་ད་ལྟ་ཧོར་སོག་གི་ཡུལ་རྣམས་ཡིན། དེ་བདག་བྱས་ཡུལ་དབུས་ནས་དགེ་འདུན་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རྒྱལ་རབས་མང་པོའི་བར་དུ་བསྟན་པ་དར་རོ།། །། ༈ རྒྱ་ནག་ཏུ་བསྟན་པ་ཇི་ལྟར་དར་བ་ནི། རྒྱ་ཡུལ་དུ་ཀྲོའུ་རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཞི་པ་ཀྲོའ་ུཝང་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱལ་ས་བཟུང་ནས་ལོ་ཉི་ཤུ་ལྷག་ཙམ་ན། ས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་གསེར་གྱི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་བྱུང་། རྩིས་མཁན་རྣམས་བསགས་ཏེ་དེ་ཅིའི་ལྟས་ཡིན་རྟོག་ཏུ་བཅུག་པས། དེ་རྣམས་ན་རེ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཞིག་ལ་གསེར་གྱི་བུ་ཆུང་ཞིག་བཙས། དེའི་འོད་ཡིན་པར་འདུག །ངེད་རང་གི་རིང་ལ་དེ་ཡི་འཇའ་ས་འོང་ངམ་བྱས་པས། ངེད་རང་གི་རིང་ལ་མི་འོང་གི རྒྱལ་རབས་འདི་ཙམ། ལོ་འདི་ཙམ། ཟླ་བ་ཞག་འདི་ཙམ་ལ་དེའི་འཇའ་ས་ཁྱེར་བའི་མི་ཆ་ལུགས་འདི་ལྟ་བུ་བྱས་པ་བཞི་འོང་ཟེར་ཏེ། ངོ་མཚར་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྡོ་རིང་ཞིག་ཡོད་པ་ལ་བྲིས་ཏེ་བཞག་གོ །

这些是用于人类学和语言学术用途的直译：
如此所说仅是与藏地传承讲修历史相符合而已。此外，还有无数精通自宗与他宗诸多宗义、善护佛法的大师们出现，然而初期未依靠两大车轨(龙树、无著)任何一方的情况几乎不存在。
2-109
后来有些人亲见本尊面容后，能直接从本尊传承，因此在不同的教法传承中，这两大车轨有时存在有时不存在。《月藏经》中曾明确预言：在第五个五百年的第三时期，将出现许多引导众生获得解脱的上师。有人声称此经中说此时佛法将灭，但这种说法不正确。关于般若波罗蜜多在各地的弘扬，经中说：最初从中土传至南方，然后传至北方，再从北方传至更北方，之后又回到中土广泛弘扬。据说现在已接近这一预言的终点。
在里域(Khotan)佛法如何弘扬：在佛陀在世时期，此地被水覆盖。舍利弗用禅杖刺穿了这片水域，形成了一处名为戈马萨拉甘达(Gomasalaganda)的地方，那里有四佛塔与佛足印，以及四佛加持为身体所依的里山。佛涅槃后约二百年，汉地国王有九十九个儿子，但仍想要更多孩子，便向毗沙门天王祈求。毗沙门天王带来了阿育王的刚出生的孙子，这孩子饥饿时将嘴贴在地上，地上便出现了乳房。
2-110
他从那里喝奶，因此得名"萨拉努"(Sa-la-nu，意为"地上哺乳")。孩子长大后，汉王派他带领军队前往锡塔河(Sita)流域的里域，也就是现在的蒙古地区。他统治那里后，从中土请来僧众，佛法在多代王朝期间得以弘扬。
佛法在汉地如何弘扬：在汉地，周朝第四位国王周王(Zhou Wang)即位二十余年时，各地出现金色光芒普照的现象。国王召集占星师询问此预兆，他们回答说："西方有位大国王诞生了金色男孩，这是他的光芒。"国王问道："这是否会在我的统治期间影响我们？"他们回答："不会在您的统治期间，但在某某王朝，某年某月某日，将有四个穿着如此装束的人带来他的诏书。"国王感到惊奇，便将此记载在一座寺院的石碑上。


དེ་ནས་ཡུན་རིང་པོ་སོང་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་དེའང་ཞིག །རྡོ་རིང་དེའང་འགྱེལ། རྒྱལ་པོ་ཞེ་བརྒྱད་འདས་པ་ཧན་མིན་ཏིའི་དུས། 
2-111
རྒྱ་གར་ནས་ཛུ་ཧ་ལ་ཟེར་བའི་པཎྜི་ཏ་བདེན་པ་མཐོང་བ་གཉིས། གཡོག་གཉིས་ཀྱིས་ཐེག་པ་ཆུང་ངུའི་ཆོས་གདན་དྲངས་ནས་ཡོང་པས། རྒྱལ་པོས་ཆ་ལུགས་མི་འདྲ་བ་འདི་རྣམས་ཅི་ཡིན་ལྟོས་གསུངས་རྩད་བཅད་པས། གཞན་སུས་ཀྱང་མ་ཤེས། རྒན་མོ་ཞིག་གིས་ཕྱོགས་འདི་ན་གཙུག་ལག་ཁང་ཡོད་པ་དང་། དེར་རྡོ་རིང་ལ་འདི་འདྲ་བ་འབྱུང་བའི་ཡི་གེ་ཡོད། རྡོ་རིང་འགྱེལ་བ་དེ་སློང་ལ་ལྟོས་དང་ཟེར། བལྟས་པས་ལོ་དང་ཟླ་བ་ཐམས་ཅད་མཐུན་པར་བྱུང་། ཞག་བདུན་མི་འགྲིག་ཟེར། དེ་དུས་ཧོ་ནན་ཀྵྭར་པེ་མཱ་སིའི་ལྷ་ཁང་བཞེངས། ཆོས་བསྒྱུར། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ད་ལྟའི་བར་དུ་རྒྱ་ནག་ཏུ་བསྟན་པ་དར། ཤིས་ཅིང་གི་བརྒྱུད་པ་ལ་ཏུང་ཅིན་དང་ཧོ་ཆིན་ཟེར་བའི་རྒྱལ་པོ་གཉིས་བྱུང་བའི་ཕྱི་མས་ཇོ་བོ་དང་ཙནྡན་ཇོ་བོ་ལེན་དུ་བཏང་། ལོན་དུས་དེ་གྲོངས་ནས་ཞིང་གི་ཆིང་སང་གཅིག་གིས་རྒྱལ་པོ་བྱས། སྐུ་གཉིས་ལེན་པའི་དམག་དཔོན་དེ། སི་ཆོན་དང་ཀྲོའུ་མཁར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་བདག་བྱས། རྒྱལ་སྲིད་ལོགས་སུ་བཟུང་། ཆིང་སང་རྒྱལ་པོ་དེའི་བརྒྱུད་པས་དམག་དཔོན་དེའི་བརྒྱུད་པའི་ལག་ནས་སྐུ་གཉིས་རིང་བསྲེལ་པཎྜི་ཏ་སྤྱན་དྲངས་ནས་མཆོད། ཆིང་སང་གི་རྒྱུད་དེ་ཆད་ནས། སུའི་གཡང་རྟི་ཡི་ཟེར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཕ་བུ་གཉིས་བྱུང་། དེ་ནས་ཐང་ཀའུ་ཛུང་ཞེས་པས་རྒྱལ་ས་ཕྲོགས། 
2-112
དེ་ནི་ཐང་གི་རྒྱལ་པོ་ཐོག་མ་དེས་ལོ་དགུར་སྲིད་བཟུང་། དེ་ས་ཕོ་སྟག་གི་ལོ་ཡིན་ཟེར། སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་སྟོང་དང་ལྔ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ཡིན་ཟེར། དེ་ནས་ཚལ་པ་ཀུན་དགའ་རྡོ་རྗེའི་དུས་ཀྱི་མེ་ཕོ་ཁྱི་ཡན་ལ་ལོ་བདུན་བརྒྱ་འགྲོ་ཟེར་བ་རྒྱའི་ཡིག་ཚང་ན་ཡོད་ཟེར་བ་བླ་མ་རིན་ཆེན་གྲགས་པས་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བ་ལས་བྱུང་ཞེས་གྲགས་སོ། །རྒྱལ་པོ་དེའི་བུ་ཐང་ཐའི་ཙུང་། དེས་རྒྱལ་ས་བཟུང་ནས་ལོ་དགུ་ལོན་པ་ན་སྲོང་བཙན་དང་སྐྱེས་བསྐུར་རེས་བྱས། ཀོང་ཇོ་ཡང་དེའི་སྲས་མོ་ཡིན་ཟེར་རོ། །འདིའི་རིང་ལ་ལོ་ཙཱ་བ་ཐང་སན་ཛང་ཞེས་པ་བྱུང་ནས་ཆོས་མང་པོ་བསྒྱུར། དེ་ཡན་ཆད་ལ་རྒྱའི་ལོ་ཙཱ་བ་ཉིས་བརྒྱ་བྱུང་། ཐང་རུས་པའི་མིང་། ཟན་སྡེ་སྣོད་དེ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་པ་སྟེ། རྒྱ་གར་གྱི་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱི་སློབ་མ་ཡིན་ཟེར་རོ།། །།
༄། །འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ་ལ། འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་གསང་སྔགས་དར་ཚུལ།
༈ གཉིས་པ་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ་ལ། འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་གསང་སྔགས་དར་ཚུལ། བོད་ཀྱི་བསྟན་པའི་འབྱུང་ཚུལ་གཉིས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的直译：
很久之后，那座寺院倒塌了，石碑也倾倒了。到了第四十八代国王汉明帝时期，
2-111
从印度来了两位名叫朱哈拉(Zuhala)的见真谛班智达，带着两名侍从迎请小乘佛法。国王见到他们不同寻常的装束，命人调查这些人是什么人。其他人都不知道，只有一位老妇人说："这一带曾有座寺院，寺内石碑上记载过此类事情。请将倾倒的石碑扶起来看看。"查看后发现，年份和月份都与记载相符，只有日期相差七天。当时在河南建造了柯瓦帕玛寺(Kṣwarpemāsi)的寺院并翻译佛法。从那时起直到现在，佛法在汉地广泛传播。在西京传承中，有两位国王分别名为东晋和后晋，其中后者派人取回佛像和旃檀佛像。当使臣返回时，后晋已去世，京城中一个姓承的人做了国王。原本负责迎请两尊佛像的将军占据了四川和周边二十四座城市，自立为王。这位承姓国王的后裔从将军的后裔手中迎请回两尊佛像舍利和班智达并供养。承氏一脉断绝后，出现了隋炀帝父子两位国王。之后唐高宗(Tang Gao Zong)夺取王位。
2-112
这位唐朝第一位国王在位九年，据说那是土虎年，也是佛陀涅槃后一千五百六十六年。据说从那时起到察巴·贡嘎多杰(Tshalpa Kunga Dorje)时代的火狗年已过了七百年，这些记载据说存在于汉地的档案中，是由喇嘛仁钦扎巴(Rinchen Dragpa)翻译成藏语的。那位国王的儿子唐太宗(Tang Tai Zong)在登位九年后与松赞(Songtsen)互赠礼物，据说文成公主(Kong Jo)就是他的女儿。在他统治期间出现了一位名为唐三藏(Tang Sanzang)的译师，翻译了许多佛法。在此之前已经有二百位汉地译师。唐是他的姓氏，三藏意为三藏持有者，据说他是印度阿阇黎世亲(Vasubandhu)的弟子。
果乘如何弘扬的方式：瞻部洲密咒如何弘扬，
第二，果乘如何弘扬的方式分为两部分：瞻部洲密咒如何弘扬，藏地佛法如何兴起。


 །དང་པོ་ནི།
༈ ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དུ་གསང་སྔགས་དར་བའི་ཚུལ།
དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མེ་ཏོག་གི་གཞིའི་སྙིང་པོའི་རྒྱན་བཀོད་པ་འདི་ཐམས་ཅད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས། 
2-113
གནོད་སྦྱིན་འདུལ་བའི་དབང་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། དབུས་ཀྱི་འཛམ་བུའི་གླིང་མི་མཇེད་འདིའི་ལྕང་ལོ་ཅན་དུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་འབྲོག་གནས་ཀྱི་གནས་ན་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བསྟན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྐྱོང་ངོ་། །ལྷག་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོག་མིན་དབང་བསྒྱུར་གྱི་གཞལ་མེད་ཁང་དུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཏེ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ། ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞི་བར་མཛད་ཀྱང་། སྡིག་པ་ལས་མ་ལྡོག་པ་དེ་དག་ཚར་བཅད་པའི་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ། དུས་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ཏུ་གཏད་པས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའམ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། དེས་དུས་དེར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་དབང་པོ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་ནས། རི་རབ་རིའི་རྩེ་མོ། རྡོ་རྗེ་དང་། ནོར་བུ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་གང་ན་བ་དེར་ལྷགས་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྐོར་ནས་འཁོད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བལྟས་ནས། 
2-114
གྲོགས་པོ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་ལ། ངའི་བཀའ་ཡང་ཉོན་ཅིག །དེ་དག་ཆེར་ཁྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་གི་དབང་ཕྱུག་བྱེད་པ་པོ། འཇིག་པ་པོ། འབྱུང་བ་པོ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་པོ། ལྷའི་ཡང་ལྷ་ཆེན་པོ་ཡིན་ན། གནོད་སྦྱིན་ཁྱོད་ཀྱི་ངག་ཅིའི་ཕྱིར་ཉན་ཞེས་མི་འདུད་པ་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་བཀའ་བཞིན་དུ་བྱོས་ཤིག་ཅེས་གདམས་ཀྱང་། ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་དང་། ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམས་ཁྲོ་བ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོས་ནོན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱང་ངའི་བཀའ་ལ་ཉོན་ལ། དམ་ཚིག་ཀྱང་ལོངས་ཤིག །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོའི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཁ་སྦུབ་ཏུ་འགྱེལ་ཏེ། ཉམ་ཐག་པའི་ཚིག་འབྱིན་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ངོ་། །ལྷ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་དེ་ནི་ས་ལ་འགྱེལ་ཏེ་དྲན་པ་མེད་པར་གྱུར་ནས་ཤིའོ། །གཞན་རྣམས་དབུགས་ཕྱུང་སྟེ་བཀའ་སྡོད་དུ་བཞག །ལྷ་ཆེན་པོ་ཤི་བ་ལས་གསོས་ཏེ་ལྡང་འདོད་ནའང་ལྡང་མ་ནུས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྐྱབས་པས། དེ་ཉིད་ལ་སྐྱོབས་ཤིག །བདག་ཅག་གིས་མི་ནུས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ལྷ་ཆེན་པོ་འབོད་དེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཀྱེ་མ་རུངས་པ་ངའི་བཀའ་མི་ཉན་ནམ། 
2-115
དེ་ནས་ལྷ་ཆེན་པོས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚིག་ཐོས་ནས་འཁྲུགས་ཤིང་ཁྲོས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་འགྱེལ་བཞིན་དུ་ཡང་འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་བསྟན་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ང་ཤི་བར་བཟོད་ཀྱི། ཁྱོད་ཀྱི་ངག་མི་ཉན་ནོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་ཏེ་ལྷ་ཆེན་པོ་ཞབས་གཡོན་པས་མནན། ཞབས་གཡས་པས་ལྷ་མོ་ཨུ་མ་མནན་པས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལྷ་ཆེན་བབས་ནས་རང་གི་ལག་སྟོང་གིས་རང་གི་གདོང་སྟོང་ལ་འཚོག་གོ །

这些是用于人类学和语言学术用途的直译：
第一，
乌金地区密咒如何弘扬。
当时，菩萨摩诃萨名为普贤(Samantabhadra)，他在这一切花藏庄严世界中发愿宣说世尊毗卢遮那佛(Vairocana)的往昔行迹。
2-113
他掌握了调伏夜叉的权能，在中央瞻部洲娑婆世界的柳树林中，以化身的形象示现在大夜叉部落首领的住处，守护佛陀教法。特别是在世尊于色究竟自在宫殿中金刚界坛城灌顶成佛时，尽管一切如来都曾尝试调伏大自在天(Maheśvara)等恶性众生，但他们不愿悔改恶行，为了降伏他们，佛陀加持此菩萨，他被称为"一切如来秘密主"。那时，所有佛陀将成就金刚交付他手中，因此又称为"金刚手"(Vajrapāṇi)或"持金刚者"(Vajradhara)。当时他用如来一切誓言金刚钩召请了三界之主大自在天等一切世间众生，无一遗漏，他们来到须弥山顶由金刚、宝珠和珍宝所造的重楼宫殿，环绕而坐。那时金刚手挥舞金刚杵，观察周围的坛城众会，
2-114
说道："朋友们，皈依如来教法，也听从我的命令！"众天神极为愤怒，回答说："我们是主宰、创造、毁灭整个三界的主人，是一切之主，诸天中的大天神，为何要听你这夜叉的话？"尽管诸佛劝诫他们应当遵从金刚手的指示，大自在天依然以大忿怒加持整个三界和虚空界，说道："你也应听从我的命令，接受我的誓言！"于是金刚手发出"吽"声，三界诸主全部俯伏在地，发出悲叹之声，皈依世尊。大自在天则倒地失去知觉而死。其他众神获得喘息，被收为眷属。大自在天死后欲复活，却无力站起，向世尊求救。世尊说："向他(金刚手)求救吧，我们无能为力。"金刚手召唤大自在天，说道："你这恶劣的家伙，难道不听我的命令吗？"
2-115
听到金刚萨埵(Vajrasattva)的话，大自在天惊惧愤怒，虽然倒在地上，仍显现可怖的形象说道："我宁可死也不听你的命令。"于是金刚手极为愤怒，左脚踩住大自在天，右脚踩住天女乌玛(Umā)，大自在天立即屈服，用自己的千手击打自己的千面。


དེའི་ཚེ་ཁང་བུ་བརྩེགས་པའི་ཕྱི་རོལ་ན་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ངེད་ཀྱི་དབང་པོ་འདི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་བཏུལ་ལོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ལྷ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་མཐིལ་གྱིས་རེག་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། གཟུངས་དང་། རྣམ་པར་ཐར་པའི་བདེ་བ་མྱོང་སྟེ། ལྷ་ཆེན་པོས་ལུས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་ཕུལ་ནས། འོག་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདས་པ་ན། ཐལ་བས་ཁེབས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེར། ཐལ་བའི་དབང་པོའི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་སྐྱེས་སོ། །དེས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཞུ་བ་དང་། 
2-116
སྡུད་པ་དང་། འཆད་པ་པོ་མཛད་པའི་ཚུལ་ལས། རེ་ཞིག་གསང་བའི་སྒྲོལ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། གསང་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཤེས་པ་དང་། བཤད་པ་སུས་བྱེད། བཀའ་སྩལ་པ། ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ། ཨུ་རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་དེས་ཤེས་པ་དང་། བཤད་པ་དང་། སེམས་ཅན་ལ་གསལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པས། དེའི་ཚུལ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱི་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ། དེ་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་ན་ཨུ་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་ཁམས་ན་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། དེས་རང་གི་ཁང་བཟང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་ཕྱིན་པའི་ཚེ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལ་སྔ་དྲོ་ནུབ་ཏུ་འགྲོ །ཕྱི་དྲོ་ཤར་དུ་ལོག་པ་གཟིགས་པས། རང་གི་བློན་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ལ་དྲིས་པས། དེ་ན་རེ་ལྷ་ལགས་དེ་ནི་བདག་གིས་མ་འཚལ་ཏེ། གཞན་དག་ལ་དྲིའོ་ཞེས་གསོལ་ནས། དེས་བློན་པོ་རིག་པ་ཅན་ལ་སོགས་པ་གྲོང་ཁྱེར་བ་རྣམས་ལ་དྲིས་པས། ཁ་ཅིག་ན་རེ། འདི་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་ན་གྲོང་ཁྱེར་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱི་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། དེ་ན་རྒྱལ་པོ་ཟས་གཙང་གི་བུ་རྒྱལ་བུ་གཞོན་ནུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་བཞུགས་པ་དེའི་འཁོར་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །
2-117
དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཐོས་པས་ཤིན་ཏུ་དད་དེ། དེའི་འཁོར་ཡང་འདི་ལྟ་བུའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་ན། དེ་ནི་ངེས་པར་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ་སྙམ་སྟེ། པུས་མོའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ནས་ཞལ་ཤར་དུ་གཟིགས་ཤིང་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ངག་ཏུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཞབས་མངའ་བ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སང་གི་གདུགས་ཚོད་ལ་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྟོན་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སང་དེར་བྱོན། དེར་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པས་མཆོད་པ་མང་པོས་མཆོད་ནས། བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་པའི་ཐབས་བཤད་དུ་གསོལ་ཅེས་ཞུས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཁྱེན་བཞིན་དུ་ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་མེད་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིག་དང་ཐབས་ཡོད་དོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། ། རྒྱལ་པོས་སླར་ཡང་མཆོད་ནས་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་བོ་འདོད་ཆགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་ཡོན་ལྔ་སྤོང་བར་མི་ནུས་པས། དེ་མ་སྤངས་པར་ཐར་པའི་ཐབས་བཤད་དུ་གསོལ་ཅེས་ཞུས་སོ། །དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆགས་བྲལ་གྱི་སྣང་བ་བསྡུས་ནས་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་གསང་བ་འདུས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་སྤྲུལ་ཏེ། རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་དབང་བསྐུར། 
2-118
རྒྱུད་བཤད་ཅིང་གཏད་དོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的直译：
那时，在重楼宫殿之外，三界众生都发出响亮的声音说："我们的主人被这位大尊者降服了！"于是大自在天因世尊金刚手的脚掌触碰而体验到一切如来的三摩地、陀罗尼和解脱之乐，大自在天将自身献给金刚手的双脚。经过下方世界三十二恒河沙数世界微尘数量的世界后，他转生到一个名为"尘覆"的世界，成为名为"尘音"的如来。他以各种化身请求、收集和宣说密续。
2-116
在这种方式中，一部名为《秘密度母》的大瑜伽续中说道："谁将了解和讲解大秘密续？"回答说："在乌金地区的吉祥大金刚圣地，乌金王因陀罗菩提(Indrabhūti)将了解、讲解并向众生阐明。"关于这一点，当世尊住在瓦拉纳西(Vārāṇasī)时，在西方五百由旬处有个名为乌金(Oḍḍiyāna)的国度，那里有位国王名叫因陀罗菩提。一次，他登上自己由七宝所造的宫殿顶层，看见声闻僧团在空中上午向西飞行，下午又向东返回。他询问自己的大臣月贤(Candrabhadra)，大臣回答说："天尊，我不知道，请问问其他人。"于是国王询问大臣智者等城中居民，有人回答："从这里向东五百由旬处有座瓦拉纳西城，那里有净饭王之子、太子悉达多成佛后正在转法轮，这些是他的眷属。"
2-117
国王听到佛陀的名号后深生信心，心想："如果他的眷属都有如此神通，那么他必定具有神通和大悲心。"于是他跪在地上，面向东方，双手合掌持花，口中祈请道："愿一切智者、具大悲心、具神变双足的世尊及眷属明日午时光临此地！"次日，世尊与眷属如约而至。国王及其眷属以众多供品供养后祈请道："请为我等讲说从轮回痛苦中解脱的方法。"世尊虽然了知，但仍说道："从在家出家，就有方法。"国王再次供养后说："我等贪欲众生无法舍弃五种欲乐，请讲解不舍欲乐而获得解脱的方法。"于是世尊收起离欲的形象，以转轮王形象化现为不动佛(Akṣobhya)坛城的三十二尊，为国王及眷属灌顶，
2-118
讲解并传授密续。


 །རྒྱལ་པོས་དེའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་བགྱིས་ཏེ། གཙོ་བོའི་གནས་སུ་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་དང་། སངས་རྒྱས་བཞི་ཡུམ་བཞིའི་གནས་སུ་སྲས་དང་བཙུན་མོ། སེམས་དཔའ་སེམས་མའི་གནས་སུ་བློན་པོ། ཁྲོ་བོའི་གནས་སུ་མངག་གཞུག་བཀོད་དེ། ཉོན་མོངས་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཆེན་པོ་བརྩམས་པ་ཅི་ཞིག་ན་གྲུབ་སྟེ། འཁོར་དང་བཅས་པས་སྙིགས་མའི་ལུས་སྦྲུལ་གྱི་པགས་པ་བཞིན་བརྗེས་ནས་འཇའ་ཚོན་གྱིས་མཚོན་པའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུའོ། །དེས་ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་སྟོངས་པ་དང་། དེའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་མཚོ་གཅིག་ཡོད་པ་འཕེལ་ཏེ་ཀླུ་མང་པོ་དང་བཅས་པས་ཡུལ་དེ་གང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་གསེར་གྱི་གླེགས་བམ་ལ་བཻ་ཌཱུཪྻ་ཞུན་མས་བྲིས་ཏེ་མཚོ་དེའི་ཀླུ་རྣམས་སྨིན་པར་མཛད་ནས་རྒྱུད་བཤད་ཅིང་གླེགས་བམ་གཏད་དོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་མིར་གྱུར་ཏེ་མཚོ་འགྲམ་དུ་གྲོང་ཁྱེར་བཅས་ཏེ་གནས། ཐབས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཕལ་མོ་ཆེ་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། དེ་དག་གི་བུ་རྣམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་། 
2-119
བུ་མོ་རྣམས་མཁའ་འགྲོ་མར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དཔལ་ཨུ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གནས་ཞེས་དིང་སང་གི་བར་དུ་གྲགས་སོ། །ཀླུ་གཞན་དག་ནི་མིའི་དྲི་ང་བ་ཚོར་བས་མཚོ་གཞན་དུ་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་ཕྱི་ཞིག་ན་མཚོ་དེ་བསྐམས་ཏེ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ལྷ་ཁང་རང་བྱུང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞིག་ཀྱང་བྱུང་ནས། །རྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ་རྣམས་ཀྱང་དེའི་དཀོར་མཛོད་དུ་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་མི་རིང་བར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་དྲང་སྲོང་དབུགས་འབྱིན་ཞེས་བྱ་བ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་མན་ངག་གི་རྒྱུད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏེ། དུས་དེའི་ཚེ་ན་ཡུལ་དེའི་རྒྱལ་པོ་མཐོང་ན་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བུ་མོ་རོལ་པ་མོ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་འཕྲོག་པ། གུས་པ་དང་ཞི་དུལ་དང་ལྡན་པ་བཙུན་པོ་ཞིག་སྐྱེས་པ་དེ་འཁོར་བུ་མོ་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅས་པ་ནགས་སུ་མེ་ཏོག་འཐུར་ཕྱིན་པ་ན། བུ་མོའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་དྲང་སྲོང་དེ་མཐོང་སྟེ་འཇིགས་ནས་འདི་ན་གནོད་སྦྱིན་འདུག་གོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ་བྲོས་པ་ན། རོལ་པ་མོ་དང་ཕྲད་པས། དེ་ན་རེ་འདི་ནི་ཨུ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཆེན་པོའི་གནས་ཏེ། འདི་ན་ནི་བར་དུ་གཅོད་པའམ་གླགས་ལྟ་བའི་འབྱུང་པོ་སུའང་རུང་བ་གནས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ན། 
2-120
དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སུ་ཞིག་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བསྟན་པ་ཞིག་གོ་སྙམ་ནས་འཁོར་རྣམས་ཁྲིད་དེ་ཕྱོགས་དེར་སོང་ངོ་། །དེར་སླེབ་པ་དང་དྲང་སྲོང་དེ་མཐོང་བས་ཡིད་དགའ་ཞིང་སྤུ་ཟིང་ཞེས་བྱེད་ནས། དེ་ལ་བཏུད་པས། དེ་ན་རེ། ཁོ་བོ་ནི་གནོད་སྦྱིན་ནོ། །ཡང་དག་པའི་གནོད་སྦྱིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ནས། བུ་མོའི་མགོར་ཕྱག་བཞག་ནས་དྲན་པར་གྱུར་ཏམ་དྲན་པར་གྱུར་ཏམ་ཞེས་གསུངས་པས། སྔོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་དཔོན་གསང་བའི་བདག་པོ་ཡིན་པར་མཐོང་ལ། དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་དོ། །འདིའི་མཚན་སུ་མ་ཏི་བློ་གྲོས་བཟང་མོ་ཞེས་བྱའོ། །ས་ར་ཧའི་བླ་མ་ཀླུ་ལས་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའང་དེ་ཁ་དཔེ་ཕལ་མོ་ཆེར་སྐལ་བ་བཟང་མོ་ཞེས་བཀོད་དོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的直译：
国王领悟了其中的意义后，修建了七宝宫殿，主尊位置由国王自身代表，四佛四佛母的位置安排王子和王妃，菩萨菩萨母的位置安排大臣，忿怒尊的位置安排仆从。他们开始修行将烦恼转为道用的有相大行，不久就获得成就。王及眷属如同蛇蜕皮般舍弃浊世之身，转变为如彩虹般的身体，为了圆满无学双运而游历诸佛刹土。因此乌金国变空，其南方的一个湖泊扩大，湖中住满了许多龙族。随后金刚手将《吉祥秘密集会》等密续用熔化的琉璃书写在金质经卷上，为湖中龙众授记，向他们讲解密续并授予经卷。之后大多数龙族变为人形，在湖边建城居住。他们实修方便续的要义，大多获得共同和殊胜成就。他们的儿子成为瑜伽士，
2-119
女儿成为空行母。从那时起直到今天，此地被称为"吉祥乌金空行圣地"。其他龙族因嫌人类气味而迁往他处。后来湖水干涸，出现了一座自然形成的殊胜吉祥黑鲁嘎(Heruka)庙，经卷收藏在庙中宝库。不久，金刚手化身为名叫"长喘息"(Ucchvasana)的仙人，为了向有缘者传授俱生宝贵口诀续而住留此地。当时该国国王名为"见者欢喜"(Darśanapríya)，他有个名叫"游戏女"(Līlāvatī)的女儿，容貌美丽摄人心魄，既恭敬又温和贤淑。一次她与五百侍女前往森林采花，侍女们见到仙人后惊恐地说："这里有夜叉！"并逃跑。游戏女遇到她们，说道："这是乌金大金刚胜妙圣地，任何障碍或寻隙的鬼魅都无法在此立足。
2-120
那一定是某位菩萨以化身形象显现来摄受有缘人。"于是她带着侍女们前往那个方向。抵达后，见到仙人心生欢喜，汗毛竖立，向他顶礼。仙人说："我是夜叉，真实的夜叉。"然后将手放在女子的头上，说："记得吗？记得吗？"她忽然见到他是从前在一切如来秘密坛城中为自己灌顶的上师——秘密主。通过他的加持，她和眷属即刻证得大手印殊胜成就。她的名字是苏玛蒂·善慧(Sumatisaddhī)。萨拉哈(Saraha)的上师、源自龙族的女瑜伽士在大多数文献中被称为"善缘"(Subhāgyā)。
;


 །དེ་ནས་ཡང་ཅི་ཞིག་ན་རྒྱལ་པོ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡུལ་དེར་བྱུང་ལ། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་གཅིག་ལ་གྲུབ་པའི་སྣོད་དུ་གཟིགས་ནས། བུ་མོ་རོལ་པ་མོ་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅས་པ་གདོལ་པ་མོའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས་རྒྱལ་པོ་དེའི་ཕོ་བྲང་དུ་སློང་བར་འོངས་སོ། །དེ་དག་སླེབ་པ་ཙམ་ན་ཕོ་བྲང་གི་འཁོར་དེ་ཐམས་ཅད་དྲི་བཟང་པོས་གང་། 
2-121
དེ་དག་སོང་བ་ན་མི་སྣང་ངོ་། །དེར་རྒྱལ་པོས་མཚན་མ་འདི་ལས་ནི། ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་འདི་ན་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་རོལ་པ་མོ་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་སྐྱོང་ཞིང་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་དོ་ཞེས་གྲགས་པ་དེ་ཡིན་པ། གོར་མ་ཆག་སྙམ་ནས་སླར་བོས་པ་དང་། དེ་དག་གིས་ཉིན་མི་འོང་མཚན་མོ་འབྱོན་པའི་བརྡ་མཛད་ནས། མཚན་མོ་འདུས་ཏེ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་རྗེས་སུ་གདམས་པས། དེས་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བརྙེས་སོ། །དེས་མདུན་ན་འདོན་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ། དེས་ཤིང་ཚོང་པ་པདྨའི་རྡོ་རྗེ། དེས་ཆང་ཚོང་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ། དེས་ཐ་ག་པ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ། དེས་བྲམ་ཟེ་མོ་རྡོ་རྗེ། དེས་བྲེག་མཁན་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ། དེས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུན་འགྲོ་རྡོ་རྗེ། དེས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། དེས་ལྕམ་དཔལ་གྱི་བློ་གྲོས་མ། དེ་ལ་དགེ་སློང་མ་དཔལ་མོར་གྲགས་སོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་ལྭ་བ་པའོ། །དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེའང་ཨཱཪྻ་དེ་ཝའི་བླ་མ་ཡིན། ཡང་པཎྜི་ཏ་བདུད་རྩི་དགའ་བའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་རིག་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་གཅིག་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཟ་ཧོར་གྱི་ཡུལ་དུ་བྱུང་། དེ་རྒྱུད་འཆད་པ་ན། 
2-122
འབངས་མོ་ཉན་པ་ལ་རེས་འགའ་བགད། རེས་འགའ་ངུ་བ་མཐོང་སྟེ་མཁའ་འགྲོ་མར་ཤེས་ནས། སྲོད་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྟག་པའི་མཆོད་པ་བཤམས་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ན། དེ་ཉལ་བ་ལས་སད་དེ་དངངས་པ་སྐད་བྱས་ནས་ཇོ་བོ་སྨྱོའམ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེར་རྒྱུ་མཚན་བསྙད་པས་མིན་ཟེར། འོ་ན་ང་རྒྱུད་བཤད་པ་ལ་འདི་ལྟར་བྱེད་པ་ཅི་ཡིན་དྲིས་པས། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མིན་པ་ལ་ཡིན་ཟེར་བ་དང་། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བཤད་པ་ལ་བགད་པ་དང་ངུའོ་ཟེར། ཁྱོད་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་ཀྱིས་བདག་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ་ཅེས་ཕྱག་བྱས་པས། ང་ལ་ཁྱོད་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ཙམ་གྱི་ནུས་པ་མེད། ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་ན་ངའི་མིང་པོ་པདྨ་བཛྭ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་ཀྱི། དེའི་རྩར་སོང་དང་དོན་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཟེར་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དེའི་ཚིག་ཉན་ནས་ཨུ་རྒྱན་དུ་ཕྱིན་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་དང་མཇལ་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་མཆོད་གནས་པཎྜི་ཏ་ལྔ་བརྒྱ་དང་རྩོད་པས་སུས་ཀྱང་མ་ཐུབ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཙུག་ཏུ་བཀུར་རོ། ། དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་ལ་རྒྱུ་མཚན་ཞུས་ཏེ་གནང་བ་ཐོབ། རྒྱལ་པོས་ངའི་མཆོད་གནས་པཎྜི་ཏ་སྨྱོ་བས་གྲོང་དང་སྲང་དུ་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུར་འོང་ཡང་གནོད་པར་མ་བྱོས་ཤིག་ཅེས་དྲིལ་བསྒྲགས་སོ། །དེར་པཎྜི་ཏས་བླ་མ་བཙལ་བས་ཅི་ཞིག་ན་ཤིང་ཚོང་པ་རྒན་པོ་ཞིག་གི་བཤང་བའི་ཤུལ་ནས་སྦྲང་མ་སེར་པོ་ཐིབ་ཐིབ་འདུ་བ་མཐོང་ནས། 
2-123
སློབ་དཔོན་དུ་ངེས་ནས་རྒྱུ་མཚན་གསོལ་བས་གསང་བ་འདུས་པ་བསྟན། དེའི་དོན་དུ་གསང་བ་གྲུབ་པ་དང་དགྱེས་རྡོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མཛད། སློབ་དཔོན་དེའི་སྲས་མོ་པདྨོ་ནི་ཕྱག་རྒྱར་སྩལ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་རྒྱལ་པོའི་ཡང་ཐོག་ཏུ་བསྒྲུབས་པས་གྲུབ་བོ།

 །དེ་ནས་ཡང་ཅི་ཞིག་ན་རྒྱལ་པོ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡུལ་དེར་བྱུང་ལ། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་གཅིག་ལ་གྲུབ་པའི་སྣོད་དུ་གཟིགས་ནས། བུ་མོ་རོལ་པ་མོ་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅས་པ་གདོལ་པ་མོའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས་རྒྱལ་པོ་དེའི་ཕོ་བྲང་དུ་སློང་བར་འོངས་སོ། །དེ་དག་སླེབ་པ་ཙམ་ན་ཕོ་བྲང་གི་འཁོར་དེ་ཐམས་ཅད་དྲི་བཟང་པོས་གང་། 
2-121
དེ་དག་སོང་བ་ན་མི་སྣང་ངོ་། །དེར་རྒྱལ་པོས་མཚན་མ་འདི་ལས་ནི། ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་འདི་ན་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་རོལ་པ་མོ་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་སྐྱོང་ཞིང་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་དོ་ཞེས་གྲགས་པ་དེ་ཡིན་པ། གོར་མ་ཆག་སྙམ་ནས་སླར་བོས་པ་དང་། དེ་དག་གིས་ཉིན་མི་འོང་མཚན་མོ་འབྱོན་པའི་བརྡ་མཛད་ནས། མཚན་མོ་འདུས་ཏེ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་རྗེས་སུ་གདམས་པས། དེས་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བརྙེས་སོ། །དེས་མདུན་ན་འདོན་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ། དེས་ཤིང་ཚོང་པ་པདྨའི་རྡོ་རྗེ། དེས་ཆང་ཚོང་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ། དེས་ཐ་ག་པ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ། དེས་བྲམ་ཟེ་མོ་རྡོ་རྗེ། དེས་བྲེག་མཁན་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ། དེས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུན་འགྲོ་རྡོ་རྗེ། དེས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། དེས་ལྕམ་དཔལ་གྱི་བློ་གྲོས་མ། དེ་ལ་དགེ་སློང་མ་དཔལ་མོར་གྲགས་སོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་ལྭ་བ་པའོ། །དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེའང་ཨཱཪྻ་དེ་ཝའི་བླ་མ་ཡིན། ཡང་པཎྜི་ཏ་བདུད་རྩི་དགའ་བའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་རིག་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་གཅིག་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཟ་ཧོར་གྱི་ཡུལ་དུ་བྱུང་། དེ་རྒྱུད་འཆད་པ་ན། 
2-122
འབངས་མོ་ཉན་པ་ལ་རེས་འགའ་བགད། རེས་འགའ་ངུ་བ་མཐོང་སྟེ་མཁའ་འགྲོ་མར་ཤེས་ནས། སྲོད་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྟག་པའི་མཆོད་པ་བཤམས་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ན། དེ་ཉལ་བ་ལས་སད་དེ་དངངས་པ་སྐད་བྱས་ནས་ཇོ་བོ་སྨྱོའམ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེར་རྒྱུ་མཚན་བསྙད་པས་མིན་ཟེར། འོ་ན་ང་རྒྱུད་བཤད་པ་ལ་འདི་ལྟར་བྱེད་པ་ཅི་ཡིན་དྲིས་པས། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མིན་པ་ལ་ཡིན་ཟེར་བ་དང་། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བཤད་པ་ལ་བགད་པ་དང་ངུའོ་ཟེར། ཁྱོད་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་ཀྱིས་བདག་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ་ཅེས་ཕྱག་བྱས་པས། ང་ལ་ཁྱོད་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ཙམ་གྱི་ནུས་པ་མེད། ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་ན་ངའི་མིང་པོ་པདྨ་བཛྭ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་ཀྱི། དེའི་རྩར་སོང་དང་དོན་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཟེར་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དེའི་ཚིག་ཉན་ནས་ཨུ་རྒྱན་དུ་ཕྱིན་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་དང་མཇལ་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་མཆོད་གནས་པཎྜི་ཏ་ལྔ་བརྒྱ་དང་རྩོད་པས་སུས་ཀྱང་མ་ཐུབ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཙུག་ཏུ་བཀུར་རོ། ། དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་ལ་རྒྱུ་མཚན་ཞུས་ཏེ་གནང་བ་ཐོབ། རྒྱལ་པོས་ངའི་མཆོད་གནས་པཎྜི་ཏ་སྨྱོ་བས་གྲོང་དང་སྲང་དུ་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུར་འོང་ཡང་གནོད་པར་མ་བྱོས་ཤིག་ཅེས་དྲིལ་བསྒྲགས་སོ། །དེར་པཎྜི་ཏས་བླ་མ་བཙལ་བས་ཅི་ཞིག་ན་ཤིང་ཚོང་པ་རྒན་པོ་ཞིག་གི་བཤང་བའི་ཤུལ་ནས་སྦྲང་མ་སེར་པོ་ཐིབ་ཐིབ་འདུ་བ་མཐོང་ནས། 
2-123
སློབ་དཔོན་དུ་ངེས་ནས་རྒྱུ་མཚན་གསོལ་བས་གསང་བ་འདུས་པ་བསྟན། དེའི་དོན་དུ་གསང་བ་གྲུབ་པ་དང་དགྱེས་རྡོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མཛད། སློབ་དཔོན་དེའི་སྲས་མོ་པདྨོ་ནི་ཕྱག་རྒྱར་སྩལ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་རྒྱལ་པོའི་ཡང་ཐོག་ཏུ་བསྒྲུབས་པས་གྲུབ་བོ།


#### 注意此处是断点重试开始位置，可能需要清理此位置之前的一次翻译 ####
这些内容是我按照您的要求完整直译成简体中文：
然后不久之后，在那个地方出现了一位名叫"勇士金刚"的国王。他被视为在一生中能获得最高成就的法器，于是一位名为"游戏女"的少女带着五百随从，化作乞丐女的形象，来到那位国王的宫殿乞讨。她们刚一到达，整个宫殿就充满了香气，当她们离开后，香气就消失了。那时国王从这个征兆想到："这一定就是传说中的乌金国王女游这些是用于人类学和语言学术用途的藏文翻译：
然后不久，在那个国家出现了一位名叫英勇金刚（དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ）的国王。他被视为能在一生中获得殊胜成就的法器。少女嬉戏女与她的五百随从，化现为贱民女的形象，来到那位国王的宫殿乞食。当她们一到达时，整个王宫便充满了芳香。当她们离去时，便不见踪影。国王从这个征兆明白："这一定是在乌金国中那位与五百随从一起修持瑜伽行的公主嬉戏女，她接引有缘之人的传说。"于是再次召唤她们。她们传达白天不来，夜晚才会到来的信息。夜间，她们聚集举行了盛大的荟供仪式，并对国王进行了灌顶教授，使他获得了大成就。
国王传法给侍臣誓句金刚（དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ），他传给卖木商人莲花金刚（པདྨའི་རྡོ་རྗེ），他传给卖酒商人俱生金刚（ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ），他传给纺织工喜悦金刚（དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ），他传给婆罗门女金刚（བྲམ་ཟེ་མོ་རྡོ་རྗེ），她传给理发师成就金刚（གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ），他传给瑜伽士遍行金刚（ཀུན་འགྲོ་རྡོ་རྗེ），他传给瑜伽士心金刚（ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ），他传给师姐吉祥慧母（དཔལ་གྱི་བློ་གྲོས་མ），她以比丘尼吉祥女（དཔལ་མོ）闻名。这二人传给拉瓦巴（ལྭ་བ་པ）。英勇金刚也是圣天（ཨཱཪྻ་དེ་ཝ）的上师。
又有一位名叫甘露喜源（བདུད་རྩི་དགའ་བའི་འབྱུང་གནས）的班智达，精通一切学问领域，出现在印度东方扎霍尔国。当他讲解密续时，看见一位女佣有时笑，有时哭，认出她是空行母。入夜后，他摆设供品祈求空行母显现。那女子从睡梦中惊醒说："尊者疯了吗？"他解释了原因，她说不是。当问她为何在他讲经时如此表现时，她回答："因为那不是密续真义"，并说她对错误解释时笑或哭。他顶礼说："我知道你是空行母，请接引我。"她回答："我没有能力接引你，但在乌金国有我的兄长名叫莲花金刚（པདྨ་བཛྭ），到他那里去，你的心愿会实现。"说完便消失了。
遵从她的话，他前往乌金，拜见了因陀罗菩提（ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི）国王。他与国王的五百班智达辩论，无人能胜，皆尊奉他。他向国王说明原因并获准。国王宣告："我的班智达修行人将会疯癫般在街巷行走，不要伤害他。"班智达寻找上师，后来看到一个老木商大便后有黄蜂嗡嗡聚集的地方，确认他是上师，恳求传法。上师教授了《密集》，为此他撰写了《秘密成就》和《喜金刚修法》。那位上师将自己的女儿莲花给予他作为手印。他与她一起在王宫顶层修行而获得成就。


 །དེའི་ཚེ་ཨུ་རྒྱན་གྱི་མི་རྣམས་ན་རེ། རྒྱལ་པོའི་མཆོད་གནས་སྨྱོ། དེས་རིགས་ངན་གྱི་བུ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་འདུག །དེས་རྒྱལ་པོའི་རིགས་ཀྱང་ལད་པས་ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་ཉམས་སོ་ཞེས་བསྒྲགས་པ་རྒྱལ་པོས་ཐོས་ནས་ཡིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཟིགས་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་ད་དེ་ཞག་བདུན་ན་ཨུ་རྒྱན་གྱི་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཙནྡན་གྱི་མགལ་བུ་རེ་ཁྱེར་ལ་ཤོག །ངེད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་སྲེག་གོ །གལ་ཏེ་རིགས་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ན་ནི་འཚིག་པར་མི་ནུས་ལ། རིགས་ཉམས་ན་ནི་འཆིའོ་ཞེས་སྒྲོགས་ཤིག །དེ་ལྟར་བསྒྲགས་པ་དང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐབས་ཟབ་པར་ཤེས་ནས་སློབ་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་མེ་ལ་བསྲེགས་ཏེ་ཞག་བདུན་སུས་ཀྱང་མ་ལྟ་ཞིག་ཅེས་བསྒོ། ཞག་བདུན་ན་བལྟས་པས་ཕྱོགས་དེ་མཚོ་ཡིད་དུ་འོང་བ། དེ་ལ་པདྨོའི་སྡོང་པོ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ། དེའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་སློབ་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་འཇམ་དཔལ་ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས་སུ་འོད་ཀྱི་པ་ཏྲ་སྒོར་རེ་བཞུགས་པ་མཐོང་ནས། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རིགས་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་ཤེས་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ་མཚན་སྐུ་མེད་རྡོ་རྗེའམ་ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེར་བཏགས། 
2-124
དེས་རྒྱལ་པོའི་དོན་དུ་ཐབས་ཤེས་གྲུབ་པ་མཛད། རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་དེས་ཀྱང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ཏེ། དེའི་སྲས་མོ་ལེགས་སྨིན་ཀ་རའི་དོན་དུ་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་མཛད། དེས་ཀྱང་གྲུབ་པ་ཐོབ། དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་བར་པ་ཟེར་བ་ཡིན། ཨུ་རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་མཚན་དེ་ལྟར་ཐོགས་པ་དགུ་བྱུང་ཞེས་གྲགས། བསམ་མི་ཁྱབ་ཏུ་སློབ་དཔོན་པདྨ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། ཞེས་པ་ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞེས་བཤད། ཡང་། རྟ་མཆོག་ཛི་ནའི་ཞལ་སྔ་དང་། །ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ལེགས་སྨིན་བཅས། །ཞེས་པ་རྒྱ་ནག་ཏུ་འཁྲུངས་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གྲུབ་ཐོབ་སློབ་དཔོན་རྟ་མཆོག་ཛི་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཨུ་རྒྱན་དུ་བྱོན། ཌཱ་ཀི་མ་རྣམས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་གཏད་པས་བྲེད་བརྒྱལ། བརྒྱལ་སངས་པ་དང་མིང་པོ་ཅི་འདོད་པ་ཁྱེར་ཅིག་ཟེར་ནས་གནང་བ་སྦྱིན། དེས་འཇམ་དཔལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་སོགས་སྤྱན་དྲངས། དེ་ཁ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན། སློབ་དཔོན་འདི་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་པ་མཛད་པའི་དུས་སུ་རྟ་སྐད་ཀྱིས་ལུང་པ་བཀང་བས་མཚན་རྟ་མཆོག་ཛི་ནར་ཐོགས་ཟེར། དེས་ཀྱང་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི། ཡང་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ་གུ་དྷ་རི་ཞེས་པའི་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཆོས་སྡེའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་སུ་འདུག་གཟིགས་པས་ནོར་བུ་གླིང་ནས་རྙེད་དེ་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་མཚན་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ། 
2-125
མུ་སྟེགས་བཏུལ་བའི་མཚན་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། གཞན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ། འཁྲུངས་ས་ལས་ནོར་བུ་གླིང་པ་ཞེས་མཚན་བཞི་དང་ལྡན་པ་དེའོ། །དེས་སྔགས་དོན་རྣམ་གཟིགས་སོགས་མཛད། དེས་གུ་དྷི་ར་སྟེ། གུ་དྷི་ར་ཞེས་པའི་བྱིའུའི་རོ་འཚོ་བའི་ཟས་སུ་མཛད་པས། དེ་སྐད་ཐོགས་པ་སཱུཪྻ་སིངྷ། ཕྱིས་ཤྲཱི་སིངྷར་གྲགས་པ་ལ་བཤད། དེས་སིང་ང་ལར་བསྒྲུབས་པས་གྲུབ་པ་ཐོབ། ཡང་། ཆོས་ཀྱི་ཞལ་སྔའི་བཀའ་དྲིན་ལས། །བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དངོས་ཀྱི་སློབ་མ། དེས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་བཟང་པོའི་ཞབས། དེས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ཏོག་ཙེ་པ་སྟེ། ཏོག་ཙེ་ཞབས་ལ་ཕོག་རྨ་ལ་འབུ་ཞུགས་ནས་ཤིན་ཏུ་ཉེན་པ་སྨན་པས་བལྟ་བའི་སྐབས་བཟང་པོ་པ་བྱུང་སྟེ་སྨན་པ་ནི་ནད་པ། ནད་པ་ནི་སྨན་པར་འདུག་གོ་གསུངས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པར་གྱུར་ཏེ་བསམ་མི་ཁྱབ་སོགས་མཛད། འདིས་ཡུལ་དབུས་སུ་ཕྱིན་ནས་ཤ་བ་རི་ལ་སོགས་པ་ལ་གདམས་པ་བཏབ་ཟེར། གཞན་དེའི་སློབ་མའང་ལྭ་བ་པའོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的藏文翻译：
当时，乌金国的人们议论道："国王的供养师傅疯了，他与一个低贱种姓的女子同居。他甚至败坏了王族的种姓，使乌金国衰败。"国王听到这些传言后心中不悦。上师见状对国王说："七天后，让乌金所有的人各自带一块檀香木柴来，说'我们要焚烧我们的上师'。如果他获得了超越种姓的成就，火就无法焚烧他；如果他败坏了种姓，他就会死去。这样宣布吧。"
这样宣布后，所有人都认为这是一个深妙的方法。于是他们把上师与明妃投入火中，并规定七天内任何人都不得观看。七天后，当人们查看时，发现那个地方变成了一个美丽的湖，湖中绽放着一朵巨大的莲花。在莲花的花蕊上，上师与明妃以文殊阎摩敌金刚的形象，坐在光明宝座上。所有人都认识到他已获得了超越种姓的大成就，于是向他请求宽恕，并给他取名为"无身金刚"或"无肢金刚"。
他为国王撰写了《方便智慧成就》。因陀罗菩提国王也获得了殊胜成就。为了国王的女儿善成卡拉公主，上师撰写了《智慧成就》。她也获得了成就。这样的国王被称为"中期因陀罗菩提"。据说乌金国有九位国王曾用这个名号。
在《不可思议》中提到"上师莲花大悲"，这是指无肢金刚又被称为"大悲"。
又说："马胜胜利者面前，及因陀罗菩提与善成。"这是指在中国出生的阎魔敌成就者上师马胜胜利者（རྟ་མཆོག་ཛི་ན）来到乌金。他向空行母们竖起威吓手指，使她们惊慌昏厥。她们苏醒后，他说："亲人，随意取用你所需要的。"并给予了她们许可。他请来《文殊根本续密幻网》一万六千颂等经典。他也被称为文殊友（འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན）。据说这位上师在修持马头明王法时，马鸣声充满山谷，因此得名马胜胜利者。
他又与因陀罗菩提[传法]。还有"妙严金刚古达利"，这位妙严金刚是文殊友认为有能力接受文殊法门之人，在宝洲找到他，为他灌顶文殊寂怒坛城，因此得名妙严金刚。降服外道时他的名字是"种种形"。此外，他还具足"具最高菩提缘分"和出生地"宝洲人"四个名号。他著有《密咒义观察》等著作。
他传法给古迪拉，古迪拉这个名字是因为他以小鸟尸体为食而得名。这个名号后来变成苏利雅悉地，后来更广为人知的是室利悉地（ཤྲཱི་སིངྷ）。他在斯里兰卡修行而获得成就。
又说："蒙法面前恩德泽，善面前者为指引。"这里的"法"是指世尊金刚手的亲传弟子。他所摄受的是大学者善足（བཟང་པོའི་ཞབས）。善足所摄受的是托策巴（ཏོག་ཙེ་པ）。当托策足部受伤，伤口中有虫，情况非常危险，医生来诊察时，善足出现说："医生是病人，病人是医生。"加持他后，他获得了殊胜成就，著有《不可思议》等论著。据说他去了中央之地，向夏瓦日等人传授教授。此外，他的弟子还有拉瓦巴。


 ། དགེ་སློང་མ་དཔལ་མོ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཆུང་བའི་ཨ་ལྕེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་དཔལ་གྱི་བློ་གྲོས་མ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཡང་དག་པའི་གདམ་ངག་ཐོབ་པ། 
2-126
གྲུབ་ཆེན་ཕག་ཚང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཛད་པས་རིགས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ལས་ཉམས་པའི་སྐུར་པ་བཏབ་པས། རང་གི་གྲི་གུག་གིས་དབུ་བཅད། དེའི་ཁྲག་རྒྱུན་མགྲིན་པར་འཁོར་བ་སྟེ། དབུ་བཅད་མའི་ཚུལ་གྱིས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་བྱོན་པ། དེས་རང་གི་མིང་པོ་ལ་བསྐུལ་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་དུ་བཅུག །རིག་པའི་གནས་ལ་སྦྱངས། དེར་ཡང་འཁོར་མེད་ས་ནས་ཐབས་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་གདམ་ངག་བཏབ་སྟེ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་མནལ་ལོགས་པས་གྲུབ་པ་ཐོབ། དེས་དུར་ཁྲོད་དུ་སྒོམ་གྱིན་བཞུགས་པས། ཡུལ་དེའི་རྒྱལ་པོ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྦྱིན་བདག་བྱེད་པ་དེ་ལ་བཙུན་མོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཡོད་པ་ལྔ་བཅུ་ནི་ཕྱི་པ་ལ་མོས། ཆུང་ཤོས་ནི་སངས་རྒྱས་པ་ལ་མོས་པས་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་རྩི་བས། བཙུན་མོ་གཞན་རྣམས་ན་རེ། རྒྱལ་པོ་འདི་ལ་རྩི་བ་སངས་རྒྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འདིས་ལན་པས་འདི་གསད་པར་བྱའོ་ཞེས་བགྲོས་ཏེ། མཚན་མོ་སློབ་དཔོན་དུར་ཁྲོད་དུ་སྒོམ་པའི་རྩར་སོང་ངོ་། །དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྐུ་མི་སྣང་བར་མཛད་པས། སངས་རྒྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བྱ་བ་གཡོ་ཆེ་བ་ཡིན་པས་བེམ་པོར་བརྫུས་སོ་སྙམ། དེ་དུམ་བུར་བྱས་ཏེ་ཟོས་ནས་ལོག་པ། ལུག་ཏུ་གྱུར་ལ། ནང་པར་སློབ་དཔོན་གཅེར་བུར་རྒྱལ་པོའི་འདུན་སར་བྱོན་ནོ། །
2-127
དེར་རྒྱལ་པོས་དྲིས་པས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་བཤད་དོ། །དེ་ནས་བཙུན་མོ་ལུག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་བཀུག་པས་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ཁུགས་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་དག་གི་མགོར་ཐལ་ལྕག་རེ་བསྣུན་པས་ལྭ་བའི་དུམ་བུ་རེ་སྐྱུགས་པས་གཅིག་མ་འགྲིག །བཙལ་བས་ལྔ་བཅུ་པ་རྙེད་ནས་སྔར་ལྟར་བྱས་པས་ན་བཟའ་སྔར་བཞིན་དུ་འགྲིག་པས་མཚན་དེ་མན་ཀ་མཱ་ལ་སྟེ་ལྭ་བ་པར་ཐོགས་སོ། །བཙུན་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ་བ་བཞེས་ནས་ལུས་སྔར་ལྟར་གྱུར་ལ། འོན་ཀྱང་ཆད་པའི་ལས་སུ་ཡུལ་དེའི་ཁྱིམ་པ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལྷམ་ཞར་གྱོན་པ། སྦྲུལ་ག་ཤར་བཅང་བ་ད་ལྟའི་བར་དུའང་འདུག་ཅེས་ཨུ་རྒྱན་པ་རིན་ཆེན་དཔལ་གསུང་ལ། དེ་ལྕམ་སྲིང་གིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གྲུབ་རྩ་འགྲེལ་སོགས་མཛད། དེ་ལ་རྒྱལ་པོས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལྭ་བ་པས། །གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོའི་སྲང་ཁ་རུ། །ལོ་ནི་བཅུ་གཉིས་བར་དུ་ནི། །འོད་གསལ་བར་ནི་གཉིད་ལོག་པས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །གཉིད་དང་བུད་མེད་ཆང་དང་གསུམ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་སྐྱོན་ཡིན་ཏེ། །གསང་སྔགས་སྒོ་ནས་ལམ་དུ་འཁྱེར། །ཞེས་བསྔགས། དེའི་སྦྱིན་བདག་ལའང་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཟེར། དེའང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཨུ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ལྭ་བ་པ་མ་གཏོགས། དེ་དག་ཕལ་ཆེར་ཨཱཪྻ་དེ་ཝ་ཡན་དུ་བྱོན་པ། 
2-128
གཞན་ཡང་ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དུ་གྲུབ་ཐོབ་ཕོ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་མང་པོ་སྐལ་བ་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ལ་གནང་བས་ཡུལ་དབུས་ལ་སོགས་པར་འཕེལ་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་སྡེ་མང་པོའི་མཇུག་ནས་ཀྱང་ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་ནས་བྱུང་བ་ཞེས་འབྱུང་བས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的藏文翻译：
比丘尼吉祥女是小因陀罗菩提国王的姐姐，出家后法名吉祥慧母。她受到圣观世音菩萨的摄受，并从瑜伽士心金刚处获得了真实教授。
她与大成就者猪棚巴一起修持誓行，因此被诽谤为破戒违背种姓，于是她用自己的弯刀斩下自己的头颅，颈部鲜血环绕而流。她以斩首的方式前往空行净土。之后，她激励自己的弟弟出家，使他学习各种学问。然后，她从无人处通过方便传授他真实教授，他连续十二年沉睡而获得成就。
他在尸陀林中修行时，那个国家的国王是上师的施主。国王有五十一位王妃，其中五十位信奉外道，最年轻的一位则信奉佛教，因此国王宠爱她。其他王妃商议说："国王对她的宠爱是因为这个佛教瑜伽士的缘故，我们应该杀了他。"于是她们在夜里前往上师在尸陀林修行的地方。
上师使自己的身体隐形，王妃们想："这些佛教瑜伽士很狡猾，他装成了尸体。"她们将他切成碎片吃掉后离去，都变成了羊。次日早晨，上师赤裸身体来到国王的朝堂。
国王询问发生了什么事，上师解释了经过。随后，变成羊的王妃们被召集来，共有四十九只，上师在每只羊头上各拍一掌，它们都吐出一块毛衣碎片，但拼不成完整的衣服。找寻后发现了第五十只羊，如前所述处理后，毛衣恢复原状，因此上师被称为曼卡玛拉，即"毛衣者"。
王妃们请求宽恕，他接受了，她们恢复了人形。但作为惩罚，那个地方所有的俗家女子都必须穿单脚鞋和戴蛇箭筒，据说直到现在还是如此。这是乌金巴仁钦华所说。这对师兄妹撰写了《俱生成就根本颂及注释》等著作。
关于他，国王赞颂道："大上师毛衣者，在大城市的街头，连续十二年，沉睡于光明中，获得大手印成就。睡眠与女人和酒三者，是波罗蜜多乘的过失，却被密咒道摄为道用。"
他的施主也被称为因陀罗菩提，他也获得了成就。除了乌金上师毛衣者之外，以上大部分人都是在圣天之前出现的。
此外，在乌金国还出现了无数男女成就者。他们将密咒瑜伽无上续部的许多经典传授给有缘之人，使其在中央之地等处广为流传。许多密续的结尾也说"出自乌金国"。


། །།
༈ ཡུལ་དབུས་སུ་གསང་སྔགས་དར་བའི་ཚུལ།
༈ ཡུལ་དབུས་སུ་གསང་སྔགས་དར་བའི་ཚུལ་ནི།
༈ རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཨོ་ཌ་བི་ཤ་ནའི་རྒྱལ་པོ་བི་སུ་ཀལྤ་ཞེས་བྱ་བའི་ལོ་རྒྱུས།
ཐོག་མར་གསང་བ་འདུས་པ་དར་ཏེ། འཕགས་ལུགས་པ་རྣམས་ན་རེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། དེས་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི། དེས་ཀླུ་ལས་གྱུར་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ། དེས་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཨོ་ཌ་བི་ཤ་ནའི་རྒྱལ་པོ་བི་སུ་ཀལྤ་ཞེས་བྱ་བ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཞིག །འདི་བས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་ཤིག་རྙེད་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པ་དང་། དེའི་རྨི་ལམ་ན་འདི་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་དུ་སོང་ཞིག་དང་། དེར་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡེ་སྣོད་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལས་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་བོ། །དེ་ནས་གཉིད་སད་དེ་ནམ་ལངས་པ་ན་ཨུ་རྒྱན་དུ་ཕྱིན་ནོ། །དེ་ནས་རང་བྱུང་གི་ལྷ་ཁང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ་སྒོ་བཞི་ན་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་བཞི་བཏགས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་མཐོང་བ་དང་སྒོ་བཞི་ནས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། 
2-129
སླར་ཤར་སྒོར་བུད་མེད་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞིག་དང་ཕྲད་དོ། །དེ་ནས་དེ་ན་རེ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཟེར། བདག་རྒྱལ་པོ་བི་སུ་ཀལྤ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་དེ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པས། དེས་ཁྲིད་ནས་གསང་བ་འདུས་པ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་ཏེ་རྒྱུད་གདམ་ངག་དང་བཅས་པ་གནང་ངོ་། །དེས་ཡུལ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ར་ཌའི་བྲམ་ཟེ་ས་ར་ཧ་ལ་གནང་ཟེར། རྒྱལ་པོ་དེ་ནི་སྟོན་པའི་སྲས་པོ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ་མཚན་སྦས་པ་སྟེ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསང་བ་ཞེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་དཔལ་ལྷ་མོ་ནི་གྲགས་འཛིན་མའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་སྒྲ་གཅན་འཛིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་ས་ར་ཧ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བདག་བྱིན་བརླབ་ཏུ། རྗེ་བཙུན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་དུ་སྡུག་པ་བླ་མའི་ཞལ་དུ་སོན་པས་རྙེད་དེ་ཞེས་བྱུང་བ་དང་། སྔགས་འཆང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་སྔགས་གསན་པ་ལྟ་བུར་སྣང་ངོ་། །སློབ་དཔོན་ས་ར་ཧའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། སྙིང་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོ་ལས། ང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་གྲོང་ཁྱེར་གསེར་གྱི་བྲེ་ཞེས་བྱ་བ་ན་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དགེ་སློང་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཡང་དག་པར་རྒྱལ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་འབྱུང་སྟེ། 
2-130
རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ། མཐུ་ཆེ་བ། དབང་ཆེ་བར་གྲགས་པ། གསལ་བ། དུལ་བ། འཇིགས་པ་མེད་པ། མང་དུ་ཐོས་པ། མདོ་འཛིན་པ། འདུལ་བ་འཛིན་པ། མ་མོ་འཛིན་པ། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ། ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག་པ། ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད་པ། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་པ། དེ་ཉིད་ཀྱང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་རྫུ་འཕྲུལ་དང་བཅས་པས་འདི་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་བར་དུ་འགྱུར་གྱི་ཞེས་གསུངས་སོ། །དོ་ཧ་ལ་སོགས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ནས་སྟོན་པ་བྱོན་ནས། ལོ་སུམ་བརྒྱ་ན་བྱོན་ཞེས་འཆད། དེ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་གྱི་མཁན་པོར་བཤད་པས་ཕྱིས་སྐྱོན་ཡོད་ལ། རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་གསུང་རྒྱུན་ལས། དེ་ཡང་དབུས་འགྱུར་ཤར་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱིའི་ཆར་གཏོགས་པ་གསེར་གྱི་བྲེ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲོང་དུ། བྲམ་ཟེ་ལས་དྲུག་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་རིགས་སུ་ཐོ་བཙུན་གྲུབ་རྗེའམ་མཁས་པ་དང་། བདེ་བྱེད་བདག་པོའམ་ཡང་དག་རྒྱལ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སྐྱེས། དེ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་དང་། འདི་སྙམ་དུ་བདག་ཅག་གི་ཁྱིམ་ན་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མཆོད་ལ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་རབ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་སྣང་ན། ཡུ་བུ་ཅག་གི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནམ། 
2-131
འོན་ཏེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ངེས་པར་བརྟག་པར་བྱའོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的藏文翻译：
中央地区密咒传播的方式
中央地区密咒传播的方式是：
印度南方欧达毗夏那国王毗苏卡尔帕的历史
最初，密集部得以传播。阿阇黎传承中说，世尊金刚手传给国王因陀罗菩提，他传给由龙变化的空行母，她传给印度南方欧达毗夏那的国王毗苏卡尔帕，此人修习显教乘。他想："若能获得比此更殊胜的法该多好啊！"在他的梦中，有人授记说："从这里向北去乌金，在那里你将从持明的法藏空行母们处获得教法。"
之后，他醒来，天亮时便前往乌金。他看到一座自然生成的殿堂，由各种珍宝构成，四门各悬挂着一个金铃。他从四门向内顶礼，随后在东门遇见一位女性空行母。她问："你是谁？"他回答："我是国王毗苏卡尔帕。"并向她献上供养。她引导他进入三十二尊密集坛城，为他灌顶，并赐予经典和口诀。
据说他将教法传给了东方特定地区拉达的婆罗门萨拉哈。这位国王实为佛陀之子，但隐瞒了自己的名字。《不共秘密》大瑜伽续中说："吉祥天母即名为持名女，金刚萨埵即罗睺罗。"而在上师萨拉哈的《自加持》中提到："尊贵的吉祥金刚萨埵，瑜伽自在一切心所爱，以上师之面而得见。"这似乎如同持咒者莲花生从阿难处听闻密咒一样。
关于上师萨拉哈的历史，《悲白莲》中说："我完全涅槃后，在名为金升城的婆罗门种姓中将出现两位出家者，一名为比丘'学者'，另一名为'正胜者'。他们以神通广大、威力巨大、权势显赫而闻名，明晰、调柔、无畏、多闻、持经、持律、持本母，向许多人正确传授，使他们正确受持，正确赞叹，正确令他们欢喜，他们也将以神通具足的梵行使此教法兴盛。"
根据《道歌》等历史记载，他是在佛陀涅槃后三百年出现的。将他说成是罗睺罗的亲教师则在年代上有错误。根据金刚座传承所说："在中部瓦拉纳西附近的金升城，一个热爱六法的婆罗门家族中诞生了两人，一名'高贵成就主'或'学者'，另一名'安乐主'或'正胜者'。他们通达一切论著后想道：'我们家中供奉大自在天，而佛陀世尊的教法看来极为殊胜。究竟是我们的大自在天更加殊胜，还是佛陀世尊更为殊胜，这点必须确定。'"
;


 །དེ་ལ་རི་ཏི་སེ་ན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་ཨུ་མ་མངོན་སུམ་དུ་གནས་སོ་ཞེས་ཐོས་ཀྱི། དེར་སོང་ལ་དྲིའོ་ཞེས་བགྲོས་ནས། དེར་འབད་པ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ཏེ་འགྲོ་བར་ཆས་ཏེ། ལྷ་དག་གིས་གྲོགས་བྱས་པས་མྱུར་བར་ཕྱིན་ཏེ། ལྷ་ཆེན་པོའི་བཞོན་པ་ཁྱུ་མཆོག་སྤྲིན་དཀར་པོའི་དུམ་བུ་ལྟ་བུ་བཟས་ལ་ཡན་པ་མཐོང་ངོ་། །དེ་མཐོང་བས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང་། དེའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་ལྷ་མོ་ཨུ་མ་ནགས་ཚལ་ན་འབྲས་བུ་འཐུ་བ་མཐོང་ནས་གུས་པ་དང་བཅས་པས་ཕྱག་བྱས་ཏེ་མེ་ཏོག་རྒྱས་པའི་ནགས་ཚལ་གྱི་གནས་ནས་ཡུ་བུ་ཅག་གི་རྗེ་བོ་གནས་སོ་ཞེས་ཐོས་ཉེ་བར་སོན་པ་ན། ལྷ་ཆེན་པོ་འཁོར་སྟོང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མཐོང་ངོ་། །དེར་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོས་ལག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་དེའི་ཐད་དུ་ཁྱེར་ཏེ་གུས་པས་ཕྱག་བྱས་སོ། །དབང་ཕྱུག་གིས་ཁྱེད་ཅག་གང་ནས་འོང་ཞེས་དྲིས་པ་དང་། ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་ཟས་ཀྱི་དུས་ལ་བབ་པ་ན་མ་དྲོས་པའི་མཚོ་ལ་གནས་པའི་དགྲ་བཅོམ་པ་ལྔ་བརྒྱ་དེར་བྱོན་ཏེ། དེ་ལ་ལྷ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བསྟབས་ཏེ་ཟས་ཟོས་ཟིན་པ་དང་། 
2-132
དེ་དག་ལས་ཆོས་ཉན། དེ་རྣམས་ལོག་གོ །དེའི་ཚེ་དབང་ཕྱུག་གིས་བྲམ་ཟེ་སྤུན་གཉིས་ལ། གང་གི་སློབ་མ་བདག་ཅག་ཉིན་རེ་དགའ་བས་མཆོད་བྱེད་ཡོན་ཏན་དམ་པ་ལྡན། །འཇིག་རྟེན་ཉེས་སེལ་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོའི་མཚན་གྱི་མཆོག་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་གྱུར་ཅིང་། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཡང་དག་མཆོད་བྱེད་ཚེ་ན་མྱ་ངན་འདས་འདྲར་སེམས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ཡོན་ཏན་མཉམ་མེད་སངས་རྒྱས་དེ་ནི་མཁས་པས་མཆོད། །དེ་བས་ཁྱེད་ཅག་གིས་སྟོན་པ་དེ་ཉིད་དང་དེའི་གསུང་རབ་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས། དེ་གཉིས་ཀྱིས་མཆོག་བསླངས་པས་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པའི་ཚེ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་རང་གི་ཡུལ་དུ་ལོག་སྟེ་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་རྩྭ་ལྟར་དོར་ནས། ཁྱིམ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་བགོས་ཏེ་གཅེན་གྱིས་ཤཱ་རིའི་བུ་འཁྲུངས་སར་ནཱ་ལེནྡྲ་བཏབ། གཅུང་གིས་རྡོ་རྗེ་གདན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པ་བཞེངས་ནས་མཆེད་གཉིས་སྟོན་པའི་སྲས་པོ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། གཅེན་ལ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་པོ། གཅུང་ལ་བཱིཪྻ་བྷ་དྲ་ཞེས་བཏགས་ཏེ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་དག་ཐེག་པ་དམན་པའི་སྡེ་སྣོད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་ཤིག་འདོད་པ་ལ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་། དེ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ལྷག་པ་ཞིག་འདོད་པ་ལ། མཁན་པོས་གཅེན་ལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་དབང་བསྐུར་རྒྱུད་བཤད་མན་ངག་གདམས་ཏེ། 
2-133
གཞན་ཡང་གསང་སྔགས་དུ་མ་གསུངས་སོ། ། དེ་ལྟར་མཆེད་གཉིས་ཀྱིས་སོ་སོས་བཞེངས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བཞུགས་ཏེ་ཕྱི་ལྟར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལེགས་པར་བསྐྱངས་ལ། ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པར་མཛད་དེ་ལོ་ལྔ་བརྒྱར་ཉེ་བ་ཙམ་གནས་ལ། སྒྲ་གཅན་འཛིན་གྱིས་ཀླུ་སྒྲུབ་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་གདམ་ངག་ཐམས་ཅད་བྱིན། སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་འགྲེལ་པ་སོགས་མཛད། ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་ནཱ་ལེནྡྲ་གཏད་དེ། ཀླུ་ལས་གྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་གདོལ་པའི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་ལྷན་ཅིག་གནས་པས། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྲམ་ཟེའི་རིགས་དང་། གནས་བརྟན་རྒྱལ་ཚབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལས་ཉམས་སོ་ཞེས་སྐུར་པ་བཏབ་པ་ན་མདའ་སྲོང་བའི་ཚུལ་གྱིས་དམངས། བཙུན་མོ། རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་བཞིན། དོ་ཧ་སྐོར་གསུམ་གླུར་བླངས་ཏེ་དཔལ་གྱི་རི་ལ་གཤེགས་ནས་ད་ལྟའི་བར་དུའང་བཞུགས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的藏文翻译：
他们听说在冈底斯山有大自在天和乌玛天女亲自居住，便商议道："我们去那里询问吧。"于是他们努力准备启程前往，得到诸神相助而迅速到达。他们看见大天神的坐骑公牛正如白云片段般吃草漫步。看到这一幕，他们非常欢喜。随后立即见到乌玛天女在林中采集果实，他们恭敬地向她顶礼。在繁花盛开的林中，他们听说："我们的主人就在附近。"当他们靠近时，看到大天神被千位眷属围绕。众主将他们拉住，带到天神面前，他们恭敬地顶礼。
大自在天问道："你们从哪里来？"他们便讲述了自己的经历。此时，正值比丘们用餐的时刻，无热恼湖的五百阿罗汉前来，大天神与天女及眷属供养他们一切所需。用餐结束后，他们向阿罗汉们听法，随后阿罗汉们离开。
此时，大自在天对婆罗门兄弟二人说："其弟子我等每日喜供养，具足殊胜功德严，能除世间诸过患，功德大名极著闻。以极欢喜心供养，彼时心如入涅槃，三界导师无与伦，智者供奉彼佛陀。因此你们应当供养那位导师及其教法。"他们请求殊胜恩赐，天神赐予他们与日月同寿。
他们返回故乡后，抛弃婆罗门教法如同草芥，分配家中所有财产，兄长在舍利子诞生地建立那烂陀寺，弟弟建造金刚座和大菩提塔。兄弟二人在佛陀之子罗睺罗座下出家，兄长取名罗睺罗贤，弟弟取名勇德，他们成为三藏持者。
他们希望获得比小乘法藏更为殊胜的法，又希望得到比显教乘更为殊胜的法，亲教师便为兄长幻化出密集坛城，在其中为他灌顶，传授密续、口诀和教授，并传授了许多其他密咒。
就这样，兄弟二人各自居住在他们建立的寺院中，表面上完善地护持声闻乘教法，而内在则修习金刚乘瑜伽，住世接近五百年。罗睺罗使龙树出家，传授他一切口诀，并著有《佛顶续释》等著作。他将那烂陀寺托付给龙树。
由于龙树与一位变化为贱民女装束的龙女瑜伽士同住，所有人都诽谤他已从婆罗门种姓和大上座继承人的身份堕落。面对诽谤，他以射箭的方式先后向贱民、王妃和国王演唱了道歌三部，随后前往吉祥山，直至今日仍住在那里。
;
IMPORTANT: All responses to the human's message, regardless of topic, should be in Chinese.


 །དེའི་གཅུང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བཞུགས་པའི་ཚེ་ལྷ་འདྲེ་བྲན་དུ་ཁོལ་གྱིན་མཆོད་རྫས་བསགས་ཏེ་ཚོགས་འཁོར་དང་རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་མཆོད་པ་མཛད། དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ལ་ཡུལ་གཞན་གྱི་མི་རྣམས་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ལ་འོངས་བ་ཡིན་བསམ་པ་ལས་མི་མ་ཡིན་དུ་མི་ཤེས་སྐད། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཉེ་འཁོར་ན་ཁྲུས་བྱེད་པའི་རྫིང་དགུན་སྟོང་པ་དབྱར་ཆུས་གང་བ་ཞིག་གི་ནང་དུ་སྒོམ་གིན་བཞུགས་ཚེ། 
2-134
གློ་བུར་དུ་ཆུས་གང་འདུག །སློབ་དཔོན་གཞན་དུ་བཞུད་དོ་སེམས། དེ་ཆུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ཡིན། ཡང་མཚོ་བསྐམས་འདག་པ་ཁལ་ལེ་སློབ་དཔོན་བཞུགས་པ་མཐོང་ནས་ངོ་མཚར་བར་གྱུར་ཏེ། དེར་མཚན་ཏྱཱ་ཡི་པ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ཉིན་བཞིན་ཁྱི་མོ་བརྒྱའི་དབུས་སུ་བཞུགས། མཚན་བཞིན་ཁྱི་མོ་དེ་དག་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བཞེས་པ་ལས་ཁྱིའི་སློབ་དཔོན་ཀུ་ཀུ་ར་ཙ་ཞེས་ཀྱང་གྲགས་ཏེ། ཨུ་རྒྱན་ནས་མཧཱ་མ་ཡའི་རྒྱུད་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཆོས་བདུན་དུ་གྲགས་པའི་དྲུག་མཛད། རྣལ་འབྱོར་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཡབ་ཀུ་ཀུ་རི་པ་དེ་ཡིན། རྒྱལ་པོ་ཛའི་བླ་མའོ། །གཅེན་གྱི་སློབ་མའི་གཙོ་བོ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡིན། དེ་སྔགས་ལུགས་ལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པར་འདོད་ལ། དེས་གསང་འདུས་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པའི་སློབ་མའི་མཆོག་བཞི་ལས། ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་རིམ་པ་གསུམ་པ་མཛད། ཨཱཪྻ་དེ་ཝས་སྤྱོད་བསྡུས། ཟླ་བ་གྲགས་པས་སྒྲོན་གསལ་སོགས། ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ནི་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མ་ཧེའི་རྫི་བོ་རྒས་འཁོགས་པ་ཞིག་སྣོད་ལྡན་དུ་གཟིགས་ནས། གང་གསལ་དྲིས་པས་མ་ཧེའོ། །དེར་མ་ཧེ་སྒོམ་དུ་བཅུག་པས་མ་ཧེའི་ར་ཕུག་ལ་ཟུག་པ་དང་། བཅད་པས་མེད་པར་སོང་བ་བྱུང་ནས་གདམ་ངག་སྦྱིན་ཏེ་དུས་ལས་འདས་པ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་པ་སློབ་དཔོན་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། 
2-135
མཚན་ནཱ་ག་བོ་དྷི་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་གྲགས། ཕྱི་ནང་གི་གྲུབ་མཐའ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡི་དམ་ལྷའི་ཞལ་གཟིགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་པ་ལ་སོགས་པ་མཛད། བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པས་མཚན་མ་ཏམ་ཀིར་གྲགས་ཏེ་ད་ལྟ་ཡང་དཔལ་གྱི་རི་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་གྲགས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的藏文翻译：
他的弟弟在金刚座居住时，役使诸神鬼为奴仆，积累供品进行荟供并供养金刚座。那时，金刚座的人们以为是其他地区的人前来供养，并不知道他们是非人。金刚座附近有一个浴池，冬天干涸，夏天盛满水。当上师在其中修行时，池中突然盛满了水。人们想："上师已去了别处。"而实际上他是在水定中安住。后来水干涸了，人们看见上师坐在泥中，感到十分惊奇，因此他被称为"吉亚伊巴"（ཏྱཱ་ཡི་པ）。
白天，他坐在一百只母狗中间；夜晚，他将那些母狗作为手印，因此也被称为狗上师库库拉扎（ཀུ་ཀུ་ར་ཙ）。他从乌金请来《摩诃摩耶续》，著有闻名的"七法"中的六部。他是八位瑜伽士之父库库里巴，也是贾伊国王的上师。
兄长的主要弟子是龙树上师。在密咒传承中认为他获得了大手印最高成就。他传授密集等法的四大弟子中：释迦友撰写了《三次第》，圣天著有《行集》，月称著有《灯论》等。龙树上师见一位年老弯曲的牦牛牧人是法器，问他见到什么清楚，回答说是牦牛。上师让他观修牦牛，结果牦牛的角刺入岩石，砍断后又再生。上师给他传授口诀，死后他转世为婆罗门种姓，在上师座下出家，名为龙树菩提（ནཱ་ག་བོ་དྷི），著名的龙菩提。他精通内外一切宗义，见到本尊面相后，著有《二十仪轨》等。他行持誓行，因此也被称为坦基拉（མ་ཏམ་ཀིར），据说他至今仍住在吉祥山。


 །ཡང་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་། དཔལ་ས་ར་ཧས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ནི། ཤ་བ་རི་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་བྷངྒ་ལའི་རི་བོའི་དགོན་པ་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ། གྲོང་ཁྱེར་ཏེ་ཏེ་ན་གར་མཁན་བཟའ་མི་ལོ་ཀི་དང་གུ་ན་གཉིས་ཀྱི་བུ་ཚ་གླུ་གར་གྱིས་འཚོ་བ་མིང་སྲིང་གསུམ་འོངས་ཏེ་གླུ་གར་ཕུལ་བས། རིགས་ངན་ལ་རྣམ་རྟོག་མ་མཛད་པར་ནང་དུ་བོས་ཁ་ཟས་མང་པོ་བྱིན་པ་དང་། དད་པ་རྙེད་ཅིང་དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་གྱི་སྐུ་འདྲ་རས་བྲིས་ལ་བྲིས་པ་མཐོང་ནས་འདི་ཅི་ལགས་ཞུས་པས། འདི་བྱང་སེམས་ཐ་མལ་པས་མི་མཐོང་བ་ཞིག་ཡིན་གསུངས། བདག་ཅག་ལ་བསྟན་པར་ཞུ་བྱས་པས། ངའི་སྤྱི་གཙུག་ན་ཡོད་ཀྱི་ལྟོས་ཤིག་གསུངས། དེ་མཐོང་བའི་ཐབས་ཅི་ཞུ་འཚལ་ཞུས་པས། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་སྟེ་དབང་བསྐུར། རྒྱུད་བཤད། གདམས་པ་བསྟན་ནས་ཉམས་སུ་ལོང་ཞིག་གསུང་ནན་ཏན་གྱིས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་རྒྱུད་དག་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཞལ་མཐོང་ངོ་། །
2-136
དེར་དོ་ཧ་གླུར་བླངས་ནས་མཆོད་པ་ཕུལ་བས་ཁྱོད་ཀྱིས་དེའི་དོན་ཤེས་སམ་གསུངས། མི་ཤེས་ཞུ་འཚལ་ཞུས་པས། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སྙིང་པོ་དོན་གྱིས་དགོངས་པ་བསྟན་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཐོབ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྟོན་པ་ཤ་བ་རི་དབང་ཕྱུག་བྱ་བ་ཡིན་པས་འདིར་མ་སྡོད་པར་སྲིང་མོ་གཉིས་ཕྱག་རྒྱར་བསྟེན། གསུམ་ཀ་རྔོན་པའི་ཆས་སུ་ཞུགས་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་གྱི་རི། སེམས་ངལ་གསོ་བའི་རི། ཡིད་ཕམ་པར་བྱེད་པའི་རི་ལ་སོང་ལ་དབང་པོ་ཡང་རབ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱིས་ཤིག །དེར་མིང་སྲིང་རྣམས་ཀྱིས་རྔོན་པའི་ཆས་སུ་ཞུགས་ནས་དཔལ་གྱི་རི་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ཏེ། དིང་སང་གི་བར་དུའང་བཞུགས། བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་གསེར་སྡིངས་པས་ལི་ཙ་བྱི་དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པ་ལ་ངོས་གཟུང་། གཞན་ལྷའི་བུར་འདོད་པ་མང་ཡང་། དེ་ནི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧའི་གསང་བའི་མཚན་ཏེ། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། འགའ་ཞིག་ཏུ་ལྷའི་བུ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་དེ་ནི་འཇའ་ཚོན་གྱིས་མཚོན་པའི་སྐུར་བཞུགས་པ་འོག་མིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་མཚུངས་པ་ལ་དགོངས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的藏文翻译：
又有上师龙树和吉祥萨拉哈所摄受的夏瓦里。当上师龙树住在孟加拉山寺院时，有来自提提那城的舞蹈家夫妇洛基和古那的子女三兄妹靠歌舞为生，他们前来献舞。上师不顾他们低贱的种姓，邀请他们入内并供养许多食物。他们因此生起信心，并在那里看见一幅绘在布上的菩萨智慧宝的画像，问道："这是什么？"上师回答："这是凡夫无法见到的菩萨。"他们请求："请为我们显示。"上师说："他就在我的头顶上，你们看吧。"他们问："见到他的方法是什么？"上师将他们引入吉祥胜乐轮坛城，为他们灌顶，讲解密续，传授教授，并嘱咐他们精勤修持。
他们精勤修习，心相续清净后，见到了菩萨的面容。于是他们唱起道歌并献上供养。上师问："你们了解其中的含义吗？"他们回答："不了解。"上师加持他们并讲解了精要义理的密意，使他们获得了真实义的证悟。上师说："善男子，你是南方导师夏瓦里自在，不要在这里停留，应以两位姐妹为手印，三人都穿上猎人的装束，前往南方的吉祥山、心息止山和令意沮丧山，为最上根器的众生造福。"
于是兄妹们穿上猎人的服装，前往吉祥山获得了殊胜成就，直至今日仍然住在那里。智慧宝被认同为金座持者莱察维无垢称。虽然许多人认为他是天子，但那实际上是大上师萨拉哈的密名，他正是龙树的根本上师。在某些地方称他为天子，是因为他以彩虹身安住，如同色究竟天的诸神。
;


 །ས་ར་ཧས་སམ། དེ་དང་རི་ཁྲོད་དབང་ཕྱུག་གཉིས་ཀས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ནི་ལཱུ་ཡི་པ་སྟེ། ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དུ་ཡབ་ཡིག་མཁན་ཟླ་བ་རོལ་པའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་ཀུན་ཏུ་དགེ་བར་མིང་བཏགས། 
2-137
ཆེར་སྐྱེས་པ་དང་ཡིག་རྩིས་དང་སྒྱུ་རྩལ་གྱི་གནས་ལ་སོགས་རིག་པ་དུ་མ་བསླབས། དེའི་ཚེ་ས་ར་ཧ་ཡབ་སྲས་དང་མཇལ་ནས་བསྙེན་བཀུར་དང་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར། རྒྱུད་བཤད། མན་ངག་བསྟན། དེར་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པར་མཛད། ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་ཚེས་བཅུ་རྣམ་གཉིས་ལ་དུར་ཁྲོད་དུ་མཆོད་པ་ལ་འགྲོ་བས། དེའི་རྗེས་ལ་ཕར་ཕྱིན། གཞན་ཚོ་གྱེས་ཚར་བ་དང་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དུམ་གཅིག་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་རོ་གཅིག་མདུན་དུ་བཞག་སྟེ་སྒེག་ཅིང་རོལ་པའི་ཆ་བྱད་དུ་འདུག་པ་ལ་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་བྱས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་ནས་དམ་ཚིག་གི་རྫས་དེ་ཆོད་ལ་ངེད་རྣམས་ལ་དྲོངས། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་མ་འདྲེས་པའི་ཟས་ཡིན་པས་ཁྱོད་རང་ཁམ་གཅིག་ཟོ་གསུངས་ནས། ཚམ་ཚོམ་མེད་པར་ཟོས་པས། དེ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ནས། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སོང་ནས། དེར་སློབ་དཔོན་བཅུག་དབང་བསྐུར། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཉམས་མྱོང་གི་བདེ་བ་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས། དེ་ཉིད་བརྟན་ཞིང་བོགས་དབྱུང་པའི་ཕྱིར་གདམས་པ་དང་། རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཡང་མཛད་ནས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མྱུར་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་བསྐུལ་བའི་ཚིག །
2-138
རྐང་པ་བརྒྱད་པ་སྤངས་ནས་ནི། །འཁོར་བའི་མངག་གཞུག་དོར་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། ། དེའི་དོན་བསམས་པས་སྒྲུབ་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འབད་དགོས་པར་དགོངས་ནས་བྷངྒ་ལར་བྱོན། འཚོ་བ་གང་ལ་རྟེན་སྙམ་པ་དང་། བསོད་སྙོམས་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་། ཤིང་ཐོག་ལ་སོགས་པ་ནི་དགུན་དཀོན། ཉ་པ་མང་པོས་ཉ་བསད་ནས་ལྟོའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་སྤུངས་ནས་དེ་ལ་བྱ་དང་ཁྱི་ཟ་ཞིང་འདུག་པས། བདག་མེད་ཅིང་རྩོལ་བ་ཆུང་བར་གཟིགས་ནས། དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས། འཚོ་བ་ཉ་ལྟོ་ཡིས་མཛད་ཅིང་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་གསོལ་ཟས་ལས་མཚན་དུ་ཐོགས་པ་ལཱུ་ཡི་པ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་དང་ཉེ་བ་ཨོ་ཌི་བི་ཤའི་ཡུལ་གྲོང་ཁྱེར་ཀུ་མཱ་ར་ཀྵེ་ཏྲ་གཞོན་ནུ་མའི་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་པོ་བི་མ་ལ་ཙནྡྲ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་འབྱོར་པ་བདུན་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ་པར་གཟིགས་ནས་དེར་བྱོན་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་དེ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་མེ་ཏོག་ཀུ་མུ་ཏའི་དགའ་སྟོན་ལ་འབྱོན་པ་ལ། གྲོང་ཁྱེར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་དང་སྲང་བར་ཐམས་ཅད་ཕྱག་བདར་བྱས། 
2-139
དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་ཆག་ཆག་བཏབ། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་གཅལ་དུ་བཀྲམ། སྐྱེད་ཚལ་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཁྲི་བཤམས་པ་ལ་སློབ་དཔོན་སྨྱོན་པའི་ཆ་བྱད་ཀྱིས་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་དཔུང་དང་བཅས་པ་བྱོན་པའི་སྔོན་དུ། མདུན་ན་འདོན་རྟ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ་འོངས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་ཁྲི་ལ་མཐོང་བ་དང་། བཀྲ་མི་ཤིས་སྙམ་ནས་བསྐྲད་པར་བསམས་ཏེ་ཕར་སོང་ཞེས་སྨྲས་པས་ལན་མེད། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་བརྡེག་པས་བསྒུལ་བར་མ་ནུས། མ་རངས་ཏེ་ཧ་ཧ་ཞེས་ཁྲེལ་བགད་བྱས་སོ།

 །ས་ར་ཧས་སམ། དེ་དང་རི་ཁྲོད་དབང་ཕྱུག་གཉིས་ཀས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ནི་ལཱུ་ཡི་པ་སྟེ། ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དུ་ཡབ་ཡིག་མཁན་ཟླ་བ་རོལ་པའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་ཀུན་ཏུ་དགེ་བར་མིང་བཏགས། 
2-137
ཆེར་སྐྱེས་པ་དང་ཡིག་རྩིས་དང་སྒྱུ་རྩལ་གྱི་གནས་ལ་སོགས་རིག་པ་དུ་མ་བསླབས། དེའི་ཚེ་ས་ར་ཧ་ཡབ་སྲས་དང་མཇལ་ནས་བསྙེན་བཀུར་དང་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར། རྒྱུད་བཤད། མན་ངག་བསྟན། དེར་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པར་མཛད། ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་ཚེས་བཅུ་རྣམ་གཉིས་ལ་དུར་ཁྲོད་དུ་མཆོད་པ་ལ་འགྲོ་བས། དེའི་རྗེས་ལ་ཕར་ཕྱིན། གཞན་ཚོ་གྱེས་ཚར་བ་དང་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དུམ་གཅིག་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་རོ་གཅིག་མདུན་དུ་བཞག་སྟེ་སྒེག་ཅིང་རོལ་པའི་ཆ་བྱད་དུ་འདུག་པ་ལ་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་བྱས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་ནས་དམ་ཚིག་གི་རྫས་དེ་ཆོད་ལ་ངེད་རྣམས་ལ་དྲོངས། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་མ་འདྲེས་པའི་ཟས་ཡིན་པས་ཁྱོད་རང་ཁམ་གཅིག་ཟོ་གསུངས་ནས། ཚམ་ཚོམ་མེད་པར་ཟོས་པས། དེ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ནས། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སོང་ནས། དེར་སློབ་དཔོན་བཅུག་དབང་བསྐུར། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཉམས་མྱོང་གི་བདེ་བ་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས། དེ་ཉིད་བརྟན་ཞིང་བོགས་དབྱུང་པའི་ཕྱིར་གདམས་པ་དང་། རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཡང་མཛད་ནས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མྱུར་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་བསྐུལ་བའི་ཚིག །
2-138
རྐང་པ་བརྒྱད་པ་སྤངས་ནས་ནི། །འཁོར་བའི་མངག་གཞུག་དོར་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། ། དེའི་དོན་བསམས་པས་སྒྲུབ་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འབད་དགོས་པར་དགོངས་ནས་བྷངྒ་ལར་བྱོན། འཚོ་བ་གང་ལ་རྟེན་སྙམ་པ་དང་། བསོད་སྙོམས་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་། ཤིང་ཐོག་ལ་སོགས་པ་ནི་དགུན་དཀོན། ཉ་པ་མང་པོས་ཉ་བསད་ནས་ལྟོའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་སྤུངས་ནས་དེ་ལ་བྱ་དང་ཁྱི་ཟ་ཞིང་འདུག་པས། བདག་མེད་ཅིང་རྩོལ་བ་ཆུང་བར་གཟིགས་ནས། དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས། འཚོ་བ་ཉ་ལྟོ་ཡིས་མཛད་ཅིང་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་གསོལ་ཟས་ལས་མཚན་དུ་ཐོགས་པ་ལཱུ་ཡི་པ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་དང་ཉེ་བ་ཨོ་ཌི་བི་ཤའི་ཡུལ་གྲོང་ཁྱེར་ཀུ་མཱ་ར་ཀྵེ་ཏྲ་གཞོན་ནུ་མའི་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་པོ་བི་མ་ལ་ཙནྡྲ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་འབྱོར་པ་བདུན་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ་པར་གཟིགས་ནས་དེར་བྱོན་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་དེ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་མེ་ཏོག་ཀུ་མུ་ཏའི་དགའ་སྟོན་ལ་འབྱོན་པ་ལ། གྲོང་ཁྱེར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་དང་སྲང་བར་ཐམས་ཅད་ཕྱག་བདར་བྱས། 
2-139
དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་ཆག་ཆག་བཏབ། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་གཅལ་དུ་བཀྲམ། སྐྱེད་ཚལ་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཁྲི་བཤམས་པ་ལ་སློབ་དཔོན་སྨྱོན་པའི་ཆ་བྱད་ཀྱིས་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་དཔུང་དང་བཅས་པ་བྱོན་པའི་སྔོན་དུ། མདུན་ན་འདོན་རྟ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ་འོངས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་ཁྲི་ལ་མཐོང་བ་དང་། བཀྲ་མི་ཤིས་སྙམ་ནས་བསྐྲད་པར་བསམས་ཏེ་ཕར་སོང་ཞེས་སྨྲས་པས་ལན་མེད། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་བརྡེག་པས་བསྒུལ་བར་མ་ནུས། མ་རངས་ཏེ་ཧ་ཧ་ཞེས་ཁྲེལ་བགད་བྱས་སོ།


#### 注意此处是断点重试开始位置，可能需要清理此位置之前的一次翻译 ####
这是对原文的完整直译：
萨拉哈或者他与利寺自在两人共同收为弟子的是卢伊巴。他出生在乌金国，是父亲书写员月亮游戏的光明之子，取名为"普遍善"。成年后，他学习了文字、计算以及技艺等多种学问。当时，他遇见了萨拉哈师徒，通过供养侍奉使他欢喜，祈请收为弟子。于是，他在吉祥胜乐轮坛城中接受灌顶，并听闻了续部解释和口诀教授，之后精进修持。
在乌金国，每月的两个初十日，人们都会前往尸陀林供养。当其他人都已散去，一对男女在一具七世轮回之尸前摆出妩媚游戏的姿态。他向他们行礼供养。他们说道："切下这三昧耶物品，供养我们吧。这是无过失且不与烦恼混合的食物，你自己也吃一口。"他毫不犹豫地吃了，这使他们非常欢喜。他们带他进入胜乐轮坛城，让他作为上师接受灌顶。他生起了自加持的证悟乐受，即比喻智慧，为使其稳固增长，他们给予教授并赐予了指导。为使他能在此生迅速证悟所表胜义智慧，获得最高成就，他们给予了激励偈颂：
"舍弃八足（世间道），
抛离轮回使者，
大王金刚萨埵，
应当屡次敦促。"
说完这些后，他们消失不见。思考其意义后，他明白必须一心专注修持，于是前往孟加拉。思考依靠什么维生时，他发现托钵等方式会引起散乱，冬季果实又稀少。他看到许多渔民杀鱼后堆成大堆，鸟和狗在啃食，认为这些无主且无需费力，便在一旁安住。以鱼腹为食，一心修持，他获得了大手印最高成就。因所食之故，他被称为卢伊巴。
之后，他前往接近印度南方的奥迪维沙国，名为"少女之地"的库玛拉刹多城，那里有位拥有七种王权财富的国王，名叫毗玛拉钱陀拉。观察到调伏他的时机已到，便前往那里。当国王准备去花园参加白莲花盛会时，城中人们清扫了所有大街小巷，洒上了香水，遍撒各种鲜花，在花园中摆设了各种珍宝宝座，上师以疯狂形象坐在其上。当时，国王率众前来，前面有三十二名骑马的卫士，手持吉祥宝瓶。他们看见上师坐在宝座上，认为不吉祥，想要驱赶他，对他说："走开！"但他没有回应。他们抓住他的手想要殴打他，却无法移动他。他们不高兴，发出"哈哈"的嘲笑声。


 །སློབ་དཔོན་བཞེངས་ནས་སྡིག་མཛུབ་མཛད་དེ། མ་ལུས་པ་འདི་ཇི་ཙམ་ཡིན་དེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཇི་ཙམ་ཡིན། །དེ་ཆ་ཉིད་ཀྱི་གཅིག་ནི་མི་བདག་གཞན་ནི་དེ་ཡི་གཡོག་ཡིན་ན། །བློ་བཟང་དེ་ཡང་གཞན་གྱི་དམ་པའི་སྤྱོད་ལ་བཞད་བགད་བྱེད་པ་ནི། །ཨེ་མ་འཁོར་བ་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་འདི་ལ་སྨྲ་མང་ཅི་ཞིག་དགོས། །ཞེས་དང་པོ་སྒྲུབ་པ་ལ་བཞུགས་ནས་དེའི་བར་ལ་ཕལ་པའི་ཚིག་དེ་ལས་མ་གསུངས། དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་དེ་དག་སྐྱེངས་ནས་ནང་དུ་ལོག་སྟེ་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྙད་པས་ཁྲོས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་དཔུང་གི་ཚོགས་ཐོངས་ལ་བརླག་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་བཞིན་བྱས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྡང་མིག་གིས་བལྟས་ནས་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཞེས་བགད་པས་དཔུང་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྨྱོ་ནས་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཟེར་ཞིང་བྲོས་སོ། །
2-140
དེར་རྒྱལ་པོ་སྐྲག་ནས་བཟོད་གསོལ་མ་བྱས་ན་རྒྱལ་ཁམས་ཕུང་སྟེ་འགྲོ་སྙམ་ནས། མྱུར་བར་སློབ་དཔོན་གྱི་རྩར་འོངས་ཏེ། གླང་པོ་ཆེན་པོ་ལས་བབས་ནས་མཎྜལ་ཕུལ་བཟོད་པར་གསོལ་བས་སྔར་གྱི་རྣམས་རྣལ་དུ་ཚུད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་པས། སློབ་དཔོན་ན་རེ། ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཟེར། རྒྱལ་པོ་ཡིན་བྱས་པས། ངའང་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ཟེར། འོ་ན་ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ག་རེ་བྱས་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ས་གཞི་མལ་སྟན་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ་ལག་པའི་བློ་རྟེན་འབོལ་བ་ཁྲི། །ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་སྒྲོན་མ་གསལ་ཞིང་བསིལ་གཡབ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རླུང་། །རྒྱ་ཆེ་ནམ་མཁའི་བླ་བྲེ་ཆགས་བྲལ་སྟོང་པའི་བུད་མེད་ལ་སྤྱོད་ཅིང་། །ཨེ་མ་རྒྱལ་ལྟར་སྲིད་ན་འཇིགས་མེད་བདེར་ཉལ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས། རྒྱལ་པོ་དད་ནས་སློབ་དཔོན་གླང་པོ་ཆེ་ལ་བསྐྱོན་ཏེ་ཕོ་བྲང་དུ་སྤྱན་དྲངས། མཆོད་དེ་གདམ་ངག་ཞུས་པ་ན། ཁྱོད་ནི་རིགས་ཀྱིས་སྙེམས་པའི་གང་ཟག་ཡིན། སྣོད་དུ་མི་རུང་ངོ་གསུངས་པས། རྒྱལ་སྲིད་སྤོང་བར་ཁས་བླངས་ནས་ཞུས་པས། དེ་ཉིད་དུ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ཏེ་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བདེ་བ་ཉམས་མྱོང་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། བློན་པོ་བྲམ་ཟེ་གཙང་སྦྲ་ལ་དགའ་ཞིང་རིགས་ལ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་ཡིན་པས་ང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཤ་ཟ། 
2-141
ཆང་འཐུང་དེ་ལ་ཁྱོད་མོས་སམ། མོས་སོ་བྱས་པས། དེའང་རྗེས་སུ་བཟུང་། དེ་ནས་རྒྱལ་བློན་གཉིས་ལ་གདམ་ངག་འབོགས་པར་དགོངས་ནས། གནས་ལུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་སེམས་གཏོད་དུ་བཅུག །མཁྱེན་བཞིན་དུ་ཁྱེད་གཉིས་ད་ལྟ་སེམས་གང་ལ་འཕྲོ་ཞེས་དྲིས་པས། རྒྱལ་པོ་ན་རེ་སྨད་འཚོང་མ་ལའོ།

这些是对原文的完整直译：
上师站起来做威吓手印，说道："这全部有多少，那三界就有多少。其中一部分是人主，其余是他的仆从。聪明之人竟然嘲笑他人的殊胜行为。哎呀！轮回如此惊奇，何必多言？"他从开始修行到那时，除此之外没说过一句普通话。那些婆罗门感到羞愧，回去向国王告状，国王大怒，命令："派兵队前去消灭他！"
命令执行后，上师以愤怒的眼光看着他们，发出"哈哈嘻嘻"的笑声，整个军队都疯狂起来，喊着"哈哈嘻嘻"逃跑了。
国王害怕了，心想若不请求宽恕，整个王国就会毁灭，于是迅速来到上师身边，从大象上下来，献上曼达拉祈求宽恕，先前那些人都恢复了正常。之后，国王问道："你是谁？"上师回答："你是谁？"国王说："我是国王。"上师说："我也是国王。"国王问："那么，你的王者受用是什么？"上师答道：
"大地是我的卧具，双手是我的靠垫宝座，
月光是我明亮的灯，凉爽的风是我的扇子，
广阔的虚空是我的华盖，无执的空性女性是我享用，
哎呀！如王般住于世间无惧安眠的我是大瑜伽士。"
国王因此生起信心，让上师骑上大象，邀请他进入王宫，供养他并请求教授。上师说："你是一个以种姓骄傲的人，不是合适的法器。"国王承诺放弃王位后请求，上师当即显现胜乐轮坛城，赐予完整的四灌顶，通过自加持，体验的乐受在他心相续中生起。大臣们是喜欢洁净并视种姓为最重要的婆罗门，因此上师问道："我这个食肉饮酒的瑜伽士，你能接受吗？"他们说："接受。"于是他们也被接纳为弟子。
之后，上师想要传授教授给国王和大臣二人，让他们专注于实相大手印的意义。虽已了知，却问道："你们二人现在心在想什么？"国王回答："想着妓女。"


 །བློན་པོ་ན་རེ་ཌིང་གིའི་སྒྲ་ལའོ་ཟེར། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཌིང་གིའི་སྒྲ་ལ་གཞི་བྱས་ཏེ་བསྟན་པ་ནི། ཌིང་གིའི་སྒྲ་དེ་ཚོགས་ནས་འདུག་གམ། ཐོ་བ་དང་སྐྱེས་བུའི་རྩོལ་བ་སོགས་གང་ལ་འདུག་རྟོག་ཤིག །དེ་གཉིས་ཀྱིས་བརྟགས་པས་ཡ་གྱལ་གང་ལའང་མེད་ཚོགས་པ་ལས་འབྱུང་བར་ཤེས་ནས་གསོལ་པ། དེ་དཔེར་མཛད་དེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་བླ་མའི་གདམ་ངག་དང་། སློབ་མའི་མོས་གུས་དང་། རྩོལ་བ་རྐྱང་པ་རེ་ལས་མི་འབྱུང་ཞིང་། དེ་རྣམས་ཚོགས་པ་ལས་རྟོགས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡིན་པས། ལམ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་སློབས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒོམ་བྱ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གང་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་མངོན་རྟོགས་གཞུང་དུ་བཀོད། དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་རིགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བཅག་པའི་ཆེད་དུ། ཁྱོད་ཀྱི་འབྱོར་པ་ཆ་གསུམ་དུ་བགོས་ལ་གཅིག་བྲམ་ཟེ་དང་དགེ་སྦྱོང་ལ་ཕུལ། གཅིག་ཕོངས་པ་ལ་སྦྱིན། 
2-142
གཅིག་རྒྱལ་སྲིད་འཛིན་པ་ལ་ཞོག་ལ། རང་གཅེར་བུར་ཕྱུང་ལུས་ལ་ཐལ་བས་བྱུགས། འདོམས་ལ་ཅར་རས་དཀྲིས་ལ། དབྱུག་པ་དང་སློང་ཕོར་ཐོགས། བཙུན་མོ་རྣམས་ཐོངས། འདི་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ན་ཨོ་ར་པུ་རི་ཁུར་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་བྱ་བ་ན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྨད་འཚོང་མའི་ཆ་བྱད་འཛིན་པ་ཞིག་ཡོད། དེའི་དྲུང་དུ་སོང་ལ་ཉིན་མོ་ཞིང་ལས། ནང་ནུབ་རྐང་པ་འཁྲུད་པ་དང་བསྐུ་མཉེ། དེའི་རྩར་ཉལ་པོ་ལ་འོངས་པ་དག་དགུག་པའི་གཡོག་གྱིས། ནུབ་མོ་སྒྲུབ་པ་གྱིས། དེ་ལྟར་བྱས་ན་ལོ་བཅུ་གཉིས་ན་བུད་མེད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་བཞི་དང་བཅས་པ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་དྷ་རི་ཀ་པ་ཞེས་གྲགས་སོ། །བློན་པོ་ལ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་སྤང་བའི་ཆེད་དུ། གཞོན་ནུའི་གྲོང་ཁྱེར་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆང་འཚོང་མ་ཞིག་གི་དྲུང་དུ་བཏང་སྟེ། ཉིན་ཆུ་འཆུ་བ། ཆང་གིས་གཟི་བའི་སྐྱུགས་པ་དང་གོ་ལ་ཟོས་པའི་རྩིགས་མ་ཀུན་འཕྱག་པ་སོགས་གཡོག་གྱིས། ནུབ་སྒྲུབ་པ་གྱིས། དེ་ལྟར་བྱས་ན་ལོ་བཅུ་གཉིས་ན་གྲུབ་པ་ཐོབ་ནས་ཡུལ་ཁམས་དེ་སྨིན་པར་བྱས། མཐར་མི་ཕྱུགས་ཐམས་ཅད་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན། སློབ་དཔོན་སྤྱོད་པ་ལ་གཤེགས། རྒྱལ་པོས་རྒྱལ་སྲིད་བོར་བཙུན་མོ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་ཐོན་ཏེ་ཁུར་བའི་གྲོང་དུ་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་ལྟར་བྱས་པའི་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐར། 
2-143
ནུབ་ཅིག་ཉལ་པོ་ལ་འོངས་པའི་སྐྱེས་པ་ཞིག་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱིན་ཙ་ན། སྒོ་དྲུང་གི་ཁོལ་པོའི་སྤྱིལ་པོ་ལ་མེ་འབར་བ་མཐོང་ནས་བལྟས་པས་གཏུམ་མོའི་འོད་དུ་འདུག་ནས། མི་དེ་ན་རེ་བདག་ཅག་གིས་མ་ལེགས་པ་བྱས་པ་བཟོད་པར་གསོལ་དགོས་ཞེས་སྨད་འཚོང་མ་ལ་བགྱིས་སོ། ། དེར་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱིན་ནས། ཁྱེད་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཞིག་སྟེ་བདག་ཅག་གི་ཉེས་པ་བཟོད་པར་བཞེས་ལ་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ་ཅེས་བྱས་པས། ཚོགས་འཁོར་ཤོམས་ཤིག་ཟེར། ཌཱ་མ་རུ་དཀྲོལ་བས་བུད་མེད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་བཞི་འདུས། ནུབ་མོ་ཚོགས་འཁོར་བྱས། ཐོ་རངས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཐོབ་སྟེ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་སོ། །སྔར་གྱི་སྐྱེས་པ་དེ་གཅིག་པུ་ལུས་པ་ན། བདག་ཇི་ལྟར་བྱེད་ཞུས་པས། གྲོང་ཁྱེར་འདིའི་དབུས་ན་རྡོའི་གླང་པོ་ཆེ་ཞིག་ཡོད། དེ་ད་ལྟ་ཁ་ནུབ་ཏུ་བལྟས། ལོ་རེ་ལ་ཏིལ་རེའི་ཚད་ཙམ་ནུར་ནས་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་ཙ་ན་ཁུར་བའི་གྲོང་གི་མི་རྣམས་ཀྱང་དེར་སྐྱེས་ཏེ་ཁྱོད་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཁའ་སྤྱོད་ཐོབ། ད་ལྟ་ཁྱོད་ལ་སྐལ་བ་མེད་ཅེས་གསུང་ངོ་། །བློན་པོས་ཀྱང་སྔར་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ལྟར་བྱས་པས། བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་སྔར་བཞིན་གྱུར་པ་ལ་ཆང་འཚོང་མ་དེ་དང་གཞོན་ནུ་མའི་ཞིང་གི་མི་ཕྱུགས་ཐམས་ཅད་མཁའ་སྤྱོད་དུ་སོང་ནས་ཚར་གཅིག་ཡུལ་དེ་སྟོངས་པར་གྱུར་ཏེ། 
2-144
བློན་པོ་དེ་ལ་ཌིང་གི་པ་ཞེས་གྲགས་སོ།

这些是对原文的完整直译：
大臣回答说："想着钹的声音。"于是上师以钹的声音为基础进行教授："钹的声音是否以部件聚集而存在？检查一下它是否存在于锤子、人的努力等任何部分中。"二人观察后发现，声音不存在于任何单一部分中，而是由聚集而产生，于是报告了这一点。上师以此为比喻说道：理解大手印的方法不单独来自上师的教授、弟子的虔诚或个人的努力，而是由这些因素聚合而产生领悟。因此，一切法都是缘起的，所以应当专注于修行道的现证。
二人问道："我们应修持并现证的是什么？"上师将现证的内容编入了教法。然后为了摧毁国王的种姓傲慢，上师说："将你的财富分为三份，一份供养婆罗门和修行者，一份施予贫困者，一份用于维持王权。你要裸露身体，涂上灰尘，下体缠上破布，手持杖和乞丐碗，放弃王妃们。
在此以南有一座名为奥拉普里的背夫城市，那里有位以妓女形象示现的金刚瑜伽母。去她那里，白天耕种田地，晚上为她洗脚和按摩，做她接待性伴侣的仆人，夜里修行。如此十二年后，你将与一万四千女子一同获得成就。"此后，他被称为达里卡巴。
对大臣说，为了除去婆罗门种姓的傲慢："去这少女城中的一位酒女那里，白天打水，清扫醉酒者的呕吐物和吃剩的食物污秽等，做各种仆役工作，夜里修行。如此十二年后，你将获得成就并使那个地区得到成熟。最终，所有人和牲畜都将前往空行刹土。"说完预言后，上师前去行持修行。
国王放弃王位，离开他的一万二千王妃，前往背夫城市，按照指示行事。十二年结束时，一天晚上，一位来寻求性伴侣的男子出去时，看见门边仆人小屋里火光闪烁，仔细一看发现是内热之光，那人说："我们做了不恭敬的事，必须向妓女请求宽恕。"
于是两人前去说："您已获得成就，请宽恕我们的过错，请接纳我们。"她说："准备集会供养吧。"她敲响手鼓，一万四千女子聚集起来，当晚举行了集会供养。黎明时分，所有人都获得成就，前往空行刹土。
当之前那位男子独自留下时，他问："我该怎么办？"她回答："这城市中央有一座石头大象，现在它面向西方，每年移动芝麻粒大小的距离，当它面向东方时，背夫城的人们也将转生于彼，包括你在内的所有人都将获得空行刹土成就。现在你还没有这个福分。"
大臣也按照先前的指示行事，十二年后如前所述，那位酒女和少女之地的所有人与牲畜都前往了空行刹土，那个地区一度变成了空地。那位大臣被称为钹巴。


 །དྷ་རི་ཀ་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དེ་ནི་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་པ་རནྡྲའི་རྒྱལ་པོའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་ཡབ་འདས་པ་དང་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངའ་གསོལ་བས། རྒྱལ་སྲིད་ལ་སྙིང་པོ་མེད་པ་གཟིགས་ནས་བྲོས་ཏེ་ནཱ་ལེནྡྲར་བྱོན། མཁན་པོ་རྒྱལ་བའི་ལྷ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་། མཚན་བློ་གྲོས་སྙིང་པོའི་དཔལ་དུ་བཏགས། རིག་པའི་གནས་ལ་སྦྱངས་པ་ཕྱི་ནང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་བྱོན། དེའི་ཚེ་མུ་སྟེགས་རལ་པ་ཅན་ཞིག་རྒྱལ་པོ་ལ་དཔང་པོ་བཅོལ་ནས་བསྟན་པ་དཔང་དུ་བཙུགས་ནས་རྩོད་པ་བྱེད་དུ་བྱུང་བ་པཎྜི་ཏ་གཞན་གྱིས་མ་ནུས་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་ཕམ་པར་བྱས་ཏེ་ནང་པའི་བསྟན་པ་ལ་བཅུག་པས། སློབ་དཔོན་དགྲ་ལས་རྒྱལ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོས་བླ་མར་བཟུང་ནས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལ་འཆད་ཉན་མཛད་པའི་སྐབས། དྷ་རི་ཀ་པ་དང་མཇལ་གུས་པས་བཏུད་དེ་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར། རྒྱུད་བཤད། མན་ངག་བྱིན་ནས་དབེན་པར་སོང་ལ་སྒྲུབ་ཤིག་ཅེས་ལུང་བསྟན། དེར་བྷངྒ་ལའི་ནགས་གསེབ་དབེན་པ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས། རེ་ཞིག་ན་ཁྱོད་ཨུ་རྒྱན་དུ་སོང་ཞིག །ཕག་རྫི་མོ་ཞིག་གིས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་འགྱུར་རོ་ཞེས་ནམ་མཁའ་ལས་སྒྲ་བྱུང་། 
2-145
དེར་ཕྱིན་ནས་ཕག་རྫི་མོ་མཐོང་ཚད་ལ་ཕྱག་ཕུལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ལན་ཅི་ཡང་མ་བྱུང་བས་ཐུགས་ཆད་ལ་ཁད་ན། ཕག་རྫི་རྒན་མོ་མདོག་མི་སྡུག་པ་གོས་སྲུལ་པ། རེས་བགད་རེས་ངུ་བ་ཞིག་བྱུང་བ་ལ་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་རྒྱུ་མཚན་དྲིས་པས། སྔགས་དར་ཡང་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཉུང་བས་སོ་ཟེར། དེ་མཁའ་འགྲོ་མར་ཤེས་ཏེ་ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས་ནས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ཞུས་པས། དེས་གཟུགས་དངོས་བསྟན་ནས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར། རྒྱུད་བཤད། རིམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་གདམ་ངག་བཏབ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སྒོམས་ཤིག་གསུངས་ལུང་བསྟན། དེ་ནས་དེར་བྱོན་ལྷོ་ཕྱོགས་ཨོ་ཌི་བི་ཤ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་གྱི་ནགས་ཁྲོད་དབེན་པ་ཞིག་ན་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་མཛད་ཀྱིན་བཞུགས་སོ། །སྐབས་ཤིག་ཡུལ་དེའི་རྒྱལ་པོ་སོས་ཀ་སྐྱོ་བ་བསང་ཞིང་འཕོང་རྩེ་བའི་དོན་དུ་རྔོན་པ་ལ་འོངས་པས་སློབ་དཔོན་མཐོང་སྟེ། དགེ་སློང་དེ་གཟུགས་ཤིན་ཏུ་རིད་པ། ལུས་ཉི་ལྷགས་ཀྱིས་གཟིར་ཞིང་འཚོ་བར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་གང་ཡང་མེད་པར་མཐོང་ནས་སྙིང་རྗེ་སྐྱེས་ཏེ། ངས་ཟས་བྱིན་གྱི་གྲོང་དུ་འདོང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་རིམ་པ་ལྔ་ལ་བློ་སྦྱོང་བའི་རིམ་པ་གསུམ་པ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་བབ། མངོན་པར་ཤེས་པས་གཟིགས་པས། 
2-146
ཕྱག་རྒྱས་འགྲུབ་པར་གཟིགས་ནས། དངོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་མཁས་པ་རྣམས་ལ་བརྙས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །དེ་ནི་རྩྭ་རྩེ་ཆུང་བ་བས་ཀྱང་ཆུང་བའི་འབྱོར་བས་འཁྱིག་མིན་པ། །རྒྱུན་མི་ཆད་པར་ཆང་འཛག་པ་ཡི་འགྲམ་ལྷང་ནག་པོར་གྱུར་པ་ཡིས། །གླང་ཆེན་རྣམས་ནི་པདྨའི་སྐུད་པ་ཕྲ་མོས་འཁྱིག་པར་མི་ནུས་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཁྲོས་ནས་འདི་གྲོང་དུ་སྨ་ཕབ་པར་བྱའོ་སྙམ་གྲོང་དུ་སླེབས་ནས། ནགས་གསེབ་ཀྱི་བཙུན་པ་འདི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་སུས་སྨ་འབེབས་པར་ནུས་པ་དེ་ལ་བྱ་དགའ་ཆེན་པོ་སྟེར་རོ་ཞེས་དྲིལ་བསྒྲགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཆང་འཚོང་མ་ཞིག་ལ་བུ་མོ་མཛེས་མ་པདྨ་ཅན་གྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཞིག་ཡོད་པའི་མ་ན་རེ། ངས་གྲོང་དུ་སྨ་དབབ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཁས་བླངས་སོ། །དེ་ནས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ནི་རྒྱལ་པོས་བསྲིངས། སྨད་འཚོང་མ་དེས་སློབ་དཔོན་ལ་བསྙེན་བཀུར་ལན་མང་དུ་བྱས་ཏེ། སྐབས་ཤིག་རང་གི་བུ་མོ་དེས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞབས་ཏོག་བྱས་པར་ཞུས་པས། དགོས་པ་ལྡན་པར་གཟིགས་ནས་གནང་སྟེ། དེ་དབང་གིས་སྨིན་པར་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྒྱུད་དག་པ་བསྒྲུབས་ནས་ཕྱག་རྒྱར་བསྟེན་ཏེ་རིམ་པ་ལྔ་པ་མཐར་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་བསྒྲུབས་སོ།

这是对原文的完整直译：
达里卡巴加持了金刚铃巴。他出生为东印度潘达国王的王子，父亲去世后被立为继承人，但看到王位无实质意义，便逃离前往那烂陀。在住持胜天处出家，取名智慧精华光明，精通各种学问，通晓内外一切宗派的究竟。当时，一位外道留长发者向国王提出作证，确立教法为凭据进行辩论，其他班智达无法胜任，于是上师打败了他，使他皈依佛教，因此上师被称为"战胜敌人"。
当时，国王尊奉他为上师，他正在讲授三藏之际，遇见了达里卡巴，恭敬顶礼并祈请接受他为弟子。达里卡巴在吉祥胜乐轮坛城为他灌顶，讲解续部，传授口诀后告诉他："去寂静处修行。"于是他住在孟加拉的一处寂静森林中。过了一段时间，空中传来声音说："你去乌金吧，一位养猪女将会接引你。"
他前往那里，向所见的每位养猪女顶礼祈请，但都没有得到回应，几乎失望时，遇见一位丑陋、衣衫褴褛、时而大笑时而哭泣的老养猪女。他向她顶礼供养并询问原因，她回答说："虽然密咒已经广泛传播，但实修的人很少。"他认出她是空行母，将她的足置于头顶，祈请她接受他为弟子。她显现真实形象，在吉祥胜乐轮坛城为他灌顶，讲解续部，授予五次第等教授后预言道："去南方修行。"
之后，他前往南方的奥迪维沙地区，在一处僻静的森林中精进修持。有一次，那个地方的国王为了消除春天的忧郁并练习弓箭，来到森林狩猎，看见了上师。他看到这位比丘非常消瘦，身体被日晒风吹所折磨，没有任何维生之物，因此生起怜悯之心说："我给你食物，请到城里来吧。"
当时，上师正在五次第修行中的第三阶段，即修持誓言手印。他以神通观察，看到手印将会成就，便说道：
"勿轻视通晓诸法实相之智者，
正如大象无法被草尖那样微小的财富所束缚，
又如不断流淌的酒汁使嘴唇变黑，
大象无法被细小莲花茎所束缚一般。"
国王听后大怒，心想要使他进入城中受辱，回到城里后宣布："谁能使这森林中的僧人进入城市，将获得丰厚的奖赏。"
当时，有一位酒女有个美丽的女儿，属于莲花族，母亲声称："我能使他进入城中。"于是，国王提供了所需物品，那位酒女多次向上师供养侍奉，有一次请求让她的女儿来服侍上师。上师看到有必要便答应了。从使她成熟开始，净化她的相续，并以她为手印，完成了五次第的修持。
;


 །དེ་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་ཨོ་ཌི་བི་ཤའི་གྲོང་ཁྱེར་པ་རྣམས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ་པར་མཁྱེན་ནས། 
2-147
སྤྲུལ་པའི་བུ་དང་བུ་མོ་གཉིས་ཤིག་ཀྱང་སྤྲུལ་ལོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་ཆང་འཚོང་མ་ལ་མངགས་ཏེ་དུས་སྟོན་གྱི་ཚེ། རྒྱལ་པོ་དགུང་དུ་བཞུགས་པའི་ཁྲོམ་གྱི་དབུས་སུ་བྱོན། བུ་ནི་གཡས་ན། བུ་མོ་ནི་གཡོན་ན། སློབ་དཔོན་ནི་རྭའི་ཤོར་ཞལ་ཞལ་དུ་བཅུག །ཇོ་མོས་ཆང་འདྲེན་པ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དང་། རྒྱལ་པོས་གཙོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྔར་གྱི་གླུ་དེ་བླངས་ནས། རྒྱལ་པོས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཚེ་མི་འོང་ལ། ཆང་འཚོང་མའི་བུ་མོས་བོས་པའི་ཚེ་འོང་བ་ཞེས་ཁྲེལ་བགད་བཏབ་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་ནུས་པ་བསྟན་པའི་དུས་ཡིན་པར་དགོངས་ཏེ། རྭའི་ཤོར་ཞལ་དེ་ས་ལ་བརྡབས་པས་ས་འོག་རིམ་པ་བདུན་ཕུག་ནས་འོག་ནས་ཆང་གི་མཚོ་ཆེན་པོ་རྡོལ། སློབ་དཔོན་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ བཙུན་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ། སྤྲུལ་པའི་སྲས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུར་བྱས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཆང་གི་མཚོས་ཁེངས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དེར་དིམ་དུ་ཉེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་བས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག་གསུངས། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་མཚོ་དེའི་དབུས་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཞིག་བྱུང་། དེ་ལ་ཆང་ཐམས་ཅད་བསྐོར་བ་ལན་བདུན་བྱས་ནས་འོག་ཏུ་སོང་སྟེ་གནོད་པ་མེད། 
2-148
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རང་བྱུང་དེའང་ད་ལྟའི་བར་དུ་བཞུགས། དུས་དེའི་ཚེ་ཕྱོགས་དེ་ལ་ཆང་གི་དྲི་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེས་བདེ་མཆོག་གི་ཕྱི་དང་ལུས་དཀྱིལ་རིམ་པ་ལྔ་པ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སོགས་མཛད་དོ། །བདེ་མཆོག་ལོ་དྲིལ་བའི་བོད་ཀྱི་མཁན་པོ་རྣམས། དེའི་སློབ་མ་རུས་སྦལ་ཞབས། དེའི་སློབ་མ་ཛ་ལནྡྷ་རི་པ། དེའི་སློབ་མ་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་དང་། རང་བྱིན་བརླབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ལ། དེའི་སློབ་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་པ། དེའི་སློབ་མ་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་འདྲེན། རྗེ་བཙུན་མར་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སློབ་མ་ཙཱཪྻ་པ་སྟེ། ནག་པོ་སྤྱོད་པ་ཡིན་པར་བཞེད། འགལ་བ་མེད་དོ།། །།
༈ ཙཱཪྻ་པ་སྟེ། ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ལོ་རྒྱུས།
དེའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། ཤར་ཕྱོགས་བྷངྒ་ལའི་བྱེ་བྲག་ཨོ་རུ་བི་ཤའི་ཡུལ་དུ་རྗེ་རིགས་སུ་འཁྲུངས། ཀུ་སུ་ལུའི་བླ་མ་ཞིག་དང་མཇལ་ཏེ་དགྱེས་རྡོར་ཞུས། སྐབས་ཤིག་སློབ་དཔོན་ཛ་ལནྡྷ་རི་པ་མཇལ་ཏེ། བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་དབང་རྒྱུད་མན་ངག་གསན་སྒྲུབ་པ་མཛད། ལྟ་སྟངས་བཞི་གྲུབ་པ་ཙམ་གྱིས་ནུས་པ་སྐྱེས་སློབ་མ་བསྐྱངས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ་དང་མཇལ། དེའི་ཚེ་བླ་མ་ཛ་ལནྡྷ་རི་པས་ཨུ་རྒྱན་དུ་རྒྱན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞུ་བ་ལ་བརྫངས་ཏེ། ཁྱོད་རྣལ་འབྱོར་མ་གཞན་གྱི་ཆ་བྱད་ལ་མ་ལྟ་བར། 
2-149
ནངས་ཀྱི་གྲལ་གཞུག་ན་བཞིན་མི་སྡུག་པ། ན་བཟའ་སྲུལ་བ། ཞྭ་སྲུལ་པོ་གྱོན་པ། སོ་མི་ལེགས་པ་ཡས་སོས་མ་མཆུ་མནན་པ་ཞིག་འོང་གི དེ་ལ་ཕྱག་ཚོལ་མེ་ཏོག་ཕུལ་ལ། སློབ་དཔོན་ཛ་ལནྡྷ་རི་པས་རྒྱན་འདི་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཏུ་བཏང་བ་ཡིན་ཞུས་ཤིག་གསུངས་ནས་ཕྱིན་པས། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བྱུང་ནས་ཕྱག་དང་མེ་ཏོག་ཕུལ་ཞུ་བ་བྱས་པས་འཛུམ་བསྟན་ནས་རྒྱན་ལ་བྱིན་རླབས་མཛད་དེ། འདི་སློབ་དཔོན་ཛ་ལནྡྷ་རི་པ་དང་མ་མཇལ་བར་ཁ་མ་ཕྱེས་ཅིག་གསུངས་ནས་གཏད་དོ། །དེ་ཁུར་ནས་འོངས་པའི་ལམ་དུ་སེམས་ཙག་ཙག་བྱེད་ནས་རྒྱན་ཁ་འབྱེད་འདོད་དེ། ཕྱེ་ནས་ལུས་ལ་བཏགས་པས་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང་། མངོན་ཤེས་ཅི་རིགས་པ་ཤར་བས་རྒྱན་སྦེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་དེར་འདུག་སྙམ་སྟེ། སླར་སྦས་ཏེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཕུལ་བས། དེས་རིག་ནས་ཅུང་མི་དགྱེས་སོ།

这是对原文的完整直译：
之后，他知道通过誓行行为调伏奥迪维沙城市居民的时机已到，便幻化出一对儿子和女儿。然后，国王派酒女在节日期间，当国王坐在高处时，上师来到广场中央，右边是儿子，左边是女儿，上师口中含着一只酒角杯。当所有人都看到女主人倒酒时，国王带头所有人唱起先前的歌，嘲笑说："国王邀请时不来，却在酒女的女儿呼唤时前来。"
上师认为展示神力的时机已到，便将酒角杯摔在地上，穿透地下七层，从下方涌出一个巨大的酒湖。上师显现为黑鲁卡，其妃为金刚亥母，两个幻化的孩子变成金刚杵和铃铛，升向空中。当时，酒湖上涨，所有人几乎要淹没其中，国王等所有人向上师请求宽恕。上师说："祈请大悲尊吧。"所有人念诵"南无洛克西瓦拉耶"（顶礼世自在），湖中央出现一尊大悲尊的身相。所有的酒围绕他旋转七圈后沉入地下，不再造成危害。
这尊自然显现的大悲尊至今仍然存在。据说，在那个时期，那个地区会散发出强烈的酒香。他创作了胜乐外部和身坛城、五次第、自加持等法。胜乐铃传承的藏地住持们：其弟子龟足尊者，其弟子札兰达日巴，其弟子黑行者，在自加持传承中：其弟子阿瓦杜帝巴，其弟子黑行者法金刚。尊者玛尔巴认为他就是其弟子遮热巴，即黑行者。并无矛盾。
遮热巴，即黑行者的传记：
他的传记是：他出生于东方孟加拉的奥鲁维沙地区，为刹帝利种姓。他遇见一位苦行派上师，向他学习喜金刚。某时，他遇见上师札兰达日巴，接受胜乐轮灌顶、续部和口诀，并进行修持。仅仅成就四种视线就生起了能力，并开始摄受弟子。他遇见金刚铃巴。
当时，上师札兰达日巴派他去乌金请求加持饰品，并告诉他："你不要看其他瑜伽女的装束，在早晨的末座上会有一位面貌不美、穿着破旧衣服和帽子、牙齿不好、上牙咬着下嘴唇的人。向她顶礼，献上鲜花，告诉她：'上师札兰达日巴派我来请求加持这些饰品。'"
他去后，一切正如所说发生。他顶礼并献上鲜花，作了请求，她微笑着为饰品加持，并说："在见到上师札兰达日巴之前不要打开它。"然后交给了他。他带着它回来的路上，心里痒痒的，想打开饰品。他打开并将其佩戴在身上，顿时能在空中行走一臂长的距离，并产生了各种神通。他想："这就是需要隐藏饰品的原因。"于是重新隐藏起来，交给了上师。上师知道了，稍微不高兴。
;


 །དེ་ནས་སྤྱོད་པ་ལ་འགྲོ་བར་བཞེད་དེ། འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ངེད་སྤྱོད་པ་ལ་འགྲོ་བས་སྤྲོ་བ་རྣམས་ལྟ་གོན་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒྲགས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ལ་ཞུར་ཕྱིན་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ལ་དྲོད་ཐོབ་ཅིང་ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་གྱི་ནུས་པ་དགོས་པས་ཁྱོད་ཀྱི་ནུས་པ་སྟོན་དང་གསུང་། དེར་སྟག་རེངས་པ་དང་། ཀྲིཥྞ་ས་ར་དགུག་པ་དང་། 
2-150
མ་ཧེ་རྒོད་ལ་དབང་དང་། ཤིང་ཐོག་ས་ལ་ལྟུང་བའི་ལྟ་སྟངས་མཛད་པས་གྲུབ་བོ། །ད་ཁྲོལ་གསུངས་པ་དང་དགྲོལ་མ་ནུས། སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ལ་རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལས་ཆ་མཉམ་པ་ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་གཉིས་ཀ་ནུས་པ་དགོས་པ་ཡིན་པས་རྗེས་འཛིན་མི་ནུས་པ་འདུག་པས་སྤྱོད་པ་ལ་མ་འགྲོ་གསུང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་དག་བཀྲོལ་ཏེ་བཏང་ངོ་། །བདག་གིས་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་འགྲོ་བར་བསྒྲགས་ཟིན་པས་གཤོལ་ན་ངོ་ཚ། བླ་མའི་རྒྱན་གནང་ན་ནུས་པས་ཅིས་ཀྱང་འགྲོ་བ་ཞུ། རྒྱན་ཡང་གནང་དགོས་ཞུས་པས་རྒྱན་གནང་། ཅིས་ཀྱང་འགྲོ་ན་ཤར་དེ་ཝི་ཀོ་ཊར་མ་འགྲོ་ཞིག །དེའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མི་བསྲུན་པས་བར་དུ་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ་གསུང་། དེ་འཁོར་རྣལ་འབྱོར་པ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་བསྐོར། ཞབས་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་ས་ལ་མ་རེག་པར་ནི་གཤེགས། གདུགས་བདུན་འཛིན་པ་མེད་པར་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ། ཌཱ་མ་རུ་བདུན་འཁྲོལ་མཁན་མེད་པར་སྒྲ་གྲགས་བཞིན་རྒྱུ་བས། ཛ་ལནྡྷ་ར་ནས་ཡུལ་སྡེ་ཆེན་པོ་བཅུ་གསུམ་བརྒལ་ཏེ་ཤར་ཕྱོགས་བྷངྒ་ལར་འགྲོ་བར་བཞེད་དོ། །གངྒཱའི་འགྲམ་དུ་སླེབ་པ་དང་མཛེ་མོ་ཞིག་ཆུ་ལ་སྒྲོལ་ལ་གྲོང་ཕ་གིའི་འདབས་སུ་སྐྱོལ་ཟེར་བ་ལ། འདིའི་རྣག་ཁྲག་འཛག་པས་རྒྱན་ཆུད་འཛའ། འགོས་ན་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་སྙམ་ནས་མ་ཁུར་རོ། །
2-151
དེར་སློབ་མ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་བསྒྲལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཆུ་ལ་ན་བཟའ་བཏིང་ནས་བཞུད་པས་མ་བྱིང་པས་ང་རྒྱལ་སྐྱེས་ཏེ། བླ་མ་ལའང་འདི་ཙམ་ལས་མེད་སྙམ་པ་དང་ཆུར་བྱིང་བ་དང་བླ་མ་ལ་མོས་གུས་བྱས་པས་འཐོན་ནོ། །དེར་འཁོར་གྱི་གསེབ་ནས་དགེ་ཚུལ་ཚེམ་བུ་པ་ཞེས་བྱ་བས་སྟོད་གཡོགས་ཀྱི་གསེབ་ཏུ་མཛེ་མོ་ཁུར་ཏེ་ཕྱིན་པས་གངྒཱའི་དབུས་སུ་སླེབས་པ་དང་། མཛེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་བྱས། དགེ་ཚུལ་ཧེ་རུ་ཀར་བྱས་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་མི་ནུས་པར་འདུག་གིས་མ་བྱེད། ཅིས་ཀྱང་འགྲོ་ན་དེ་ཝི་ཀོ་ཊར་མ་འགྲོ་གསུངས་ནས་དེ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་ཕར་ཕྱིན་པས་རྨོན་པ་ཞིག་དང་ཕྲད་པས་དེས་ཆང་ས་འོག་ཏུ་བཅུག་འདུག་པ་བླངས་པས་མ་སྟེར་ཏེ། མ་ཚད་ཀྱི་རྡོ་བ་ཞིག་ལ་ཆུ་བག་ཙམ་འདུག་པ་ནས་འཐུང་ཟེར། དེས་མི་ངོམས་བྱས་པས། འཐུང་ནུས་པར་གྱིས་ངོམས་པར་བྱ་ཡི་ཟེར། དེ་འཐུངས་པས་མ་ཟད། དེར་རྨོན་པའི་གླང་ལ་སྡིགས་མཛུབ་བྱས་པས་གླང་ཤི་ནས། ཁྱོད་སངས་རྒྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པར་འདུག་པས་ད་གསོས་ཟེར་བས་མ་ནུས་སོ། །དེར་རྨོན་པ་རང་གིས་བསླངས་ནས་ཞིང་རྨོ་ཞིང་འདུག་གོ །དེ་ནས་ཕར་བྱོན་པས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཞིག་ན་ཤིང་ཐོག་ཛམྦི་ར་བྱ་བ་ཆུ་སྐྱུར་པོ་འབྱུང་བ་ཞིག་བུ་མོས་སྲུང་ཞིང་འདུག་པ་བསླངས་པས། 
2-152
ཁྱོད་རྣལ་འབྱོར་པར་འདུག་པས་ནུས་པ་མེད་དམ་ཕོབ་ལ་ཟོ་ཟེར། དེར་ལྟ་སྟངས་བྱས་པས་ཤིང་ཐོག་བྲུལ། བུ་མོས་མིག་བཏེགས་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་སླར་འབྱོར་ཞིང་སོང་། ཡང་ཕར་ཕྱིན་པས་ལྷ་ཁང་ཞིག་ན་མི་ཞིག་བརྒྱད་སྟོང་པ་ཀློག་ཅིང་འདུག་པ་ལ། ཁྱོད་པཎྜྻི་ཏའམ། རྣལ་འབྱོར་པའམ། དགེ་བསྙེན་ནམ་ཅི་དྲིས་པས། རྣལ་འབྱོར་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་བྱ་བ་ཀློག་བྱེད་དམ། འོ་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀློག་དང་ཟེར་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀློག་པས་མ་ཤེས་སོ།

这是对原文的完整直译：
之后，他想要去行持修行，在众眷属中宣布："我将去行持修行，有兴趣的人准备一下。"他去向上师请示，上师说："行持修行需要获得暖相并具有摄伏与摄受的能力，你先展示一下你的能力。"
于是，他表演了使老虎僵硬、召唤黑羚羊、控制野水牛以及用视线使树果掉落地面等能力，并成功做到了这些。上师说："现在解除它们。"但他无法解除。上师说："行持修行需要意识和智慧的力量平衡，能够同时摄伏和摄受，你显然无法摄受，所以不要去行持修行。"上师自己解除了那些状态后放走了它们。
他说："我已经在众人面前宣布要去，如果取消会很丢脸。如果上师能给我装饰品，我就有能力去。无论如何我都要去。"他请求上师也给予装饰品，上师便给了他。上师说："如果你一定要去，不要去东方的德维科塔，那里的瑜伽女们不驯服，会阻碍你。"
他带着七十二位瑜伽士作为眷属，双脚离地约一肘高行走，没有人举伞却有七把伞在空中，无人敲打却有七面手鼓发出声音，他从札兰达拉出发，穿过十三个大区域，打算前往东方的孟加拉。
当到达恒河岸边时，有位麻风女请求："请带我渡河，送我到对岸村子边。"他想："她的脓血流出会损坏装饰品，如果被传染，将成为一生修行成佛的障碍。"所以没有带她。其他弟子也没有渡她过河。上师在水上铺开衣服行走，没有沉下去，因此生起傲慢心，想："上师也不过如此。"这念头一起，他就沉入水中，当他对上师生起信心后才得以出水。
当时，从眷属中有一位叫做"缝制沙弥"的人，将麻风女藏在上衣中带着走，当到达恒河中央时，麻风女变成金刚亥母，沙弥变成黑鲁卡，对他说："你无法行持修行，不要做了。如果一定要去，不要去德维科塔。"说完后前往了空行刹土。
接着，他前进遇到一位耕田者，那人把酒埋在地下，当他取酒时对方不给，只说："从这个有一点水的小石器里喝吧。"他说："这不够我喝的。"那人回答："如果你能喝完，我会让你满足。"他喝了也没喝完。然后他对耕田者的牛做威吓手印，牛就死了。耕田者说："你看起来是个佛教瑜伽士，现在使它复活吧。"但他做不到。于是耕田者自己使牛复活，继续耕田。
再往前走，他来到一个花园，那里有一种名为"赞比拉"的果树，结出酸水果，有位少女在看守。他请求果子，少女说："你是瑜伽士，难道没有能力吗？把果子弄下来自己吃吧。"他做了视线观想，果子掉落了，但少女只是抬了下眼，果子又回到了树上。
再往前行，他来到一座寺庙，有人在诵读《八千颂般若经》。他问道："你是班智达、瑜伽士还是居士？"对方回答："瑜伽士。"他又问："瑜伽士是要读诵吗？那你读给我听。"上师尝试读诵，但发现自己不会。


 །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དཔོན་སློབ་བྷངྒ་ལར་བྱོན་ཏེ། དེའི་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་ཟླ་བ་དང་། བློན་པོ་དགེ་བའི་མགོན་པོའི་གྲོང་དུ་ཉེ་བར་ཕེབས། རྒྱལ་པོ་ཕྱི་རོལ་པ་ཡིན། བློན་པོ་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་པས། བློན་པོས་བསུ་བ་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཏེ། བདག་གི་ལྷ་ཁང་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་སུ་བྱས་པ་ཞིག་བཟོས་ཡོད་པའི་རབ་གནས་ཞུ་བྱས་པས། དེ་རིང་ཉིད་དུ་བྱའོ་གསུང་། ཡོ་བྱད་ཅི་དགོས་ཟེར་བས་ཅིའང་མི་དགོས། མེ་ཏོག་ཅིག་སྐུའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་ཞེས་བརྗོད་དེ་རབ་གནས་ཟིན་ནོ་གསུང་། དེ་ལ་ཡིད་མ་ཆེས་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས་མེ་ཏོག་ཕོག་སྟེ་གཤེགས་པས་སྐུ་དེའང་ཕྱི་ལ་འབྲངས་སོ། །བློན་པོ་ཡིད་ཆེས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཡང་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་ཞེས་བརྗོད་པས་མི་མང་པོས་སྤྱན་དྲངས་ཀྱང་མ་ཐེག་ནས། 
2-153
དེ་ཉིད་དུ་ལྷ་ཁང་བརྩིགས་སོ། །བློན་པོ་དེ་ལ་བདེ་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་སྒྲུབ་ཐབས་སྦྱིན། དེས་གསངས་ནས་བདེ་མཆོག་གི་རས་བྲིས་བཞེངས་ཀྱང་། རྒྱལ་པོས་བློན་པོ་གཞན་ལ་ཐོས་ནས་བདེན་སྙམ་མེད། དེའི་ཚེ་བློན་པོ་རང་གི་གྲོགས་པོ་ཞིག་གིས་བྲིས་སྐུ་གཞན་དུ་མ་བསྐྱལ་ན་རྒྱལ་པོས་ཚོར་ནས་ཆད་པ་འོང་ངོ་ཟེར། བདེན་སྙམ་སྟེ། བྲིས་སྐུ་ན་བཟའ་མང་པོ་དང་བཅས་ཏེ་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་སྒོ་ནས་ཁུར་བས། སྒོ་བ་ན་རེ་འདི་ཙམ་གྱི་རྒྱ་འདེབས་པ་ཅི་ཡོད་ཟེར་ཁ་ཕྱེ་བས་བྲིས་སྐུ་བྱུང་། དེས་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་ཁྱེར་ཏེ་བསྟན་པས། བློན་པོ་གཞན་རྣམས་ན་རེ། རྒྱལ་པོའི་ལྷ་ཡིས་གདན་བྱས་པའི་ལྷ་འབྲི་བ་འདི་སྲོག་དང་ནོར་གཉིས་ཀ་ལས་ཕྲལ་བར་རིགས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང་། རྒྱལ་པོ་ན་རེ། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་བྱ་བ་བརྟག་གིན་བྱེད་དགོས་པས་བརྟག་གོ །

这是对原文的完整直译：
之后，上师师徒前往孟加拉，来到国王游戏月亮和大臣善护的城市附近。国王是外道，大臣是佛教徒，大臣迎接并供养他们，说："在我的寺庙中有一尊以大自在天形象制作的大悲尊像，请为其开光。"上师说："今天就做吧。"大臣问需要什么用品，上师回答："什么都不需要，只要在像顶上放一朵花，念诵'苏帕蒂斯塔'（善安住）就完成开光了。"
大臣不相信，上师触碰塑像用花后离开，塑像也跟着他出去了。大臣相信后祈请，上师再次将花放在像顶上念诵"苏帕蒂斯塔"，许多人想请回塑像却抬不动，于是就在那里建造了寺庙。
上师为大臣授予胜乐灌顶和修法，大臣秘密地制作了胜乐唐卡，但国王从其他大臣那里听说此事，不以为然。这时，大臣的一个朋友说："如果不把这幅唐卡送到别处，国王知道后会惩罚你。"大臣觉得有道理，便带着唐卡和许多衣物从城市南门出去。门卫说："为什么要封这么大的包裹？"打开一看发现了唐卡，便带到国王面前展示。其他大臣说："绘制这种与国王神像争座位的神像，应当夺去他的生命和财产。"国王说："不是这样，做事要经过调查，我们要调查一下。"


 བློན་པོ་བཀུག་སྟེ། འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་དྲན་པ་ཡིན་ན་ཁྱོད་གསོད། ཁྱོད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲན་པ་ཡིན་ན་སློབ་དཔོན་གསོད་པ་ཡིན་བྱས་པས། བློན་པོ་ན་རེ། ངེད་དང་སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲན་པ་མིན། སངས་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་ནས་བཤད་པ་ཡིན་བྱས་པས། དེ་བདེན་ན་འདིས་གདན་བྱས་པའི་འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་བྲིས། ཁྱོད་ཀྱི་འདི་དང་གཉིས་ངེད་ཀྱི་ལྷ་ཁང་དུ་གཤིབས། ཞལ་གཡོགས་ནས་ཞག་བདུན་དུ་མཆོད་པ་བྱས་ལ་ཞལ་ཕྱེ་ནས་ཇི་ལྟར་འདུག་པའི་ནུས་པ་འགྲན་ནོ་ཞེས་ཟེར། 
2-154
དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་པར་བྱས་ནས་བློན་པོས་སློབ་དཔོན་ལ་བསྙད་པས། སློབ་དཔོན་ན་རེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དབང་ཕྱུག་གིས་རྫི་བར་ག་ལ་ནུས་གསུངས་ནས་དུར་ཁྲོད་དུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། དེའི་ཚེ་མི་སྔོན་པོ་ཐོད་རློན་ཐོགས་པ་ཞིག་བྱུང་ནས་ཚོགས་དཔོན་ངས་བྱ་ཟེར་བ་ལ། ང་ཉིད་ཀྱིས་ཚོགས་དཔོན་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་མོད་ལ། དེ་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་ནས་འདི་སྐད་དུ། མཛེ་མོ་དེ་ཡང་མཛེ་མོ་མ་ཡིན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན། །ཞིང་རྨོད་དེ་ཡང་ཞིང་རྨོད་མ་ཡིན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན། །མཛེས་མ་དེ་ཡང་བུ་མོ་མ་ཡིན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན། །ཀློག་མཁན་དེ་ཡང་ཀློག་མཁན་མ་ཡིན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན། །ཐོད་པ་ཅན་ཡང་ཐོད་པ་ཅན་མིན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན། །ཚེ་འདིར་མཆོག་མིན་གཞན་དུ་གཞུང་དྲུག་རྩོམས་ཤིག་བར་དོར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས། དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱིས་མཉམ་པར་མནན་ན་འོག་གི་ཀླུ་ཡང་འཇིགས་འགྱུར་ཤེས་ཏེ་ཞབས་གཡོན་བསྐུམ་པར་གནས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་རྣམས་དྲང་པོར་བསྲང་ན་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱང་སྐྲག་འགྱུར་ཤེས་ཏེ་ཕྱག་རྣམས་བསྐུམ་པར་གནས། །གཙུག་ཏོར་དྲང་པོར་བསྲང་ན་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་འཇིག་འགྱུར་ཤེས་ཏེ་དབུ་ནི་ཅུང་ཟད་ཡོ་བར་གནས། །རྗེ་བཙུན་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ནི་གར་དགོས་པ་དང་ལྡན་པས་བདག་ནི་ཁྱོད་ལ་ཤིན་ཏུ་གུས་པས་བསྟོད། །
2-155
སྲིད་པ་གསུམ་འབར་སྐུ་ནི་རྗེས་ཆགས་དུལ་བར་ལྡན། །འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་སྟོང་ལྡན་ཉི་མ་བརྒྱ་འོད་ལྡན། །རྣམ་མང་སྐུ་དང་ཆ་ལུགས་རྗེས་ཆགས་སེམས་པར་ལྡན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བསྔགས་པ་ལྷན་ཅིག་གར་བྱེད་ཤོག །ཅེས་གསུངས་པས། ཧེ་རུ་ཀ་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧོ་ཞེས་གསུངས་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཞག་བདུན་ཐེམས་ཏེ་བྲིས་སྐུ་བལྟས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་འོད་དང་ལྡན་ལ། བྲིས་སྐུ་གཅིག་པུའང་གོ་ཟློག་ནས་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་མནན་པའི་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་པས། རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཤིན་ཏུ་དད་པར་གྱུར་ཏེ། སློབ་དཔོན་རྒྱལ་པོས་ཕོ་བྲང་དུ་སྤྱན་དྲངས། དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྒྱལ་བློན་གྱིས་ཞུས་པའི་དོན་དང་། ལུང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ནག་པོ་པའི་གཞུང་དྲུག་ཏུ་གྲགས་པ་མཛད། རྒྱལ་པོ་ལའང་བདེ་མཆོག་གི་དབང་དང་། རྒྱུད་དང་། མན་ངག་ཐམས་ཅད་བྱིན་པས་ཡུལ་དེ་སངས་རྒྱས་པར་བསྒྱུར་རོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དེ་ཝི་ཀོ་ཊར་བྱོན་པ་དང་། བུ་མོ་གཅིག་འབྲས་རྡུང་བ་ལ་བསླངས་པས་མ་སྟེར་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས་འབྲས་ཀྱི་ཚོམས་ལ་ལྟ་སྟངས་བྱས་པས་བཀས་པ་ན། མོས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་ལ་ལྟ་སྟངས་བྱས་པས་ཞལ་ནས་ཁྲག་བྱུང་བ་དེ་དེར་མིད། བཞུགས་སར་སླེབ་པ་དང་བསྙུང་ནས། བླ་མའི་བཀའ་བཅག་པའི་ཉེས་པ་བྱུང་བས་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་ཚོགས་འཁོར་བྱེད་དུ་སོང་ལ། 
2-156
དེ་ནས་མེ་ཏོག་དང་སྨན་ལོང་ལ་ཤོག་གསུངས་འཁོར་རྣམས་བཏང་བས། དེ་དག་གིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་བྱས་ཏེ་འཁོར་བའི་ལམ་དུ་ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་བུ་ཞིག་ན་བུད་མེད་མང་པོ་ཁྲུས་བྱེད་པ་རྣམས་ན་རེ། ཁྲུས་མི་བྱེད་དམ་ཟེར། ལོང་མེད་སློབ་དཔོན་བསྙུང་བས་མྱུར་བར་འགྲོའོ་བྱས་པས། དེ་རྣམས་ན་རེ། བསྙུང་བ་དྭངས་སོ།

这是对原文的完整直译：
国王召见大臣说："如果这是你想出来的，就杀你；如果是你的上师想出来的，就杀上师。"大臣回答："既不是我想出来的，也不是上师想出来的，这是从佛教密续中所说的。"国王说："如果这是真的，那就画一幅恐怖尊和时轮金刚，与你的这幅并列放在我们的寺庙里。将两幅都盖起来，供养七天后揭开，看看它们有什么能力比试一下。"
他们同意这样做，大臣向上师报告了此事。上师说："世尊怎么可能被大自在天压制呢？"于是在墓地举行荟供法会。这时，一个拿着新鲜头盖骨的蓝色人出现，说："让我来做荟供主。"上师说："我自己要做荟供主。"话音刚落，那人变成黑鲁卡说道：
"那麻风女不是麻风女，是金刚亥母的化现；
那耕田人不是耕田人，是黑鲁卡的化现；
那美女不是少女，是黑鲁卡的化现；
那读经人不是读经人，是黑鲁卡的化现；
那拿头盖骨者不是拿头盖骨者，是黑鲁卡的化现；
此生非为最胜，到别处著六论，中阴将成就佛果。"
于是上师赞颂道：
"若你双足平踏地面，地下龙族亦惊惧，故你左足微屈住；
若你手臂伸直舒展，方位护法亦恐惧，故你手臂微屈住；
若你顶髻直向上伸，梵天世界将崩坏，故你头颅微倾斜；
尊者啊，你的身形具足一切所需，我以至诚恭敬赞颂你！
三界燃烧身具调柔爱乐，
千道蓝光百日光明相，
多种身形装束具爱心，
愿与吉祥黑鲁卡同舞。"
黑鲁卡笑道："哈哈嘻嘻嚯！"然后消失不见。
七天过后，他们检视画像，发现世尊放射着光芒，而另一幅画像已经翻转，变成了压制恐怖尊和时轮金刚的黑鲁卡。国王和随从深受感动，邀请上师到王宫。上师为满足国王大臣的请求和预言，著作了被称为黑行者六论的著作。他也给国王授予胜乐灌顶、传授密续和所有口诀，使那个地区皈依佛教。
之后，上师前往德维科塔，向一个正在舂米的少女讨要米，她不给。上师对米堆做了视线观想，米堆散开了。少女也对上师做了视线观想，使上师口中流血，她将血吞下。上师回到住处后生病，由于违背了上师的教诫，他让弟子们前往二十四个地方举行荟供，并吩咐："然后去取花和药回来。"弟子们遵命而行。
回来途中，他们经过一个浴池，许多女人在那里洗浴，她们问："你们不洗浴吗？"弟子们回答："没时间，上师生病了，我们必须快点回去。"她们说："病已经好了。"
;


 །དེར་ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱས་པ་དང་། སྨན་རྣམས་བུད་མེད་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱེར་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་སོང་ངོ་། །དེར་ཕྱིན་པ་དང་སློབ་དཔོན་བསྙུང་བ་མ་དྲག་པས་མཁའ་འགྲོ་མའི་བར་ཆད་དུ་ཤེས་སོ། །དེར་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་ད་རེས་མཁའ་འགྲོའི་བར་ཆད་བྱུང་བས་ལུས་འདི་བོར་ཏེ་བར་དོར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ནས་གྲོངས་སོ། །དེར་བར་ཆད་བྱེད་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་རྣམས་སློབ་མ་གུ་པ་ཞེས་བྱ་བས་བཏུལ་ལོ། །ནག་པོ་སྤྱོད་པ་རང་གི་སློབ་མ་རྣམ་རྒྱལ་ཞབས་དེ་དྷ་རི་ཀ་པའི་ཡང་སློབ་མ། གུ་པ་ལའང་གཏུགས་ཟེར། དེའི་སློབ་མ་ཏིལླི་པའོ་བདེ་མཆོག་མཁན་པོ་བྱིན་ཟེར་རོ། །རྒྱལ་བའི་ལྷའི་མཁན་བུ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་གི་ལོ་རྒྱུས་ནི། རྒྱལ་སྲིད་སྤངས་ནས་མཁན་པོ་རྒྱལ་བའི་ལྷ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཤྲཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཞེས་གསོལ། མཁན་པོ་ཉིད་དང་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་ལ་སོགས་པ་བསྟེན། ཕྱི་ནང་གི་རིག་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད། 
2-157
སེམས་ཙམ་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་ཏུ་གྲགས་མཁན་པོ་ལས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་གདམ་ངག་ཐོབ། དབྱིག་གཉེན་གྱིས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་གཙུག་ལག་ཁང་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་གཏད་ནས་དེར་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་བསྐྱངས། དེ་ནས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་པ་མཛད། ཡུན་རིང་པོ་སོང་ཡང་རྟགས་མ་བྱུང་ནས་མི་འཚམ་པ་དུ་མ་བྱུང་བས་ཐུགས་མུག་སྟེ། ད་ཕན་ཆོས་བརྩམ་པ་དང་། འཆད་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བྱ་བ་ལས་ཡི་དམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་མི་བྱེད་དོ། །ཞེས་དམ་བཅས་ནས་དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུང་གི་ཉི་ཤུ་གཉིས་ཀྱི་ནུབ་མོ་འཕྲེང་བ་ཕྱག་ཁང་དུ་བསྐྱུར་ནས་ཅི་བདེར་གནས་སོ། །དེའི་ནུབ་མོ་རྨི་ལམ་དུ་བདག་མེད་མ་ཐ་མལ་གྱི་བུད་མེད་སྔོན་མོའི་གཟུགས་སུ་བྱོན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་སྤྱོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་བྱེད་པ་མ་ལེགས་པས་འཕྲེང་བ་ལོང་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་ཁྲུས། བཤགས་སྡོམ་ལེགས་པར་གྱིས་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་གྱིས་ཤིག །ཁྱོད་ཀྱིས་ལས་བསགས་པའི་ལྷ་ང་ཡིན་པས། ངས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱི། ཁྱོད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར། དེ་ནས་མནལ་སད་དེ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་ནས་ཉི་ཤུ་གསུམ་གྱི་ཉིན་མོ་འཕྲེང་བ་བླངས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་བྱས་པས། དེའི་ནུབ་མོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་བྱོན་ཏེ། 
2-158
དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་བས་ས་དང་པོ་མཐོང་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས། ཉི་ཤུ་དགུའི་ནུབ་མོ་ས་དྲུག་གི་རྟོགས་པ་ཤར་རོ། །སྔར་མི་འཚམ་པ་བྱུང་ནས་ཐུགས་མུག་པ་དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དྲོད་རྟགས་ཡིན་པར་མཁྱེན། དེ་ལྟ་བུའི་རྟོགས་པ་སྐྱོང་ཞིང་རང་གི་བྲང་ཁང་ན་བཞུགས་པ་ལ་གྲྭ་པས་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ལ་ཤ་ཆང་ཁྱེར་ཏེ་འགྲོ་བ་མཐོང་ནས། སྒོ་གསེང་ལས་བལྟས་པས་བུད་མེད་བཅོ་ལྔ་དང་ལྷན་ཅིག་འདུག་གོ །

这是对原文的完整直译：
于是，他们洗浴了，这些女人拿走了药物，升向空中消失了。当他们回到上师那里时，发现上师的病情未有好转，他们意识到这是空行母造成的障碍。上师说："这次遇到了空行母的阻碍，我将舍弃这个身体，在中阴获得佛果。"说完后，上师圆寂了。后来，这些造成障碍的空行母被一位名叫古巴的弟子降服。
黑行者的弟子胜足也是达里卡巴的弟子，据说他也依止古巴。他的弟子是帝利巴，据说他是胜乐住持所授记的。
胜天之弟子吉祥法护的传记：他放弃王位，在住持胜天处出家，取名吉祥法护。他依止住持本人和大师世亲等人，通达一切内外明处，成为著名的瑜伽行派主要论师。他从住持处获得胜乐轮教授，世亲将那烂陀寺及其僧众托付给他，他长期护持佛法。
之后，他修持胜乐轮，但经过很长时间仍未出现证相，加上许多不适应的情况出现，他感到灰心，发誓："从今以后不再进行本尊修持，只做著述、讲解和僧团事务。"于是在春季最后一月二十二日晚上，他把念珠丢在佛堂中，随意而住。
那晚，他在梦中见到无我母以普通蓝色女人的形象出现，对他说："善男子，这种不如法的行为是不好的。请拿回念珠，用香水洗净，好好忏悔守戒，如法修行。我是你积聚业力的本尊，我会加持你，使你迅速获得成就。"说完后消失不见。
醒来后，他生起悔意，在二十三日取回念珠，按照指示行事。当晚，化身智慧显现为十五位女神坛城的形象，为他灌顶四次，他生起了初地见道智慧。在二十九日晚上，他生起了第六地的证悟。他这才明白先前那些不适应现象其实是禅定暖相。
他保持这种证悟，住在自己的寮房中。一天，僧众带着肉和酒等特殊节日供品经过，他从门缝中看到，里面有十五位女人与他在一起。
;


དགེ་འདུན་བགྲོས་ནས་གནས་ནས་ཕྱུང་ངོ་། ། དེར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ངན་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པས་མཚན་བི་རཱུ་པཱཀྵར་ཐོགས། དེ་ནས་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱིའི་རྒྱལ་པོ་མུ་སྟེགས་ལ་དད་པ་འདུལ་བར་གཤེགས་ནས་གངྒཱའི་འགྲམ་དུ་ཕེབས་པ་དང་། ང་ངན་པ་ཡིན་པས་ཆུ་ལ་རེག་ཏུ་མི་བཏུབ་པས་ཆུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལམ་ཕྱེ་ཞིག་ཅེས་བརྗོད་པས་ཆུ་བོ་གྱེན་ལ་ལོག་སྟེ་གྲམ་པ་སྐམ་ཤར་གྱིས་བྱུང་བ་ལ་གཤེགས་པས། དགེ་འདུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་ཤེས་ནས་བཟོད་པར་གསོལ། ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་ལོ་གཅིག་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པས་སྐུ་ཉི་ལྷགས་ཀྱིས་གདུངས་པས་སྔོ་སྐྱ་འཇིགས་སུ་རུང་བར་གྱུར། དེར་མུ་སྟེགས་པའམ་སངས་རྒྱས་པ་ཐེ་ཚོམ་ནས། རྒྱལ་པོ་གྷོ་ནནྟ་ཙཀྲ་བྱ་བ་དེས་མུ་སྟེགས་ཡིན་ན་འོ་རྒྱལ་ཏེ་འོང་པས་ནང་དུ་སྤྱན་འདྲེན། 
2-159
སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ན་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་གནོད་པ་བསྐྱལ་དོགས་ཡོད་པས་བསྐྲད་དགོས་པས་རྟོགས་ཤིག་ཟེར། བརྟགས་པས་མ་རྟོགས་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་ཁྲིད་ལ་ཤོག་ཟེར་ཁྲིད་ནས་ཡོངས་བའི་ལམ་དུ་འབུ་དང་ཕྱེ་མ་ལེབ་ལ་སོགས་པའི་སྲོག་ཆགས་མང་པོ་ཁར་བཅུག་པས་མི་རྣམས་ན་རེ་ངན་པ་ཟེར། ཁ་ནས་གསོས་ཏེ་སྤུར་བས་ཀྱང་ངན་པ་ཟེར་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས། སྲོག་ཆགས་མང་པོ་བསད་ཀྱང་ངན་པ་ཟེར། སྲོག་ཆགས་མང་པོ་གསོས་ཀྱང་ངན་པ་ཟེར། བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་མ་ཤེས་སོགས་གསུངས། རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་སླེབ་པ་དང་། རྒྱལ་པོས་ཕྱི་ནང་གང་ཡིན་དྲིས་ཀྱང་ལན་མ་བཏབ། རྒྱལ་པོས་འདི་ལ་དབང་ཕྱུག་གི་རྟགས་གང་ཡང་མི་འདུག་པས་ལྕགས་སུ་ཆུག་ལ་ཆུ་ལ་སྐྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ལྕགས་སྒྲོག་ཆད་ནས་རྒྱལ་པོའི་རྩར་སླེབས། ཡང་ཡང་བྱས་ཀྱང་དེ་ལྟར་གྱུར་པས། རྒྱལ་པོས་གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་ཤེས་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སངས་རྒྱས་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་བི་མ་ཧ་ར་འདུལ་བར་གཤེགས་པའི་ལམ་གངྒཱར་ཀོ་མཁན་ལ་སྒྲོལ་གསུངས་པས། རྔན་པ་དགོས་ཟེར། རྔན་པར་ཆུ་རང་སྦྱིན། དེ་གྱེན་དུ་ལོག་ནས་ཐམས་ཅད་སྐྲག་ནས་ནོར་ཕུལ་བ་རྔན་པར་བྱིན་པས་མ་འདོད་པར་ཞབས་ལ་འཇུས་ཏེ་བདག་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ཞུ་བྱས་པས་རྗེས་སུ་གཟུང་། 
2-160
གྲུབ་ཐོབ་ཀོ་ཀ་ལི་པའམ། ཌོམྦི་ཧེ་རུ་ཀའོ་ཟེར། དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་བི་མོ་ས་ར་དང་ཉེ་བ་དྷ་ཀི་ནི་ཏ་པ་ཞེས་པར་ཆང་འཚོང་མ་ཞིག་གི་ཁྱིམ་དུ་སླེབས། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀྱིས་ཆང་ཉོ་བྱས་པས། རིན་ཅི་ཡོད་ཟེར། རིན་མེད་བྱས་པས། རིན་མེད་པར་ཆང་འཚོང་བའི་ལུགས་མེད་ཟེར། ངེད་ངོམས་པ་གྱིས་དང་ཁྱོད་ཅི་འདོད་པ་བྱིན་གྱི་གསུངས་པས། ཅི་ཙམ་ན་སྟེར་ཟེར། ཉི་གྲིབ་མཚམས་སུ་རི་མོ་ཞིག་བྲིས་ནས་འདི་འདས་མ་ཐག་སྟེར་བྱས་ཉི་མ་གཏའ་མར་བཅུག་པས་ཆང་བླུད། ཟད་པ་དང་རིན་བསླང་བྱས་པས། ད་རུང་ཉི་མ་མ་སོང་། སོང་བ་དང་སྟེར་རོ། །དེས་ཡུལ་ཁམས་དེའི་ཆང་འཚོང་མ་ཀུན་ལ་བསྐྱིས་ཀྱིན་སྦྱིན་པས་ཟད། རྒྱལ་པོའི་དབྱུག་ཚོད་དང་ཆུ་ཚོད་བརྩིས་པས་འཁྲུགས། མི་རྣམས་ཀྱང་གཉིད་ཀྱིས་ར་རོ་གྱུར་པ་དང་། རྒྱལ་པོས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་གིས་ནུས་པ་བསྟན་པར་གོ་ནས་རྩད་བཅད་པས་ཆོད་དེ། དེར་འོངས་ནས་ཉི་མ་གཏོང་བར་ཞུས་པས་ཆང་རིན་མེད་གསུངས། རྒྱལ་པོས་རིན་སྤྲད་པ་དང་མཚན་ཕྱེད་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་ཅ་པ་ཏིའི་ཡུལ་ན་བི་མ་ཧ་ར་ཞེས་བྱ་བ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ལིངྒ་འཇིག་སྡེས་བྱས་པ་ཡོད། དེ་ན་རལ་པ་ཅན་ལྔ་བརྒྱ་གནས། ཡུལ་དེ་ཐམས་ཅད་མུ་སྟེགས་ཡིན་པས་དེར་བྱོན་རྒྱལ་པོ་ལ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་ཀྱིས་བསྟོད་ར་བྱས་པས་རྒྱལ་པོ་མཉེས་ཏེ་རལ་པ་ཅན་ལྔ་བརྒྱ་པོའི་དཔོན་དུ་བཀོད་མཆོད་གནས་བྱས་སོ།

དགེ་འདུན་བགྲོས་ནས་གནས་ནས་ཕྱུང་ངོ་། ། དེར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ངན་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པས་མཚན་བི་རཱུ་པཱཀྵར་ཐོགས། དེ་ནས་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱིའི་རྒྱལ་པོ་མུ་སྟེགས་ལ་དད་པ་འདུལ་བར་གཤེགས་ནས་གངྒཱའི་འགྲམ་དུ་ཕེབས་པ་དང་། ང་ངན་པ་ཡིན་པས་ཆུ་ལ་རེག་ཏུ་མི་བཏུབ་པས་ཆུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལམ་ཕྱེ་ཞིག་ཅེས་བརྗོད་པས་ཆུ་བོ་གྱེན་ལ་ལོག་སྟེ་གྲམ་པ་སྐམ་ཤར་གྱིས་བྱུང་བ་ལ་གཤེགས་པས། དགེ་འདུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་ཤེས་ནས་བཟོད་པར་གསོལ། ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་ལོ་གཅིག་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པས་སྐུ་ཉི་ལྷགས་ཀྱིས་གདུངས་པས་སྔོ་སྐྱ་འཇིགས་སུ་རུང་བར་གྱུར། དེར་མུ་སྟེགས་པའམ་སངས་རྒྱས་པ་ཐེ་ཚོམ་ནས། རྒྱལ་པོ་གྷོ་ནནྟ་ཙཀྲ་བྱ་བ་དེས་མུ་སྟེགས་ཡིན་ན་འོ་རྒྱལ་ཏེ་འོང་པས་ནང་དུ་སྤྱན་འདྲེན། 
2-159
སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ན་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་གནོད་པ་བསྐྱལ་དོགས་ཡོད་པས་བསྐྲད་དགོས་པས་རྟོགས་ཤིག་ཟེར། བརྟགས་པས་མ་རྟོགས་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་ཁྲིད་ལ་ཤོག་ཟེར་ཁྲིད་ནས་ཡོངས་བའི་ལམ་དུ་འབུ་དང་ཕྱེ་མ་ལེབ་ལ་སོགས་པའི་སྲོག་ཆགས་མང་པོ་ཁར་བཅུག་པས་མི་རྣམས་ན་རེ་ངན་པ་ཟེར། ཁ་ནས་གསོས་ཏེ་སྤུར་བས་ཀྱང་ངན་པ་ཟེར་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས། སྲོག་ཆགས་མང་པོ་བསད་ཀྱང་ངན་པ་ཟེར། སྲོག་ཆགས་མང་པོ་གསོས་ཀྱང་ངན་པ་ཟེར། བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་མ་ཤེས་སོགས་གསུངས། རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་སླེབ་པ་དང་། རྒྱལ་པོས་ཕྱི་ནང་གང་ཡིན་དྲིས་ཀྱང་ལན་མ་བཏབ། རྒྱལ་པོས་འདི་ལ་དབང་ཕྱུག་གི་རྟགས་གང་ཡང་མི་འདུག་པས་ལྕགས་སུ་ཆུག་ལ་ཆུ་ལ་སྐྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ལྕགས་སྒྲོག་ཆད་ནས་རྒྱལ་པོའི་རྩར་སླེབས། ཡང་ཡང་བྱས་ཀྱང་དེ་ལྟར་གྱུར་པས། རྒྱལ་པོས་གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་ཤེས་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སངས་རྒྱས་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་བི་མ་ཧ་ར་འདུལ་བར་གཤེགས་པའི་ལམ་གངྒཱར་ཀོ་མཁན་ལ་སྒྲོལ་གསུངས་པས། རྔན་པ་དགོས་ཟེར། རྔན་པར་ཆུ་རང་སྦྱིན། དེ་གྱེན་དུ་ལོག་ནས་ཐམས་ཅད་སྐྲག་ནས་ནོར་ཕུལ་བ་རྔན་པར་བྱིན་པས་མ་འདོད་པར་ཞབས་ལ་འཇུས་ཏེ་བདག་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ཞུ་བྱས་པས་རྗེས་སུ་གཟུང་། 
2-160
གྲུབ་ཐོབ་ཀོ་ཀ་ལི་པའམ། ཌོམྦི་ཧེ་རུ་ཀའོ་ཟེར། དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་བི་མོ་ས་ར་དང་ཉེ་བ་དྷ་ཀི་ནི་ཏ་པ་ཞེས་པར་ཆང་འཚོང་མ་ཞིག་གི་ཁྱིམ་དུ་སླེབས། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀྱིས་ཆང་ཉོ་བྱས་པས། རིན་ཅི་ཡོད་ཟེར། རིན་མེད་བྱས་པས། རིན་མེད་པར་ཆང་འཚོང་བའི་ལུགས་མེད་ཟེར། ངེད་ངོམས་པ་གྱིས་དང་ཁྱོད་ཅི་འདོད་པ་བྱིན་གྱི་གསུངས་པས། ཅི་ཙམ་ན་སྟེར་ཟེར། ཉི་གྲིབ་མཚམས་སུ་རི་མོ་ཞིག་བྲིས་ནས་འདི་འདས་མ་ཐག་སྟེར་བྱས་ཉི་མ་གཏའ་མར་བཅུག་པས་ཆང་བླུད། ཟད་པ་དང་རིན་བསླང་བྱས་པས། ད་རུང་ཉི་མ་མ་སོང་། སོང་བ་དང་སྟེར་རོ། །དེས་ཡུལ་ཁམས་དེའི་ཆང་འཚོང་མ་ཀུན་ལ་བསྐྱིས་ཀྱིན་སྦྱིན་པས་ཟད། རྒྱལ་པོའི་དབྱུག་ཚོད་དང་ཆུ་ཚོད་བརྩིས་པས་འཁྲུགས། མི་རྣམས་ཀྱང་གཉིད་ཀྱིས་ར་རོ་གྱུར་པ་དང་། རྒྱལ་པོས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་གིས་ནུས་པ་བསྟན་པར་གོ་ནས་རྩད་བཅད་པས་ཆོད་དེ། དེར་འོངས་ནས་ཉི་མ་གཏོང་བར་ཞུས་པས་ཆང་རིན་མེད་གསུངས། རྒྱལ་པོས་རིན་སྤྲད་པ་དང་མཚན་ཕྱེད་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་ཅ་པ་ཏིའི་ཡུལ་ན་བི་མ་ཧ་ར་ཞེས་བྱ་བ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ལིངྒ་འཇིག་སྡེས་བྱས་པ་ཡོད། དེ་ན་རལ་པ་ཅན་ལྔ་བརྒྱ་གནས། ཡུལ་དེ་ཐམས་ཅད་མུ་སྟེགས་ཡིན་པས་དེར་བྱོན་རྒྱལ་པོ་ལ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་ཀྱིས་བསྟོད་ར་བྱས་པས་རྒྱལ་པོ་མཉེས་ཏེ་རལ་པ་ཅན་ལྔ་བརྒྱ་པོའི་དཔོན་དུ་བཀོད་མཆོད་གནས་བྱས་སོ།


#### 注意此处是断点重试开始位置，可能需要清理此位置之前的一次翻译 ####
藏文直译
僧团商议后将其驱逐出寺院。那时，他也承认自己行为不端，因此获得了"比如巴克夏"（Virūpākṣa，毗卢巴叉）的名号。之后，他前往瓦拉纳西（Vārāṇasī）去调伏信奉外道的国王，当他到达恒河岸边时，说道："因我是恶人，不适合触碰水，请你给我让出一条路。"于是河水逆流而上，露出一片干燥的河床供他通过。僧众见此，知道他已获得成就，便向他请求宽恕。他在瓦拉纳西住了一年，入于禅定，身体被日晒风吹折磨得青灰可怖。
那时人们不确定他是外道还是佛教徒。国王果南塔恰卡拉（Ghonanta Cakra）说："如果他是外道，让他进宫来；如果是佛教徒，恐怕会对瓦拉纳西造成伤害，应当驱逐，去调查一下。"调查后仍不清楚，于是命令："把他带到国王面前来。"在押解他的路上，他把许多虫子和蝴蝶等小生命放入口中，人们说："他真恶劣。"当他从口中放出这些生命，让它们活过来时，人们还是说他恶劣。大师说："杀死许多生命，你们说我恶劣；救活许多生命，你们还说我恶劣；我实在不知该如何是好。"
当他抵达国王面前，国王询问他是内道还是外道，他没有回答。国王说："此人没有显示湿婆神的任何标志，把他锁起来扔进河里。"这样做后，铁锁断裂，他回到国王身边。反复尝试都是如此，国王认识到他是成就者，向他请求宽恕，并与随从一起皈依佛教。
之后，他前往南方的比马哈拉（Vimahara）去调伏众生。在路上，他请求船夫渡他过恒河，船夫要求报酬。他说："我以河水本身作为报酬。"河水逆流，所有人都惊恐地献上财物作为报酬，但他拒绝接受。船夫抓住他的脚请求收他为徒，他就接受了。据说他成为成就者"柯卡利巴"（Kokalipa）或"东比黑鲁卡"（Ḍombī Heruka）。
然后，他到达南方比摩萨拉（Vimosara）附近一个叫达基尼塔巴（Ḍākinī Tapa）的地方，在一个卖酒女人的家中。师徒二人想买酒，女人问："你们有什么钱？"他们说没有，女人回答："没有规矩不付钱就卖酒。"他说："让我们喝饱，我就给你想要的。"女人问："什么时候给？"他在日影交界处画了一条线说："太阳越过这里就给你。"以太阳为抵押，他们喝了酒。酒喝完后女人讨要酒钱，他说："太阳还没过去，过去就给你。"结果他们向当地所有卖酒女人赊账喝酒，直到喝光。国王的日规和水钟都失调了，人们都因睡眠而昏昏沉沉。国王得知是一位瑜伽士展示神通，便寻找到他，请求他让太阳继续运行。大师说需先付清酒钱，国王付了钱，于是天变成了午夜。
之后，在南方查巴提（Capaṭi）地区有一个叫比马哈拉的地方，那里有大湿婆神的林伽（liṅga，男根象征），是由毁灭神制造的。那里住着五百个持发髻的修行者。因为那地区都是外道，他前往那里，用梵语赞颂国王，国王很高兴，任命他为五百持发髻者的领袖和供养处。


 །
2-161
དེ་ལྷ་ལ་ཕྱག་མི་བྱེད་པས་མི་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ལ་བཟླས་པ་དང་། ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པར་གྱུར་པ་ཞིག་ལྷ་རྟེན་ལ་ཕྱག་མི་བྱེད་པ་མི་སྲིད། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཕྲག་དོག་ཡིན་ཟེར་མ་ཉན། ཡང་ཡང་བསྙད་པས་རྒྱལ་པོ་ཡིད་གཉིས་སུ་གྱུར་ཏེ་མཆོད་གནས་ཐམས་ཅད་བོས་ལ་ལྷ་རྟེན་ལ་ཕྱག་ཚོལ་ཞིག་བསྒོ་བ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་བྱས། སློབ་དཔོན་མི་བྱེད་དོ། རྒྱལ་པོས་ཕྱག་མཛོད་ཅེས་བསྐུལ་བས། ངས་འདི་ལ་ཕྱག་བྱེད་དུ་མི་བཏུབ་ཟེར། འདི་ཁམས་གསུམ་ན་ཆེ་བ་ཡིན་པས་ཚོལ་ཟེར། རྒྱལ་པོ་སྡིག་ཅན་ཞིག་གིས་བདག་ལ་ཕྱག་མི་འཚལ་དབང་མེད་བཏང་བས་ལྷ་ཁྱོད་བཟོད་པར་བཞེས་ཤིག་བྱས་ནས་ཕྱག་བྱས་པས་རྟེན་དེ་ཕྱེད་ཚལ་དུ་གས་སོ། །རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་སྐྲག་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་བས། དེའི་དབུར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གཅིག་བཞུགས་སུ་ཆུག །ཐོག་མར་དེ་ལ་ཕྱག་འཚོལ། དེ་ནས་ལྷ་རྟེན་ལ་འཚོལ་ཞིག །དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་ཡང་རྟེན་འདི་འགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གཤེགས་པའི་རྗེས་སུ་རལ་པ་ཅན་གཅིག་འབྲངས་པ་ནི་ནག་པོ་པའོ། །དེར་འབྱོན་པའི་ལམ་དུ་ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་སྐྲག་ནས་རང་རང་གི་ལྷ་རྟེན་གྱི་དབུར་སངས་རྒྱས་པའི་ལྷ་རེ་བཞག་གོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་བརྒྱུད་དེར་དབང་ཕྱུག་གི་ལི་སྐུ་ཁྲུ་བརྒྱད་ཅུ་ཡོད་པ་དེར་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ལ་མ་ཧེ་བརྒྱ་ཕྲག་རེ་གསོད་པས། 
2-162
དེར་བྱོན་ཏེ་ལྷ་དེ་ལ་རྡོག་ཐོ་གཅིག་བརྒྱབ་ནས་ཕར་འདོང་གསུངས་པས་ལངས་ཏེ་ཕྱི་བཞིན་འབྲངས་སོ། །མུ་སྟེགས་དེ་དག་སྐྲག་སྟེ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། མ་ཧེ་མི་གསོད་པར་འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ན་འཇོག་གོ །དེ་ལྟར་ཁས་བླངས་སོ། །དེ་ནས་ཤར་ངོས་ནས་ཧ་ཛ་དེ་ཝི་བྱ་བ་རང་བྱུང་གི་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་དང་། ཙཎྜི་ཀའི་སྐུ་ཡོད་པ། ཕྱི་རོལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་མི་དེར་ཁྲིད་ནས་དམར་མཆོད་བྱེད་པ་དེར་ཕེབས། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནང་དུ་བོས། སློབ་དཔོན་གྱིས་གཡོག་གཉིས་ལ་དབུགས་ཕྱིར་རྒྱུ་མ་བཅུག་པར་ནང་དུ་སྒོམ་ལ་སྡོད་ཅིག་གསུངས། ཉིད་ནང་དུ་བྱོན། ཁྱོད་ཀྱི་གྲོགས་གཉིས་གང་དུ་སོང་ཟེར། ཕྱི་རོལ་ན་འདུག་གསུངས། དེ་ཁུག་ཟེར། ཁྱེད་རང་གིས་བོས་བྱས་པས་སྐད་མེད། མཛུབ་བུ་སུག་བྱས་པའི་ཤུལ་ན་ཚུར་དབུགས་ངན་སོ་སོ་དྲི་ཆེན་འབུར་འབུར་བྱུང་བས་རུལ་ནས་འདུག་ཟེར་ལོག་པ་དང་། ཏྲི་ཤཱུ་ལ་འདར་ཡེད་ཡེད་འདུག་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐལ་མོ་བརྡབས་པས་དེ་ཕྱེ་མར་སོང་། ཙཎྜི་ཀའི་སྐུ་དེ་སྤར་སྤར་འདུག་པ་ལ་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་བསྣུན་པས་མགོ་སྙིང་གའི་བར་དུ་བྱིང་སོང་པ་རྣ་བ་ནས་བཟུང་། སྤྱི་བོར་མཆོད་རྟེན་གཅིག་བཞག་པས་རྣ་བ་ཀེ་རེ་ཡོད་སྐད། མིང་ཡང་དེ་ནས་རྣ་བཅུས་ལྷ་མོ་གྲགས་སོ། །
2-163
དེར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཏེ། བརྒྱལ་བ་སངས་པ་དང་། དེ་རྣམས་ན་རེ། ཁྱོད་སངས་རྒྱས་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེ་བ་ཡིན་པ་ལ་འདི་ལྟ་བུ་བྱེད་པ་ཟེར། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སེམས་ཅན་བསད་པའི་ཤ་ཁྲག་དྲོན་མོས་མཆོད་པར་མ་བྱེད་ཅིག་བྱས་པས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཏུད་དེ་སྐྱབས་སུ་ཞུགས་པས་སངས་རྒྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མར་གྱུར་ཏོ།

藏文直译
他不向神像礼拜，人们起疑并向国王告发。国王说："一个如此精通梵语的人，不可能不向神像礼拜，这一定是你们嫉妒。"但国王没有听从。由于反复告发，国王开始犹豫，就召集所有供养师，命令他们向神像礼拜。其他人都照做了，但这位大师却没有。
国王催促说："请行礼。"大师回答："我不能向这个礼拜。"国王说："因为这是三界中最伟大的，所以请行礼。"大师说："因为一个有罪过的国王强迫我不得不行礼，请神明谅解。"他一行礼，神像就裂为两半。国王和随从都惊恐地请求宽恕。
大师说："请在它的顶上安置一尊大悲（观音）像。首先向那尊像礼拜，然后再向神像礼拜。如果不这样做，这神像还会裂开。"说完后，他前往南方，一个持发髻者跟随他，此人就是那若巴。据说，当他经过之处，外道们惊恐地在各自神像的顶上都放了一尊佛教神像。
之后，在南方一带，有一座八十肘高的湿婆石像，人们每次祭祀时都要杀一百头水牛。他来到那里，给那神像一记重击说："你随我来。"神像站起来跟随他。外道们惊恐地祈求，他说："如果不杀水牛，而是用米饭等供养，我就留下神像。"他们同意了。
接着，他前往东方的哈扎德维（Hāja Devī）地方，那里有自然形成的三叉戟和战神女神（Caṇḍikā）像。外道瑜伽女们抓人到那里进行血祭。大师到达时，瑜伽女们邀请他入内。大师告诉两个仆人："待在外面，禁止呼吸。"他自己进入后，瑜伽女问："你的两个伙伴去哪了？"他说："在外面。"她们说："把他们叫进来。"他说："你们自己叫吧。"她们呼唤但没有回应。当她们拨弄手指的痕迹时，恶臭和污物涌出，她们说："腐烂了。"她们回来时，看见三叉戟在颤动，大师拍了一下手掌，三叉戟变成粉末。战神女像也在颤动，他在其头顶拍了一掌，头部沉到胸部，他抓住她的耳朵，在头顶放了一个佛塔，据说耳朵仍然露在外面。从此，该神被称为"抓耳女神"。
瑜伽女们都昏倒了。当她们苏醒后说："你是佛教徒，应该有慈悲心，怎么能做这样的事？"他回答："正因如此，你们不应该用杀害众生的鲜血和肉来供养。"她们向他顶礼，皈依，成为了佛教的瑜伽女。


 ། ཀོ་མཁན་དེ་དེའི་ཚེ་གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་གྱུར་པས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྷེ་ཧར་འདུལ་དུ་བརྫངས། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཁ་སརྤ་ཎིར་བྱོན་ཏེ། དང་པོ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནས་དེའི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་བྱ་བ་མཛད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཕུལ་བས། འཕགས་པ་རང་བྱུང་དེས། ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནུས་པས་ནི་རི་རབ་ཀྱང་ཐལ་བར་བརླག་ཐུབ་སྟེ། སེམས་ཅན་ལས་སྣ་ཚོགས་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་འདུལ་དཀའ་བའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་འདི་ལྟ་བུ་མ་བྱེད་པར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་ཅིག་གསུངས། དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཞན་གསུང་བཞིན་དུ་བགྱི་ཡི། ནུབ་ཕྱོགས་སོ་མ་ནཱ་ཐ་ན་རྡོ་ལ་རང་བྱུང་གི་དབང་ཕྱུག་གི་ལིངྒ་ཡོད་ལ། དེ་ལ་དུས་རེ་ལ་ར་དང་མ་ཧེ་སྟོང་ཕྲག་རེ་བསད་ནས་མཆོད་པ་བྱེད་དེ། སེམས་ཅན་གྱི་སྲོག་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་དེ་འདུལ། དེ་ནས་བཀའ་བཞིན་བགྱིད་དོ་ཞེས་གསོལ་ནས་བྱོན་པའི་ལམ་དུ་བྲམ་ཟེ་གཉིས་ཁྲི་བརྙན་གྱི་པགས་པ་སྨད་དུ་དཀྲིས་ཚངས་སྐུད་བཅངས་པ་ཀུ་ཤ་རྣ་བའི་སྟེང་དུ་གཟེར་བ་དང་ཕྲད་དོ། །
2-164
དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་བཞིན་དུ་མི་ཤེས་པ་སྐད་བྱས་ཏེ་གར་འགྲོ་ཟེར། སོ་མ་ནཱ་ཐ་རླག་པར་བྱེད་དུ་འགྲོ་གསུངས་པས། ཁྱེད་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེ་བ་ཡིན་ན་གནོད་པ་བྱས་ན་རུང་ངམ་ཟེར། ངེད་སྙིང་རྗེ་ཆེ་བས་ཆེད་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དུས་རེ་ལ་ར་དང་མ་ཧེ་སྟོང་ཕྲག་བསད་ནས་མཆོད་པ་བྱེད་པས་སྲོག་ཆགས་དེ་དག་གི་སྲོག་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འཇིག་རྟེན་ན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིན་ན་དེ་ལྟར་ཅང་ནུས་སམ་ཟེར། དེ་མངོན་དུ་འགྱུར་གྱི་གསུངས་པས། དེ་ཤར་ལུས་འཕགས་པོར་སོང་ནས་མེད་ཟེར། གླིང་བཞིའམ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སོང་ཡང་ཁོ་བོ་འགྲོ་སྟེ་རླག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་དེས་རང་གཟུགས་བསྟན་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞབས་ལ་འཇུས་ཕྱག་བྱས་ནས། དེ་བདག་ཡིན་པས་ཁྱོད་ཅི་གསུངས་པ་བཞིན་བགྱིད་དོ། །འོ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་བཞུགས་པའི་ལྷ་ཁང་བཞེངས། དེའི་སྒོ་གོང་དུ་ངའི་གཟུགས་ཤིག་གྱིས། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་ཚུགས། དགེ་འདུན་བརྒྱ་ཕྲག་གི་འཚོ་བ་སྦྱོར། མཆོད་པ་བྱེད་པའི་དུས་དང་པོར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྟེན། དེ་ནས་ངའི་གཟུགས། དེ་ནས་ཁྱོད་རང་གི་རྟེན་ལ་ར་དང་མ་ཧེ་ལ་སོགས་པ་སྲོག་ཆགས་མི་གསོད་པར་འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་བྱེད་ན་ཁྱོད་རླག་པར་མི་བྱེད། དེ་ལྟར་མི་བྱེད་ན་ཁྱོད་རླག་པར་བྱེད་དོ་གསུངས་པས། 
2-165
ཁོ་ན་རེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འགྲིབས་ཤིང་འགྲོ་བས་ད་ལྟ་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་བཙུགས་ཀྱང་མྱུར་དུ་འཇིག་འགྲོ །མཆོད་མཁན་མི་འོང་། ང་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་མང་པོ་ཡོད་པས། དེའི་ཕྱེད་སློབ་དཔོན་ལ་འབུལ། བསྟན་པ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་ངའི་འདིར་བཞུགས་ནས་མཆོད་གནས་མཛད་དགོས་ཟེར་བས། སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་ལྟར་ཞལ་གྱིས་བཞེས། ཁོས་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་བཙུགས། སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་བཞེངས། ཕྱི་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དང་པོར་སློབ་དཔོན་ལ་མཆོད། དེ་ནས་དབང་ཕྱུག་ལ་མཆོད་པར་བྱེད། སློབ་དཔོན་ཡང་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བྱེད་འཕྲོ་བཅད་ནས་རྡོ་སྐུ་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་ཞེས་གྲགས་ལ། ནག་པོ་པའི་ངོར་ལམ་འབྲས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་བརྩམས་དེས་ཡུལ་དབུས་སུ་འཁྲུངས་པ་ཌཱ་མ་རུ་པ། དེས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ། དེས་ག་ཡ་དྷ་རའོ། །ཌོམྦི་ཝ་དེ་ཨུ་རྒྱན་དུ་བྱོན། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་མེད་མས་དངོས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་གསང་བ་བྱིན་པ། དེར་ཆང་འཚོང་མ་ཞིག་ལ་ཆང་ཉོ་གསུངས་པས། རིན་ཅི་ཡོད་ཟེར། ཉི་མ་གཏའ་མར་བཅུག་སྟེ་ཡུལ་ཁམས་དེའི་ཆང་ཟད་ཀྱི་བར་འཐུངས་པའི་ཚུལ་སྔར་དང་འདྲ་ལ། རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་དད་པ་མཛད་ཅིང་ཆང་འཚོང་མ་དེ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གཟིགས་ནས་རྗེས་སུ་གཟུང་བས། རྣལ་འབྱོར་མ་བི་ན་ས་བཛྭ་ཞེས་གྲགས་སོ།

藏文直译
那位船夫成为了成就者，被派往东方去调伏比哈尔国王。师徒二人前往卡萨巴尼（Khasarpaṇi），将从最初出家直到那时为佛陀教法所做的事迹汇报给圣者自生佛。圣者自生佛说："善男子啊，你的能力足以将须弥山化为灰烬，但因为众生造作各种业，即使佛陀也难以调伏，所以你不要这样伤害众生，应该生起大慈悲心。"
大师回答："我会按照您的指示行事，但在西方索玛那塔（Somanātha）有一块自然形成的湿婆神林伽石，每次祭祀时都要杀死一千只山羊和水牛，为了救护众生的生命，我要去调伏它，然后我会按照您的教诲行事。"说完后，在路上他遇见两位婆罗门，他们下身裹着黑鹿皮，系着婆罗门的圣线，耳朵上插着吉祥草。
这两个人明知故问："你要去哪里？"大师回答："我去毁坏索玛那塔。"他们说："你们佛教徒不是讲求慈悲吗？怎么能做伤害的事呢？"他答道："正因为我们有慈悲心才特地去，因为那里每次祭祀都要杀死一千只山羊和水牛，我们是为了救护那些生命。"他们说："如果它在世间是如此强大的存在，你真的能做到吗？"他说："你们会看到的。"
他们说："它已经去了东胜身洲，不在这里。"他回答："即使它去了四大洲或梵天世界，我也会去毁坏它。"随后，这两位婆罗门现出本相，抓住大师的脚，顶礼道："那就是我，我会按照你的指示行事。"
大师说："那么，请建立一座安置佛像的寺院，在寺门上方造一个我的形象，建立僧团，供养几百位僧人的生活所需。在祭祀时，首先供养佛像，然后是我的形象，最后是你自己的像。如果不杀山羊和水牛等生灵，而是用米饭等供养，我就不毁坏你；如果不这样做，我就会毁坏你。"
湿婆神回答："佛法正在衰退，即使现在建立僧团，也会很快消亡。不会有人来供养。我有许多供养者，我愿将其中一半供养给大师。请大师留在这里担任供养处，直到佛法兴盛为止。"大师同意了。
湿婆神建立了僧团，塑造了大师的像。所有外道首先供养大师，然后才供养湿婆神。据说大师也停止了瑜伽行者的苦行，融入那尊石像中。为那若巴写下《道果金刚句》。
大师名为达玛鲁巴（Ḍāmarupa）出生于中印度，他传法给阿瓦杜提巴（Avadhūtipa），后者传给嘎雅达拉（Gayadhara）。东比瓦前往乌金（Urgyan），在那里得到世尊无我母的亲自加持和秘密灌顶。在那里，他对一位卖酒女人说要买酒，女人问："你有什么钱？"他把太阳做为抵押，直到那地区的酒都喝光为止，方式与前文所述相同。国王和随从都生起信心，他看出那卖酒女人具有缘分，便摄受了她，她成为著名的瑜伽女毗那萨瓦札（Vinasa Vajra）。


 །
2-166
དེ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་དྷེ་ཧ་རའི་རྒྱལ་ཁམས་སུ་གཤེགས་ཏེ་ཀཾ་ཀའི་གྲོང་ཞེས་པའི་ཚོང་འདུས་སུ་སྟག་ལ་ནི་ཞོན། དུག་སྦྲུལ་གྱིས་ནི་རྒྱན་བྱས། རིགས་ངན་གྱི་བུ་མོ་པང་དུ་བཅངས་ཏེ་ཡུལ་དེའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་དད་པར་བྱས་པས་ཌོམྦི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་གྲགས་ལ། མི་ཕྱུགས་ཐམས་ཅད་མཁའ་སྤྱོད་དུ་སོང་ངོ་། །དེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གྲུབ་སྔ་མ་མཛད། རྣལ་འབྱོར་མ་བི་ན་ས་བཛྭ་དེ་ཨུ་རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ན་བ་ལ་ལྟས་མཁན་གྱིས་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་དགོས་ཟེར་བ་ལ། སུས་ནུས་དྲིལ་བསྒྲགས་པས། འདུལ་བའི་དུས་ཡིན་པར་དགོངས་ཏེ་ངས་ནུས་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེར་བོས་ཏེ་རྒྱལ་པོའི་ཡང་ཐོག་ན་འདུག་བཞིན་དུ་བུམ་པ་ཆུས་བཀང་སྟེ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕུལ་བས། དེ་ནད་ལས་དྲག་ཅིང་རྒྱལ་པོས་འདི་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། འདི་དང་འབྲེལ་ན་འཁོར་བ་ལས་ཐར་རོ་སྙམ་སྟེ། དེ་ལ་དགའ་མགུར་སྤྱད་པས་སྲས་ཤིག་སྦྲུམ་པ་དེ་ལ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི། རབ་ཏུ་བྱུང་བས་ལྭ་བ་པ་སྟེ་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཆུང་བ་ཟེར་རོ། །སློབ་དཔོན་ཌོམྦི་ཧེ་རུ་ཀ་ནགས་གསེབ་ཏུ་སྒོམ་གྱིན་བཞུགས་པའི་ཚེ། རིགས་ངན་གྱི་བུ་མོ་ཕྱག་རྒྱར་བསྟེན་པ་དེ་ཟས་སློང་དུ་བཏང་བ་ན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མང་པོ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ལས་བགྱིད་པ་ལ་སློང་མི་མཁས་པས་དེ་དག་གི་བརྡུངས་པས། 
2-167
དེ་ཁྲོས་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་ཞུས་པས་ཚར་བཅད་པའི་འོས་མིན་ཏེ་འདུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ནས་དེར་བྱོན་ཏེ་སྡིགས་མཛུབ་གཏད་པས་མཆོད་རྟེན་རྣམས་མགོ་ཞབས་ལོག་གོ །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་ཤེས་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་བས་གཅིག་ཕྱི་རབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ནུས་པ་བསྟན་པར་བཞེད་ནས་བཞག །གཞན་རྣམས་སྔར་བཞིན་བྱས་པས། དེ་དག་གི་གཙོ་བོ་པཎྜི་ཏ་སྤྱད་དཀའ་ཟླ་བའམ། མི་ཐུབ་ཟླ་བ་ཕྱག་ཕྱིར་འབྲངས་པ་ལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དབང་རྒྱུད་མན་ངག་བཤད། དེས་ཀྱང་གྲུབ་པ་ཐོབ་བོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །སློབ་དཔོན་སེངྒེ་བཟང་པོའི་སློབ་མ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ནི། རིག་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པ་ཞིག་སྟེ། ཁ་བི་ཞེས་བྱ་བ་གྲོང་ཁྱེར་རྡོ་འཇོག་ཏུ། སློབ་དཔོན་སེངྒེ་བཟང་པོ་བསྟེན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་སྦྱངས་པས་མཐར་ཕྱིན་པ་ལོབས་ཤིང་། ནཱ་ལེནྡྲར་བྱོན་ཏེ་བཤད་ཅིང་རྒྱུད་འགྲེལ་བརྩམས། དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འཚོལ་བའི་ཕྱིར་དུ་གྲུབ་ཆེན་ཕག་ཚང་པ་ལ་འདུས་པའི་ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་གསན། པཎྜི་ཏ་ལྔ་བརྒྱའི་དབུས་སུ་ཤེར་ཕྱིན་འཆད་པའི་ཚེ། སློབ་དཔོན་དེ་རོད་ངན་གོས་སྲུལ་བ་རིགས་ངན་ཕག་འཚོ་བའི་ཚུལ་དུ་མདུན་རོལ་དུ་འོངས་པ་སློབ་མ་ངོ་ཚ་ནས་མ་མཐོང་བ་སྐད་བྱས་པས། 
2-168
དེ་ཉིད་དུ་སྤྱན་གཉིས་ས་ལ་བྲུལ། བཟོད་པར་གསོལ་བས་སོར་ཆུད། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ཡང་ཐོབ་པས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ཞེས་ཀྱང་བྱ། བོད་དག་དེའི་ཚེ་དངོས་ཀྱི་སྤྱན་གཉིས་ཤོར་ལ་ཞབས་ལ་སྤྱན་བྱུང་ཟེར་བ་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཞེ་སར་མ་གོ་བའི་སྐད་དོ།

藏文直译
之后，他前往东方德哈拉王国，在一个名为甘卡的集市上，骑着虎，以毒蛇为饰品，怀抱低种姓女子，使那地区所有人都生起信心，因此他被称为东比黑如嘎（Ḍombī Heruka）。那里的人和牲畜都去了空行刹土。他著有《前期共生成就》。
瑜伽女毗那萨瓦札（Vinasa Vajra）在乌金国，国王那瓦拉生病时，占卜师说需要海水。国王询问谁能取到，她认为是调伏的时机到了，便说："我能做到。"她被召来后，坐在国王的屋顶上，用水罐装满水献给国王。国王病愈后想："她一定是空行母，与她结合就能从轮回中解脱。"于是与她亲密交往，她怀孕生下一个儿子，名为因陀罗菩提（Indrabhūti）。他出家后成为拉瓦巴（Lwabapa），就是前面提到的那位。他被称为小因陀罗菩提。
大师东比黑如嘎在森林中修行时，他所依靠的低种姓女子被派出去乞食，遇到许多出家人正在修建佛塔。由于她不擅长乞讨，这些人打了她。她愤怒地向大师报告，大师说："他们不该被惩罚，应当调伏他们。"他前往那里，用威胁的手指指向佛塔，佛塔们全都倒立了。所有人都认出他是成就者，向他请求宽恕。他为了向后代的瑜伽士展示能力，留下了一座倒立的佛塔，其他则恢复原状。
那些出家人的首领，班智达札尔噶瓦（Spyad-dka' Zla-ba）或米图瓦（Mi-thub Zla-ba）跟随他，他向这位弟子传授了喜金刚灌顶、续部和口诀。据说他也因此获得了成就。
师尊森格桑波（Sengge Bzang-po）的弟子桑杰耶谢（Sangs-rgyas Ye-shes）的生平如下：他精通一切明处，在名为卡毗（Khabi）的罗杰（Rdo-'jog）城，依止师尊森格桑波，学习般若波罗蜜多的教法达到究竟。然后他前往那烂陀寺，讲经并著述续部注疏。之后，为了寻求密乘法门，他从大成就者帕昌巴（Phag-tshang-pa）那里听闻了一些集聚部分的法门。
当他在五百位班智达面前讲解《般若经》时，那位大师以衣衫褴褛的贱民养猪人形象来到前面，弟子感到羞耻，假装没看见。这时他的两只眼睛立即掉到了地上。他请求宽恕后，眼睛复原了，他还获得了智慧眼，因此也被称为"智慧眼"（Ye-shes Spyan）。有些藏人错误地认为他当时真的失去了两眼，而在脚上长出了眼睛，这是把"耶谢夏"（Ye-shes Zhabs，意为"智慧足"）误解为尊称的说法。
;


 ། ཨུ་རྒྱན་དུ་བྱོན་ནས་སློབ་དཔོན་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྟེན། བྱ་བ་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལེགས་པར་བསླབས། གནས་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་གུ་ནེ་རུ་ཞེས་གྲགས་པའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་མང་དུ་ཐོས། ཡང་རྨི་ལམ་དུ་ཡུལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་གི་སྒོ་སྲུང་གདོལ་པ་ཛ་ཐིག་ཛ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་བུ་མོ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ་ཀྵིཾ་ཀ་ར་ཡིན་པས་དེར་སོང་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན། དེ་དང་བཤེས་སུ་འཐམས་ཏེ་ཟླ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་མཉེས་པར་བྱས། དེས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་དགའ་བར་རྟོགས་ནས་དེའི་ཆ་རྐྱེན་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྣོད་གནས་ཀྱི་མན་ངག་སྩལ་བས་གྲུབ་སྟེ། ཡོ་བྱད་ཐོགས་མེད་དུ་གྱུར། དེ་ནས་ཛ་ལནྡྷ་རར་བྱོན་ཏེ་གྲོང་ཁྱེར་ཀོ་ནེ་ཛེར་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ན་བྱིས་པ་ཆུང་བའི་ཞབས་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ལྷག་པར་མཁས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ལ་ལུང་མང་པོ་ཐོས་ཤིང་སྒོམ་པ་ལ་ནན་ཏན་མཛད། 
2-169
དེ་ནས་ཡུལ་དབུས་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་དཔག་ཚད་སུམ་བརྒྱ་ཕྱིན་པ་ན། ཡུལ་ཀཾ་ཀོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནམ་མཁའ་ལ་ནགས་ཚལ་ཁྲིགས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ན། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་སློབ་མ་སྲུང་པའི་ཞབས་ཞེས་བྱ་བ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོབ་པ་སློབ་མ་དགུ་དང་བཅས་པ་ལ་ནོར་རྒྱུན་མས་ཉིན་རེ་བཞིན་གསེར་གྱི་མ་ཤ་བཅུ་དང་། མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་ཕྱེད་དང་། ཀརྴ་པ་ཎ་སུམ་བརྒྱ་རེ་འཕྲལ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྐྱེན་དུ་སྦྱོར་བ་ཞིག་ཡོད་དེ། ལོ་དགུར་བསྟེན་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་པའི་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་དོ། །གནས་དེར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་སྤྱོད་པའང་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་མཛད། དེ་ལྟར་འབད་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མ་རྟོགས་པས། བླ་མ་སྲུང་བའི་ཞབས་ལ་ཞུས་ནས། དེའི་ཞལ་ནས་དེ་ནི་ཁོ་བོས་ཀྱང་མ་རྟོགས་ཞེས་གསུངས་པས་ཐུགས་ཆད་དེ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མ་གླེགས་བམ་གྱི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ་མགུལ་དུ་བཏགས་ནས། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་རྒྱབ་ཀཱུ་བ་ཛ་ཞེས་བྱ་བའི་ནགས་སུ་ཕྱིན་ཏོ། །ནགས་དེའང་སྟག་དྲེད་ལ་སོགས་པས་གང་བ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་སྟེ། དེར་ཐུགས་ལ་སྤྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བའི་ནགས་ཉོན་མོངས་པའི་གཅན་གཟན་གྱིས་གང་བར་གནས་པ་ཡིན་ལ། 
2-170
བདག་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ན་གནས་པས་དེ་ལས་ཐར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྷ་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བའི་ཆོ་ག་ལ་བརྩོན་པར་རིགས་སོ་སྙམ་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་འབད་པ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་བྱི་བའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་བྱ་བ་ཡོད་ཟེར་ལུང་བསྟན་བྱུང་། བཙལ་བས་དགེ་སྦྱོང་ཤམ་ཐབས་བྱེ་ཞིང་ཆོས་གོས་ལ་ཐོད་བྱས་ནས་ཞིང་རྨོ་ཞིང་འདུག་གོ །དེར་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་གསོལ་བས་ཁྱིམ་བསྟན་ཏེ་དེར་སོང་། དེ་ནས་སླེབ་འོང་ཟེར། དེར་ཕྱིན་པ་ན་ཆུང་མ་ཨ་ཁག་པ་ཞིག་དང་ཁྱི་མོ་དཀར་མོ་ཞིག་ལས་མི་སྣང་ལ་དེར་ཁོ་སླེབས་ནས་ཞིང་གི་རོལ་ནས་འཐུས་པའི་འབུ་སྲིན་ཐུ་བ་གང་དེ་ལ་གཏད་དེ་ཚོས་ཤིག་ཟེར། དེ་ལྟར་བྱས་པ་ན་ངས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་འདི་ཡིན་གྱི། འདི་ཟོ་ཟེར་སློབ་དཔོན་ལ་བྱིན་ནོ། །དེར་སློབ་དཔོན་ཅུང་ཟད་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ཏོ། །རྟོག་གེ་པ་བྱ་བ་འདི་ཁ་ཡིན་སོམ་ཉི་མ་བྱེད་པར་ཟོ་ཞིག་ཟེར། ཟོས་པ་དང་སྐད་ཅིག་ལ་དེ་ལྟར་མི་སྣང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་ཏོ།

藏文直译
前往乌金（Urgyan）后，他依止上师谢巴多杰（Sgeg-pa'i Rdo-rje）。他精通事部和瑜伽续部。在那地区的一处，他去到一位被称为古内如（Gu-ne-ru）的觉悟真谛的瑜伽女处，听闻了许多无上续部。
此外，他在梦中得到预言：在那地区北门的守卫，一个名为札提迦扎拉（Ja-thig Ja-la）的贱民十六岁女儿是他的侍者，他应该去那里。按照预言，他与她结为伴侣，取悦她八个月。她也了解到上师喜欢大手印，为了成就这个条件，她授予他容器住所的口诀，他由此获得成就，物品可以无碍取用。
然后他前往札兰达拉（Jalandhara），在科内杰（Ko-ne-jer）城的一处，有一位名为"幼童足"（Byis-pa Chung-ba'i Zhabs）的人，他特别精通智慧续，于是向他学习了许多经论，并专注于修行。
从中央地区向南行进三百由旬，有一个名为甘科那（Kam-ko-na）的地方，那里有一片悬浮在空中的森林。在那片森林的一处，有龙树的弟子守护足（Srung-ba'i Zhabs），他在方便续部上极为精通，已获神通，与他的九位弟子在一起。财源天女每天供养他们十个金币、一半珍珠项链和三百迦底钱作为日常生活的资具。他跟随这位上师九年，成就了生起次第，只差一世就能到达，他完成了第三瑜伽的修习。在那个地方，他也与瑜伽女们一起行持共修法半个月。
尽管如此努力，他仍未能直接证悟真谛，于是他请教上师守护足。上师回答："我自己也未曾证悟。"他感到失望，将自己的明妃变成经函形状挂在脖子上，前往金刚座背后的库巴扎（Kū-ba-ja）森林。那片森林充满了老虎和野兽，非常可怕。
在那里，他思考：一般来说，背离菩提心的众生居住在轮回森林中，被烦恼猛兽包围，而我也处在这种境况中，为了从中解脱，应当精勤于强烈祈请本尊的仪轨。于是他努力修持了六个月，得到预言说有一位名为"鼠裙子"（Byi-ba'i Sham-thabs-can）的上师能教导真谛。
他寻找时，发现一位沙门穿着破旧的裙子，在僧衣上搭着一个头骨碗，正在耕地。他请求对方收他为徒，对方指给他看一所房子，让他去那里。他被告知对方会来。当他到那里时，只见一位丑陋的妻子和一只白色母狗，看不到其他人。后来对方到达，从田地里抓了一把虫子递给他，说："把这些煮了。"
他照做后，对方说："这就是我对你的引导，吃了它吧。"交给上师后，上师稍有疑虑。那人说："你这个逻辑学家，不要怀疑，就吃吧。"一吃下，刹那间眼前景象改变，显现为世尊文殊金刚的坛城。
;


 །དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཁྱོད་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་སྟེ་ཡུམ་ཡང་ཡིན། །ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་སོགས་པ་འཇིགས་པ་ཆེ་ལས་སྐྱོབས། །འགྲོ་བའི་དབང་པོ་རྗེ་བཙུན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་སེལ། །
2-171
ཁམས་གསུམ་གཏོང་བྱེད་ཆེ་བས་ཆེ་ཁྱོད་སྐྱེ་བོ་སྐྱོངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དབང་བསྐུར། སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལེགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་དེ། རྣལ་འབྱོར་བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་ལུང་ལེགས་པར་བསྟན་ཞིང་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པར་གནང་བ་སྦྱིན་པས། རྡོ་རྗེ་གདན་ནས་རྒྱང་གྲགས་ལྔ་བཅུ་ཡོད་པའི་སར་དབང་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུག་ཅེས་པར་གནས་བཅས་ཏེ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལུང་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་བཅུ་བཞི་བརྩམས། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་གནས་མ་གྱུར་ཅེས་གྲགས་ལ། དེ་ལ་སློབ་མའི་མཆོག་བཅོ་བརྒྱད། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཆེ་བ་མར་མེ་མཛད་བཟང་པོ། རབ་ཏུ་ཞི་བའི་བཤེས་གཉེན། སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་པོ། རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་དུ་དམན་པ་ཞབས་ཀྱང་གཏོགས་ལ། དེས་ཞལ་ལུང་གི་འགྲེལ་པའང་བྱས་སོ།། །།
༈ རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་དར་བའི་ཚུལ།
༈ ད་ནི་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་དར་བའི་ཚུལ་ནི། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཟ་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་ན་བྷངྒ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕོ་བྲང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ན། རྒྱལ་པོ་ཛ། གཞན་ལས་རབ་གསལ་ཟླ་བའམ་ཟླ་བའི་གོ་ཆ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་ལ། འགའ་ཞིག་ལས་རྒྱལ་པོ་ཙ་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་སྟེ། ཙ་དང་ཛ་ཡུལ་དུས་ལས་སྐད་ཀྱི་འགྱུར་བར་ཟད་དོ། །
2-172
རྒྱལ་པོ་དེ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཕོ་བྲང་གི་ཡང་སྟེང་སུ་གླེགས་བམ་གྱི་ཆར་ཆེན་པོ་བབས་པ་ཁ་ཕྱེ་སྟེ་བལྟས་པས་དོན་མ་འཚལ་ལ། ཡུལ་དེའི་ཕྱི་ནང་ནི་མཁས་པ་དག་ལ་བསྟན་ཀྱང་གོ་བར་མ་གྱུར་ནས། རྒྱལ་པོས་མཆོད་དེ་ལྷ་ཁང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ། འདི་དག་གི་དོན་འཚལ་བ་ཞིག་བྱུང་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པ་ན་རྨི་ལམ་དུ་ཡུལ་དབུས་ན་ཁྱིའི་སློབ་དཔོན་ཀུ་ཀུ་ར་ཙ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་ཀྱི། དེས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྨིས་ནས། སད་འཕྲལ་ལ་སློབ་དཔོན་དེ་སྤྱན་དྲངས་བའི་ཕོ་ཉ་བརྫངས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཡང་ངོ་མཚར་ནས། གལ་ཏེ་བདག་གིས་ཤེས་པར་གྱུར་ན་ལེགས་མོད་ཀྱང་། མ་འཚལ་ན་ངོ་ཚ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས་གླེགས་བམ་འགའ་ཞིག་སྐུར་ཞིག་སྨྲས་ཏེ་ཕོ་ཉ་སླར་སློག་པ་དང་། དེས་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ། དེས་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ་གླེགས་བམ་འོངས་པ་དག་སློབ་དཔོན་ལ་སྤྲད་པས་ཁ་ཕྱེ་སྟེ་གཟིགས་པ་ན་ཅི་ཡང་མ་གོ་ནས་དབུ་བརྡབས་དེ་ང་བསླུས་ང་བསླུས་སོ་ཞེས་དུད་མོ་ཕྱུང་བས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མངོན་སུམ་དུ་བྱོན་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་ལ། གཞན་དེ་ནས་སླར་བལྟས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་མཐོང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཤེས་ནས་བསྒྲུབས་པས་གྲུབ་སྟེ། 
2-173
ཐམས་ཅད་འཆད་ནུས་པར་གནང་བ་ཐོབ་ནས་ཟ་ཧོར་དུ་གཤེགས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བཤད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་གྱི་ཆགས་ཆེན་གྱི་སྤྱོད་པ་མཛད་དེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་བཀོད། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལམ་དུ་བྱས་པ་གྲུབ་སྟེ། རྒྱལ་ས་སྲས་མོས་བསྐྱངས། དེའི་མཚན་གོ་མ་དེ་ཝིའོ་དེ་དང་སློབ་མ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་པོ། སུ་བྷཱུ་ཏི་པཱ་ལི་ཏ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ། པྲ་ཛྙཱ་སིདྡྷི་ལ་བརྒྱུད་དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཏེ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་བྱོན་ནོ། །སྲས་མོས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པས་མཁའ་སྤྱོད་ཆེན་པོ་བརྙེས་སོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་དང་སློབ་མའི་མཆོག་བཞི་ལ། གཙོ་བོར་ཡོ་ག་ལ་མཁས་པ་མི་གསུམ་གྱིས་གསན་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་དང་། སངས་རྒྱས་གསང་བ། ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་ནོ།

 །དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཁྱོད་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་སྟེ་ཡུམ་ཡང་ཡིན། །ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་སོགས་པ་འཇིགས་པ་ཆེ་ལས་སྐྱོབས། །འགྲོ་བའི་དབང་པོ་རྗེ་བཙུན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་སེལ། །
2-171
ཁམས་གསུམ་གཏོང་བྱེད་ཆེ་བས་ཆེ་ཁྱོད་སྐྱེ་བོ་སྐྱོངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དབང་བསྐུར། སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལེགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་དེ། རྣལ་འབྱོར་བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་ལུང་ལེགས་པར་བསྟན་ཞིང་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པར་གནང་བ་སྦྱིན་པས། རྡོ་རྗེ་གདན་ནས་རྒྱང་གྲགས་ལྔ་བཅུ་ཡོད་པའི་སར་དབང་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུག་ཅེས་པར་གནས་བཅས་ཏེ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལུང་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་བཅུ་བཞི་བརྩམས། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་གནས་མ་གྱུར་ཅེས་གྲགས་ལ། དེ་ལ་སློབ་མའི་མཆོག་བཅོ་བརྒྱད། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཆེ་བ་མར་མེ་མཛད་བཟང་པོ། རབ་ཏུ་ཞི་བའི་བཤེས་གཉེན། སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་པོ། རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་དུ་དམན་པ་ཞབས་ཀྱང་གཏོགས་ལ། དེས་ཞལ་ལུང་གི་འགྲེལ་པའང་བྱས་སོ།། །།
༈ རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་དར་བའི་ཚུལ།
༈ ད་ནི་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་དར་བའི་ཚུལ་ནི། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཟ་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་ན་བྷངྒ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕོ་བྲང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ན། རྒྱལ་པོ་ཛ། གཞན་ལས་རབ་གསལ་ཟླ་བའམ་ཟླ་བའི་གོ་ཆ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་ལ། འགའ་ཞིག་ལས་རྒྱལ་པོ་ཙ་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་སྟེ། ཙ་དང་ཛ་ཡུལ་དུས་ལས་སྐད་ཀྱི་འགྱུར་བར་ཟད་དོ། །
2-172
རྒྱལ་པོ་དེ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཕོ་བྲང་གི་ཡང་སྟེང་སུ་གླེགས་བམ་གྱི་ཆར་ཆེན་པོ་བབས་པ་ཁ་ཕྱེ་སྟེ་བལྟས་པས་དོན་མ་འཚལ་ལ། ཡུལ་དེའི་ཕྱི་ནང་ནི་མཁས་པ་དག་ལ་བསྟན་ཀྱང་གོ་བར་མ་གྱུར་ནས། རྒྱལ་པོས་མཆོད་དེ་ལྷ་ཁང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ། འདི་དག་གི་དོན་འཚལ་བ་ཞིག་བྱུང་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པ་ན་རྨི་ལམ་དུ་ཡུལ་དབུས་ན་ཁྱིའི་སློབ་དཔོན་ཀུ་ཀུ་ར་ཙ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་ཀྱི། དེས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྨིས་ནས། སད་འཕྲལ་ལ་སློབ་དཔོན་དེ་སྤྱན་དྲངས་བའི་ཕོ་ཉ་བརྫངས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཡང་ངོ་མཚར་ནས། གལ་ཏེ་བདག་གིས་ཤེས་པར་གྱུར་ན་ལེགས་མོད་ཀྱང་། མ་འཚལ་ན་ངོ་ཚ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས་གླེགས་བམ་འགའ་ཞིག་སྐུར་ཞིག་སྨྲས་ཏེ་ཕོ་ཉ་སླར་སློག་པ་དང་། དེས་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ། དེས་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ་གླེགས་བམ་འོངས་པ་དག་སློབ་དཔོན་ལ་སྤྲད་པས་ཁ་ཕྱེ་སྟེ་གཟིགས་པ་ན་ཅི་ཡང་མ་གོ་ནས་དབུ་བརྡབས་དེ་ང་བསླུས་ང་བསླུས་སོ་ཞེས་དུད་མོ་ཕྱུང་བས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མངོན་སུམ་དུ་བྱོན་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་ལ། གཞན་དེ་ནས་སླར་བལྟས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་མཐོང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཤེས་ནས་བསྒྲུབས་པས་གྲུབ་སྟེ། 
2-173
ཐམས་ཅད་འཆད་ནུས་པར་གནང་བ་ཐོབ་ནས་ཟ་ཧོར་དུ་གཤེགས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བཤད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་གྱི་ཆགས་ཆེན་གྱི་སྤྱོད་པ་མཛད་དེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་བཀོད། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལམ་དུ་བྱས་པ་གྲུབ་སྟེ། རྒྱལ་ས་སྲས་མོས་བསྐྱངས། དེའི་མཚན་གོ་མ་དེ་ཝིའོ་དེ་དང་སློབ་མ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་པོ། སུ་བྷཱུ་ཏི་པཱ་ལི་ཏ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ། པྲ་ཛྙཱ་སིདྡྷི་ལ་བརྒྱུད་དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཏེ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་བྱོན་ནོ། །སྲས་མོས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པས་མཁའ་སྤྱོད་ཆེན་པོ་བརྙེས་སོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་དང་སློབ་མའི་མཆོག་བཞི་ལ། གཙོ་བོར་ཡོ་ག་ལ་མཁས་པ་མི་གསུམ་གྱིས་གསན་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་དང་། སངས་རྒྱས་གསང་བ། ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་ནོ།


#### 注意此处是断点重试开始位置，可能需要清理此位置之前的一次翻译 ####
以下是所提供藏文的简体中文直译：
于是，上师说："您是一切有情的父亲也是母亲。您保护我等免于大恐惧。尊者，众生之主，您消除痛苦。三界施予者，以伟大中的伟大，您护佑众生。"通过如此等言祈请，授予灌顶。上师透彻理解了真如义，成为获得四瑜伽中智慧自在的瑜伽士。之后，文殊师利亲口授记并允许撰写论著，[上师]便在距离金刚座五十由旬的地方，在一处名为大力宝窟的地方安住，撰写了与经教相符的《普贤成就法》等十四部法著。据说他的色蕴并未转变。他有十八位杰出的弟子，其中最伟大的是燃灯贤、极寂善友、罗睺罗贤和金刚大乐。在十八位弟子中，也包括较为平凡的[无名]足尊，他也为口传作了注释。
在印度东方传播的情形
现在讲述在印度东方的传播情形。在印度东方扎霍尔王国有一座名为孟加拉的富饶宫殿，那里有一位国王名叫札（也称为"超胜明月"或"月甲"，某些记载也称他为"扎王"，札和扎只是因地域时代不同而产生的语音变化而已）。
由于这位国王与金刚乘具有良缘，他的宫殿顶上曾降下大量经书。打开一看，却不明其义。即使向该地区的内外学者请教，也无人能理解。国王便将这些经书供奉起来，置于寺庙中，心想："若能有人懂得这些经书的意义该多好。"后来他梦见[有声音告诉他]："中印度有一位名叫库库拉扎（意为'狗上师'）的上师，他能讲解。"醒来后，他立即派使者邀请这位上师。
上师感到惊奇，心想："如果我能理解那就好，但若不懂，将会很尴尬。"于是他要求使者先将一些经书送来，使者返回后向国王禀告。国王照做了，将经书交给上师。上师打开查看，但一无所获，于是捶胸叹道："我被欺骗了！我被欺骗了！"他随即痛哭流涕。据说这时金刚萨埵亲自显现；另一说法是，他再次查看经书时，了解了金刚萨埵面见成就法，修行后获得成就。
获得全面讲解的许可后，他前往扎霍尔，向国王及其随从讲授。随后，国王依照《胜初续》所说实践大贪行，将随从置于坛城之中，以五欲为道，获得成就。王位由公主继承，她的名字是戈玛德维。这些教法通过她和弟子罗睺罗贤、善护持、智金刚、般若悉地等人传承下来，他们都正确地教导了[这些法门]，并往生空行境。据说公主也如法修持，获得了大空行成就。
他和四位主要弟子中，主要精通瑜伽的三位学习了[这些教法]：上师阿难陀嘎尔巴（欢喜心）、桑杰桑瓦（佛密）和释迦善友。


 །དཀར་ཤཱཀྱ་གྲགས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་འདི་ཤར་ལྷོའི་གྲོང་ཁྱེར་པ་ཌི་ཀོ་རི་རུ་སངས་རྒྱས་གཤེགས་ནས་ལོ་ཉི་ཤུ་ན་བྱུང་ཟེར་ཏེ་ཡུལ་ནོར་བ་དང་དུས་སྔ་ཆེས་པས་མི་འཐད་དོ། །རང་ལུགས་ནི་དེའི་སློབ་མའི་རབས་ལ་བརྟག་ན་མཁས་པ་དབྱིག་གཉེན་གྱི་ཐད་ཙམ་མོ། །གཞན་ཡང་རྒྱལ་པོ་དེའི་སློབ་མ་ཁ་ཆེའི་མཁས་པ་རབ་ཏུ་སྣང་བྱེད་དང་། རྒྱལ་བའི་སྡེ་ཀུན་དགའ་མོ་སོགས་རིག་སྔགས་འཆང་མང་ཞིག་བྱོན་ནོ། །
2-174
དེ་ལས་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ནི་བཞི་ཡོད་པ་ལས་འདི་རྒྱལ་རིགས། དེའང་། རྒྱལ་པོ་ར་མ་པཱ་ལའི་གདན། །རིག་པའི་གནས་ལྔ་མཁས་པར་ཐོབ། །ར་མ་པཱ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དོན། །ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་རིག་པའི་མཆོག །ཅེས་སོ། །དེའང་ཡུལ་བྷངྒ་ལར་འཁྲུངས་པ། རིག་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། སློབ་དཔོན་བཞི་ལས་གསང་སྔགས་ཀྱི་གདམས་པ་ཐོབ་པ། ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་ལ་མཁས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་མངའ་བདག །བསྟན་བཅོས་སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ། བཙུན་པ། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བྷངྒ་ལའི་དགོན་པ་དབེན་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་གཞོལ་བའི་ཚེ། རྒྱ་གར་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་པྲ་ཛྙཱ་བ་ལི་ཏས། སློབ་དཔོན་སྒྲ་གཅན་འཛིན་སོགས་ཀྱི་སྙན་པ་ཐོས་ནས་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་ནས་སློབ་དཔོན་བཞི་གར་བཞུགས་དྲིས་པས། དེ་བཞི་ཀ་གྲོངས་ཟེར། དེའི་སློབ་མ་སུ་ཡོད་དྲིས་པས། སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་བྱ་བ་ད་ལྟ་བྷངྒ་ལའི་དགོན་པར་བཞུགས་ཟེར། དེར་བྱོན་པས་སློབ་དཔོན་རྡོ་ལེབ་ཅིག་གི་སྟེང་ན་འབྲས་ཆན་ཞིག་བརྡལ་ནས་གསོལ་བ་དང་མཇལ་ཏེ། ཆོས་ཞུས་པས། དེ་ཉིད་འདུས་པ་དང་། ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་དང་། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྒྱུན་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་བདུན་འགྲེལ་པ་ཆོ་ག་དང་བཅས་པ་གསུངས། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ། 
2-175
གཙུག་དགུ། རིགས་བསྡུས་དྲི་མེད་བཞི་ཁོང་གི་དོན་དུ་མཛད། གཞན་ཡང་གདམས་པ་མང་དུ་གནང་སྟེ། ཁོང་གིས་ཡུལ་དབུས་བཞུགས་ནས་བཤད་པས་གྲགས་པ་ཐོབ། དེའི་དབང་གིས་རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་ཀུན་ནས་ཉན་མཁན་མང་དུ་འཚོགས། དེ་དག་གིས་སུ་ལ་ཐོས་རྩད་བཅད་པས། བྷངྒ་ལའི་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ལ་ཐོས་ཟེར། དེར་ཤར་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ན་རེ། དེ་ནི་ངེད་རང་གི་ཡུལ་ན་བཞུགས་པར་འདུག་ཟེར། དེ་ནས་ལོག་པ་དང་། བྷངྒ་ལའི་རྒྱལ་པོ་ལ་བྷངྒ་ལའི་དགོན་པ་ན་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་བྱ་བ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཞིག་བཞུགས་ཟེར་བས། དེ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཆོས་ཞུ་དགོས་ཞེས་གསོལ་བས། རྒྱལ་པོ་དགྱེས་ཏེ་ཤིང་རྟ་ལ་བསྐྱོན་ནས་སྤྱན་དྲངས། ཨོ་ཙ་ཡ་ནའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ཞུས་ནས། ས་ཐོབ་པའི་པཎྜི་ཏ་མང་པོས་བསྐོར་ནས་ཆོས་འཆད་པར་མཛད་དེ། སྨད་འགྲེལ་ལས། ཨོ་ཙ་ཡ་ན་གཙུག་གི་ནོར། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དགའ་བྱེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚོགས་ཀྱི་གནས། །དཔལ་ལྡན་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་དུ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་སོ། །དེར་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྒྱུད་བརྒྱ་ལ་འགྲེལ་པ་རྩོམ་པར་དམ་བཅས་ཏེ། རྒྱུད་བརྒྱ་མ་རྙེད་པར་དཔལ་མཆོག་དང་། དེ་ཉིད་འདུས་པ་གཉིས་ལ་འགྲེལ་པ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་གཉིས་མཛད་དོ་ཞེས་གྲགས་སོ།

以下是所提供藏文的简体中文直译：
噶尔夏迦扎称此王出现于佛涅槃后二十年，在东南城市帕迪科里，但因地点错误且时间太早，不合理。按我们的传统，若考察其弟子世系，大约与学者世亲同时代。此外，该国王的弟子中有喀什米尔学者极明作、胜部·欢喜母等许多持明者出现。
在四位欢喜心（阿难陀嘎尔巴）中，此人属王族。如偈云："罗摩波拉之座，通达五明之学，罗摩波拉为法义，欢喜心为智慧尊。"他生于孟加拉地，精通一切明处，从四位上师获得密咒教授，精通细节仪轨，是大坛城之主，是所有论著家的顶髻宝珠，具足修行者十二种功德。
当他在孟加拉寺院专注修行时，来自印度西部的智慧光明班智达闻听上师罗睺罗等的名声后，前往印度东部，询问四位上师的下落。有人告诉他四位上师皆已去世。他又问谁是他们的弟子，得知上师欢喜心现住于孟加拉寺院。他前往拜见时，发现上师正在一块石板上摊开米饭用餐。他请法后，上师讲授了《摄真实》、《净恶趣经》、《断业障相续》等七部续及注释和仪轨。《金刚界》、《三界胜》、《九顶》和《无垢摄类》四部则是专为他而著。此外还传授了许多教授。
他在中印度讲法而获名声。因此，印度东西各地的听众云集。当人们追问他们跟谁学习时，都说是向孟加拉的欢喜心学习。于是，东方人说："他现住于我们的地区。"后来回去时，有人对孟加拉国王说："孟加拉寺院住有一位名为欢喜心的大学者。"请求邀请他来讲法。国王欢喜地派遣马车迎请，任命他为乌扎亚那寺院的大住持。他被许多已获地位的班智达环绕讲法，如《下疏》中所说："乌扎亚那顶宝，三界欢喜者，菩萨众所居，吉祥大寺院。"
在那里，应弟子们的请求，他发誓为百部续撰写注疏。据说因无法找到全部百部续，便为《胜初》和《摄真实》两部各作了大小两种注释。


 །
2-176
སློབ་དཔོན་པྲ་ཛྙཱ་བ་ལི་ཏས་ཛེ་ཏ་རི། དཔལ་འཛིན། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ། ནོར་བུ་གླིང་པ། ཤྲདྡྷཱ་ཀ་ར་ཝརྨ། དྷརྨ་པཱ་ལ་སོགས་ལ་གནང་བ་ལས་ཕྱི་མ་མཁས་པར་བྱེད། དེས་ཀུན་སྙིང་རང་ལའང་གཏུགས་ཟེར། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བ་ནི། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་དང་། དེའི་སློབ་མ་སངས་རྒྱས་ཞི་བ་གཉིས་ལ་ཐུག །རིག་པའི་གནས་ཕལ་དང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མཁས་པ། དེ་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ་བལྟས་པས་ཅིའང་མ་གོ་ནས། ཐོས་པ་ཆུང་བའང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྤྱིར་རང་གཞན་གྱི་གྲུབ་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་སློབ་དཔོན་གཉིས་དང་ཛའི་སློབ་མ་བཞི་ལ་སོགས་པ་བསྟེན་ནས་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཏེ། འཆད་ཉན་ཡང་ལེགས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཡང་དག་འཇོག་བཞེད་ནས་དབེན་པར་མཉམ་པར་བཞག་པ་ན་སེམས་བ་འཇོ་བའི་ནུ་མ་འཐེན་པའི་ཡུན་ཙམ་ཡང་གནས་པར་མ་ནུས་ནས་ཐུགས་སྐྱོ་སྟེ། ཐོས་པ་མང་པོའང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། པཎྜི་ཏའི་བྱ་བ་བསྐྱུར་ནས་གངས་ཏི་སེ་ལ་སྒོམ་དུ་བྱོན། དེ་ནས་སྐུ་མ་སྤངས་པར་མཁའ་སྤྱོད་དུ་བྱོན་ནོ། །དེའི་སློབ་མ་དཱ་བྱང་ཆུང་སེམས་དཔའ་སོགས་སོ། །ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་ནི། སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱི་སློབ་མ་གཞི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་འདུལ་བ་འཛིན་པ་གཞུང་ལུགས་ཀུན་ལ་མཁས་པའི་གྲགས་པ་ཅན་དེས་ཀྱང་ཛའི་སློབ་མ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ལ་གཏུགས་ཏེ་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་བཤད་ལ་སོགས་པ་མཛད། 
2-177
འདིའི་ལུགས་ཁ་ཆེར་དར་རོ།། །།
༈ བོད་དུ་གྲགས་པ་གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་ལོ་རྒྱུས།
༈ ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན། ལྷོ་དབུས་ཟ་ཧོར་དུ་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལས་འཕྲོས་ནས། བོད་དུ་གྲགས་པ་གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་ལོ་རྒྱུས་ལ། བཀའ་གཏེར་གཉིས་སུ་གྲགས་ལ། དང་པོ་ནི། རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་པ། རིག་འཛིན་བརྡའི་བརྒྱུད་པ། གང་ཟག་སྙན་ཁུངས་བརྒྱུད་པ་གསུམ། དང་པོ་ནི་སྟོན་པ་ཆོས་སྐུས་སྤྲུལ་སྐུ་དང་། ས་ལ་གནས་པའི་སེམས་དཔའི་ངོར་ལོངས་སྐུའི་ཚུལ་བསྟན། རང་གི་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་བཤད། དེ་ནས་ལོངས་སྐུ་མེ་ཏོག་པདྨའི་སྟེང་དུ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བྱོན་ནས་ལྷ་གནས་གསུམ་དུ་འཁོར་རྣམ་པ་བཞི་ལ་གདམས་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་བཤད། དེས་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་བཅད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་ལན་གསུམ་དུ་གཟིགས་པ། གསུང་ལན་གསུམ་དུ་གསན་པ། ཐུགས་ལན་གསུམ་དུ་མཁྱེན་པ་རིག་འཛིན་གྱི་གཙོ་བོ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས། རྒྱ་ནག་བཀྲ་ཤིས་ཁྲིགས་སྒོར་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ལ་བཤད། དེས་རྒྱ་ནག་ཞོ་ཤའི་གླིང་དུ་འཁྲུངས་པ་ཤྲཱི་སིངྷ་ལ་བཤད། དེས་སིང་བ་ལའི་ནགས་སུ་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། དེས་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་རྒྱ་གར་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་འཁྲུངས་པ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་དང་། རྒྱ་ནག་བཀྲ་ཤིས་ཁྲིགས་སྒོར་ཛྙཱ་ན་སུ་ཏྲ་ལ་གདམས། ཕྱི་མ་ལའང་བི་མ་ལས་གསན་ནོ། །
2-178
དེ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མཐར་ཐུག་གི་ཆོས་ཀྱི་བརྒྱུད་པའོ། །འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན། སངས་རྒྱས་གསང་བ། དེས་བི་མ་ལ་སྟེ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་བརྒྱུད་པ། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན། ཤྲཱི་སིངྷ། ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ། དེས་རྒྱ་གར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་སྐྱོང་དང་། བལ་པོ་བ་སུ་དྷ་ར་གཉིས་ལ་སྟེ་གཤིན་རྗེའི། གཤིན་རྗེ་མཁན་པོ་རྣམས་ན་རེ། སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཏནྟྲ་འབུམ་སྡེ་དཔེ་ལ་བཀོད། མ་གཤིན་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་ཚེ། བཾ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞུགས་ཏེ་དངོས་སུ་བཞེངས་པ་རོ་ལངས་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཡིན། དུས་ཀྱི་མཐའ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཞིག་འབྱུང་ཟེར་རོ།

以下是所提供藏文的简体中文直译：
上师智慧光明将教法传给杰塔里、吉祥持、宝金刚、宝洲、信日护和法护等人，后者成为学者。据说他也曾亲自请教阿难陀嘎尔巴（欢喜心）。上师佛密则与上师佛智及其弟子佛寂有联系。他精通一般明处和波罗蜜多，但在查看续部经卷时，什么也不理解，于是说："学识浅薄也是魔业。"他广泛依止自他一切宗派，尤其是两位上师和札王的四位弟子等，由此通达了浩如烟海的续部，并善于讲授和听闻。
之后，他想修习正定，独自入定，却连挤奶的时间那么短都无法安住，心生厌倦，感叹："过多的闻慧也是魔业。"他放弃了班智达的事业，前往冈底斯山修行。后来不舍肉身而往生空行境。他的弟子有大慈菩萨等人。
释迦善友是上师释迦光的弟子，基本上是说一切有部的律持，精通一切论典，享有盛名。他也向札王的四位弟子等人求学，著有续部诠释等著作。他的传统在喀什米尔地区兴盛。
在藏地流传的古密乘历史
承接西方邬金和南中扎霍尔的传播，关于在藏地流传的古密乘历史，有所谓经典和伏藏两种。第一种包括佛意传承、持明表征传承和人耳传传承三种。
第一种传承是：本师法身向化身和住地菩萨示现报身形相，从自性方面讲授。然后，报身于莲花上化现为自生金刚萨埵的化身，在三种天界为四类眷属讲授三种珍贵教授，断除了眷属们的戏论。
第二种传承是：三次亲见金刚萨埵之面，三次听闻其语，三次了知其意的持明首领大乐金刚，在中国吉祥关向文殊善友传法。后者在中国卓沙岛向胜利狮（狮子吼）传法。胜利狮在狮子洲森林中获得成就。在清凉尸林，他将教法传给生于印度西方的无垢友及生于中国吉祥关的智慧经，后者也从无垢友听法。
这就是大圆满究竟法的传承。文殊善友、佛密、无垢友是幻化网传承。文殊善友、胜利狮、寂藏将教法传给印度国王普护和尼泊尔的瓦苏达罗二人，这是阎魔传承。阎魔堪布们说：上师文殊善友将十万部文殊怛特罗编纂成书。当他打开母魔众坛城修持时，本尊智慧菩萨入于梵字，亲自显现，这是起尸安乐的成就。他们说，末法时将出现这样的大持明者。


 །ཀླུ་སྒྲུབ་ལས་པདྨ་སམྦྷས་གསན་པ་རྟ་མགྲིན། དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན། ཧཱུྃ་ཀ་ར། ཡང་དག །པདྨ་སམྦྷ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ། འདི་ལ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ། ཐོགས་མེད། རོ་ལངས་བདེ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་ཡོད་ཅེས་རྒྱ་གར་གྱི་སློབ་དཔོན་བདེ་བྱེད་ཟེར་རོ། །དྷ་ན་སཾཀྲྀ་ཏའམ་པདྨ་ནག་པོ་ལ་མ་མོ། ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་ལ་འཇིག་རྟེན། བི་མ་ལ་ལ་བདུད་རྩི་ཞེས་འདྲེན་ལ། སློབ་དཔོན་སོ་སོས་མཛད་པའི་དེ་དག་གི་ཡི་གེའི་རིགས་ཀྱང་མང་ངོ་། །པདྨ་སམྦྷས་རིག་འཛིན་གཞན་རྣམས་ལའང་གསན་ནོ། ། གཏེར་མའི་ལོ་རྒྱུས་ལ་ནི། སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་དགོངས་པར་བཞུགས། 
2-179
རྒྱལ་བའི་བཞེད་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་ནས་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་མངོན་སུམ་བསྟན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འཁོར་དང་མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་བསྡུས་ཏེ་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཏུ་ཕྱེ་ནས་གླེགས་བམ་དུ་བྱས། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལ་གཏད་དོ། །དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་ཆེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གསེར་གྱི་སྒྲོམ་བུར་བཅུག །ཡང་དག་དངུལ་གྱི་སྒྲོམ་བུར། གཤིན་རྗེ་ལྕགས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུར། པདྨ་ཟངས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུར། ཕུར་བུ་གཡུའི་སྒྲོམ་བུར། དྲག་སྔགས་གཟའི་སྒྲོམ་བུར། མ་མོ་བསེའི་སྒྲོམ་བུར། འཇིག་རྟེན་མཆོང་གི་སྒྲོམ་བུར། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བརྒྱད་ལ་བྱས་པའི་སྒྲོམ་བུར་བཀའ་སྤྱི་དྲིལ་བཅུག་གར་སྦ་བ་བགྲོས་པས་མ་འཆམ། དེར་མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ་བྱོན་ནས། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པའི་ནང་དུ་སྦོས་ཤིག་གསུང་བ་བཞིན་བྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་རིང་ཞིག་ན་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་པ་མཐུན་པའི་གཟིགས་སྣང་ལ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་དེ་ན་ཉིན་པར་རླུང་དང་འཚུབ་མ། ཐོག་དང་སེར་བ་འབབ། མཚན་འོད་དང་མེར་འབར། གློག་འཁྱུག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བས། 
2-180
རིག་འཛིན་བརྒྱད་བཀའ་བགྲོས་ཏེ་འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འཚེངས་པའི་ཆོས་འོང་ངམ་ནོར་འོང་། འོན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཕུང་བའི་ངན་སྔགས་འབྱུང་བས་བཏོན་ན་འཐད་པར་ཞལ་འཆམ། སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་མཐུན་པའི་རྫས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་དང་སྡེ་བརྒྱད་མཆོད། བཀའ་བདེན་པའི་ཆོས་བཤད། དགོངས་པ་རྒྱ་བསྐྱེད་ནས་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ་དགུང་བདུན་གྱི་ནུབ་མོ་གཏེར་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུ་རྣམས་ལས། གསེར་གྱི་སྒྲོམ་བུ་བི་མ་ལ་ལ། དངུལ་ཧཱུྃ་ཀ་ར། ལྕགས་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན། ཟངས་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ། གཡུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། བསེ་དྷ་ན་སཾཀྲྀ་ཏ། མཆོང་རོང་བུ་གུ་དེ་ཝ་ཙནྡར། གཟི་ཤཱནྟི་གརྦྷ་གྲགས་ལ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བརྒྱད་ཀའི་སྒྲོམ་བུ་དབུས་སུ་བཞག་པ་ཁ་མ་ཕྱེ་བར་སླར་ཡང་གཏེར་དུ་བཞུགས་པ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ཕྱི་ནས་བཏོན་ཞེས་གྲགས་ལ། རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང་པོར་རིག་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས་ལ། བར་དུ་བསྒྲུབས། མཐར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་ཤ་སྟག་གོ །

以下是所提供藏文的简体中文直译：
龙树传授莲花生马头明王法，大乐金刚、文殊善友、吽卡拉、杨达格都传法给莲花生。关于金刚橛，印度上师善作说：此法有上师龙树、无著、起尸安乐等人的论著。罗曼桑克里特或黑莲传授母魔法，寂藏传授世间法，无垢传授甘露法。各位上师所著的这些文献类别也很多。莲花生也从其他持明者处听法。
关于伏藏的历史，本师普贤王如来安住于定中，将诸佛意愿合为一体，在大忿怒坛城中显现，为了调伏世间和出世间的眷属以及未来的所化众生，持明金刚法将其汇集整理为续部、教授和口诀，制成经卷，交付给空行母们和天龙八部。之后，空行母和八部众将胜乐续、教授和口诀放入金盒中，杨达格放入银盒中，阎魔放入铁盒中，莲花放入铜盒中，橛放入松石盒中，猛咒放入斑纹石盒中，母魔放入犛牛皮盒中，世间放入绿松石盒中，将总集教法放入八宝所制的盒子中。当商议藏于何处时，意见不一。这时空行业力大自在母现身说："请将其藏于清凉大尸林的善作层叠佛塔内。"大家依言而行，并共同供养。
之后很久，八位大上师入定，在共同的观想中看见：在那座大尸林中，白天刮风起旋风，降雷雹，夜晚发光、燃火，闪电等各种神变出现。八位持明者商议后一致认为："从此处将出现充满世间的法还是财富？抑或是毁灭世间的恶咒？取出会更好。"上师们以相应的物品供养空行和八部众，宣讲真实佛法，广大观想，将其摄受。在第七天夜晚，从守护伏藏者的各个盒子中，无垢取出金盒，吽卡拉取出银盒，文殊善友取出铁盒，龙树心取出铜盒，莲花生取出松石盒，罗曼桑克里特取出犛牛皮盒，荣布古德瓦灿达取出绿松石盒，寂藏取出斑纹石盒。八宝制成的盒子则放在中央，未开启而重新埋藏为伏藏，据说后来由上师莲花生取出。所有持明者最初都精通研习一切明处，中间修持，最终无一例外获得大手印最胜成就。


དེ་དག་ལས་བདག་ཅག་གངས་ཅན་པ་རྣམས་ལ་ཉམ་ང་བའི་དུས་ཀྱི་སྐྱབས་སམ། སྐྱེལ་མའམ། མགོན་ནམ། རྟེན་ས་བླ་ན་མེད་པའི་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ནི། ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་གི་ཚུར་རོལ། ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ཕ་རོལ། ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོར་འབབ་ས། 
2-181
ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་འཇོག་པོའི་ཕོ་བྲང་གནས་པའི་རྒྱ་མཚོར་པདྨའི་སྡོང་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གེ་སར་གྱི་རྩེར། ཁྱེའུ་ལོ་བརྒྱད་ཙམ་ལོན་པའི་ན་ཚོད་གཟུགས་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞིག་ཏུ་བརྫུས་ཏེ་འཁྲུངས་པ། རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཆེན་པོས་མཁྱེན་ནས་རྒྱ་མཚོར་འགྲོ་བའི་གཟིངས་བཅས་ཏེ། དེའི་ཐད་དུ་ཕྱིན་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཁྱེའུ་དེ་སྤྱན་དྲངས། རང་གི་སྲས་སུ་གཟུང་དེ་ལ་རྒྱལ་སྲིད་གཏད་དེ། རང་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས། དེས་གདུལ་བྱ་རྣམས་སྨིན་པར་མཛད། དེ་ནས་རྒྱལ་སྲིད་སྤངས་ཏེ་ཡུལ་དབུས་སུ་བྱོན། ཀུན་དགའ་བོ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། ཐེག་དམན་གྱི་གཞུང་ལ་ཐོས་པ་མཛད། གསངས་ཏེ་གསང་སྔགས་གསན། དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་གསང་སྤྱོད་ལ་བྱོན། ཏ་ན་ག་ན་ཏེ་སྦྱོར་བ་དང་སྒྲོལ་བས་འཇིག་རྟེན་གྱི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་པས་མཚན་ཤཱནྟ་རཀྴི་ཏ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞིའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀུན་ཏུ་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་བསྐྱངས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཞལ་མཐོང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ནམ་མཁའི་གཟའ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་བྲན་དུ་འཁོལ་བར་ནུས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་བྲག་དམར་བྱ་ཁྱུང་ཚལ་གྱི་ཀེའུ་ཚང་དུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པྲ་བྷ་ཧ་ཏིའི་སྤྱན་སྔར་ཡོ་ག་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཆོས་ལ་སྦྱངས། 
2-182
དེ་ནས་བཤད་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་གྱུར་གཟིགས་ཏེ་ཤཱཀྱ་སེངྒེ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་གནས་ཆེན་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མར་བྱོན་ཏེ་ཕྱི་མཚན་ཉིད། ནང་གསང་སྔགས། སྒྲ་དང་ཚད་མ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ལ་སྦྱངས་པས་མཁས་པ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཅེས་བྱའོ། ། དེ་ནས་བྲག་ཕུག་མ་ར་ཏི་ཀའི་གནས་སུ་འཆི་མེད་ཚེ་བསྒྲུབས་པས་འགྲུབ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་སྐྱེ་འཆི་མི་སྟོན་པར་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བཞུགས་པས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟ་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བཏུལ་ཏེ་དམ་པའི་ཆོས་རྒྱས་པར་མཛད་པས་པདྨ་སམྦྷ་ཝ་ཞེས་བྱའོ། །ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དུ་གཤེགས་པས་གཤེད་མས་མེའི་དབུས་སུ་བསྲེགས་པའི་ཚེ་མེ་ཐམས་ཅད་མཚོར་སོང་། དེའི་དབུས་སུ་པདྨའི་སྡོང་པོ་བྱུང་བ་དེ་ལ་སློབ་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་ཏེ། ཡུམ་ནི་ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོའི་སྲས་མོ་མནྡརའོ་ཞེས་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་འབྲིང་པོ་འཁོར་བཅས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བཀོད་དེ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ལས་སྔར་གྱི་སྐུ་མེད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་གཏོགས་ལ། དེ་ཁ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེར་འཆད་མཁན་ཡང་སྣང་བས། དེའང་སློབ་དཔོན་གྱི་སྒྱུ་མའི་གར་རོ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན། མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་ལྔ་བརྒྱ་རྩོད་པས་བཏུལ། ངན་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཕྱག་སོར་གྱི་རྩེ་ལས་ཐོག་འཕངས་ཏེ་བསྒྲལ་བས་འཕགས་པ་སེངྒེ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅེས་བྱའོ། །
2-183
དེ་ནས་བལ་ཡུལ་དུ་བྱོན། ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ་ཡང་དག་པའི་ལམ་གྱི་སྙིང་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཚེ། བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པས་བསྒྲལ་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ་ཞེས་བྱའོ།

以下是所提供藏文的简体中文直译：
在这些人当中，成为我们雪域人民在危难时期的庇护者、引导者、怙主或无上依靠的上师莲花生的历史是：在西南方罗刹洲的此岸、邬金国的彼岸、大河辛度流入海洋之处，龙王妙高之宫殿所在的海洋中，于殊胜莲茎的花蕊顶端，化现为约八岁年龄、相貌庄严的童子而诞生。大因陀罗菩提王知晓后，备好海船前往那里，迎请这位化身童子，认为己子并将王位传给他，自己则投入修行。他令所化众生成熟。之后，他舍弃王位前往中土，从阿难出家，听闻小乘经典。他秘密地听闻密咒法门，前往清凉尸林修习密行。通过塔那嘎那，即瑜伽和超度，他降伏了世间一切母魔和空行，因此被称为寂护。
此外，在四方四隅的八大尸林中都修持这类行为，得到一切智慧空行的加持，特别是亲见世尊金刚亥母之面并获其加持，能役使虚空中所有大行星为奴，因此被称为金刚猛力。后来，在赤岩鹫林的小窝中，在大上师光胜面前修学三种瑜伽法。因能现见所有讲述中的本尊，故名释迦狮子。
此外，他前往印度许多著名寺院，修习外在显教、内在密咒、声明和因明等所有学问，因此被称为智者妙欲。然后在摩罗帝迦岩洞修持长寿不死法获得成就，将永远住世于金刚身而不示现生死，故名莲花生。随后，他以神通降服扎霍尔王国，令正法兴盛，因此被称为莲花桑巴瓦（意为"莲花降生"）。
当他前往邬金国时，被刽子手投入火中焚烧，所有火焰变成了湖泊。湖中生出莲花茎，上师与佛母同住其上。佛母是扎霍尔国王之女曼达拉瓦。他引导中级因陀罗菩提王及其眷属趋入菩提，因此被称为莲花王。在此之前，他属于无形金刚上师类，有些人解释为即是大乐金刚，这应是上师的幻化游戏吧。
之后，他前往印度，受到空行调伏魔女的加持，以辩论降服五百外道导师，并以指尖放电击杀恶咒之主而超度之，因此被称为圣狮子吼。后来，他到尼泊尔，在阳列守岩洞修持正道精髓时，遇到障碍，用金刚橛超度它们，获得大手印胜共成就，因此被称为金刚颅鬘力。
;


 །དེ་ནས་བོད་ཡུལ་དུ་བྱོན་ཏེ་བོད་ཀྱི་འདྲེ་སྲིན་གདུག་པ་ཅན་གནོད་སྦྱིན་གཏུམ་པོ་མ་རུངས་པའི་རིགས་སུ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་གཉན་པོས་ཟིལ་འོག་ཏུ་མནན། རང་རང་གི་སྲོག་མདོངས་གསོལ་དུ་ཕུལ་བ་བཞེས། བཀའ་འབངས་བགྱིད་པར་རྩིས་ལ་ཕབ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྐྱོང་བར་ཆད་བྱས་ཏེ་དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་བཞེངས་རབ་ཏུ་གནས་པ་མཛད་པས་བོད་ཁམས་བདེ་བ་ལ་བཀོད། བསམ་ཡས་འཆིམས་ཕུའི་བྲག་དམར་ཀིའུ་ཚང་དུ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ། ལས་ཅན་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྗེ་འབངས་སྨིན་པར་མཛད། གསང་སྔགས་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་ཤིན་ཏུ་གསང་དམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན། མཚོ་རྒྱལ་གཟུངས་མར་བསྟེན། སྟག་ཚང་སེངྒེའི་བསམ་འགྲུབ་ཀྱི་ཕུག་ཏུ་གདུག་པའི་མུ་སྟེགས་བདུད་དང་དམ་སྲི་བཏུལ། གནས་ཆེན་གངས་བྲག་རྣམས་སུ་གཏེར་ཆེན་དུ་མ་སྦས་ཏེ་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་གྱིས་སྤྱོད་པའི་སྐབས་ཕྱེ་ལ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ་ཞེས་བྱའོ། །བོད་ཀྱི་གངས་ཆེན་བཞི་ལ་སྒྲུབ་པ་མཛད་པ་དང་། 
2-184
བྲག་ཕུག་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་ཡང་དབེན་མཛད་པ་དང་། ཕྱོགས་བཞིའི་བྲག་ལ་ཞབས་རྗེས། ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་མཚོ་ཆེན་བཞི་ལ་ཕྱག་རྗེས། ལྷོ་ཕྱོགས་མོན་ཁའི་བྲག་ལ་སྐུ་རྗེས། སྐུ་ཚབ་རིགས་ལྔ་བོད་ཀྱི་དོན་ལ་བཞག་སྟེ། ཞི་བ་དང་། རྒྱས་པ་དང་། དབང་དང་། དྲག་པོ་རྣམ་པ་བཞི་ཡིས་ཉོན་མོངས་པ་འདུལ་དཀའ་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་བར་མཛད་དེ། མཐར་མང་ཡུལ་གུང་ཐང་གི་བར་དུ་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པས་བསྐྱལ་ཏེ། ནང་རེ་དགོངས་རེ་བོད་ཀྱི་དོན་ལ་འབྱོན། །ཉི་ཟེར་འཆར་སྡུད་མདངས་ལ་ཆིབས་ཏེ་འབྱོན། །ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུའི་དུས་ན་དངོས་སུ་འབྱོན། །ཞེས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ་མཐོང་མི་མཐོང་གི་བར་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་སྐད་མཛད་ལ། གཞན་ཡིད་ལྟར་མྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྲིན་ཡུལ་རྔ་ཡབ་གླིང་དུ་སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་པར་མཛད་དེ། གདུག་པ་ཅན་གྱི་ཁ་གནོན་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་ཇི་སྲིད་གནས་པའི་རིང་བཞུགས་སོ་ཞེས་ཐོས་སོ།། །།
2-185
དེ་རེ་རེ་ལ་རྒྱལ་པོ་རེ་རེ་ཡོད་པ། ཡུལ་རེ་རེ་ལའང་ཡུལ་འཁོར་བརྒྱ་ཕྲག་རེ་རེ་ཡོད་པ་སྟེ། ཡུལ་འཁོར་རེ་རེའང་གྲོང་འབུམ་ཕྲག་རེ་ལ་བྱེད་པ་དེ་རི་ལྟེ་བ་གངས་རི་མུ་ཁྱུད་ལྟ་བུས་བསྐོར་བ་དེའི་ནང་ན་ལྷས་བརྩིགས་པའི་ཕོ་བྲང་ཀ་ལཱ་པ་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་དག་གནས་པས་ཐུབ་པ་མཆོག་གི་གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་གྲགས་པ་མི་ཁྱིམ་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པ་དེའི་ཆུ་ཞེང་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་པ། དེའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་དབུས་ན་མཱ་ལ་ཡའི་སྐྱེད་མོས་ཀྱི་ཚལ་དང་། ཚལ་དེའི་གཡས་གཡོན་ན་ཉེ་བའི་མཚོ་དང་པདྨ་དཀར་པོའི་མཚོ། གསུམ་ཀའང་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་པ། མཱ་ལ་ཡའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ན་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བློས་བསླང་བ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྲུ་བཞི་པ། རྒྱར་ཁྲུ་བཞི་བརྒྱ་ཡོད་པ་བཞེངས། རྩ་བའི་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་འགྲེལ་བཤད་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་པ་མཛད་དེ་ལོ་གཅིག་བཤད། རྒྱུད་བསྟན་པའི་ཕྱི་ལོའི་རྒྱལ་ཉ་ལ་སྲས་ལྷ་དབང་རྒྱལ་སར་བཀོད་དེ། རང་ཉིད་ལྕང་ལོ་ཅན་དུ་གཤེགས་སོ། །སྲས་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ཡིན་ལ། དེའི་སྲས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་གཟི་བརྗིད་ཅན། སྒྲིབ་སེལ་ཟླ་བས་བྱིན། རྨུགས་བྱེད་ལྷའི་དབང་ཕྱུག །ཁེངས་བྱེད་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། ནམ་སྙིང་ལྷའི་དབང་ལྡན་དང་། དེའི་ལྷ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་མངལ་དུ་འཇམ་པའི་དབྱངས་འཁྲུངས་པ་ནི། 
2-186
ལྷ་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་དང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱལ་པོའི་རིགས་ཆེན་པོ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་སྐྱེས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཆེན་པོ་བཅིངས་པ་གྲོང་བྱེ་བའི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་ཕྱག་བྱས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐུ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གྲགས་པའོ།

以下是所提供藏文的简体中文直译：
之后，他前往西藏，以威严手印降服西藏所有邪恶妖魔与凶猛有害的夜叉族。他接受了他们奉献的各自命脉，使他们服从命令，令其承诺保护佛法，建造了吉祥桑耶寺并为之举行开光仪式，使西藏国土安乐。在桑耶钦普红岩小窝中，他开启了大修持八教授坛城，使有缘的国王及臣民成熟，以极为秘密殊胜的方式传授密咒果乘。他与措嘉尊为明妃，在虎穴狮子如愿洞中降服了邪恶外道魔众与违誓鬼，在许多大雪山岩洞处埋藏了众多大伏藏，为未来众生创造修持机会，因此被称为金刚粗犷力。
他在西藏四大雪山修持，在八大岩洞中闭关，在四方岩石上留下脚印，在四大著名湖泊留下手印，在南方门卡岩石上留下身影。他留下五种身相代表以利益西藏，通过四种方式——息、增、怀、诛——调伏所有难调的烦恼众生。最后，由国王及其随从一路护送到芒域贡塘，承诺："日日思夜夜想为西藏利益而来，骑乘日光聚散的光芒而来，每月初十日亲自前来。"说完，他在可见与不可见之间腾空而去。随后，以意念般迅速的神变来到罗刹洲，示现为罗刹王的形象，为了镇压邪恶者，将住世直至世界存在的尽头。
每一个[王国]都有一位国王，每一个地区都有数百个辖区，每个辖区有数十万个村落，被如须弥环山般的雪山所环绕。其中有天神建造的宫殿卡拉巴，有梵净行者居住，被称为"至尊城市"，有一百二十万户人家，其水域宽达十二由旬。其南方中央有马拉雅游乐园，园的左右有近湖和白莲湖，三者都是十二由旬宽。在马拉雅游乐园中，建有吉祥时轮所启示的五宝性质的方形[宫殿]，边长四百肘。[国王]对根本续十二千篇作了六万篇注释解说，讲授了一年。传续的次年鱼月，他立太子天力为王，自己前往柳树园。
这位太子是地藏王，其子为阎魔终作威严者、除障月授、愚痴作天自在、傲慢作种种形、空心天具力。从后者与天女种种母胎中诞生文殊，他曾转生为九十六个伟大王族的天、非天和化身，他们都戴着大宝冠，为十亿城市之主，他们向其莲足顶礼。他是一切如来智慧身的大王名声者。


 །དེས་རྒྱལ་ས་བཟུང་ནས་ལོ་གོ་དགུ་ཚུན་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་བཤད་ལ། བརྒྱ་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་བསྡུ་བར་ལུང་བསྟན་པའི་དུས་ལ་བབ་པར་གཟིགས་ནས། དབོ་ཟླ་བའི་ཉ་ལ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པའི་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ལ་བཀའ་ནན་ཆེན་པོ་མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་ལྷུང་བ་ལྟར་ཕབ་ནས། དེ་དག་གིས་ཀ་ལཱ་པའི་གྲོངས་སྤངས་ཏེ་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་དོན་ཕྱིན་ནོ། །ཉི་མ་བཅུ་བགྲོད་པའི་མཐའ་ལ་ནགས་ཚལ་ཐིབས་པོར་ཞུགས་པ་ན། རྒྱལ་པོ་གྲགས་པས་ཇི་ལྟར་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་འདི་དག་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་སོང་ན་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་མི་བཟད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ། འདིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་གསུངས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་དེས། དྲང་སྲོང་ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དཔལ་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པའི་འཇིགས་པས་གནས་ཡོངས་སུ་བཏང་སྟེ་རང་གི་གཉེན་བཤེས་བཟུང་ནས་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་སོང་ངོ་། །
2-187
ཞེས་རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་སེམས་པར་བྱེད་ཅིང་སྐལ་བ་ངན་པར་གྱུར་ཏེ། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ལ་སེམས་ལེགས་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དགོངས་ནས། ཁྱབ་འཇུག་དང་། ཚངས་པ་དང་། དྲག་པོའི་རིགས་ཐམས་ཅད་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྷའི་བྱིན་རླབས་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་དྲང་སྲོང་དེ་དག་ནགས་ཚལ་དུ་རྨོངས་ནས། དེར་གནས་པའི་རི་ཁྲོད་པ་དག་གིས་བཅིངས་ནས་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པའི་འདུན་སར་དོར་བ་དང་། སད་ནས་ཅི་བདག་ཅག་ནགས་ཚལ་ཆེན་པོ་ནས་སླར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་འདིར་སླེབ་པར་གྱུར་སྙམ་ཅ་ཅོར་བསྒྲགས་པ་མིའི་བདག་པོ་གྲགས་པའི་བློན་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱ་མཚོའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ཐོས་ཏེ་སྨྲས་པ། ཀྱེ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པ་འདི་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱེད་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སུ་ཞིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་འདིའི་ཞབས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ལ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ལམ་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག་ཅེས་བསྒོའོ། །རྒྱ་མཚོའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཚིག་དེ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས་དྲང་སྲོང་རྣམས་རིགས་སད་ནས་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་འདྲེན་ཏེ་མིའི་དབང་ཕྱུག་དེ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། 
2-188
དེས་ཀྱང་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ་ཟླ་བ་ཕྱི་མ་ནག་པའི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་དབང་བསྐུར་བས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་གཅིག་ཏུ་མཛད་པས་རིགས་ལྡན་ཞེས་གྲགས་སོ། །དབང་བསྐུར་བའི་དུས་དེ་ན་ཤམྦྷ་ལའི་ཡུལ་གྱི་མི་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་འཁོར་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞིའོ། །དེར་ཉི་མ་དེ་ཁ་ལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་འཕྲེང་བ་འཛིན་པའི་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་ཤློ་ཀ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་སུམ་ཅུ་ལྷག་པས་དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་བསྡུ་བར་མཛད་པས་འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཡི་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་རིགས་ལྡན་དེ། རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བྱིན་ནས་མཐའ་དག་ཐུབ་པའི་རིགས་རྣམས་དག་ནི་རིགས་གཅིག་དག་ཏུ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ལོའི་རྒྱལ་གྱི་ཉ་ལ་གང་བ་སྲས་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མའི་མངལ་དུ་འཁྲུངས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་པདྨ་དཀར་པོ་ལ་རྒྱལ་པོ་བསྐོས་ཏེ། བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལ་སྟོན་པས་འགྲེལ་བཤད་བྱེད་པ་པད་དཀར་འཛིན་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་གྱིས་ཤིག་པར་བསྐུལ་ཏེ་སྤྲུལ་པ་བསྡུས་སོ།

以下是所提供藏文的简体中文直译：
他执政期间，前八十九年讲授根本续。到第一百年，他察见如来所授记的续部汇集时期已至，于鹰月十五日对日车等梵净行者严厉下令，如同金刚落于头顶般严肃。于是，他们离开卡拉巴城，前往圣地印度。
十日旅程后，当他们进入茂密的森林时，著名国王想到："若这些梵净行者去了印度，九十六亿城市的众生将会心生不安，认为'正是因为这里所宣说的金刚乘非为真正智慧之道，所以这些追求解脱的仙人们，因惧怕著名国王而舍弃住所，带着亲友前往印度。'"王族等人思考这些后会变得业障深重，因为他们对甚深广大的法门不能生起良好的心念。
想到这里，国王入于名为"使毗湿奴、梵天及湿婆一切种姓迷惑"的三昧。通过这种三昧和天神加持的力量，那些仙人在森林中迷失方向，被那里的隐居者捆绑后带到著名国王的朝堂。他们醒来后惊呼："我们怎么从大森林回到了这坛城殿堂？"
人主著名王的大臣、化身海慧听到后说道："日车等仙人们，这位著名国王不是偏执一方的人，而是为了摄受你们，以佛加持而现的某位大菩萨。因此，你们应皈依于他的足下，请求授予第一佛续王中成就世间与出世间成就的道——灌顶。"
通过海慧的这些话语和佛陀加持，仙人们觉醒过来，由日车为首向人主祈请。国王应允，在次月黑月白分为他们灌顶，使他们全都成为一个金刚种姓，因此被称为"具种"。当时接受灌顶的有整个香巴拉国的所有人，特别是其眷属三千五百万梵净行者。
当日，他以持鬘韵律偈颂一千零三十余首，汇集成吉祥续集，如经中所说："这位吉祥文殊金刚天尊之续中的金刚种具种，赐予金刚灌顶后，使一切佛种成为一种。"
该年鱼月十五日，满德子从天女度母胎中降生，是观世音菩萨的化身白莲，国王立其为王，并嘱咐他："按照预言中所说，你应作为'持白莲'为略续作注释。"说完，收回化身。
;


 །པད་དཀར་གྱིས་འགྲེལ་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་པ་ཤློ་ཀ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་མཛད་དེ་ལོ་བརྒྱར་བསྟེན། དེ་ནས་བཟང་པོ། རྣམ་རྒྱལ། བཤེས་གཉེན་བཟང་པོ། ཕྱག་དམར། ཁྱབ་འཇུག་སྦས་པ། 
2-189
ཉི་མ་གྲགས་པ། ཤིན་ཏུ་བཟང་། རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ། རྒྱལ་དཀའ་ཉི་མ། སྣ་ཚོགས་གཟུགས། ཟླ་འོད། མཐའ་ཡས། ས་སྐྱོང་། དཔལ་སྐྱོང་། སེངྒེ། རྣམ་གནོན། སྟོབས་པོ་ཆེ། མ་འགགས་པ། མིའི་སེངྒེ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ། མཐའ་ཡས། རྣམ་རྒྱལ་ཏེ། འགྲེལ་ཆེན་ལས། དེ་བཞིན་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་། སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཏེ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དེ་དག་གི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ལུང་བསྟན་ནོ་ཞེས། ལུང་ཡང་རྩ་རྒྱུད་ལས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་སོགས་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །དེ་བར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན། །བཅུ་གསུམ་དེ་དག་རིམ་པ་ཡིས། །རིགས་ལྡན་རིགས་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པད་དཀར་ནས་དྲག་པོའི་བར་དུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ། གཞན་ཞེས་པ་འཇམ་དབྱངས་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས་གཉིས་ལས་གཞན་ཞེས་པས་སེམས་དཔའ་དེ་གཉིས་དོར་བའི་བཅུ་གསུམ། སྤྲུལ་གཞི་སྤྲུལ་སྐུ་མ་སྦྱར་བས་སུ་སུའི་ཡིན་པར་འཆད་པ་མི་མཐུན་པ་མང་ངོ་། ། དེ་ནས། གྲགས་པ་རིགས་ལྡན་དེ་ནས་སླར། །དེ་སྲས་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ཅན། །རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །སྨྲ་མཁས་རྟ་མཆོག་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ནི་མཐར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་རྩ་དྲུག་པ་ལ་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ་ཉིད་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་ཏེ་རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་དེ་ལྟར་ཟླ་བཟང་གི་ཡབ་རྒྱལ་པོ་ཉི་མའི་འོད་མི་ཐེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བདུན། 
2-190
རིགས་ལྡན་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་པོར་བསྐོས་ནས་ལོ་བརྒྱ་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་། བརྒྱ་པ་དེ་རང་ལ་རྒྱལ་ས་གཏད་ནས་སྤྲུལ་པ་བསྡུ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དགུང་ལོ་འདི་ཙམ་ནས་རྒྱལ་སར་ཕེབས་ལུང་གིས་མ་ཟིན་པས་འཆད་པར་དཀའ་འོ། །དེ་ཡང་སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་ན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་འབྱོན། དེ་རྒྱལ་སར་ཕེབས་ནས་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་ན་མ་ཁའི་ཡུལ་དུ་སྦྲང་རྩིའི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བ་ར་ཎ་བསྒྲུབས་པ་གྲུབ་སྟེ་ཀླ་ཀློའི་ལུགས་བརྩམ། ལུགས་དེ་ལ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཆོས། མུ་སྟེགས་པ་སྡེ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཆེན་པོ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་ཆོས། ཐེག་པ་གསུམ་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཞེས་གྲགས་སོ། །པད་དཀར་རྒྱལ་སར་ཕེབས་ནས་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་ན་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཆོས་དེ་འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འབྱུང་ལ། དེ་ནས་བརྒྱ་དང་གྱ་གཉིས་ན་རིགས་ལྡན་རྒྱལ་དཀས་རྩིས་གཞི་མཛད། དེ་ནས་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་དང་ཉེར་གཅིག་སོང་བ་ན་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་བྱོན་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱི་ལོའི་རབ་བྱུང་ནས་ད་ལྟའི་ཁྱུ་མཆོག་གི་བར་དྲུག་ཅུ་སྐོར་དགུ་དང་ལོ་བཅུ་བཞི་སོང་། ད་ལྟ་རྒྱལ་པོ་རྣམ་གནོན་རྒྱལ་སར་བཞུགས་ནས་ལོ་གྲངས་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་ཐལ་བ་ཡིན་ནོ།

以下是所提供藏文的简体中文直译：
持白莲造《无垢光》注释，共十二千颂，讲授百年。之后有善德、胜利、善友、红手、隐秘毗湿奴、日名、极善、海胜、难胜日、种种形、月光、无边、护地、护吉祥、狮子、制胜、大力、无碍、人狮、大自在、无边和胜利。
《大疏》中说："如是依次有阎魔终作等十忿怒尊，以及地藏等十三位菩萨，阎魔终作等忿怒王之间，预言了这十三位菩萨。"根本续中也说："阎魔怖等十忿怒，其间其他诸菩萨，十三位依次而起，将生于具种之种。"即从持白莲到猛烈共二十三位。"其他"是指文殊和观音之外的其他，舍去这两位菩萨而言十三位。关于化基与化身的对应关系，众多解释不一致。
其后经云："名称具种之后，其子大轮具，将生为猛烈具种，善说最胜马三昧，终结野蛮教法。"根据此说，第二十六位是文殊名称自身转生为胜利之子，成为猛烈具种持轮者。这样，除月贤之父日光王外，共有七位法王，二十六位具种全都被立为国王，各执政百年，第一百年时传位给继承者后收回化身。
因经文未明确说明几岁登位，故难以解说。佛涅槃后六百年，文殊名称出世。他登位后八百年，在马哈地区出现一位名为蜂蜜智的人，修持罗拏成就后创立野蛮教法。该教法包括阿修罗法、外道五部等，因由三大天神所传而称为天法，三乘则称为佛法。
持白莲登位后八百年，阿修罗法在印度地区兴起。之后一百七十二年，难胜具种制定历算。再过二百二十一年，吉祥初佛来到印度。从此后第一个藏历新年至今牛王年，已过六十九个周期零十四年。现在，制胜王登位已五十七年。


 །
2-191
ད་ནི་ལོ་ཞེ་གསུམ་ལྷག་པའི་དྲུག་བརྒྱ་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་ཁྲིར་ཕེབས་ལ། དེ་ནས་ལོ་ལྔ་བཅུ་ཤམྦྷ་ལ་རང་དུ་བཞུགས། ང་གཅིག་པ་ལ་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ་དང་བཅས་ཏེ་ཤམྦྷ་ལ་ནས་བྱོན་ནས་སོག་ཡུལ་ཆུ་བོ་སཱི་ཏའི་འགྲམ་དུ་ཀླ་ཀློ་བྱེད་པའི་བློ་གྲོས་ཤམྦྷ་ལ་མ་ཡིན་པའི་འཛམ་བུ་གླིང་ཕལ་ཆེར་ཁོའི་འོག་ཏུ་ཆུག་པས་དཔུང་ཚོགས་ཆེན་པོ་ཅན་གྱིས་བསུ། དེར་འཐབ་པས་རིགས་ལྡན་རྒྱལ་ཏེ་ཁོ་འཁོར་བཅས་རྗེས་སུ་གཟུང་། དེ་བཞིན་གླིང་ལྷག་མ་རྣམས་སུའང་གཡས་སྐོར་གྱིས་ཀླ་ཀློའི་ལུགས་དེ་ཞུགས་པས། དེ་དག་ཏུ་བྱོན་ནས་འཐབ་མི་དགོས་ཆོས་ཀྱིས་བཏུལ། བསྟན་པར་བཞག །དེ་ལ་ལོ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་འགོར། དེའི་ལྔ་བཅུ་པ་ལ་ཤམྦྷ་ལར་འཁོར་ཏེ་སྲས་ཚངས་པ་དེ་དང་བཅས་པའི་འཛམ་གླིང་དང་། ལྷའི་དབང་པོ་གླིང་བཅུ་གཅིག་ལ་རྒྱལ་པོར་བཀོད་ནས་སྤྲུལ་པ་བསྡུའོ། །དེ་ཡན་ལ་བསྟན་པའི་དུས་བཞི་ཐིམ་ལ། དེའི་ཕྱི་ལོ་ནས་དུས་བཞི་ཆུང་ངུ་རིགས་ལྡན་གྱི་དུས་བཞིར་གྲགས་པ་དེ་འོང་། དེ་ལ་མི་ལོ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་མོད། དེའང་དོན་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་དུས་ཡིན་ཀྱང་། དང་པོ་སྤྱིར་བཏང་འདི་དམིགས་བསལ་དུ་བྱས་ནས་བཞག་འདིའང་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཡིན། 
2-192
འདིའི་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་དུ་གནས་ཤིང་། དེ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའང་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུའི་འབྱོར་པ་བཞིན་དུ་འཕེལ་ཞེས་གྲགས་ལ། དེ་སྐབས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ལུང་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་གནས་ཚད་ལ་སྟོང་དང་། ཉིས་སྟོང་དང་། ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་དང་། ལྔ་སྟོང་གནས་པར་བཤད་པ་ལྟ་བུ་སོ་སོའི་དགོངས་གཞི་རྩད་མ་ཆོད་པར་ཁ་དམར་བཏགས་ན་འགལ་བའི་ཕུང་པོར་འགྱུར་ལ། ཕལ་ཆེར་ལྔ་སྟོང་དོན་ལ་གནས་པར་འདོད་པ་ལའང་འདིས་གནོད་ཅིང་། དེའི་ལྔ་བརྒྱ་ཕྱི་མ་གཉིས་སྐུ་གདུང་གི་དུས་སུ་བཤད་པ་ལ། དགའ་བའི་བཞིན་གྱི་རྟོགས་བརྗོད་ལས་ཡར་འཕེལ་བའི་མི་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་ལ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་འདུས་ནས་སྐུ་གདུང་གི་མཆོད་རྟེན་མཆོད་པར་བཤད་པས་གནོད་དོ། །དེས་ན་བསྟན་པའི་གནས་ཚད་འདི་ནས་གསུངས་པ་ལྟར་ཁས་ལེན་དགོས་ཏེ་ཐེག་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །བསྟན་པའི་འདས་ལོ་དིང་སང་ཕན་ལ་སུམ་སྟོང་ལ་སོགས་པར་སྨྲ་བའང་འདིས་མ་དག་པར་གོ་ནུས་ཤིང་། འདིར་རང་གི་ལུགས་ལ་སྤྱིར་བཏང་གི་བསྟན་པའི་དུས་བཞི་ལ་ལོ་གྲངས་སུམ་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ཡོད་པའི་ཉིས་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་འདས། ད་ལྟ་རྩ་བདུན་པའོ། །
2-193
འདི་དང་རྒྱ་གར་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་རབས། རྒྱ་ནག་གི་ཡིག་ཚང་། གདོང་དམར་ཅན་དུ་བསྟན་པ་དར་བའི་དུས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་ཀུན་མཐུན། རིགས་ལྡན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་འདོད་པ་དག་ལ་ལོ་གྲངས་བརྒྱ་བརྒྱར་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། ཀླ་ཀློའི་གནས་ཚད་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱར་གསུངས་པ་གནོད་པས་ལོ་བརྒྱ་པ་གཅིག་འགྲིག་མི་ཐུབ་པའི་སྐྱོན་ཡོད་དོ།

以下是所提供藏文的简体中文直译：
现在，再过六百零四十三年，大转轮王猛烈持轮将登位。他在香巴拉自己的国土中住世五十年。第五十一年，他率领四支军队从香巴拉出发，到达蒙古地区悉多河畔。由于蜂蜜智这个野蛮人将香巴拉以外的几乎整个南瞻部洲都置于其统治之下，故以庞大军队迎战。在那里交战，具种王获胜，并摄受他及其眷属。
同样，在其余各洲也以右绕方式弘扬野蛮教法，于是前往那些地方，不需战斗，以佛法调服，安立于正教。这用了四十九年。第五十年，他回到香巴拉，立其子梵天及南瞻部洲和帝释十一洲为王后，收回化身。
到此为止，教法四时期已结束，此后将到来被称为具种小四时期的小四时。此时期共有二万一千六百人年。虽然实际上是佛教时期，但最初普遍将此作为特例安立，这也是释迦牟尼佛愿力所致。
在此圆满时期，人的寿命达到一千八百岁，同样，受用等也如多闻子的财富一般增长。此时，南瞻部洲的所有土地都将变得圆满具足。
因此，如同经典中所说佛教住世时间有一千、二千、二千五百和五千年的说法，如果不了解各自的意趣基础就随意附会，将成为矛盾的堆积。大多数人认为实际上住世五千年，但此说法受到阻碍。后五百年被说为舍利时期，但《喜颜传》中说："在增长的六百人年中，十六大长老集会供养舍利塔"，这与之相矛盾。
因此，应当依据此处所说的教法住世时间，按照乘的差别而接受。现今宣称佛法已过三千余年也可理解为不准确。据此处自宗所说，一般教法四时期共有三千二百年，其中已过二千四百五十六年，现在是第五十七年。
此说与印度诸上师的世系、中国的史籍、红面人地区（罗马）弘扬佛法的预言时间都一致。那些主张有二十五位具种的说法，面临每位讲法一百年，而野蛮人时期为一千八百年的矛盾，因此无法调和少一百年的过失。


། །།
༈ ཙི་ལུ་པཎྜྻི་ཏ། དུས་ཞབས་ཆེན་པོའི་ལོ་རྒྱུས།
ད་ནི་དེ་འཕགས་པའི་ཡུལ་དབུས་སུ་སྤྱན་དྲངས་ལ་དུས་འཁོར་བ་ཀུན་ཙི་ལུ་པཎྜྻི་ཏར་ཞལ་མཐུན། དེ་དང་དུས་ཞབས་པ་གཅིག་གམ་མི་གཅིག་ལ་མི་མཐུན། ར་པ་རྣམས་མི་གཅིག །ཙི་ལུ་པ་ལ་སློབ་མ་ཐ་མལ་པ་གཅིག །རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས་སྦས་པ་ཟེར་བའི་གྲུབ་ཐོབ་གཅིག །བྷང་ག་ལར་འཁྲུངས་པའི་པཎྜི་ཏ་ཨཱ་ཙཱཪྻ་ཞེས་པ་གཅིག་སྟེ་གསུམ་བྱུང་། ཕྱི་མས་དུས་ཞབས་ཆེན་པོ་ལའོ་ཟེར། འབྲོ། ཙ་མི། གླན་ལོ་ཙཱ་བ་སོགས་སྔ་རབས་པ་དང་། ཕྱིས་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་རྣམས་མཐུན་པར་གཅིག་ཏུ་བཞེད། དེའི་ལོ་རྒྱུས་ནི་ཤར་ཕྱོགས་བྷང་ག་ལ་ན་རྒྱལ་པོ་ཉེ་ཐར་ཏན་བྱ་བ་རྒྱལ་སྲིད་བྱེད་པའི་དུས་ན། རྣལ་འབྱོར་མ་ཆང་འཚོང་བ་ཞིག་ཟླ་མཚན་དང་ལྡན་པའི་དུས་སུ། རྣལ་འབྱོར་པ་མདོག་སྔོན་པོ་མིག་གསུམ་ཡོད་པ་ལག་ན་ཤིང་ཤྲིཥའི་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པ་ཞིག་བྱུང་ནས་ཆང་ཉོས། དེའི་ནུབ་འདུག་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཆགས་པ་སྤྱད། 
2-194
ཐོ་རངས་ཤིང་གི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཁ་ན་འདུག །རྣལ་འབྱོར་པ་མི་སྣང་། འདི་ཉིད་ངེས་པར་མི་ཡིན་ནོ་སྙམ་ནས་རྡོ་རྗེ་དེ་བླངས་པས་འོད་སྔོན་པོར་བྱས་ནས་ལག་པ་ལ་ཐིམ། དེ་ནས་ལོ་དུས་ན་བུ་ཞིག་བྱུང་། ལོ་བདུན་ལོན་ནས་མས་དེ་ཁྲིད་ནས་རྒྱ་གར་བྱང་ཕྱོགས་ཤམྦྷ་ལར་ཕྱིན་པས་ལམ་དུ་དགེ་སློང་གཟུགས་བཟང་མཛེས་པ་བལྟ་ན་ཆོག་མི་ཤེས་པ་ཞིག་དང་ཕྲད། བུ་འདི་ང་ལ་གནང་ཟེར། དེ་ལ་བྱིན་དགེ་ཚུལ་བྱས། ཉི་མ་རེ་ལ་ཤློ་ཀ་བདུན་སྟོང་བདུན་སྟོང་ཟིན་པ་ཞིག་བྱུང་བས་རིག་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་དང་། རྒྱུད་སྡེ་ལ་མཁས་པར་གྱུར། དགེ་སློང་དེ་ན་རེ་ངའི་ཆོས་གོས་ལ་འཇུས་ཤིག་ཟེར། འཇུས་ནས་ལྕང་ལོ་ཅན་ཉི་མ་བརྩེགས་པའི་ཁང་པར་བྱོན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མཇལ་དེ་དང་ཤམྦྷ་ལར་བྱོན་རིགས་ལྡན་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་དུ་མ་འགྲེལ་པ་སྐོར་གསུམ་སོགས་ཉན། དེ་ནས་ལོག་པ་ན་དགེ་སློང་དེ་ན་རེ། རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཁྱོད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ཡོད་པས་སོང་ཞིག་གསུངས་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཕྱག་རྡོར། དགེ་སློང་དེ་སྤྱན་རས་གཟིགས། ར་པ་ཚོ་ན་རེ། ཙི་ལུ་པས་རིན་ཆེན་རི་བོའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བྱོན་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་གཟིགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བཀྲལ་བའི་འགྲེལ་པ་ཞིག་དགོས་པར་དགོངས། 
2-195
ཤམྦྷ་ལར་ཡོད་པར་གཟིགས་ནས་རྒྱ་མཚོར་ནོར་བུ་ལེན་དུ་འགྲོ་བའི་ཚོང་པ་དང་བསྡེབས་ནས་བྱོན། རྒྱ་མཚོ་བརྒལ་ནས་ཚོང་པ་རྣམས་དང་ཟླ་བ་དྲུག་གི་དུས་འཛོམ་བྱས་ཏེ་རིམ་གྱིས་བྱོན་པ་རི་ཞིག་གི་སྟེང་དུ་སླེབ་པ་དང་། མི་གཅིག་དང་ཕྲད་ནས། དེ་ན་རེ་གར་འགྲོ་ཟེར། ཤམྦྷ་ལར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་སྐོར་ཚོལ་དུ་འགྲོ་བྱས་པས། དེ་ཤིན་ཏུ་བགྲོད་དཀའ་སྟེ། འདི་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་བྱུང་ན་ཉན་པས་ཆོག་མོད་ཟེར། འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པར་ཤེས་ཏེ་ཕྱག་བྱས་ནས་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་བཏབ་པས། དབང་རྒྱུད་འགྲེལ་མན་ངག་ཐམས་ཅད་སྩལ་མེ་ཏོག་གཅིག་སྤྱི་བོར་བཞག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐོར་མ་ལུས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། ཆུ་སྣོད་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བྱོ་བ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐོར་མ་ལུས་ཐུགས་སུ་ཆུད། ཚུར་ལོག་ཚོང་པ་རྣམས་དང་བསྡེབས་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་ནོ་ཞེས་དང་། འབྲོ་པ་རྣམས་དེ་ནི་དུས་ཞབས་པ་ཆེན་པོ་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དངོས་སློབ་སྒྲོལ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན། དེ་ལྟར་བྱོན་པའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་མཁྱེན་ཏེ་རིགས་ལྡན་དཔལ་སྐྱོང་གིས་དེར་ཕེབས་ནས་བཤད་ཟེར། གཞན་དུ་དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བའི་འོད་རྒྱལ་སར་ཕེབས་ནས་ལོ་བཞི་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེས་བཤད་པར་རིགས་སོ།

以下是所提供藏文的简体中文直译：
奇鲁班智达、时轮大师的历史
现在，他被迎请到印度中部，所有时轮派一致认为他是奇鲁班智达。关于他与时轮派是否为同一人有不同说法。那些喇帕们认为不是同一人。奇鲁巴有一个普通弟子，一个名叫"隐秘胜源"的成就者，一个出生于孟加拉的智者阿阇黎，共有三人。后者据说就是时轮大师。卓、查米、年译师等早期人物，以及后来的森林宝等一致认为是同一人。
他的历史是：在东方孟加拉，当国王尼塔尔丹统治时，一位卖酒的瑜伽女在月经期间，一位蓝色、三眼、手持西沙木金刚杵的瑜伽士前来买酒。他那晚留宿并与瑜伽女行淫。黎明时木金刚杵留在那里，瑜伽士却不见了。她想："此人肯定不是凡人。"当她拿起金刚杵时，它放射蓝光融入她的手中。
不久之后，她生下一个儿子。当孩子七岁时，母亲带他去印度北方的香巴拉。途中，他们遇见一位身材高大英俊、令人看不厌的比丘。他说："请将这孩子给我。"她把孩子交给他，他为孩子剃度为沙弥。孩子每天能背诵七千颂，因此精通所有明处及密续。
那位比丘说："抓住我的法衣。"他抓住后来到柳树园日累宫殿，朝见金刚手，然后前往香巴拉，向具种听闻时轮等多种续部、三轮注释等。返回时，那比丘说："去印度南方，那里有你的所化众生。"说完就消失了。那位瑜伽士是金刚手，那位比丘是观世音。
喇帕们说：奇鲁巴前往宝山寺阅览各种续部，认为需要一部菩萨所解释的注疏。得知此注疏在香巴拉，便与去海上取宝的商人同行。渡海后与商人约定六个月后汇合，逐渐前行至一座山顶，遇见一人问道："你去哪里？"他回答："去香巴拉寻找菩萨法门。"那人说："那里极难到达，若此处能获得知识，听闻即可。"
奇鲁巴认出他是文殊化身，顶礼并献曼荼罗，祈请后，获得灌顶、续部、注释和所有口诀。文殊将一朵花放在他头顶上，加持道："愿你通达无余菩萨法门。"如同水从一容器倒入另一容器，所有菩萨法门入于他心。他返回后与商人同行前往印度东方。
卓巴们说：他是时轮大师大龙菩提的亲传弟子，受到度母加持。具种护吉知道他的殊胜意愿，亲自前来传授。其他说法认为，当时月光王登位第四年，应由他传授为宜。


 །
2-196
དོན་དུ་ན་འཆད་པ་པོ་དང་ཉན་པ་པོ་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཤ་སྟག་ཡིན་པས་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་འོལ་ཚོད་བྱས་པས་རྟོགས་པར་དཀའ། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་གཞག་མང་། རང་ལུགས་ཙི་ལུ་པས་དགེ་སློང་གི་ངག་བཞིན་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀཾ་ཀ་ཤ་ར་བྱ་བ་རྒྱལ་པོ་ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོ་བྱ་བའི་བློན་པོ་ཨུ་ན་བི་ཏ་བྱ་བ་དང་། བྲམ་ཟེ་དི་རི་པ་ནི་བྱ་བ་དང་། སྒྲ་མཁན་སུ་ན་ཤྲཱི་བྱ་བ་གསུམ་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤད་པས། སྒྲ་མཁན་དེས་བཤད་པ་བྱུང་། བྲམ་ཟེས་སྒྲུབ་པ་བྱུང་། བློན་པོས་གང་ཡང་མ་བྱུང་། དེ་ཡན་ན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཞུང་ལུགས་ཐུགས་ལ་ཡོད། ཡི་གེར་བྲིས་པ་མེད་ནས། དེ་ནས་ཡི་གེར་བྲིས། དེ་ཙ་ན་ཡུལ་དེར་སྟག་གཟིག་པའི་དམག་བྱུང་ནས་བྲོས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐོར་དང་དུས་འཁོར་སོགས་མ་ཐེག་ནས་དོང་དུ་སྦས། དམག་ལོག་ནས་བལྟས་པས་ཁ་ཅིག་མ་ཚང་། བྲི་བར་ཞུས་པས་མཁའ་འགྲོ་མས་སྦས་པ་ཡིན་པས་མི་རུང་གསུངས། དེ་ནས་དབུས་ནཱ་ལེནྡྲར་བྱོན། གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྒོ་གོང་དུ་རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་བྲིས། དེའི་གཤམ་དུ། གང་གིས་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་མི་ཤེས་པ་དེས་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མི་ཤེས་སོ། །གང་གིས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མི་ཤེས་པ་དེས་ནི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་མི་ཤེས་སོ། །
2-197
གང་གིས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་མི་ཤེས་པ་དེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མི་ཤེས་སོ། །གང་གིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མི་ཤེས་པ་དེས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་མི་ཤེས་སོ། །གང་གིས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་མི་ཤེས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་འཁོར་བ་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ལམ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ནི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པར་བྱ་ཞིང་། ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སློབ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཉན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྲིས་པ། ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་ཏ་པ་དེ་དུས་དེའི་མཁན་པོ་ཡིན་པས། དེ་ལ་སོགས་པ་པཎྜྻི་ཏ་ལྔ་བརྒྱས་བརྩད་པས་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པར་མཐོང་ནས་ཞབས་ལ་བཏུད་དེ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཉན་པས་ཆེར་དར་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །མཐར་གླན་ལོའི་ཡི་གེར། ཀོང་ཁ་ཌིང་གི་ཞབས་ལ་སོགས་ལ་ཕྱག་རྡོར་བསྟན། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བྱོན། མེ་ཏོག་བརྩེགས་པའི་དགོན་པར་ནཱ་རོ་པ་ལ་དུས་འཁོར་དང་ཕྱག་རྡོར་སོགས་སླར་བཤད། དེའི་དུས་སུ་སློབ་མ་བྲམ་ཟེ་ཛོའུ་ཏ་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་བྱུང་བ་ན། ན་རོ་པ་ལ་ཁྱོད་བཤད་པ་བྱེད་འདུག་པས་ཤོད་གསུངས་ང་མི་ཤོད་སྒོམ་གསུང་སྟེ། དེ་ནས་གར་སོང་ཆ་མེད་དུ་གཤེགས། 
2-198
འདི་ལ་ཙི་ལུ་པ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཞབས་པ་ཚོམ་བུ་པ། ས་རི་ཀི་པ་ཞེས་བྱུང་། དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་དཔོན་དེའི་ཐུགས་སུ་རྒྱུད་སྡེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བཞུགས་པར་གྲགས་ཏེ། དགེ་སློང་དབང་པོ་ཤིན་ཏུ་རྟུལ་བ་ཞིག་གིས་ལྷས་བསྟན་པའི་རྨི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས། བྱུ་རུ་ལ་ལྷ་མོ་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྐུ་བྱས། བུད་མེད་ཀྱི་རོའི་ཁར་བཅུག་ནས། རྒྱབ་ཏུ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ནས་ཞག་བདུན་བསྒྲུབས། དེར་རོ་དེ་ཁ་གྱེན་དུ་བལྟས་ཏེ་ཅི་འདོད་ཟེར་བ་ལ། མཐོང་ཚད་ཟིན་པར་འདོད་བྱས་ན་ལེགས་པ་ལ། བློ་རྟུལ་བས་ཞུམ་ནས་བྲིས་ཚད་ཟིན་པར་འདོད་བྱས་པས། དེ་ལྟར་གྱུར་ཏེ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་སུ་གྲགས་པ་ཁ་སརྤ་ཎིའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བྱུང་། དེ་དུས་འཁོར་ཞབས་པ་དང་མཇལ་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་རྒྱུད་དུ་ཤེས་ཞུས་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལན་དུ་གསུངས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་གྲངས་ཙམ་ཡང་འཛིན་པར་མ་ནུས་སྐད། ར་པ་རྣམས། དེ་ལ་སློབ་མ་དུས་ཞབས་ཆུང་བ་དང་། འདུལ་བ་འབྱུང་གནས་བློ་གྲོས་དང་། སེངྒེ་རྒྱལ་མཚན་དང་། མཐའ་ཡས་རྣམ་རྒྱལ་ལོ།

以下是所提供藏文的简体中文直译：
实际上，所有讲法者和听法者都是化身，因此凡夫妄加揣测难以理解。因此有多种说法。按照我们的传统，奇鲁巴按照比丘的指示去南方的坎卡夏拉，向国王车轮的大臣乌那维塔、婆罗门迪利帕尼和语法学家苏那什利三人讲授时轮。其中语法学家能讲解，婆罗门能修证，而大臣则无所成就。
当时，时轮教法只存在于心中，尚未书写成文。此后他开始书写。那时，该地区遭遇波斯军队入侵，他逃离时，无法携带金刚手法门和时轮等，便埋藏在一个洞穴中。军队撤退后查看，发现有些缺失。请求他重新书写，他说："空行母已经隐藏了，不可重写。"
之后，他前往中印度那烂陀。在寺院上门处画了十方自在，在其下方写道："不知最胜初佛者，不知时轮；不知时轮者，不知真实名称；不知真实名称者，不知金刚持智慧身；不知金刚持智慧身者，不知密乘；不知密乘者，皆为轮回者，远离世尊金刚持之道。因此，最胜初佛应由诸圣师教授，求解脱的圣弟子应聆听。"
那时的住持是尊者那若巴，他和五百班智达辩论后，见其卓越，便顶礼其足，听闻初佛法，使之广为流传。
最后，据年译师的记载，他向贡卡丁等人传授金刚手法，前往印度东方，在花积寺再次向那若巴传授时轮和金刚手等法。当时，婆罗门若塔等众多弟子出现，他对那若巴说："你在讲法，你继续讲吧。"他说："我不讲，我要修行。"此后不知去向。
他也被称为奇鲁巴、时轮足巴丛部巴、萨日基巴。据说，这位上师心中拥有不可思议的续部。一个根钝的比丘根据神灵托梦，用珊瑚制作库鲁库蕾女神像，放在女尸口中，在其背后结跏趺坐修持七天。尸体仰面朝上问他想要什么。如果回答"希望记住所见一切"会更好，但因智力迟钝而怯懦，他回答"希望记住所写一切"。
如此，他成为著名的大学者语自在，出现在卡尔帕尼寺。他遇见时轮足巴后，请问上师有多少续部。据说，他连上师回答中所说续部的名称数量都无法记住。喇帕们说，他的弟子有小时轮足巴、律源慧、狮子胜幢和无边胜利。


 །དང་པོ་བོ་དྷི་པ་དེ་ལ་ནཱ་ལེནྡྲ་པ་ཟེར། དེས་རཏྣ་ཨཱ་ཀ་ར་ལ་བཤད་ནས་ནཱ་ལེནྡྲར་དར་བར་བྱས་ཟེར་བ་ལ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འཐད་པར་གསུངས། 
2-199
དོན་དུས་ཞབས་ཆུང་བ་དེ་ཁ་རྒྱལ་སྲས་ནཱ་ལེནྡྲ་པ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་ནཱ་རོ་པའོ་ཞེས་འབྲོ་པ་རྩ་མི་ནགས་རིན་སོགས་ཐམས་ཅད་འདོད། དུས་ཞབས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་སློབ་མ་མང་དུ་བྱུང་ཡང་བཤད་པའི་སྲོལ་འཛིན་པ་ནི་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲ་པའོ། །དེའང་སྔ་མ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་འཆད། དེའི་སློབ་མ་མཉྫུ་ཀཱིརྟི། ས་མནྟ་ཤྲཱི། ར་ལུགས། དུས་ཞབས་པ་ཆུང་བའི་སློབ་མ་ཟླ་མགོན་ནས་འབྲོ་ལུགས། དུས་ཞབས་ཆེ་ཆུང་ནས་རྡོ་རྗེ་གདན་པ། དེའི་སློབ་མ་བོ་དྷི་བྷ་དྲ། ཁ་ཅིག་འདི་ནཱ་ལེནྡྲ་པར་འདོད་དེ་ཕྱིས་སོ། །དེ་ནས་ཙ་མི། ཡང་དུས་ཞབས་ཆུང་བ་ནས་པཎྜི་ཏ་ཤཱཀྱ་སེངྒེ་རྒྱལ་མཚན་སོགས་ནས་ནགས་རིན་ནོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། ཨ་ནུ་པ་མ་རཀྵི་སྟེ་དཔེ་མེད་འཚོའམ་དཔེ་མེད་སྲུང་བ་སྟེ། འདི་སྐད་དུ་ཕྱི་ནང་གི་རིག་པ་ལ་སྒོམ་པ་གོམས་པའི་ཐུགས་ཅན། དཔལ་ཁ་སརྤ་ཎའི་དྲུང་དུ་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་བཞུགས་ནས། དམིགས་པ་དང་རྟོག་པ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་བསྒོམས་པས་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཅིའང་མ་ཐོབ་ནས་ཡིད་ཞུམ་པ་ན། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས། བུ་བི་ཀྲ་མ་པུ་རིང་སོང་ཞིག །དེར་ཁྱོད་ལ་རྟོགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། ཞེས་ལུང་བསྟན་པའི་བཀའ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་སློབ་མ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ལེགས་པའི་བུ་དཔལ་འཛིན་དང་ལྷན་ཅིག་བི་ཀྲ་མ་པུ་རིར་བྱོན་ཏེ། 
2-200
དུས་མཆོད་ཅིག་གི་ཚེ་ཐུགས་དམ་གྱི་རིམ་པ་ལ་བཞུགས་པ་ལས། ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པའི་ཆ་བྱད་ཅན་བྱོན་ནས། བུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་མངོན་སུམ་དུ་གདམས་པ་སྩལ། དེ་ཐོས་མ་ཐག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མི་སྣང་བར་གྱུར་ནས་མཚན་མོ་འདས་པའི་ཚེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་བཞེངས་ཏེ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དེར་དཀའ་བ་མཛད་ཅིང་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་དཔལ་ལྡན་དཔལ་འཛིན་ལ་རང་གི་རྟོགས་པ་ཉེ་བར་བསྟན་ནོ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་དེས་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྣོད་དང་ལྡན་པར་རྟོགས་ནས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་འོད་བྱེད་ལྷ་ལ་བཀའ་དྲིན་མཛད་དོ། །དེས་ཀྱང་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོའི་བླ་མ་སྙིགས་དུས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆོས་འབྱུང་ཞི་བ་ལ་བཤད་པས། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དེ་ལས་ཀྱང་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་བསྟེན་པ་ལ་མཁས་པ་ཉི་མ་དཔལ་བདག་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པར་ཐོབ་བོ་ཞེས་ཉི་མ་དཔལ་གྱིས་བཤད་དོ། །
2-201
མཚན་བརྗོད་དང་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་བརྒྱུད་པའོ། །དཔལ་འཛིན་འདི་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ཡིན། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དཔལ་འཛིན་དུ་གྲགས་པ་ནི་བྲམ་ཟེའི་བུ། འདིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམས་པ་ན་མ་ཧེའི་གདོང་བརྙན་མངོན་དུ་རྒྱུར་འབྱུང་ཞེས་གྲག །ལ་ལ་ཏ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཨུ་རྒྱན་ནས་རྟོག་པ་བདུན་པ། རྟོག་པ་གསུམ་པ་སྤྱན་དྲངས་ཀྱང་ཟེར། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་དུ་མ་མཛད། དེའི་སློབ་མ་ཨ་མོ་གྷའོ། །འཕྲོས་སོ།

以下是所提供藏文的简体中文直译：
首先，菩提巴被称为那烂陀巴。据说他向宝源传授后使教法在那烂陀寺兴盛，但诸前辈认为此说不合理。
实际上，小时轮足巴就是指卡杰萨那烂陀巴，即吉祥那若巴，这是卓巴、查米、森林宝等所有人都认同的。大时轮足巴虽有众多弟子，但继承教授传统的是吉祥那烂陀巴。据说他也具有如前所述的功德。
他的弟子有文殊称、萨曼达什利等，构成喇系。小时轮足巴的弟子月护形成卓系。大小时轮足巴传至金刚座巴，其弟子菩提跋陀罗，有些人认为他就是那烂陀巴，但这是后来的说法。之后传至查米。另外，小时轮足巴传至班智达狮子胜幢等，再传至森林宝。
受观世音菩萨加持的是无比护，又称无比养或无比守。据说他精通内外明处并修习禅定，在吉祥卡尔帕那前修学十二年。他修无分别无念真如口诀，未获任何殊胜证悟而心生怯弱时，金刚瑜伽女授记说："孩子，去维克拉玛普拉，你将在那里获得证悟。"他奉此教诲为顶戒，与弟子大班智达善子吉祥持一同前往维克拉玛普拉。
在一次法会期间，他入于禅修次第中，半夜时分，世尊以阿瓦杜提巴形象现身，亲自指示："孩子，此即真如。"听闻此言，他立即入三摩地。世尊隐没后，夜晚过去，他从三摩地中起身，这位伟大的吉祥上师以各种方式精进修持，并向具缘的吉祥持传授自己的证悟。
这位最具悲心的吉祥上师，认识到他各方面都是法器，便恩赐大班智达光明天。后者又向大班智达王之上师、末法时期的一切智者法源寂静传授。此无过大悲等不可言表功德之宝源，吉祥上师，我善侍奉吉祥上师之足的日光吉祥，已真正获得了真如。这是日光吉祥所述。
这是《名称赞》与六支瑜伽的传承。此吉祥持是商主之子，而闻名为"阎魔怖瑜伽士吉祥持"的是婆罗门之子。据说他修生起次第时，水牛面像会真实显现。有说这位阎魔怖瑜伽士从乌金带回了七品续和三品续。他著有许多胜乐教法，其弟子是阿目佉。余略。
;


། །།
༈ སློབ་དཔོན་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལོ་རྒྱུས།
ད་ནི་ཙི་ལུ་པའི་སློབ་མ་སློབ་དཔོན་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། དེའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། རྗེ་རིགས་མི་ཕམ་རྡོ་རྗེ་བཟའ་མི་ལ་བུ་མེད་ནས་སློབ་དཔོན་ཙི་ལུ་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བུ་བྱུང་། མིང་སྐྱེད་འཕེལ་དུ་བཏགས། ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་དང་ཨ་མྲའི་ལྡུམ་རར་ཕྱིན། རྗེ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཞིག་ཆུང་མར་ལེན་དུ་འཆའ་བ་ན། ནམ་མཁའ་ནས་སྤྲིན་སྔོན་པོའི་གསེབ་ནས་སྐྱེད་འཕེལ་ཁྱོད་ཁྱིམ་པའི་རིགས་མ་ཡིན་གྱི་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་བྱུང་ངོ་། །དེར་ཁྱིམ་ནས་བྱུང་སྟེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་གདམ་ངག་སུ་ལ་ཡོད་དྲིས་པས། སྔར་གྱི་སློབ་དཔོན་ལ་ཡོད་པར་ཤེས་ཏེ་གསེར་གྱི་སོར་གདུབ་ཅིག་ཕུལ་ནས་ཞུས་པས། དབང་རྟགས་སུ་ཤིང་ཤྲི་ཥའི་རྡོ་རྗེ་ཞིག་སྩལ། 
2-202
རྒྱུད་དང་གདམ་ངག་རྫོགས་པར་གནང་། སཱ་ལ་ཆེན་པོའི་ཕུག་ཏུ་བསྒོམས་པས་ལོ་གཅིག་ན་ཞལ་མཐོང་། དེ་ནས་ལོ་གཅིག་ན་ཆོས་བཤད། དེ་ནས་ལོ་གཅིག་ན་དབང་བསྐུར་བས་ནུས་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་གྱུར། སྔར་གྱི་སློབ་དཔོན་ལ་དུས་འཁོར་བདེ་དགྱེས་སོགས་གསན། ནཱ་རོ་པ་སྤྱོད་པ་ལ་འབྱོན་ཁ་མ་ལ་བདག་མེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསན། དབང་ཞུས་དུས་ཀྱི་མིང་ནི་ཀུ་སུ་ལུ་བཛྭ་པཱ་ཎི་ཟེར། དེ་ནས་སྤྱོད་པ་བྱས་པས་སྔར་གྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་བཟུང་བས། དེས་གོས་སྟེར། གཅན་གཟན་དང་དམག་དཔུང་ཐམས་ཅད་བཟློག །སྨྱོན་པ་རྣམས་ལ་བརྒྱབ་པས་གསོས། དེ་ལྟར་ལས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་གྲགས། ནགས་ཁྲོད་དུ་བཞུགས་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་བཀུག་ནས་ཕྱག་རྒྱ་མ་བྱས་པས་བླ་མ་ནགས་ཁྲོད་པའང་ཟེར། དེས་བླ་མ་ཐང་ལོ་པ་བྱ་བ་བྲམ་ཟེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐང་ཤིང་གི་སྟེང་དུ་ལོ་གསུམ་བསྒོམས་པས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་ཞིག་ལ། དེས་རིགས་ངན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཤིང་པ་ལ་ཤའི་ལོ་མས་མདོམས་དཀྲིས་བྱས་པའི་གཅེར་བུ་པ་དཔལ་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོའི་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་ལ། དེས་ཡུལ་དབུས་བྷེ་ར་བ་ར་དེའི་རྗེ་བཙུན་ཀརྞ་རི་པ་བྱ་བ་ལ་གནང་སྟེ་འདིས་ཞལ་གཟིགས་འདིས་རང་གི་སྲིང་མོའི་བུ་རྗེ་བཙུན་བ་ལ་ཙནྡྲ་ལའོ། །
2-203
ཞེས་གླན་ལོ་ཙཱ་བས་བྲིས་པས། བདག་རང་གི་བཀའ་བབས་བཞི་པར་འདུག་པ་པོ་རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པ་ཡིན། མར་པ། མི་ལ། རྔོག་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ལ་དེ་དག་མིང་ཙམ་ཡང་མི་སྣང་། རྗེ་བཙུན་འཇུག་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི་དམ་མཐིལ་དུ་སོང་བས་རྗེ་བཙུན་ཁོང་རང་གི་དབང་དུ་མཛད་པ་ལ། ལོ་གསུམ་གླིང་རྣམས་ཀྱིས་མན་ངག་བསྲེ་འཕོའི་བརྒྱུད་པ་དང་བསྲེས། ཀརྞ་རི་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པའོ་གསུངས་ནས། དེའི་ལོ་རྒྱུས་འཆད། དེ་མན་རྣམས་ཀྱིས་དཔྱད་པ་མ་མཛད་པར་བཞག །དེའི་དབང་གིས་ཁོ་བོས་དེ་དག་གི་ཡི་གེར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ལ་མོས་པ་གཙོ་བསམ་ནས་དེ་ཁར་བཞག་པ་ཡིན། གཞན་དཔྱད་ན་འདི་དག་ཕྱག་རྡོར་ཁོ་ནའི་བརྒྱུད་པའོ། །དེས་ན་འདི་དང་སྔར་བཤད་པ་མ་མཐུན་པ་མ་དཔྱད་པ་དང་དཔྱད་པ་བྱས་པའི་ཁྱད་དུ་ཤེས་དགོས་སོ།། །།
༈ ཏིལླི་པའི་ལོ་རྒྱུས།
༈ ད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་དེས་འདུལ་བར་བྱེད་པ་ལ་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་འགྲན་ཟླ་མེད་པ་མཚན་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས་པ་ཏིལླི་པ་ཡིན་པས་དེའི་ལོ་རྒྱུས་ནི་འདུལ་བྱ་དམན་པ་དང་མཐུན་པར་བསྟན་ནས་ལམ་སྦྱོང་ཚུལ། བར་མ་དང་བསྟུན་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བསྟན་ཚུལ། མཆོག་དང་མཐུན་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རང་དུ་བསྟན་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ཡུལ་ཤར་ཕྱོགས་ཛ་གོ 
2-204
ཡབ་བྲམ་ཟེ་གསལ་པ། ཡུམ་བྲམ་ཟེ་མོ་གསལ་ལྡན། སྲིང་མོ་གསལ་སྒྲོན། མིང་པོ་གསལ་འོད་ཅེས་བྱ་བར་འཁྲུངས་ཏེ། གཅེས་པར་བསྐྱེད་བསྲིངས། དེར་བྱིས་པ་ཚན་གཅིག་དང་ལྷན་ཅིག་བ་ལང་སྐྱོང་ཞིང་རྩེའོ།

以下是所提供藏文的简体中文直译：
上师业金刚的历史
现在，奇鲁巴的弟子是上师业金刚，其历史如下：王族无畏金刚夫妇无子，向上师奇鲁巴祈求，得一子，取名增长。十二岁时前往芒果园，准备迎娶一位王族女子为妻时，天空蓝云中传来声音："增长，你不是在家种姓，应出家修持金刚手。"于是他离家出走，询问何处有金刚手口诀，得知昔日上师处有此法，便献上一枚金戒指请法。上师赐予木质示里沙金刚杵作为灌顶信物，并完整传授续部和口诀。
他在大娑罗树洞中修持一年后见到本尊面容，又一年后开始讲法，再一年后给人灌顶，获得极大成就。他从前师学习时轮、喜金刚等法。那若巴出行时，他向那若巴学习无我母修法，受灌顶时获名"瑜伽士金刚手"。他后来修行时，手持金刚杵可以布施衣服、驱退野兽与军队，敲打疯人能使其痊愈。因以金刚杵成办一切事业，故称业金刚。他居住在森林中，招来王妃作为手印母，故也称林居上师。
他传法给上师塘罗巴，此人是婆罗门瑜伽士，在树上修行三年获得金刚手成就。塘罗巴又传给下种姓瑜伽士，这人只用树叶缠裹下体，裸体修行获得幻化大成就。此人又传给中印度贝拉瓦拉的尊者卡尔那日巴，他亲见本尊，并传给自己姐姐之子尊者巴拉灿德拉。
如此由年译师所记，我自己的第四传承持有者是尊者热穹巴。玛尔巴、密勒、欧等人的文献中连这些人名都未提及。尊者修习金刚手为本尊深入后心，将尊者纳入自己控制，三年来林氏们将秘诀迁融传承与之混合。他们说卡尔那日巴就是金刚铃巴，并讲述其历史，其后诸人未加考证就接受了。
因此，我在他们文献中认为加持传承以信心为主，故将其保留原样。若深究，这纯粹是金刚手传承。因此，本文与前述不同之处应理解为未经考证与已经考证的区别。
提里巴的历史
现在，这位在南瞻部洲无与伦比、名如日月般著名、以金刚乘调伏众生的提里巴，其历史分为：随下等所化示现修道方式、随中等所化示现为化身、随上等所化示现为圆满佛陀。
首先，他出生于东方札戈，父亲婆罗门明者，母亲婆罗门女明具，姐姐明灯，哥哥明光。他被细心抚养长大，与一群孩子一起放牛游戏。


 །སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་བྷ་རེནྡྲའི་ནགས་འདབ་ན་བུམ་པ་བཟང་པོ་སྒྲུབ་ཅིང་བཞུགས། དེ་ལས་གང་བསམས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་ཚད་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་བསོད་སྙོམས་ལ་བུམ་པ་བསྣམས་ཏེ་འབྱོན་དགོངས་པས་མ་བླངས་པར་ལྷའི་ཞལ་ཟས་བཟང་པོ་བུམ་པའི་ནང་དུ་བྱུང་ནས་གྲུབ་པར་མཁྱེན་ནོ། །ནམ་ཞིག་སློབ་དཔོན་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་པ་ན། ལམ་ན་བྱིས་པ་ཚན་གཅིག་ཕྱུགས་སྐྱོང་ཞིང་རྩེ་ཡི་འདུག་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ལ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཅན་སྔགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཡོད་དམ་སྙམ་ནས་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་དུ་ནགས་དང་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་བར་དུ་ཆུ་ཕྲན་འབབ་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ལ་རབ་མི་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་མཛད། ཕར་ལྷམ་ཕུད་དེ་རྦ་ཀློང་ཡོད་ས་ཞིག་ཏུ་བརྒལ་གྲབས་མཛད་པས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་བྱིས་པ་གཅིག་འོངས་ནས། སློབ་དཔོན་དེར་བཞུགས་ཟེར་ནས། སློབ་དཔོན་ཁུར་བར་བརྩམས་པ་ན་དེས་ཐེག་པར་ཡང་མཛད། བྱིས་པ་དེ་ཉམས་སད་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་དུ་བསླེབས་པ་ན་ཆུ་དེ་ཆེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། 
2-205
ཁྱེའུ་ཆུས་ནུབ་ཏུ་འཆའ་ལ། ཁྱེའུ་དེ་ལ་འགྱོད་པའི་སེམས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་འགྱུས་ལ། འདི་མ་ནོངས་པ་ཞིག་དགོས་བསམ་པ་ཁོ་ནའོ། །དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས། མི་གང་རོའམ་རྩྭའམ་ཤིང་ནི་མི་འཛིན་པ། །ཆུ་དབུས་འཇིག་པར་འགྱུར་ཏེ་ངོགས་སུ་ཕྱིན་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་མགུལ་ནས་བཟུང་ལ་མ་ཤོར་བར་མཛོད་ཅིག་ཟེར་བས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལས་ཅན་དུ་རིག །སྤྲུལ་པའི་ཆུའང་ཆུང་དུ་བཏང་ངོ་། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དོན་སྤྱོད་ལ་བྱོན། ཁྱེའུ་དེ་ཟླ་བོའི་གསེབ་ཏུ་འདུག་གོ །དེ་ནས་ཡང་ལོག་བྱོན་པ་ན་སྔར་གྱི་བྱིས་པ་དེ་ཤིང་ཏ་ལ་སྡོང་པོ་གཅིག་གི་ཁར་བསྡད། བུ་མོ་གཉིས་གཡས་གཡོན་དུ་བཙུན་མོའི་ཚུལ་དུ་བྱས། བྱིས་པ་བཞི་ཙམ་གྱིས་ནང་བློན། བཅུ་ཙམ་གྱིས་ཕྱི་བློན། ཉི་ཤུ་ཙམ་དམངས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྡད་འདུག་པ་ལ། སྔར་གྱི་བྱིས་པ་དེ་ཤིང་ལས་བབས་ནས་ཕྱག་ཕུལ་ནས་སྐུ་བསྙུན་པ་མི་མངའ་འམ། དགྱེས་པ་དང་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་སྤྱོད་དམ་ཞེས་ཞེ་ས་ཕུལ་བས། སློབ་དཔོན་མཉེས་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་དགའ་འམ་གསུང་། ཁ་ོན་རེ་དགའ་སྟེ་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པས་འབངས་སུ་སྐྱེས་ཟེར། ང་ལ་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་བའི་ཐབས་ཡོད་གསུངས་པས། དེ་ན་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ་ཟེར། དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས་བུམ་པ་ལ་སླར་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཞག་བདུན་མཛད་དེ། 
2-206
དེ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་བཙུན་མོ་བློན་འབངས་ནོར། བཞོན་པ། ས་ཆའི་མིང་བྲིས་ནས་བུམ་པར་བཅུག་སྟེ། ཁྱེའུ་དེའི་རྩར་བསྣམས་ནས། དེ་ལ་ཁྱོད་བུམ་པ་འདིའི་ནང་དུ་ཁ་ཆུག་ལ་ཡུལ་འདིའི་རྒྱལ་པོ་ང་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་བྱ་བ་ལན་གསུམ་དུ་གྱིས་ཤིག་གསུང་། དེ་བཞིན་བྱས་པས་བུམ་པ་བཟང་པོ་དེའི་མཐུས། ཡུལ་དེའི་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོ་འདོད་ནས་གསང་སྟེ་དམངས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་སོང་། དེའི་ཤུལ་དུ་ཡུལ་དེ་ན་ལྟས་སྟོན་པའི་གླང་པོ་ཆེ་ཉི་མའི་ཤུགས་ཅན་བྱ་བ་ཡོད་ལ། དེས་དམག་འོང་ན་ས་འཐོར། ཡུལ་དུ་ནད་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ན་ཟས་མི་ཟ་ཞིང་མཆི་མ་འབྱིན། བཀྲ་ཤིས་པ་ལ་སྣས་སྐྱེད་ཚལ་ནས་མེ་ཏོག་བླངས་ཏེ་འཐོར། རྒྱལ་པོར་སུ་བཀོད་རན་པ་ན་དེས་སྣར་རྒྱལ་པོ་དབང་བསྐུར་བའི་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ་གང་གི་སྤྱི་བོར་འཇོག་པ་ཡིན་པས། དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས་བུམ་པ་བླངས་ཏེ་བྱིས་པ་དག་རྩེ་བའི་ནགས་ཚལ་གྱི་ཕྱོགས་དེར་སོང་ངོ་། །འཁོར་རྣམས་ཧ་ལས་ཏེ། ཡང་ན་རྒྱལ་པོ་འདི་འཆིའམ། ཡང་ན་རྒྱལ་ས་འཆོར། སུ་ཞིག་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་སྙམ། དེར་དེའི་ཕྱི་བཞིན་འབྲངས་སོ། །གླང་པོ་ཆེས་བུམ་པ་དེ་བྱིས་པ་དེའི་མགོ་བོར་བཞག་གོ །དེ་ནས་དེ་བློན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསུས་ཏེ་ཕོ་བྲང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ལ་བཞག་ནས་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་རོ།

以下是所提供藏文的简体中文直译：
上师圣龙树住在婆连陀罗林边修持宝瓶。由于此瓶能生出一切所想之物，为测试其成就，他想带着瓶子外出化缘，但未取出瓶子时，瓶中就已出现天人美食，由此知道已经成就。
一次，上师前往印度东方，路上看到一群牧牛的孩子在玩耍。上师心想：这些孩子中是否有具大乘种姓、堪为密法法器的人？为了检验，他在森林与城市之间的一条小溪旁装作不懂的样子，脱掉鞋子准备从有急流的地方渡过。这群孩子中有一个走过来说："上师请在此稍候。"然后准备背上师过河，上师也让他背。
为了测试这孩子的胆识，上师加持使河水在他们到达中间时变大，男孩眼看就要被淹没。这孩子一刻也没有生起后悔心，只想着"他一定不能有事"。上师说道："不抓人、草或树木的人，将在水中央灭亡，不能到达彼岸。"男孩说："请从脖子上抓住我，不要松手。"上师认出他是具缘者，便使幻化的水变小了。
之后上师前往东具地，那孩子则回到伙伴中。当上师返回时，发现先前的男孩坐在一棵棕榈树顶上，左右各有两个女孩作王妃状，约四个孩子做内臣，十个做外臣，二十个扮作平民百姓。那男孩从树上下来，向上师行礼问道："不知上师是否安康？是否安乐愉快？"上师很高兴，问："你喜欢当国王吗？"他说："喜欢，但因缺乏福分而生为臣民。"上师说："我有使你成为国王的方法。"男孩请求："请赐予我。"
于是上师对宝瓶重新加持七天，将所愿之王及王妃、大臣、臣民、财富、坐骑和地名写下放入瓶中，带到男孩身边说："你将头伸入此瓶中说'我要做此地国王'，如此说三遍。"他照做后，宝瓶的力量使那地区的国王想去别处，便秘密地装扮成平民离开了。
在那地方有一头名叫"日力"的预兆象。若敌军来犯，它会撒土；若国内有疾病等灾难，它会不吃食流泪；若有吉祥之事，它会用鼻子从花园取花撒出；当需要立新王时，它会用鼻子拿着王灌顶宝瓶放在谁的头上，谁就成为国王。这时，大象从王宫取了宝瓶，朝孩子们玩耍的森林方向走去。
众臣惊愕，心想："或是国王将死，或是王位更替，不知谁将成为国王？"于是跟随大象。大象将宝瓶放在那孩子头上。此后，所有大臣等迎接他，将他安置在王宫宝座上为他灌顶，立为国王。
;


 །
2-207
དེར་ནང་མི་དག་གིས་མི་འཁུར། དེའི་དབང་གིས་ཕྱིའི་ཡུལ་འཁོར་བ་རྣམས་འདི་རཱ་ཛ་བཅོས་མ་སྟེ་ནང་མིས་མི་འཁུར་བས་སོ་སྙམ་ཐམས་ཅད་བཀའ་ལ་མི་འཁྲིའོ། །དེར་སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བུམ་པ་བཟང་པོ་བསྣམས་ནས་བྱོན། ཁྱོད་འཇིགས་མི་དགོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་ཕུབ་རལ་ཐོགས་ཏེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་སོང་ལ། དེར་ལྗོན་ཤིང་ལ་ཐལ་ལྕག་རྒྱོབ་ལ་པྲིཀྵ་དམག་ལ་སོང་ཞིག་སྨྲོས་ཤིག །དེས་འདུལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་སྡོང་པོ་ཐམས་ཅད་དམག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཞུབ་ཅན་གྱིས་སྐྱེད་ཚལ་གང་བ་མཐོང་བ་དང་། འབངས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཆེན་པོར་ཤེས་ནས་མཆོག་ཏུ་གུས་པས་རྒྱལ་སྲིད་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་བར་བསྐྱངས། ནམ་ཞིག་ཡུལ་དེར་སྟག་གཟིག་པ་ཐང་ཁེངས་པ་བྱུང་བས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚོང་པའོ་སྙམ་པ་ན། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྟ་དང་གླང་པོའི་རྒྱབ་ནས་སྣོད་ཁ་ཕྱེ་སྟེ། ཁྲབ་དང་མཚོན་ཆའི་རིགས་ཕྱུང་། གོ་སྤྲད་དེ་གཡུལ་བརྩམས་པས་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པ་ན། རྒྱལ་པོས་མ་འཇིགས་ཤིག་ཅེས་དབུགས་ཕྱུང་ནས་རང་ཉིད་ཀྱིས་རལ་ཕུབ་བཟུང་སྟེ། མདུན་བསུས་ནས་ཕུབ་བསྐོར་བས་འོད་ཆེན་པོ་བྱུང་། དེའི་དམག་གིས་མིག་ལྟ་མ་བཟོད་པར་བྱས། རལ་གྲི་ཕྱུང་བས་དམག་ཚོགས་ཀྱིས་ས་གཞི་གང་བར་མཐོང་སྟེ་ཕྱིར་བྲོས་ཏེ་སོང་ངོ་། །
2-208
དེར་འབངས་རྣམས་སྔར་བས་ཀྱང་གུས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཡང་དུས་རིང་པོ་ཞིག་ན་འཁོར་བ་ལས་ཡིད་བྱུང་ནས་རང་གི་སྲས་རྒྱལ་པོར་བཀོད་དེ་སོ་མ་པུ་རི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་བྱ་བ་དེ་ན་ཧེ་རུ་ཀ་རང་བྱུང་གི་སྐུ་བཞུགས་ལ། གནས་དེ་ན་གཉིས་ཀའི་དགེ་འདུན་ཡོད་པས་རང་གི་ཞང་པོ་ནི་མཁན་པོ། མ་ནི་དགེ་འདུན་མ་དག་གི་ཞལ་ཏ་བྱེད་པས། ཞང་པོའི་ཐད་དུ་ཕྱིན་ཏེ་རབ་ཏུ་བྱུང་ངོ་། །དེར་ཀློག་པ་ལ་བརྩོན་པར་ཡོད་པའི་ཚེ། ཉིན་གཅིག་བུད་མེད་སྐྲ་ལི་བ་ཤ་སྔོ་ལ་སྨ་ར་སེར་ཁྱུག་གེ་བ་ཞིག་བྱུང་བ་ལ་ཅུང་ཟད་ཡེངས། དེས་བོས་ཏེ་ཁྱོད་ཀློག་པ་དེ་ཉན་པར་འདོད་དམ་ཟེར། མཁའ་འགྲོ་མར་ཤེས་ནས་ཉན་པར་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཞུས་པས། འདི་ནི་མཚན་ཉིད་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལུགས་ཏེ། དེ་ནི་ལམ་བགྲོད་དཀའ། དཀའ་ཚེགས་ཆེ། བར་ཆད་མང་བས་དེ་ལས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྙེད་པར་དཀའ་འོ། ། འབྲས་བུ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་བགྲོད་པར་སླ། ཚེགས་ཆུང་། བར་ཆད་ཉུང་བ་ཡིན་པས། དེའི་སྒོར་བཅུག་གོ་གསུང་། དེར་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲུལ་ནས་དབང་བསྐུར། ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་རིམ། ལྷ་ལ་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ནས། 
2-209
ད་ནི་སྨྱོ་བ་སྐད་གྱིས་ལ་རྟགས་ཆ་ལུགས་བོར་ནས་གསང་བས་ཉམས་སུ་ལོང་ཞིག་ཟེར་ནས་མི་སྣང་ངོ་། །དེ་ནི་བཀའ་བབས་དང་པོ་སྟེ། རྗེ་བཙུན་མར་པས། མ་སྐལ་བ་བཟང་མོས་རྗེས་གནང་བའི། །བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པའི། །དབང་བཞིའི་དོན་ལ་ངོ་སྤྲོད་མཛད། །ཅེས་གསུངས། དེས་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་ལྟར་མཛད་དེ་སྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་ཡང་ཁྱད་པར་མ་ཐོབ་ནས། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་མཇལ་བར་འདོད་དེ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་ནོ། །བེ་དརྦྷའི་མི་རྣམས་ལ་དྲིས་པས་དཔལ་གྱི་རི་ལ་བཞུགས་སོ་ཟེར། དེར་བྱོན་པའི་ལམ་ནགས་ཀྱི་མཐོངས་ཤིག་ན་སྤྱིལ་པོ་གདུགས་ལྟ་བུར་ཁྱིལ་ལེ་འདུག་པ་མཐོང་སྟེ། དེར་བྱོན་པས་དེའི་ནང་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་གང་ལའང་མ་བརྟེན་པར་བཞུགས་འདུག་པས། ཅི་བྱེད་པ་ཡིན་དྲིས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་དྲི་ཟ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཤོད་གསུངས་ནས་བསྡད་པ་ཡིན། ཁྱོད་སུ་བྱས་པས། མ་ཏཾ་ཀིའོ། །འཚོ་བ་སུས་སྦྱོར། ནགས་ཀྱི་ལྷ་མོས་སོ།

以下是所提供藏文的简体中文直译：
此时，王室成员不拥戴他。因此，外围地区的人们想："这是个伪装的国王，连王室成员都不拥戴他。"于是都不听从他的命令。他向上师祈求帮助，上师带着宝瓶前来说："你不必害怕，骑上大象，手持盾牌与刀剑，与随从一同前往花园。在那里用鞭子抽打树木，同时说'树木啊，去做军队吧！'这样便能降服他们。"
他照做后，所有树木都变成全副武装的军队，充满了整个花园。百姓们见此，知道他具有大福德，极为恭敬，使他得以长久统治国家。某日，该地出现大批波斯人，人们以为他们是商人，但他们从马背和象背上打开容器，取出铠甲和武器，装备起来准备战斗。所有人都惊恐万分，国王安抚说："不要害怕。"他自己手持盾牌和刀剑迎敌，挥舞盾牌发出巨大光芒，使敌军无法睁眼。他拔出剑时，敌人看到军队遍布大地，于是逃离。
百姓们比以前更加恭敬他。很久之后，他对轮回生起厌离心，立自己的儿子为王，前往所谓的索玛普里墓地寺院，那里有自然显现的喜金刚像。该处有比丘和比丘尼两众，他的舅舅是住持，母亲管理比丘尼众。他前往舅舅处出家。
当他勤奋学习经典时，一天出现一个头发散乱、肤色青蓝、胡子闪烁黄光的女人，他稍有分心。她叫他说："你想听这些经文吗？"他认出她是空行母，回答："我想听。"她说："这是波罗蜜多之道，此道难行，艰辛大，障碍多，难以从中获得圆满佛果。果乘密咒之道则易行，艰辛少，障碍少，应该进入此门。"
她在他面前的虚空中显现吉祥胜乐轮坛城为他灌顶，教授他生起次第以舍弃凡常执著，以及圆满次第以舍弃对本尊的执著，然后说："现在，假装疯狂，舍弃标志与装束，秘密地修行吧！"说完消失了。
这是第一传承。正如尊者玛尔巴所说："由具善缘之母所授权，不断加持之水流，传授四灌顶之义。"
他按指示精进修行，但未获特殊成就，想拜见圣上师，便前往南方。询问毗达尔巴人，他们说上师住在吉祥山。前往的路上，他在林间空地上看见一个圆形如伞的茅棚，走近后见里面有位瑜伽士不依靠任何东西而坐。问他在做什么，他回答："按上师之言，正在对干闼婆众说法。你是谁？""我是玛檀基。""生活所需由谁供养？""由林中女神供养。"


 །སློབ་དཔོན་གར་བཞུགས་དྲིས་པས་གཤེགས་སོ་ཟེར། བདག་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ཞུ་བྱས་པས། གནང་སྟེ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ནས་དབང་བསྐུར། རྒྱུད་མན་ངག་དང་བཅས་སྩལ། དེ་བཞིན་ཨཱཪྻ་དེ་ཝ་ལའང་གསན་ཟེར། དེར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མཐར་ཕྱིན། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་དྲོད་ཐོབ་ཏུ་ཉེ་བ་ན། 
2-210
རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་བྷངྒ་ལར་ལོག་སྟེ་བཞུགས་པའི་སྐབས་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་བྱོན་པ་ལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལུགས་གསུམ་གྱི་གདམ་ངག་ཐམས་ཅད་གསན། དེའི་སློབ་མ་རྣམ་རྒྱལ་ཞབས་ལའང་གསན། དྷ་རི་ཀ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཐོབ་སྐད། དེར་དྲོད་རྟགས་ལེགས་པར་ཐོབ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པས། ཨུ་རྒྱན་དུ་སློབ་དཔོན་ལྭ་བའི་ན་བཟའ་ཅན་དང་མཇལ་ཏེ་གྲུབ་པ་དང་སྙིང་པོའི་སྐོར་གྱི་གདམ་ངག་གསན། ཙཱཪྻ་ཀླུ་སྒྲུབ་ལྭ་བ་པ། །མ་ཏི་སྐལ་བ་བཟང་མོ་སྟེ། །བཀའ་བབས་བཞི་ཡི་བླ་མ་བསྟེན། །ཞེས་སོ། །དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྷངྒ་ལར་སོང་ལ་ཏིལ་སྦྲུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་རྟོགས་པ་སྐྱོངས་ཤིག་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་ཡུལ་འཁོར་དེའི་མི་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་བྷངྒ་ལའི་པཉྩ་པ་ན་འདོད་པ་ལྔ་འདུ་བའི་ཚོང་འདུས་སུ་བྱོན་ནས་སྨད་འཚོང་མ་ཞིག་གི་ཁོལ་པོ་བྱས། འབྲས་སྦྲུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲུབས་པས་མཐོང་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས། དེར་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཁོལ་པོ་དེ་རེས་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཅིག་ལ་མར་མེ་བཅུ་གཉིས་བསྐོར་བ། རེས་བུད་མེད་བཅུ་དགུས་བསྐོར་བ་ཞིག་ཏུ་མཐོང་། རེས་དགེ་སློང་། 
2-211
རེས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་ཏུ་མཐོང་ནས། དེ་དག་གིས་སྨད་འཚོང་མ་ལ་བསྙད་པས། དེ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་ནས་བཤགས་པར་འོངས་ལ། གཏམ་དེས་ཡ་མཚན་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་དེར་ཚོགས་པ་ལ། སློབ་དཔོན་ན་རེ། ང་ཉིད་ཀྱི་སྡིག་པ་སྦྱང་བ་ཡིན་གྱི། ཁྱོད་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གང་ཞིག་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཏིལ་གྱི་མར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་ཡོད་གྱུར་ཀྱང་། །བླ་མས་མ་མཚོན་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པ། །རྨོངས་པས་ཏིལ་ལ་ཡོད་པ་ངོ་ཤེས་ཀྱང་། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ཡན་ལག་མ་ཤེས་པས། །ཏིལ་མར་སྙིང་པོ་འབྱིན་པར་མི་ནུས་བཞིན། །ཏིལ་བརྡུངས་ཕུབ་མ་བསལ་བར་གྱུར་པ་ལས། །ཏིལ་མར་སྙིང་པོ་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ། །བླ་མས་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དོན། །ཏིལ་མར་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་བསལ་བར་བྱ། །ཡུལ་རྣམས་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། །ཀྱེ་ཧོ། རིང་དུ་འགྲོ་འདོད་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་དོན། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གསལ་བ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་པའི་སྒྲ་དེ་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སྐད་ཅིག་ལ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་སོང་བས་ཡུལ་དེ་ལན་གཅིག་སྟོངས་པར་གྱུར། དེ་ནས་མཚན་ཏིལླི་པ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ཡང་། ངས་ནི་ཞིང་ཁམས་བརྒྱར་ཡང་ཕྱིན། །སྤྲུལ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་བརྒྱ་ཡང་བསྟན། །
2-212
ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་དང་ཉེ་བ་ན་རྒྱལ་པོ་མ་ལ་གུས་པས་མའི་ངག་མི་གཅོག་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེས་མ་ལ་ཁྱོད་ཅི་ལ་དགའ་བ་བྱེད་བྱས་པས། དེ་ལྟ་ན་པཎྜི་ཏ་དང་ཀུ་སུ་ལུ་པ་ཀུན་བསགས་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱས་ན་དགའ་ཟེར། ང་མའི་ཆེད་དུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བགྱིད་པས་པཎྜི་ཏ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་ན། ཐམས་ཅད་འཚོགས་ཏེ་རང་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་རིམ་པ་ལ་ཞུགས་སོ།

以下是所提供藏文的简体中文直译：
问上师住在何处，回答说已离去。请求收为弟子，上师应允，幻化金刚萨埵坛城为他灌顶，传授续部及口诀。据说他也向圣天学法。此后，他圆满了生起次第，接近获得圆满次第之暖相时，返回印度东方孟加拉居住。
当时，黑行者来到，他向其学习胜乐轮三种传承的所有口诀。他也向黑行者的弟子胜利足学法。据说他还得到达日卡巴和金刚铃二人的教授。他获得了良好的暖相，但尚未证悟真如，于是在乌金遇见穿棉衣上师，从他那里听闻成就和心要法门的口诀。如云："修行龙树棉衣巴，玛提具善缘母尊，依止四传承上师。"
上师告诉他："去孟加拉，以榨芝麻油方式修行十二年，你将亲证真如，使那地区所有人连同众生都获得空行成就。"按照预言，他前往孟加拉的班查巴那五欲聚集的市场，成为一个妓女的仆人，以榨米方式修行，生起见道智慧。
人们有时看见那仆人被一团光明环绕着十二盏灯，有时被十九个女子围绕，有时显现为比丘，有时显现为瑜伽士。人们告诉了妓女，她感到懊悔前来忏悔。这一奇闻使城中所有人聚集而来。上师说："这是我自己净除罪业，你没有过错。
芝麻精华成为油，俱生智慧为本性，虽存一切众生心，无师指点不能悟。
愚者虽知芝麻有，不解缘起之支分，不能提取芝麻油，如同捣麻未除壳。
芝麻油精从彼出，上师所示真如义，如同芝麻油一般，应当去除所入处。
诸境无别成一体，啊呵！欲行远道难测义，此刻明现真稀奇。"
仅听闻此声，众人心续得到加持，刹那间往生空行净土，使该地一时变空。从此他被称为提里巴。他也曾说："我已游历百刹土，也示现了百种化身。"
之后，在西方靠近乌金处，有一国王极其尊敬母亲，从不违背母命。他问母亲喜欢什么，她说："如果能聚集所有班智达和瑜伽士举行荟供会，我会很高兴。"国王说："我为母亲举行荟供会，请所有班智达和瑜伽士集聚。"众人聚集后，各自进入供养自己所欲本尊的次第。


 །དེར་དེ་དག་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ནུས་པ་ཆེ་བ་ཞིག་གིས་ཚོགས་དཔོན་བྱེད་པར་ཁ་འཆམ་ནས་ནུས་པ་བལྟས་པས། རྣལ་འབྱོར་པ་མ་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ནུས་པ་ཆེ་ནས། དེ་དཔོན་དུ་བཀོད་དེ་གྲལ་རིམ་གྱིས་འདུག་པའི་སྐབས། རྒན་མོ་མི་སྡུག་པའི་མཚན་བཅོ་བརྒྱད་ཡོད་པ་ཞིག་གིས་ང་ནང་དུ་ཐོང་ཟེར་བཏང་བས། དེ་ན་རེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཚོགས་དཔོན་མི་འོང་། སུས་འོང་བྱས་པས། ངའི་མིང་པོས་འོང་ཟེར། ག་ན་ཡོད། དུར་ཁྲོད་ནའོ། །བོས་ཤིག་བྱས་པས། གར་སོང་མི་སྣང་སྟེ། དུམ་ཅིག་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་ཁྲིད་ནས་བྱུང་ངོ་། །དེར་སྔར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་འོ་ཀོལ་ནུས་པ་འགྲན་གྱི། གང་ཆེ་བས་དཔོན་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ། 
2-213
གཉིས་པོ་སྟན་གཅིག་ལ་འདུག་ནས། དང་པོར་དེས་དལ་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཞིག་ནམ་མཁའ་ལ་བཞེངས་བྱུང་བ་ཏེ་ལོས་བཤིག །ཏེ་ལོས་བཞེངས་པ་ཁོས་བཤིག །ཁོས་སྤྲུལ་པ་བཀྱེ་ནས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རོ་མང་པོ་བླངས་ཏེ་བྱུང་བས་ཏེ་ལོས་མེད་པར་བྱས། ཏེ་ལོས་དེ་ལྟར་བྱས་པ་ཁོས་མེད་པར་བཏང་། ཏེ་ལོ་པས་སེངྒེ་ལ་ཞོན། ཉི་ཟླ་ས་ལ་ཕབ། ལུས་ཕྱི་ནང་སློག་པའི་བ་སྤུའི་ཁུང་ཙམ་རེར་གླིང་བཞི་རེ་རེ་སྤྲུལ་པས། ཁོས་མ་ནུས་པས་ཚོགས་དཔོན་བཅོལ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཏུད། རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་ནུས་ལྡན་བློ་གྲོས་ཞེས་ཐོགས་ཏེ། སྐུ་མ་སྤངས་པར་ད་ལྟའི་བར་དུ་ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་ན་བཞུགས་སོ། ། ཡང་ཡུལ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་མུ་སྟེགས་དབང་ཕྱུག་པའི་སྟོན་པ་རིག་པའི་གནས་ལ་མཁས་པ་ཞིག་གིས་སངས་རྒྱས་པའི་པཎྜི་ཏ་མང་པོ་རྩོད་པས་ཕམ་པར་བྱས་པས་དེར་བསྟན་པ་ཉམས་དམའ་བར་ཡོད་པའི་ཚེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁོའི་རྩར་དགེ་སློང་གི་ཚུལ་བཟུང་ནས་ཕྱིན་པས་མ་གུས་པའི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་འདུག་པ་ལ། ཁོ་ཁྲོས་ནས་ཁྱོད་དང་རྩོད་པ་དང་ནུས་པ་འགྲན་ནས་གང་ཕམ་པ་དེའི་བསྟན་པ་དོར་དགོས་ཟེར། རུང་གསུངས་པས། རྒོལ་ཕྱི་རྒོལ་དཔང་པོའི་ཁྲི་བཤམས་ནས་འདུག་པ་ལ། ཁོས་སྔ་རྒོལ་བྱས་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁོའི་གྲུབ་མཐའ་སུན་ཕྱུང་། 
2-214
ནུས་པ་འགྲན་པས། ཁོས་ཉི་མ་སྟོད་ལ་མནན། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕུལ་བས་ཉི་མ་ནུབ། སློབ་དཔོན་གྱིས་མནན་ཁོས་ནུབ་པར་བྱེད་མ་ནུས་ནས། དེའི་རལ་པ་བྲེག་པར་བརྩམས་པས་ཁོ་ཁྲོས་ནས་ཁ་ནས་མེ་ཕྱུང་། སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་ལས་དེ་བས་ཆེ་བའི་མེ་ཕྱུང་སྟེ་ཁོ་རང་གི་དེ་ལོག་པ་དང་བཅས་པས་སྲེག་ལ་ཁད་ན་སྐྱབས་སུ་མཆིས་ཏེ། དབང་དང་གདམ་ངག་བཏབ་པས་གྲུབ་པ་ཐོབ་སྟེ། ནག་པོ་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ད་ལྟའང་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་བྷངྒ་ལའི་ཡུལ་དེར་སྐྱེ་བོ་དུ་མ་འདུས་ནས་སྔར་བཞིན་གྱུར་ནས་རིང་དུ་སོང་བ་ཞིག་ན་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་སྒྱུ་མ་མཁན་སླུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཞིག་གིས་སྒྱུ་མ་བཀྱེ་ནས་རྒྱལ་ཕྲན་མང་པོའི་རྒྱལ་ས་ཕྲོགས་ཏེ། བྷངྒ་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དུ་མས་ལེགས་པར་བྱས་པ་ཡིན་པས་འཕྲོག་པར་འདོད་པས་སྒྱུ་མའི་དམག་བཤམས་ཏེ་འོངས་སོ། །དེར་ཡུལ་མི་དག་གིས་སྒྱུ་མར་མ་ཤེས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འགའ་ཞིག་རྒོལ་བར་ལྷགས་སོ་སྙམ་སེམས་པས་ཤིན་ཏུ་སྐྲག་སྟེ་གྲོང་ཁྱེར་ངོ་བོ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཁོས་དབང་བྱས། དེའི་དུས་ན་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཚོགས་ཏེ་ཕོ་བྲང་དུ་འགྲོ་བ་ན། བུད་མེད་མི་སྡུག་པ་ཞིག་བྱུང་ནས། ཅི་བྱེད་ཅེས་ཟེར། བྷངྒ་ལའི་འཇིགས་པ་བཟློག་པ་སུ་ཡོད་འགྲོའོ།

以下是所提供藏文的简体中文直译：
众人议定由神通最大的瑜伽士担任荟会主持，经测试后，一位名为玛提的瑜伽士神通力最大。立他为主后，众人按次第就座时，一位具有十八种丑相的老妇说："让我进入。"主持者说："你不能担任荟会主持。"她问："谁能担任？"他回答："我哥哥可以。"问他在哪里，她说："在墓地。"让她去请，她一下子就消失了。过了一会儿，她带着一位瑜伽士回来。
先前的瑜伽士说："我们比比神通，谁大谁做主持。"对方同意，二人坐在一张座垫上。首先，那瑜伽士在空中显现了一座带有神灵的城堡，提洛巴将其摧毁；提洛巴显现的，对方也摧毁；对方展开幻化，带来许多墓地尸体，提洛巴使其消失；提洛巴做同样的事，对方也使其消失。提洛巴骑狮子，将日月降至地面，将身体内外翻转，在每个毛孔中幻化出一个四洲世界。对方无法做到，便将主持权让给他。大家向他礼拜，给那被带来的瑜伽士取名为"具力智慧"，他未舍弃肉身，至今仍住在西方乌金。
又有一次，在南方地区，一位精通各种学问的外道湿婆派导师，曾以辩论击败许多佛教班智达，使佛法衰微。上师以比丘形象前往拜见他，对方以不恭敬的举止待之。他生气说："与你辩论比试神通，谁输谁就必须放弃自己的教法。"上师同意了。
他们安排辩论席，设立主辩、对辩和裁判座位。对方先发制人，上师驳倒了他的宗义。比试神通时，对方压住了上午的太阳，上师让它升起，太阳西沉；上师压住太阳，对方无法使其西沉。上师准备剃他的发髻，对方大怒，从口中喷出火焰。上师身上发出更大的火焰，使对方自己的火反噬，几乎将他烧毁。他前来皈依，请求灌顶和口诀，获得成就，被称为黑善者，至今仍住在清凉园。
之后，许多人聚集在东方孟加拉国，情况如前。不久之后，从印度南方来了一个名为"幻师惑人"的魔术师，他施展魔术夺取许多小国的王位，看中了富庶多宝的孟加拉，便布置魔术军队前来进攻。当地人不知这是魔术，以为是某位大国王来攻，极为恐慌。敌军一直控制到达城市本身。当时，国王与眷属集合准备进入王宫时，一个丑陋的女人出现问："你们在做什么？"他们说："我们去寻找能解除孟加拉危难的人。"


 །
2-215
ང་ལ་གྲོས་ཡོད་ཟེར། ཅི་ཡོད་ཤོད་བྱས་པས། ངའི་མིང་པོ་ལ་དམག་དཔོན་བཅོལ་ན་བཟློག་ཟེར། མིང་པོ་གང་ན་ཡོད་བྱས་པས། དུར་ཁྲོད་ན་ཤིང་ཤ་པའི་སྡོང་པོ་དཔག་ཚད་ཙམ་གྱི་ཡལ་ག་ལ་རྟ་རྔ་ཕྲ་མོས་ཐག་པ་བགྱིས། དེ་ལ་རོ་བཏགས་ནས་ལྡིང་པ་ལ་འཇུས་ཏེ་གར་བྱེད་མཁན་ཞིག་ཡོད་དེ་ཡིན་ཟེར། ཡིད་མ་ཆེས་པར་ལྟར་ཕྱིན་པས་དེ་ལྟར་འདུག་ནས་བོས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྒྱུ་མ་བཤིག །སྒྱུ་མ་མཁན་པོ་བཟུང་སྟེ་བཙོན་དུ་བཅིངས་པས། ཁོས་རྒྱུ་མཚན་ཤེས་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་དད་དེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་གདམས་པས་ཁོ་དང་གྲོང་ཁྱེར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇའ་ལུས་ཐོབ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཧ་ཧ་སྒྲོག་པ་ན་བཞུགས། མི་གཞན་རྣམས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་སོང་ངོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །ཡུལ་དབུས་མཉན་ཡོད་དུ་ཆང་འཚོང་མ་ཉི་མའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་དེའི་ཆང་བདུད་རྩིར་མཚུངས་ཞེས་གཏམ་དུ་གྲགས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཉོ་བས་རིན་ཆེ། དེར་མོ་དེའི་ལས་ལ་ཁོར་མོར་འདའ་བས། བུ་ཁྱོ་ཤིང་འཐུ་བ་ལ་སོང་བའི་ཤུལ་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་ཏུ་མཛད་ནས་ནང་དུ་འཚངས་ཏེ་ཕྱིན་པས་ཆང་འཐུངས་ཐེམ་བུ་གློད་པས་ཆང་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བཏང་ངོ་། །དེར་མོ་སླེབས་ཏེ་ཁྲོས་ནས་བརྡེགས་ཏེ་སྒོར་བཏོན་ནོ། །དེར་མོ་ངུ་ཞིང་འདུག་པ་ལ། 
2-216
བུ་ཁྱོ་སླེབས་ནས་ཅི་ཉེས་ཟེར། གནས་སྐབས་འདི་ལྟ་བུས་སོ་ཞེས་བྱས་པས། བསད་པས་ཆོག་པ་ལ་ཟེར། དེར་བྱི་ལར་སྤྲུལ་ནས་ཐེམ་བུ་བཏང་། དེ་དག་གིས་རྡེག་འཚོག་ཅི་བྱས་ཀྱང་མི་ཐུབ་པའི་སྐབས་ཆང་འཚོང་རྒྱུ་མེད་ནས་ཉམ་ཐག་གོ །དེར་སྔར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་བྱུང་ནས་ཁྱོད་ཉམ་ང་བ་ཅིས་ཡིན་ཟེར། ཁྱོད་ཀྱི་ཐེམ་བུ་བཏང་བས། དེ་ནས་བཟུང་བྱི་ལས་གནོད་པ་བྱས་ཏེ་ཆང་མེད་པས་བཟའ་རྒྱུས་འཕོངས་ཟེར། ངུ་མི་དགོས་ནང་དུ་ལྟོས་ཤིག་ཆང་ཡོད་དོ་བྱས་པས། བདེན་ནམ་སྙམ་བལྟས་པས་སྔར་བས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལ་མང་པོ་བྱུང་ནས་ཉོ་བ་མང་སྟེ་རིན་ཆེན་པོ་ཁུགས་སོ། །དེར་མོ་དད་ནས་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གདམ་ངག་བཏབ་སྟེ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་སྒྲོན་མ་འཛིན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ད་ལྟའང་སོ་ས་གླིང་ནའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཅིག་ན་གཤན་པ་སྲོག་ཆགས་བསད་པའི་གླས་འཚོ་བ་བདེ་བྱེད་ཟེར་བ་ཞིག་གཟིགས་ཏེ་དེའི་ནང་དུ་བྱོན། ཤ་བླངས་པས་མི་སྟེར་བར་སྒོར་སོང་། དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁོའི་བུ་བསད་དེ་རོ་ཕྲུ་བར་བརྫངས་ནས་བཞག་སྟེ་ཕྱིན་ནོ། །ཁོ་ལོག་པ་དང་བུ་མི་འདུག །སྣོད་ཕྱེ་ནས་ཤ་ཚོས་སམ་བལྟས་པས་བུའི་རོར་མཐོང་ནས་ངུ་། ཟས་སྐོམ་ཡིད་ལ་མེད་པར་ཞག་བདུན་འདས་པ་ན་ཤིན་ཏུ་རོད་ངན་ལ། 
2-217
ད་དུང་ངུ་བའི་རྩར་བྱོན་ལ་ཅི་ཉེས་གསུང་། ངའི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསད་པ་ལའོ། །ཁྱོད་རང་གི་བུ་བསད་པ་ལ་སྡུག་བསྔལ་དེ་ཙམ་ན་གཞན་གྱི་བུ་བསད་པ་ལའང་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་མོད། ཅིའི་ཕྱིར་འཚོ་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་གསོད་གསུངས་པས་བདེན་སྙམ། ད་བུ་བྱུང་ན་མི་གསོད་དམ་བྱས་པས་མི་བསོད་ཟེར། དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས་བུ་སོས་པར་མཛད་པས་དགའ་ཞིང་མགུ་ལ་ཡི་རངས་པ་སྐྱེས་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་བཏུད་པས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་གྲུབ་ཐོབ་དགའ་བ་སྟེ། ད་ལྟ་སྲིན་པོའི་གླིང་ནའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཤྲཱི་ན་ག་རར་གླུ་མཁན་དྲེགས་པ་ཅན་ཁོའི་གླུ་ལ་ཐམས་ཅད་དགའ་ནས་ཉན། ཡོན་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དང་ཁྲོམ་གྱི་དབུས་སུ་ཁོ་གླུ་ལེན་པ་ལ་སྡོ་བའི་གླུ་མཁན་གཉིས་པ་ཞིག་ཏུ་མཛད་དེ། དེར་ཁོ་དང་འགྲན་པས་ཁོས་མ་ཐུབ་སྟེ། ལྷའམ། ཀླུའམ། སུ་ཞིག་སྙམ་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྐུ་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པས་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་དད་ནས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་གསོལ་བས་རྗེས་སུ་བཟུང་གྲུབ་པ་ཐོབ། དབྱངས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ན་ག་རའི་གྲོང་ཁྱེར་དེ་ཉིད་དུའོ།

以下是所提供藏文的简体中文直译：
她说："我有办法。"他们问："有什么办法？"她回答："如果让我哥哥做军队指挥，就能击退敌人。"他们问："你哥哥在哪里？"她说："在墓地里，有一棵高约一由旬的沙巴树，在它的树枝上绑着一根细马尾做的绳子，一具尸体系在上面悬挂着，有个人抓住尸体在跳舞，就是他。"
他们半信半疑地前去查看，果然如此。他们呼唤他，他用三摩地破除幻术，抓住魔术师并将他囚禁。魔术师明白了原委后对上师生起信心。上师对他传法，他和全城人民都获得虹光身。那位瑜伽士住在大吼声墓地，据说其他人都往生空行净土。
在中央地区舍卫城，有一个名叫"日光"的卖酒女，传说她的酒如甘露一般，所以人人购买，价格昂贵。上师变成一位瑜伽士，在她丈夫去拾柴时进入她家，喝完酒后打开塞子使所有酒都流失。她回来后大怒，打了他并将他赶出门外。
她正在哭泣时，她丈夫回来问："出什么事了？"她说明情况，丈夫说："应该杀了他。"这时上师变成猫打开塞子。无论他们如何打赶都无法制服它，因无酒可卖而陷入困境。
先前的瑜伽士出现问道："你为何如此痛苦？"她说："因为你打开了塞子，从那以后猫一直作祟，我们没有酒卖，连生活都成问题。"他说："不要哭，看看里面，有酒。"她怀疑地看了看，发现酒比以前更加丰盛充裕，买的人很多，赚了大价钱。她因此生起信心，祈求他收为弟子。他传授口诀，她获得成就，名为"持灯"，现今仍在索萨岛。
在北方一带，他看见一个靠杀害生灵为生的屠夫，名叫"安乐"。上师走进他家，要肉不给就出门了。上师杀了他的儿子，把尸体放进锅中煮后离去。屠夫回家发现儿子不在，打开锅看肉是否熟了，看到是儿子的尸体就哭了起来。七天不思饮食，形容憔悴。
上师来到仍在哭泣的他身边问："发生了什么事？"他说："你杀了我儿子。"上师说："你对自己儿子被杀如此痛苦，其他人的儿子被杀也会有同样的痛苦，为何要为了生计杀他们？"他想这是真的。上师问："如果儿子复活，你还会杀生吗？"他说："不会。"上师使他儿子复活，他欢喜感激，向上师礼拜。上师收他为弟子，他成为成就者"欢喜"，现今在罗刹洲。
然后在室利那伽罗城，有一个傲慢的歌手，大家都喜欢听他唱歌，他获得丰厚报酬。上师在集市中央扮作与他对抗的第二位歌手，在比赛中战胜了他。歌手心想："他是天神？龙族？还是谁？"上师显现真实身相，歌手因其神通而生信心，祈求摄受。上师收他为弟子，他获得成就，名为"具音"，仍住在那伽罗城。


 །ཡང་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་རྒྱང་འཕེན་གྱི་གྲུབ་མཐའ་དར་བས། དེའི་པཎྜི་ཏའི་གཙོ་བོ་ཛི་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་དང་སངས་རྒྱས་པའི་པཎྜི་ཏའི་གཙོ་བོ་ཞིག །ལས་རྒྱུ་འབྲས་བདེན་མི་བདེན་ལ་རྩོད་པ་ན། 
2-218
སློབ་དཔོན་དེར་བྱོན་ཏེ། གཉིས་པོ་ལ་ཁྱེད་རང་གཉིས་ངའི་གོས་ཀྱི་གྲྭ་ལ་ཟུང་ཞིག་གསུངས། བཟུང་མ་ཐག་ཏུ་ས་འོག་ཏུ་བསླེབས་ནས་དམྱལ་བ་ན་ཟངས་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མ་ལ་སྡིག་པ་སྤྱོད་པ་སྲེག་ལ། གཅིག་ན་ཟངས་ཞུན་མ་བསྐོལ་སྲོག་ཆགས་མི་སྣང་། མུ་སྟེགས་དེས་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་ལ་དྲིས་པས། འདི་ན་སྔར་སྡིག་པ་བྱས་ཏེ་ཤི་བ་རྣམས་འཚོད་པ་ཡིན། འདི་ན་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་མུ་སྟེགས་ལས་རྒྱུ་འབྲས་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དག་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཚེ་འཕོས་ན་འདིར་འཚོད་དོ་ཟེར། ཤིན་ཏུ་སྐྲག་ནས་ལས་ནག་པོའི་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ནི་བདེན་པ་འདི་ལྟ་ན། བདག་ད་ལྟ་གཟུང་བར་མི་འགྱུར་གྲང་སྙམ་སྐྱེས་པ་དང་། ཡང་ལྷའི་ཡུལ་དུ་ཁྲིད། དེ་ན་གཞན་རྣམས་ལྷ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་དགའ་མགུར་སྤྱོད་ལ། གཅིག་ན་ལྷའི་བུ་མེད་དེ། བུ་མོ་འབའ་ཞིག་ཚོགས་སོ། །དེར་དྲིས་པས་གཞན་རྣམས་སྔར་ལས་དགེ་བ་སྤྱད་ནས་ཤི་འཕོས་པ་འདིར་སྐྱེས་པ་ད་ལྟ་དེའི་འབྲས་བུ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན། འདི་ན་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་ལས་འབྲས་ཡོད་པར་ཤེས་ནས་སྡིག་པ་སྤོང་བ་དག་ཤི་ན་འདིར་སྐྱེས་ནས་བདག་ཅག་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ་དགའོ་ཟེར་བས་ལོག་ནས་མུ་སྟེགས་དེས་སློབ་དཔོན་ལ་བཏུད་པས་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ་གྲུབ་པ་ཐོབ། 
2-219
རྣལ་འབྱོར་པ་ཛི་ན། ད་ལྟའང་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་གྱི་རི་ལའོ། ། ཡང་གྲོང་ཁྱེར་པཱ་ཊ་ལི་པུ་ཏྲ་སྐྱ་ནར་གྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ན། མུ་སྟེགས་བྱེད་པ་མཐུ་ལྡན་ཞེས་ཁོ་དང་མི་མཐུན་པ་ཐམས་ཅད་མཐུས་གསོད་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། ཐམས་ཅད་སྐྲག་ནས་ཁོ་མགུ་བར་བྱེད་དོ། །ཁོའི་མདུན་དུ་ཕྱིན་ནས་ཚིག་གིས་སུན་ཕྱུང་། རང་ཉིད་ལྷག་པའི་གཏམ་བྱས་པས། ཁོ་ཁྲོས་ནས་མཐུས་གསོད་པའི་དུས་བཏབ་བོ། །དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྩལ་ཕྱུང་ཞིག་བྱས་པས། དེས་ཆེར་ཁྲོས་བསྒྲུབས་པས་ཁོ་རང་གི་ཉེ་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་ཤི་ནས་ངུའོ། །དེར་སློབ་དཔོན་བྱོན་ནས། ང་ལ་ནི་སོ་ན་བ་ཙམ་ཡང་མེད་དོ་བྱས་པས་ལྷག་པར་སྡུག་གོ །དེར་ཁྱེད་ཀྱིས་བསད་པ་རྣམས་ཀྱང་གཞན་གྱི་ཉེ་འབྲེལ་ཡིན་ན་འདི་དང་མི་མཚུངས་སམ། མཚུངས་སོ། །ད་ཉེ་འབྲེལ་ལངས་ཏེ་བྱུང་ན་ཕྱིས་མཐུ་མི་བྱེད་དམ། སྔར་བྱས་ལ་འགྱོད་པ་འདི་འདྲ་ན་ཕྱིན་ཆད་བྱེད་པའི་བློ་ལྟ་ག་ལ་སྐྱེ་ཟེར། དེར་དེ་དག་གསོས་ནས་བསྟན་པས་གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་ཤེས་ཏེ་ཕྱག་ཕྱིར་འབྲངས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉི་ཟླ་འཛིན། ད་ལྟ་གྲོང་ཁྱེར་ཨ་མི་ཙི་ཀ་ལི་ན་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྷངྒ་ལར་བྱོན་ནས་དུར་ཁྲོད་དུ་རྩྭའི་སྤྱིལ་པོ་བཅས་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཚེ། ཕལ་ཆེར་གྱིས་དེ་ཉིད་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པར་མཐོང་ལ། 
2-220
གཞན་དུ་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་འདི་ཁས་འོག་མིན་གྱི་ཞིང་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རིགས་དྲུག་གི་ཁྱབ་བདག་དེ་དང་བགྲོས་ནས་ཕྱིར་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ལོག་སྟེ་བསྐྱེད་རིམ་ཐམས་ཅད་ཡན་ལག་བཞི་དྲུག །རྫོགས་རིམ་ཕ་རྒྱུད་རིམ་ལྔ། མ་རྒྱུད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི། ལྷག་པར་ཚིག་གསུམ་དུ་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྒྱུད་ཅེས་གྲགས་པ་བསྣམས་ཏེ་དྲིལ་བསྒྲགས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། བྷངྒ་ལར། ང་ལ་མི་ཡི་བླ་མ་མེད། །ང་ཡི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཅེས་དང་། སངས་རྒྱས་དང་ཡང་ངས་གཏམ་བྱས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་ཐམས་ཅད་སྐལ་པ་ལྡན་པས་ཉན་ཏེ་མཁའ་སྤྱོད་གྲུབ་པས་ཡུལ་དེ་ལན་གསུམ་དུ་སྟོངས་པར་བྱས་སོ།

以下是所提供藏文的简体中文直译：
在南方，由于流行顺世外道的教义，该派的首席班智达名叫吉那与一位佛教首席班智达就业因果的真伪展开辩论。上师前往那里，对二人说："你们抓住我衣角。"他们一抓，立即来到地下，看到在地狱中罪人被煮在沸腾的铜锅热水中，另一处是熔化的铜汁但看不到生灵。
外道向地狱守卫询问，对方回答："这里煮烧的是先前造恶业而死的人。这里准备煮烧南瞻部洲上那些否认因果的外道，他们一旦死亡就会被煮在这里。"外道极为恐惧，心想："如果黑业之因确实产生这样的果报，我现在不会被抓来吧？"
接着他们被带到天界，那里有些天人与天女共享欢乐，而另一处只有天女聚集没有天子。询问原因，得知其他人是先前行善后死亡转生此地，现正享受善果。天女们说："如今南瞻部洲上那些知道因果而断恶的人，死后转生此地将与我们一起游戏欢乐。"
回来后，外道向上师礼拜，上师收他为弟子，他获得成就，成为瑜伽士吉那，现今仍住在南方吉祥山。
又在城市巴塔利普特拉有个名叫"伽那之子"的地方，出现一个名为"具力"的外道，他用黑法杀害所有与他不合的人，众人害怕而讨好他。上师前去，用言语反驳他，自称更胜一筹。对方大怒，决定用咒术杀他。上师说："尽管施展你的技艺。"
外道极为愤怒地修法，结果自己所有亲人都死了，他哭了起来。上师前来说："我连牙痛都没有。"他更加痛苦。上师说："你杀的人也是别人的亲人，难道不与此相同吗？"他承认相同。上师问："如果你的亲人复活了，你以后还会使用黑法吗？"他说："有这样的懊悔，怎么还会生起再做的念头？"
上师使死者复活后显示给他看，他知道上师是成就者，追随礼拜，成为瑜伽士"持日月"，现今住在阿米奇卡利城。
之后，上师前往孟加拉，在墓地中搭建草棚居住。大多数人见他住在那里入定，但实际上，他以报身前往色究竟土，与圆满正等觉大金刚持、六部族之主商议后，返回南瞻部洲，宣扬一切生起次第的四支六支，圆满次第中父续的五次第，母续的四印，特别是将所有教法浓缩为三句的极为稀有殊胜之续。
他获得胜义大手印成就，在孟加拉说："我无人间上师，我师为一切智。"又说："我曾与佛交谈。"一切具缘者听闻教法并获得空行成就，使该地区三次变空。
;


 །བར་མ་དང་བསྟུན་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བསྟན་ཚུལ་ལ། གྲུབ་སྙིང་གི་ལོ་རྒྱུས་ལས། རྣལ་འབྱོར་མ་ཙིནྟོ་ཞེས་བྱ་བ་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཆང་འཚོང་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་མཐིང་ནག་ཅིག་འོངས་ཏེ་ཆང་ཉོས། རིན་ཅི་འདོད་ཟེར། བུ་འདོད་བྱས་པས། ནུབ་དེར་བསྡད་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཆགས་པ་སྤྱད། ཐོ་རངས་ཁོ་རང་གར་སོང་མེད་ལ། ཤུལ་ན་ཤིང་གི་རྡོ་རྗེ་ཞིག་འདུག་པ་བླངས་པས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ལུས་ལ་ཐིམ་དེ་ལོ་དུས་ལ་ཁྱེའུ་བཙས་པ་ཏིལླི་པའོ། །
2-221
རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་འགའ་ཞིག་ནས་བི་རཱུ་པ། འགའ་ཞིག་ཌོམྦི་པ་ཡིན་ཟེར། དེས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རི་མེ་དཔུང་འཁྲིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ་ཁྲིད། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བྱིས་པ་ལོ་བརྒྱད་པའི་ཚོད་ཙམ་དུ་ཞལ་གཟིགས། གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་གསན་ཅིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཕྱིས་གྲུབ་པ་དག་ལའང་གསན་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའོ། །ཟེར་བ་བྱུང་བས་འདིས་ཙི་ལུ་པར་ཤེས་སོ། །སྔ་མ་དང་འགལ་བ་མིན་ཏེ་ཅིག་ཅར་སྤྲུལ་པ་བརྒྱ་འགྱེད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པས་སོ། །མཆོག་དང་མཐུན་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་བསྟན་ཚུལ་ནི། དེ་ཛ་གོར་བྱིས་པའི་དུས་དེ་ཉིད་དུ་ཨ་ཀ་རུའི་ཤིང་དྲུང་ན་ཡི་གེ་སྦྱང་བ་ན་བུད་མེད་གཅིག་བྱུང་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་ཡུལ་ཕ་མ། ཁྱོད་རང་གི་མིང་ཅི་ཞེས་དྲི་རྟོག་བྱེད་པ་ལ། ཡུལ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཛ་གོ་ཡིན། །ཕ་ནི་བྲམ་ཟེ་གསལ་བ་ཡིན། །མ་ནི་བྲམ་ཟེ་གསལ་ལྡན་མ། །སྲིང་མོ་བྲམ་ཟེ་གསལ་སྒྲོན་ཏེ། །ང་རང་བྲམ་ཟེ་གསལ་འོད་ཡིན། །ཤིང་འདི་ཤ་པའི་སྡོང་པོ་ཡིན། །མ་ཧེ་ནོར་ཕྱིར་སྐྱོང་བ་ཡིན། །ཡི་གེ་བསླབས་ནས་དམ་ཆོས་བྱེད། །བྱས་པས་ཁྲོས་ཏེ། དེ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གང་ཡིན། དེ་ན་རེ། ཡུལ་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་ཡིན། །ཕ་ནི་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་སྟེ། །མ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །
2-222
སྲིང་མོ་ང་ཡིན་བདེ་སྟེར་མ། །མིང་པོ་པཉྩ་པཱ་ན་ཁྱོད། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་ནགས་ཚལ་དུ། །ཉམས་མྱོང་མ་ཧེ་སྐྱོང་འདོད་ན། །སྙན་རྒྱུད་ཡི་གེ་མེད་པ་ནི། །དྲི་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ལག་ན་ཡོད། །ཅེས་ཟེར། ངས་ལོན་ནམ་བྱས་པས། ལུང་བསྟན་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ཡི། །སྤྲུལ་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་བླང་ན་ལོན། །ཟེར། དེར་འགྲོ་བ་ལ་ཅི་དགོས་དྲིས་པས། ཤེལ་གྱི་སྐས། རིན་པོ་ཆེའི་ཟམ་པ། རྩྭ་བྱི་གཟུང་གི་ལྡེ་མིག་གསུམ་དགོས་ཟེར་ཏེ་མི་སྣང་ངོ་། །དེར་ནང་དུ་ལོག་ནས་ཕ་མ་ལ་བསྙད་པས་རྫས་གཏད་དེ་སོང་ཟེར། ཕྱིན་པས་སྐད་ཅིག་ལ་ཨུ་རྒྱན་དུ་བརྟོལ། ལྕགས་རི་འོབས་རིམ་པ་བདུན། དེའི་དབུས་ན་ཧེ་རུ་ཀ་རང་བྱུང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ངམ། དྷརྨ་གཉྫ་འདུག་པའི་འགྲམ་དུ་སླེབས། ཟ་བྱེད་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཚོགས་ཏེ། བདག་ཅག་ཟ་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་སྟེ། །ཤ་ལ་ཟ་ཞིང་ཁྲག་ལ་རྔམ། །ཟེར་ནས་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན། མི་འཇིགས་མཁའ་འགྲོ་དུ་མས་ཀྱང་། །ང་ཡི་བ་སྤུའི་རྩེ་མི་གཡོ། །བྱས་ཏེ་ཟིལ་གྱིས་མནན་པས་ནོན་ནས་ལྕགས་རི་ལ་ཤེལ་གྱི་སྐས་བཙུགས། འོབས་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཟམ་པ་བཏང་སྒོ་དྲུང་དུ་སླེབ་པ་དང་། བདག་ཅག་དམངས་མོ་དབང་ཆུང་བས། །བློན་མོའི་ཚོགས་ལ་མ་ཞུས་པར། །བདག་གི་ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་བས། དམ་པ་བདག་ལ་དགོངས་ཟེར་ནས་ལོངས་སྐུ་བློན་མོའི་ཚོགས་ལ་ཞུར་སོང་། 
2-223
མར་མེ་ལ་ནི་སྦྲང་མ་བཞིན། །བདག་འཇོམས་སྒོ་མ་ག་ལ་སྲིད། །བྱས་ནས་ལྡེ་མིག་གིས་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ་ནང་དུ་འཚངས་པས། དེར་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པའི་ཆ་བྱད་བསྟན་ཏེ་གླགས་བལྟ་བས། ལུས་ངག་ཡིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ལྟ་སྟངས་བྱས་པས། དེ་དག་གི་རྒྱལ་མོ་ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་ལ་ཞུས་པས་གནང་བ་ཐོབ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་བཞུགས་སོ།

以下是所提供藏文的简体中文直译：
关于如何随中等根机者而示现化身的方式，《成就心要传记》中说：有一位名叫"钦朵"的女瑜伽士，是天生的瑜伽女，以卖酒为生。一位深蓝色的瑜伽士来买酒，她问他想要什么价钱，他说想要孩子。那晚他留下来与女瑜伽士行淫欲。黎明时他不知去向，只留下一个木制金刚杵，女子拾起后它化为光明融入她体内，到时候生下一个男孩，就是提里巴。
有人说那瑜伽士是比卢巴，也有人说是多米巴。他带提里巴到东方的火焰聚集墓地，在那里见到吉祥金刚手菩萨，形象如八岁小孩。他听闻并通达一切密续部，后来又示现向其他成就者学法。这段记载表明他就是策鲁巴。与前面记载并不矛盾，因为他曾承诺能同时示现百种化身。
关于如何随上等根机者而示现圆满佛的方式：在扎戈地区他还是孩童时，在一棵阿噶茹树下学习文字，有一女人前来询问："你的故乡、父母和你自己的名字是什么？"他回答："我的故乡是东方的扎戈，父亲是婆罗门明晰，母亲是婆罗门具明，姐姐是婆罗门明灯，我自己是婆罗门明光。这是沙巴树，我在放牧水牛，学会文字后将修习正法。"
她生气说："不是这样的。"他问："那是怎样？"她说："故乡是西方的乌金，父亲是胜乐轮，母亲是金刚瑜伽母，姐妹是我——赐乐女，你是我的哥哥班查巴那。如果你想在菩提树林中放牧体验之牛，无字耳传教法在无垢空行手中。"
他问："我能得到吗？"她回答："具有授记和誓言的化身，你若愿取，即可获得。"他问前往那里需要什么，她说需要水晶梯、宝石桥和吉祥草钥匙三样，说完消失了。
他回家告诉父母，父母给了他这些物品让他前往。刹那间他到了乌金，那里有七重铁围墙和护城河，中央是自然显现的喜金刚寺或法藏。到达附近时，嗜食业行空行聚集说："我等嗜食空行，食肉嗜血。"她们显示神变，他回应："不怕空行众多，我毫毛尖端不动摇。"他以威力制服她们后，在铁墙处安置水晶梯，在护城河上架设宝石桥，来到门前。
她们说："我等是低贱无权者，未告知女臣众，便让食肉饮血者入内，请圣尊原谅。"她们去向报身女臣众请示。他说："如飞蛾扑向灯火，岂能毁坏我之门户？"用钥匙打开门进入后，当地空行显现恐怖相貌试探他，他以能降伏身语意的目光看向她们，她们向法身智慧空行女王报告并获准，他坐在大坛城中央。


 ། དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་གུས་བཏུད་མ་བྱས་པར་འདུག་པ་ལ། དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་དེ་དག་གིས། །འདི་ནི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཡུམ་གྱུར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ། །མ་གུས་པ་ཡི་ཚུལ་ཅན་འདི། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་འཇོམས་མི་བྱ། །ཞེས་ཟེར་བ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཉིད་ཀྱིས། འདི་ནི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཡབ་གྱུར་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་སྟེ། །འདི་ལ་མཁའ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སེར་བ་ཕབ་ཀྱང་གཞོམ་མི་ནུས། །གསུངས། དེར་ཁྱོད་ཅི་ལ་འོངས་ཟེར། བདག་རང་པཉྩ་པཱ་ན་ཡིན། །སྲིང་མོ་བདེ་སྟེར་མ་ཡིས་བཏང་། །སྙན་རྒྱུད་ཡི་གེ་མེད་པ་ཞུ། །བྱས་པས། སྐུ་ཙ་ཀ་ལི། གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡ་གསུམ་བསྟན་བྱུང་བ་ལ། ཙཀ་ལི་སྐུ་ཡི་དཀོར་མཛོད་ནས། །བརྒྱུད་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞུ། །ཡིག་འབྲུ་གསུང་གི་དཀོར་མཛོད་ནས། །སྨིན་ལམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞུ། །
2-224
ཕྱག་མཚན་ཐུགས་ཀྱི་དཀོར་མཛོད་ནས། །གྲོལ་ལམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞུ། །བྱས་པས། ཙཀ་ལི་སྐུ་ཡི་དཀོར་མཛོད་ན། །བརྒྱུད་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ། །དམ་ཚིག་དག་གི་ལྕགས་བཅུག་པས། །དམ་ཚིག་མེད་པས་ཕྱེད་མི་འགྱུར། །ཡིག་འབྲུ་གསུང་གི་དཀོར་མཛོད་ན། །སྨིན་ལམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ། །ལུང་བསྟན་དག་གི་ལྕགས་བཅུག་པས། །ལུང་མ་བསྟན་གྱིས་ཕྱེད་མི་འགྱུར། །ཕྱག་མཚན་ཐུགས་ཀྱི་དཀོར་མཛོད་ན། །གྲོལ་ལམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ། །གྲུབ་ཐོབ་དག་གི་ལྕགས་བཅུག་པས། །མ་ཐོབ་པ་ཡིས་ཕྱེད་མི་འགྱུར། །གསུངས་སོ། །དེ་ལ། མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་ལྡེ་མིག་ཡོད་གསུངས་པས། མཁའ་འགྲོ་རྣམས་རྟ་གད་དུ་བགད་ནས། དམུས་ལོང་བལྟས་པས་གཟུགས་མི་མཐོང་། །འོན་པས་ཉན་པས་སྒྲ་མི་ཐོས། །ལྐུགས་པས་སྨྲས་ཀྱང་དོན་མི་གོ །ཞ་བོ་བརྒྱུགས་པས་རྗེས་མི་སླེབ། །བདུད་ཀྱིས་བསླུས་སོ་བདེན་པ་མེད། །གསུངས། དེའི་ལན་དུ། མཁའ་འགྲོའི་གསང་ཚིག་ཐུགས་ཀྱི་སྡོམ། །མ་རིག་མུན་སེལ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན། །རང་ཉིད་རང་བྱུང་རང་གསལ་གྱི། །དམ་ཚིག་རང་བྱུང་ལྡེ་མིག་ཡོད། །གང་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡི། །སེམས་ཉིད་ཆོས་ཉིད་ཆོས་སྐུ་ལ། །ལུང་བསྟན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རུ། །ལྷུན་གྲུབ་ཉམས་ཀྱི་ལྡེ་མིག་ཡོད། །དམིགས་མེད་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་ཅིང་། །དྲན་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད་པ་ཡི། །རང་གི་རང་མྱོང་རང་གསལ་གྱི། །གྲུབ་ཐོབ་ཉམས་ཀྱི་ལྡེ་མིག་ཡོད། །
2-225
ཉེས་པར་བཅས་པས་རྫུན་མི་གསུང་། །བྱས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མས། བདག་གི་ཡབ་གྱུར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་བདེ་བའི་མཆོག །ཏེ་ལོ་སངས་རྒྱས་འགྲོ་བའི་མགོན། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྣམ་གསུམ་འབུལ། །གསུངས་ཏེ། རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བགྱིས་ཏེ་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་གདམ་ངག་གནང་། དྷརྨཱ་གཉྫའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་བསྐོས་སོ། །དེ་ནས། ང་ནི་མཁའ་ལ་བྱ་བཞིན་དུ། །ཐོགས་མེད་ཤེས་རབ་བཟང་པོ་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་པས་མཚན་དེ་ལྟར་གྲགས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས། སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ནི་གང་དུ་འབྱོན། །བདག་ཅག་དོན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཞུས་པས། ནཱ་རོ་རི་རི་ཀ་སོ་རི། །བུ་རྣམས་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་བདག །གཙུག་གི་ནོར་བུའི་དགོན་པར་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་ནས་གཤེགས་པའི་ལམ་དུ་གཟུགས་མེད་ལ་སྒྲར་གྲགས་པས་ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཆོས་སྡེ་རྣམས་སྩལ་ལོ། །བདག་གིའང་། གཞན་ལ་སྟོན་ན་དེ་ལྟར་བགྱི། །སྒྱུ་མ་ལུས་ཀྱི་གནྡྷོ་ལར། །ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་གསང་གཞུག་སྟེ། །བརྗོད་མེད་ངག་གི་ལྕགས་བསྡམས་ནས། །འོད་གསལ་སེམས་ཀྱི་བྱ་འཕུར་འགྲོ། །ཞེས་ཨོ་ཏནྟྲ་པུ་རིའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཡོད་སར་བྱོན་ནོ།

以下是所提供藏文的简体中文直译：
他到那里后，坐下未向世尊母礼拜，众勇士勇母们说："此人对三世诸佛之母、世尊母不恭敬，为何不将他摧毁？"世尊母亲自回答："他是三世诸佛之父、胜乐轮，即使从空中降下金刚雹，也无法摧毁他。"
她问："你来此何为？"他回答："我是班查巴那，是由姐妹赐乐女派遣，来求无字耳传教法。"她展示了身画像、语文字和意手印三种表示，他说："请从画像身宝藏中赐予传承如意宝，从文字语宝藏中赐予成熟道如意宝，从手印意宝藏中赐予解脱道如意宝。"
她回答："在画像身宝藏中，传承如意宝被誓言锁锁住，无誓言者不能开启；在文字语宝藏中，成熟道如意宝被授记锁锁住，无授记者不能开启；在手印意宝藏中，解脱道如意宝被成就者锁锁住，未成就者不能开启。"
他说："我有空行授记之钥匙。"空行们大笑说："盲人观看不见色，聋者听闻不闻声，哑者说话不解意，跛者奔跑不能及，魔鬼欺骗无真实。"
他回答："空行密语心誓句，驱除无明智慧灯，自性自生自明之，誓言自生钥匙有。任何不生之本性，心性法性法身中，授记大手印境界，任运体验钥匙有。无缘不作意之中，无有微尘之念想，自体自证自明之，成就者体验钥匙有。具过失者不说谎。"
世尊母说："我父世尊胜乐轮，至乐之主提洛巴，佛陀众生怙主尊，献上三种如意宝。"以爱慕供养取悦他，授予耳传口诀，立他为法藏一切续部之主。
之后，他说："我如鸟飞于空中，无碍智慧善游行。"因此得此美名。空行女们请求："圣者您将往何处？请为我等留住。"他回答："那若日日卡索日，为众子故瑜伽我，前往顶髻宝珠寺。"说完离去，在路上以无形之声传授无身空行法部。
"若对他人示教言，如是我行应当为，幻化身之香车上，无身空行密入后，无言语之铁所缚，光明心鸟飞翔去。"说完前往乌檀陀普里寺所在地。


 །དེར་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལ་ད་ལྟའི་བར་དུའང་བཞུགས་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས། ང་ལུས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ངག་ནི་མཧཱ་མ་ཡཱ་ཡིན། །སེམས་ནི་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ཉིད། །
2-226
དབང་པོ་གསང་བ་འདུས་པ་ཡིན། །ཡན་ལག་དགྲ་རྒྱུད་ནག་པོ་སྟེ། །ཉིང་ལག་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེ། །བ་སྤུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། །།
༈ དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་ལོ་རྒྱུས།
༈ དེ་ལ་སློབ་མ་རྒྱལ་རིགས་ནཱ་རོ་པ། བྲམ་ཟེ་རི་རི་པ། རྗེ་རིགས་ཀ་སོ་རི་པ་ལ་སོགས་པའི་སློབ་མ་མང་དུ་མཆིས་པ་ཀུན་གྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དཔལ་ནཱ་རོ་པ་སྟེ། དེའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། ཀཥྨིར་ཁ་ཆེ་སྟེ། སྔོན་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉི་མ་གུང་པས་ཕྱོགས་དེ་ཀླུ་ལས་བླངས། དེར་སྒྱུ་མ་མཁན་སྒྱུ་མ་སྐྱེད་བཅུག་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཏེ་མི་འཇིག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། གྲོང་ཁྱེར་དཔེ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ལ་དཀར་ནག་བརྒྱད་ཡོད་པའི་བཟང་ཤོས་བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་པོ་བྱེད་པའི་མིང་ནཱ་རོ་ཏ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བརྒྱུད། ཡབ་ཁ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་དགེ་བའི་གོ་ཆ། ཡུམ་དཔལ་གྱི་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། མཚན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། ལྕམ་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་སྟེ་ལྕམ་སྲིང་གཉིས་སོ། །དེ་ཆེར་སྐྱེས་ནས་བྲམ་ཟེ་ལས་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་པའི་རིག་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་དད་ནས་ཡབ་ཡུམ་ལ་གནང་བ་ཞུས་ཏེ། ཡུལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དགྲ་བཅོམ་པ་ལྔ་བརྒྱའི་བཞུགས་གནས་བདུད་རྩི་འབྱུང་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཞེས་བྱ་བར་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བའི་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ། 
2-227
སྡེ་སྣོད་གསུམ་པར་གྱུར་ནས་ཡུལ་དབུས་ནཱ་ལེནྡྲར་བྱོན། གནས་བརྟན་ཀླུའི་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་མཁན་པོ་བྱེད་པས། དེ་ལས་སེམས་ཙམ་དང་། ཨཱ་ཀ་ར་ཤཱནྟི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཨཱཪྻ་དེ་ཝ་དང་། ཟླ་བ་གྲགས་པའི་སློབ་མ་དེ་དང་། ཀུ་ཀུ་རི་པའི་སློབ་མ་ཆོས་ཀྱི་པའམ་འགྲོ་བཟང་སྙིང་པོ། རིག་སྔགས་འཆང་རྒྱལ་བའི་སྡེ་སོགས་ལས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གཉིས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་ཐོས་པ་མཛད། མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་ཐོབ་པས་བློ་གྲོས་ཀྱི་ནོར་བཙུན་པ་དབྱིག་གཉེན་ལ་སྡོ་བས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་བརྟན་བསྟན་པ་འཛིན་པ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེར་མུ་སྟེགས་བྱེད་ཀྱི་རྒོལ་བ་གླང་པོ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའི་ཁེངས་པ་དག་རྩོད་པའི་གྲྭར་འདུལ་བ་ལ་སྨྲ་བའི་སེངྒེ། རང་དང་གཞན་གྱི་སྡེ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྩོད་མེད་ཅེས་སམ། དཔལ་འཇིགས་མེད་གྲགས་པ་ཞེས་བསྔགས་ཏེ་ལུང་དང་རིག་པ་སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུར་བཀུར་རོ། །དེར་ནཱ་ལེནྡྲའི་མཁན་པོ་མཛད་དེ་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་བསྐྱངས་པས་རྒྱལ་སྲས་ནཱ་ལེནྡྲ་པ་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། སློབ་དཔོན་ཙི་ལུ་པས་དེར་བྱོན་ཏེ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ན། འཁོར་པཎྜི་ཏ་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅས་པས་ཞབས་ལ་བཏུད་པས། དེ་ལ་དུས་ཞབས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་དང་། འདི་ཉིད་ལ་དུས་འཁོར་ཞབས་ཆུང་བ་ཞེས་གྲགས་ལ། 
2-228
དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དབང་མདོར་བསྟན་པའི་འགྲེལ་པ། དགྱེས་རྡོར། འདུས་པ་རྒྱུད་ཕྱི་ལ་སོགས་པའི་འགྲེལ་པ་མཛད་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཡ་ཤྭ་བྷ་དྲ་སྙན་གྲགས་བཟང་པོ་ཞེས་སུའང་འཇིག་རྟེན་དག་སྒྲོག་གོ །

以下是所提供藏文的简体中文直译：
他一直住世至今，摄受有缘者。他曾说："我身是喜金刚，语是大幻化，心是胜乐轮，诸根是密集，肢体是黑仇续部，支节是大威德金刚，毛孔与三世诸佛的身语意无别。"
【吉祥那洛巴传记】
他有许多弟子，如王族那洛巴、婆罗门日日巴、主族卡索日巴等，其中最胜者是吉祥那洛巴。他的传记如下：在克什米尔（迦湿弥罗），昔日阿罗汉日中尊从龙族手中获得此地，让幻师施展幻术使其成为繁荣不灭之地，并赐予加持。在名为"无比"的城市中，婆罗门分为八种黑白等级，其中最优者称为王族婆罗门，名为那洛达巴。在此血统中，父亲是克什米尔国王善铠，母亲是吉祥慧，生下一子，取名普贤，还有一女名吉祥智，兄妹二人。
他长大后通晓婆罗门六业等一切外道学问。信仰佛法后，请求父母允许，在当地有五百阿罗汉居住的甘露源寺院中，从持说一切有部律的胜友出家，法名法幢。成为三藏持者后前往中印度那烂陀寺。住持是名为龙部的长老，他从其学习唯识；又从阿卡拉寂护（他是圣天和月称的弟子）、法军或善行精华（鸡足行者的弟子）、持明胜部等人处学习大乘二道的如海论典。
由于获得无忘陀罗尼，智慧比尊贵的世亲更胜一筹，因此被称为"一切处持教长老"。在辩论场上降伏外道中如大象般傲慢者，被称为"狮子说法者"，或一切自他宗派公认的"吉祥无畏称"，被所有经论家奉为顶上明珠。
之后，他担任那烂陀寺住持，长期护持佛法，被称为"王子那烂陀巴"。当上师策鲁巴前来善说吉祥时轮时，他与五百班智达眷属一起顶礼，因此他被称为"小时轮足"，而策鲁巴被称为"大时轮足"。他著有《吉祥时轮灌顶略示注》、《喜金刚》、《续后集》等注释，世人称他为圆满大班智达耶输跋陀罗（美誉）。
;


དེ་ལྟ་བུའི་རིང་པོ་ཞིག་ཏུ་བསྟན་པ་བསྐྱངས། སྒོམ་པར་བཞེད་ནས་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག་པ་ན་རང་གི་སེམས་བ་འཇོ་བའི་ནུ་མ་འཐེན་པའི་ཡུན་ཙམ་ཡང་མི་གནས་པས། སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་གདམས་པ་ཞིག་དགོས་པར་འདུག་སྟེ་སུ་ཞིག་གིས་སྟོན་པར་འགྱུར་སྙམ་པ་དང་། དུས་ལ་བབ་པར་གཟིགས་ནས། རྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ་ཞིག་ཁ་ཕྱེ། དེ་ལ་གཟིགས་རྟོག་བྱེད་པའི་སྐབས་གྲིབ་མ་ནག་ཡོལ་གྱིས་བྱུང་བ་སུ་ཡིན་བལྟས་པས། བུད་མེད་མི་སྡུག་པའི་མཚན་བཅོ་བརྒྱད་ཡོད་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཞིག་རྒྱབ་ན་སྣང་། དེ་ན་རེ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀློག་པ་དེའི་ཚིག་ཤེས་སམ་དོན་ཤེས་ཟེར། ཚིག་ཤེས་བྱས་པས་དགའ། དོན་ཤེས་བྱས་ངུའོ། །དེ་ལ་ངས་ཚིག་ཤེས་བྱས་པ་ལ་དགའ། དོན་ཤེས་བྱས་པ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་དགའ་བར་ངུ་བྱས་པས། དེ་ན་རེ། ཁྱོད་པཎྜི་ཏ་མཁས་པས་ཚིག་ཤེས་ཟེར་བ་དྲང་པོར་སྨྲས་པས་དགའ་བ་ཡིན། དོན་ཤེས་ཟེར་རྫུན་དུ་སྨྲ་བས་ངུས་སོ་ཟེར། འོ་ན་འདིའི་དོན་ཤེས་པ་སུ་ཡོད་བྱས་པས། ངའི་མིང་པོས་ཤེས། 
2-229
གཞན་གྱིས་མི་ཤེས་ཟེར། མིང་པོ་སུ་བྱས་པས། ཏིལླི་པའོ་ཟེར་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ལུང་བསྟན་ཡང་དག་པ་ཡིན་མིན་ཡི་དམ་གྱི་བསྙེན་པ་བྱས་པས་ཤེས་སྙམ་ནས། ཁ་ཆེའི་དུར་ཁྲོད་བདེ་ལྡན་བྱ་བར་བདེ་མཆོག་ཡི་གེ་བདུན་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས། ཞག་བདུན་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་སོང་བའི་ཐོ་རངས། ས་གཡོས། འོད་འབར། སྒྲ་དང་བཅས་པ་བྱུང་། དེར་ནམ་མཁའ་ནས་ཁྱོད་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སོང་ཞིག །དེ་ན་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཏིལླི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་ཀྱི། དེས་ཁྱོད་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་ནོ། །དེ་ནས་མཚམས་གྲོལ་ཏེ་ནཱ་ལེནྡྲར་དགེ་འདུན་ལ་གནང་བ་ཞུས་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བར་བརྩམས་སོ། །དེར་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས། བསྟན་རྩ་དགེ་འདུན་སྡེ་ཡིན་ལ། །སྡེ་སྤངས་ཆོས་མེད་གང་དུ་གཤེགས། །ཞེས་སོགས་ནན་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་ཀྱང་མ་གནང་། གྲོགས་པོ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ལ་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ན་ཏིལླི་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཞིག་བཞུགས་ཟེར། ང་དེར་འགྲོ། གྲོགས་པོ་རང་ཡང་འདོང་ངམ་བྱས་པས། དེ་ན་རེ། ང་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་པ་ཀུ་ས་ལི་ལ་འདུད་དུ་མི་འགྲོ། དེ་བས་ཁྱོད་རང་ཡང་འདིར་བཞུགས་ཟེར། དེར་ནཱ་ལེནྡྲའི་མཁན་པོ་དེ་ལ་གཏད་དེ་གོ་ཌཱ་བའི་ཡུལ་དུ་ཆས་སོ། །
2-230
དེར་ལམ་དུ་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ནི་ཡུལ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡིན་པ་ལས། ངས་སྔར་གྱི་སྒྲ་དེ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ག་ན་ཡོད་ཅེས་དྲི་དགོས་རྒྱུ་ལ་མ་དྲིས་སྙམ་སྐྱོ་ནས་སོང་བ་ལས། ཡུལ་དེ་དང་དེའི་མི་དག་ལ་དྲིས་པས་མིང་ཙམ་ཡང་རྩད་མ་ཆོད་ནས། ནགས་དབེན་པ་ཞིག་ཏུ་ངལ་གསོ་བའི་དོན་དུ་རྩྭའི་སྤྱིལ་པོ་བཅས་ཏེ་རེ་ཞིག་འདུག་པར་བསམས། དེར་རྔོན་པ་ཞིག་འོངས་པས་མཐོང་ནས། ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཟེར། ང་ཁ་ཆེ་བ་རྒྱ་གར་ན་ཆེ་བའི་པཎྜི་ཏ་ཞིག་ཡིན་བྱས་པས། འདི་ན་ཅི་བྱེད་ཟེར། སྒོམ་པ་ཡིན་བྱས་པས། ཁྱོད་འོ་བརྒྱལ་ཡུལ་འདིའི་རྒྱལ་པོ་ལ་པཎྜི་ཏ་ལྔ་བརྒྱ་ཡོད། ནངས་ཀྱི་ཆེ་ཤོས་གྲོངས་པས་དཔོན་མེད་ཟེར། ང་མི་འགྲོ་གསུངས་པས། ཁོ་ལོག་སྟེ་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་པས། པཎྜི་ཏ་དེ་ལྟར་འདུག་པ་མི་རིགས། འགའ་ཞིག་གིས་རྫུན་བྱས་པ་ཡིན་ནམ། འོན་ཀྱང་འདི་ན་ཁ་ཆེ་བའི་ཚོང་པ་འདུག་པས། བདེན་ན་དེ་དག་ལ་རྒྱུས་ཡོད་དྲིས་ཤིག །དེ་དག་ན་རེ་ནཱ་རོ་པ་ཞེས་བྱ་བ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཞིག་བླ་མ་ཚོལ་ལོ་ཟེར་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སོང་། དེ་ཡིན་སྲིད་ཟེར། དེར་རྒྱལ་པོས་སྤྱན་དྲངས་ནས་དེ་དག་རྟོག་ཏུ་བཅུག་པས་ཡིན་པར་འདུག་ཅེས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དད་པར་བྱས་ཏེ་པཎྜི་ཏ་རྣམས་ཀྱི་དཔོན་དུ་བསྐོ་ཟེར། 
2-231
དེར་བླ་མ་ནི་རྩད་མ་ཆོད་འཁྱམ་པ་ངལ་བས་རེ་ཞིག་ཞལ་གྱིས་བཞེས་སོ།

དེ་ལྟ་བུའི་རིང་པོ་ཞིག་ཏུ་བསྟན་པ་བསྐྱངས། སྒོམ་པར་བཞེད་ནས་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག་པ་ན་རང་གི་སེམས་བ་འཇོ་བའི་ནུ་མ་འཐེན་པའི་ཡུན་ཙམ་ཡང་མི་གནས་པས། སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་གདམས་པ་ཞིག་དགོས་པར་འདུག་སྟེ་སུ་ཞིག་གིས་སྟོན་པར་འགྱུར་སྙམ་པ་དང་། དུས་ལ་བབ་པར་གཟིགས་ནས། རྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ་ཞིག་ཁ་ཕྱེ། དེ་ལ་གཟིགས་རྟོག་བྱེད་པའི་སྐབས་གྲིབ་མ་ནག་ཡོལ་གྱིས་བྱུང་བ་སུ་ཡིན་བལྟས་པས། བུད་མེད་མི་སྡུག་པའི་མཚན་བཅོ་བརྒྱད་ཡོད་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཞིག་རྒྱབ་ན་སྣང་། དེ་ན་རེ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀློག་པ་དེའི་ཚིག་ཤེས་སམ་དོན་ཤེས་ཟེར། ཚིག་ཤེས་བྱས་པས་དགའ། དོན་ཤེས་བྱས་ངུའོ། །དེ་ལ་ངས་ཚིག་ཤེས་བྱས་པ་ལ་དགའ། དོན་ཤེས་བྱས་པ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་དགའ་བར་ངུ་བྱས་པས། དེ་ན་རེ། ཁྱོད་པཎྜི་ཏ་མཁས་པས་ཚིག་ཤེས་ཟེར་བ་དྲང་པོར་སྨྲས་པས་དགའ་བ་ཡིན། དོན་ཤེས་ཟེར་རྫུན་དུ་སྨྲ་བས་ངུས་སོ་ཟེར། འོ་ན་འདིའི་དོན་ཤེས་པ་སུ་ཡོད་བྱས་པས། ངའི་མིང་པོས་ཤེས། 
2-229
གཞན་གྱིས་མི་ཤེས་ཟེར། མིང་པོ་སུ་བྱས་པས། ཏིལླི་པའོ་ཟེར་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ལུང་བསྟན་ཡང་དག་པ་ཡིན་མིན་ཡི་དམ་གྱི་བསྙེན་པ་བྱས་པས་ཤེས་སྙམ་ནས། ཁ་ཆེའི་དུར་ཁྲོད་བདེ་ལྡན་བྱ་བར་བདེ་མཆོག་ཡི་གེ་བདུན་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས། ཞག་བདུན་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་སོང་བའི་ཐོ་རངས། ས་གཡོས། འོད་འབར། སྒྲ་དང་བཅས་པ་བྱུང་། དེར་ནམ་མཁའ་ནས་ཁྱོད་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སོང་ཞིག །དེ་ན་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཏིལླི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་ཀྱི། དེས་ཁྱོད་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་ནོ། །དེ་ནས་མཚམས་གྲོལ་ཏེ་ནཱ་ལེནྡྲར་དགེ་འདུན་ལ་གནང་བ་ཞུས་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བར་བརྩམས་སོ། །དེར་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས། བསྟན་རྩ་དགེ་འདུན་སྡེ་ཡིན་ལ། །སྡེ་སྤངས་ཆོས་མེད་གང་དུ་གཤེགས། །ཞེས་སོགས་ནན་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་ཀྱང་མ་གནང་། གྲོགས་པོ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ལ་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ན་ཏིལླི་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཞིག་བཞུགས་ཟེར། ང་དེར་འགྲོ། གྲོགས་པོ་རང་ཡང་འདོང་ངམ་བྱས་པས། དེ་ན་རེ། ང་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་པ་ཀུ་ས་ལི་ལ་འདུད་དུ་མི་འགྲོ། དེ་བས་ཁྱོད་རང་ཡང་འདིར་བཞུགས་ཟེར། དེར་ནཱ་ལེནྡྲའི་མཁན་པོ་དེ་ལ་གཏད་དེ་གོ་ཌཱ་བའི་ཡུལ་དུ་ཆས་སོ། །
2-230
དེར་ལམ་དུ་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ནི་ཡུལ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡིན་པ་ལས། ངས་སྔར་གྱི་སྒྲ་དེ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ག་ན་ཡོད་ཅེས་དྲི་དགོས་རྒྱུ་ལ་མ་དྲིས་སྙམ་སྐྱོ་ནས་སོང་བ་ལས། ཡུལ་དེ་དང་དེའི་མི་དག་ལ་དྲིས་པས་མིང་ཙམ་ཡང་རྩད་མ་ཆོད་ནས། ནགས་དབེན་པ་ཞིག་ཏུ་ངལ་གསོ་བའི་དོན་དུ་རྩྭའི་སྤྱིལ་པོ་བཅས་ཏེ་རེ་ཞིག་འདུག་པར་བསམས། དེར་རྔོན་པ་ཞིག་འོངས་པས་མཐོང་ནས། ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཟེར། ང་ཁ་ཆེ་བ་རྒྱ་གར་ན་ཆེ་བའི་པཎྜི་ཏ་ཞིག་ཡིན་བྱས་པས། འདི་ན་ཅི་བྱེད་ཟེར། སྒོམ་པ་ཡིན་བྱས་པས། ཁྱོད་འོ་བརྒྱལ་ཡུལ་འདིའི་རྒྱལ་པོ་ལ་པཎྜི་ཏ་ལྔ་བརྒྱ་ཡོད། ནངས་ཀྱི་ཆེ་ཤོས་གྲོངས་པས་དཔོན་མེད་ཟེར། ང་མི་འགྲོ་གསུངས་པས། ཁོ་ལོག་སྟེ་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་པས། པཎྜི་ཏ་དེ་ལྟར་འདུག་པ་མི་རིགས། འགའ་ཞིག་གིས་རྫུན་བྱས་པ་ཡིན་ནམ། འོན་ཀྱང་འདི་ན་ཁ་ཆེ་བའི་ཚོང་པ་འདུག་པས། བདེན་ན་དེ་དག་ལ་རྒྱུས་ཡོད་དྲིས་ཤིག །དེ་དག་ན་རེ་ནཱ་རོ་པ་ཞེས་བྱ་བ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཞིག་བླ་མ་ཚོལ་ལོ་ཟེར་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སོང་། དེ་ཡིན་སྲིད་ཟེར། དེར་རྒྱལ་པོས་སྤྱན་དྲངས་ནས་དེ་དག་རྟོག་ཏུ་བཅུག་པས་ཡིན་པར་འདུག་ཅེས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དད་པར་བྱས་ཏེ་པཎྜི་ཏ་རྣམས་ཀྱི་དཔོན་དུ་བསྐོ་ཟེར། 
2-231
དེར་བླ་མ་ནི་རྩད་མ་ཆོད་འཁྱམ་པ་ངལ་བས་རེ་ཞིག་ཞལ་གྱིས་བཞེས་སོ།


#### 注意此处是断点重试开始位置，可能需要清理此位置之前的一次翻译 ####
如此长期地护持佛法。想要修行禅定，稍微入定时，发现自己的心连挤奶牛的乳房那么短的时间也无法安住，因此，认为需要一个能够掌控心的教授，但不知谁能教授？就在这时，他认为时机已到，打开了一本密续经典。当他正在查阅经典时，一个黑影出现，看是谁时，只见背后站着一位具有十八种丑陋女相、令人恐惧的女子。她问道："你读的这些，是懂得文字还是懂得意义？"当回答"懂得文字"时，她表示高兴；而当回答"懂得意义"时，她哭泣。对此，我说："我懂得文字，你为何高兴？而当我懂得意义时，为何不高兴而哭泣？"她回答："因为你是博学的班智达，说懂得文字是真实的，所以我高兴；而说懂得意义是虚假的，所以我哭泣。"我问："那么谁能真正懂得这些的意义呢？"她说："我的兄长懂得，其他人不懂。"我又问："你的兄长是谁？"她答："帝洛巴。"说完后，她就消失了。
（此为第2-229页内容）
为确认这是否为空行母的真实授记，想通过修本尊能获知，于是在克什米尔的吉祥喜乐尸林修持七字密咒的胜乐本尊。当念诵了七天共十万遍咒语的黎明时分，大地震动，光明燃起，伴随着声响。那时从天空传来授记："你应前往印度东方。那里有一位名为帝洛巴的瑜伽自在尊，他将会接引你。"之后，结束闭关，回到那烂陀寺向僧众请求允许前往东方。僧众们以"僧团是教法的根本，离开僧团便无法，您要去哪里？"等话语恳切请求他留下，但他不同意。他对朋友仁钦多杰说："据说印度东方有一位名叫帝洛巴的大成就者，我要去那里。朋友你也一起去吗？"朋友回答："我精通五明，不会去拜一个苦行者为师。你还是留在这里吧。"于是，他将那烂陀寺的堪布职务交给他，启程前往戈达瓦地区。
（此为第2-230页内容）
在路上，他想到印度东方地域辽阔，自己之前应该问明那个声音所指的东方具体在哪里，但没有问，感到懊悔。他向途经各地的人们询问，但连名字都无法查到。于是在一个偏僻的森林中搭建草棚暂时休息。这时一位猎人看到他并问："你是谁？"他回答："我是来自克什米尔，在印度很有名的班智达。"猎人问："在这里做什么？"他说："在修行禅定。"猎人说："你真是困难，这个地方的国王有五百位班智达，今早最资深的一位去世了，现在没有领袖。"他说不去，猎人回去告诉国王，国王认为这样的班智达不留在合适的地方是不妥的，可能是有人撒谎。但那里有克什米尔商人，如果是真的他们会认识。商人们说："有一位名叫那洛巴的大班智达，据说去印度东方寻找上师了，可能就是他。"国王派人迎请他，让他们验证，大家确认是他后都生起信心，要求任命他为班智达们的领袖。
（此为第2-231页内容）
此时，由于寻找上师未果，又因长途跋涉疲惫，他暂时应允了请求。


 །དེའི་ཚེ་ཡུལ་དེ་ན་བུ་མོ་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཞིག་འདུག་པ་ཕྱག་རྒྱར་བཞེས་པ་འཁོར་གྱིས་རིག་ནས་ཁྲིམས་ཉམས་ཞེས་སྐུར་པ་བཏབ། རྒྱལ་པོས་ལྐོག་ཏུ་བརྟག་པ་བྱས་པས་བདེན་པར་འདུག་སྙམ་དེར་འོངས་ཏེ་གྲགས་པ་ངན་པ་འདི་ལྟ་བུ་མཆིས་པས་མ་སངས་ཀྱི་བར་གཞན་དུ་བཞུད་ཅིག་ཟེར་བས། ཐུགས་ཁྲོས་ནས་མཐུ་བྱ་བར་དགོངས་ཏེ་ནགས་ཀྱི་ལྗོངས་རི་དེའུ་མི་ཆུང་བ་ཞིག་འདུག་པའི་རྩེར་རྩྭའི་སྤྱིལ་པོ་བྱས། དེའི་ཕྱི་ལ་འདམ་གྱིས་གཡོགས་ནས་མུན་པར་ཨུ་རྒྱན་ཀོང་ཀ་ནའི་ལུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་བསྒྲུབ་པ་མཛད་དེ། ཟླ་བ་བདུན་སོང་བ་ན་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་བྱུང་། དེར་རྒྱལ་པོ་ལ་མཐུ་བྱ་བའི་རྫས་བསགས། རྟགས་ས་གཡོས་རི་འགུལ་བྱེད་འདུག་པས། ནགས་དེའི་འདབ་ན་ཞིང་སྐྱོང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས་ཤིག་གནས་པས། རྒྱུ་མཚན་ཤེས་ནས་ཐ་མལ་པའི་བུད་མེད་གཉིས་སུ་བྱས་ཏེ་ནཱ་རོ་པའི་རྩར་འོངས་ནས་གཡས་གཡོན་དུ་འདུག །དེ་ལ་འདི་རྣམས་ཅི་ཡིན་ཞེས་དྲི་བ་ལ། ང་ལྷ་ཞིག་སྒྲུབ་པའི་དེའི་རྫས་ཡིན་བྱས་པས། ཁྱོད་བདེ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པར་འདུག་པས། དེའི་རིགས་གང་སྒོམ་གསང་མི་དགོས་ཤོད་དང་ཟེར། ཀོང་ཀ་ནའི་ལུགས་སོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟ་བུ། བཤད་པས། 
2-232
ཁྱོད་ཀྱི་དེ་ཚོ་ནོར་འདུག་དེ་ལྟར་མིན་ཟེར། འོ་ན་གང་འདྲ་སྨྲས་པས། འདི་ལྟ་བུ་ཟེར་བཤད་པས། མིག་བཙུམ་ཅུང་ཟད་བསམས་པས་དེ་འཐད་པར་མཐོང་ནས་ལན་འདེབས་བསམ། མིག་ཕྱེ་ནས་བལྟས་པས་གར་སོང་མི་སྣང་། བཙལ་བས་མ་རྙེད། རྗེས་ཙམ་ཡང་མི་སྣང་ནས། ངས་མ་ལེགས་པ་ཞིག་བྱས་འདུག །དེ་གཉིས་མཁའ་འགྲོ་མར་འདུག་པ་བསམ་ནུབ་མོ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་ད་དུང་མཇལ་དུ་རེ་བ་ན། ཐོ་རངས་དེ་གཉིས་རྨི་ལམ་དུ་བྱོན་ནས། ངེད་ཞིང་སྐྱོང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིན། གཅིག་གི་མིང་ནི་རིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །གཅིག་ལ་ཀ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་རྒྱལ་པོ་ལ་མཐུ་བྱེད་པས་དེ་འཁོར་བཅས་རླག་ནུས། དེས་ཁྱོད་རློམ་སེམས་སྐྱེས་ནས་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བ་མཐོང་ནས་ངེས་ཀྱིས་མ་བཟོད་ནས་ཟློག་ཏུ་འོངས་པ་ཡིན། ཁྱོད་རང་གི་སྐྱེ་བ་བདུན་གྱི་བླ་མ་ཤར་ཕྱོགས་བྷངྒ་ལའི་རྒྱུད་ན་བཞུགས་ཀྱི་དེར་སོང་ཞིག་ཟེར། མནལ་སད་པ་དང་རྫས་རྣམས་སྦྱངས་ཏེ་མེད་པར་བཏང་། ཤར་ཕྱོགས་སུ་བྱོན། དེར་ལམ་དོག་པོ་ཞིག་ན་མཛེ་མོ་ཞིག་འདུག་པ་ལ་ཕྱིར་སྐྱེད་བྱས་པས་མི་འགྲོ། སྐོར་ས་མེད་ནས་འགོངས་ཏེ་ཕྱིན་པས། རྟོག་པ་དང་བཅས་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །བླ་མ་རྙེད་པར་ག་ལ་འགྱུར། །ཟེར་ནས་ཡལ་སོང་། དེ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་ཙམ་བྱུང་། དེ་དག་དཀའ་ཕྲན་དུ་བགྲང་། 
2-233
དེ་ནས་བྷངྒ་ལའི་ཨོ་ཙ་ཡ་ནའམ། ཨོ་ཏནྟྲ་གཙུག་གི་ནོར་བུའི་གཙུག་ལག་ཁང་། འདི་བུའི་ཆོས་འབྱུང་དུ། རྒྱལ་པོ་གོ་པཱ་ལས་བཞེངས་ཟེར་དེ་མ་ཡིན། མཁན་པོ་བོ་དྷི་སཏྭའི་གསུང་ལས། མུ་སྟེགས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པ་ཞིག་གིས་རོ་ལངས་བསྒྲུབས། གྲུབ་ཁར་དེའི་རོགས་སངས་རྒྱས་པའི་དགེ་ཚུལ་སྙིང་སྟོབས་ཅན་རང་བཞིན་བཟང་པོར་གྲགས་པ་ཞིག་ལ་བཅོལ་ནས། དེ་དང་རོ་ཁ་སྤྲད་དེ་ལངས་ན་མ་ཤོར་བར་གྱིས་ལྕེ་བྱུང་བ་ན་སོས་ཆོད་ཅིག །གལ་ཏེ་ཤོར་ན་བདག་ཅག་དང་གྲོང་ཁྱེར་ཕུང་བར་འགྱུར་རོ།

 །དེའི་ཚེ་ཡུལ་དེ་ན་བུ་མོ་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཞིག་འདུག་པ་ཕྱག་རྒྱར་བཞེས་པ་འཁོར་གྱིས་རིག་ནས་ཁྲིམས་ཉམས་ཞེས་སྐུར་པ་བཏབ། རྒྱལ་པོས་ལྐོག་ཏུ་བརྟག་པ་བྱས་པས་བདེན་པར་འདུག་སྙམ་དེར་འོངས་ཏེ་གྲགས་པ་ངན་པ་འདི་ལྟ་བུ་མཆིས་པས་མ་སངས་ཀྱི་བར་གཞན་དུ་བཞུད་ཅིག་ཟེར་བས། ཐུགས་ཁྲོས་ནས་མཐུ་བྱ་བར་དགོངས་ཏེ་ནགས་ཀྱི་ལྗོངས་རི་དེའུ་མི་ཆུང་བ་ཞིག་འདུག་པའི་རྩེར་རྩྭའི་སྤྱིལ་པོ་བྱས། དེའི་ཕྱི་ལ་འདམ་གྱིས་གཡོགས་ནས་མུན་པར་ཨུ་རྒྱན་ཀོང་ཀ་ནའི་ལུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་བསྒྲུབ་པ་མཛད་དེ། ཟླ་བ་བདུན་སོང་བ་ན་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་བྱུང་། དེར་རྒྱལ་པོ་ལ་མཐུ་བྱ་བའི་རྫས་བསགས། རྟགས་ས་གཡོས་རི་འགུལ་བྱེད་འདུག་པས། ནགས་དེའི་འདབ་ན་ཞིང་སྐྱོང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས་ཤིག་གནས་པས། རྒྱུ་མཚན་ཤེས་ནས་ཐ་མལ་པའི་བུད་མེད་གཉིས་སུ་བྱས་ཏེ་ནཱ་རོ་པའི་རྩར་འོངས་ནས་གཡས་གཡོན་དུ་འདུག །དེ་ལ་འདི་རྣམས་ཅི་ཡིན་ཞེས་དྲི་བ་ལ། ང་ལྷ་ཞིག་སྒྲུབ་པའི་དེའི་རྫས་ཡིན་བྱས་པས། ཁྱོད་བདེ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པར་འདུག་པས། དེའི་རིགས་གང་སྒོམ་གསང་མི་དགོས་ཤོད་དང་ཟེར། ཀོང་ཀ་ནའི་ལུགས་སོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟ་བུ། བཤད་པས། 
2-232
ཁྱོད་ཀྱི་དེ་ཚོ་ནོར་འདུག་དེ་ལྟར་མིན་ཟེར། འོ་ན་གང་འདྲ་སྨྲས་པས། འདི་ལྟ་བུ་ཟེར་བཤད་པས། མིག་བཙུམ་ཅུང་ཟད་བསམས་པས་དེ་འཐད་པར་མཐོང་ནས་ལན་འདེབས་བསམ། མིག་ཕྱེ་ནས་བལྟས་པས་གར་སོང་མི་སྣང་། བཙལ་བས་མ་རྙེད། རྗེས་ཙམ་ཡང་མི་སྣང་ནས། ངས་མ་ལེགས་པ་ཞིག་བྱས་འདུག །དེ་གཉིས་མཁའ་འགྲོ་མར་འདུག་པ་བསམ་ནུབ་མོ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་ད་དུང་མཇལ་དུ་རེ་བ་ན། ཐོ་རངས་དེ་གཉིས་རྨི་ལམ་དུ་བྱོན་ནས། ངེད་ཞིང་སྐྱོང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིན། གཅིག་གི་མིང་ནི་རིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །གཅིག་ལ་ཀ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་རྒྱལ་པོ་ལ་མཐུ་བྱེད་པས་དེ་འཁོར་བཅས་རླག་ནུས། དེས་ཁྱོད་རློམ་སེམས་སྐྱེས་ནས་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བ་མཐོང་ནས་ངེས་ཀྱིས་མ་བཟོད་ནས་ཟློག་ཏུ་འོངས་པ་ཡིན། ཁྱོད་རང་གི་སྐྱེ་བ་བདུན་གྱི་བླ་མ་ཤར་ཕྱོགས་བྷངྒ་ལའི་རྒྱུད་ན་བཞུགས་ཀྱི་དེར་སོང་ཞིག་ཟེར། མནལ་སད་པ་དང་རྫས་རྣམས་སྦྱངས་ཏེ་མེད་པར་བཏང་། ཤར་ཕྱོགས་སུ་བྱོན། དེར་ལམ་དོག་པོ་ཞིག་ན་མཛེ་མོ་ཞིག་འདུག་པ་ལ་ཕྱིར་སྐྱེད་བྱས་པས་མི་འགྲོ། སྐོར་ས་མེད་ནས་འགོངས་ཏེ་ཕྱིན་པས། རྟོག་པ་དང་བཅས་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །བླ་མ་རྙེད་པར་ག་ལ་འགྱུར། །ཟེར་ནས་ཡལ་སོང་། དེ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་ཙམ་བྱུང་། དེ་དག་དཀའ་ཕྲན་དུ་བགྲང་། 
2-233
དེ་ནས་བྷངྒ་ལའི་ཨོ་ཙ་ཡ་ནའམ། ཨོ་ཏནྟྲ་གཙུག་གི་ནོར་བུའི་གཙུག་ལག་ཁང་། འདི་བུའི་ཆོས་འབྱུང་དུ། རྒྱལ་པོ་གོ་པཱ་ལས་བཞེངས་ཟེར་དེ་མ་ཡིན། མཁན་པོ་བོ་དྷི་སཏྭའི་གསུང་ལས། མུ་སྟེགས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པ་ཞིག་གིས་རོ་ལངས་བསྒྲུབས། གྲུབ་ཁར་དེའི་རོགས་སངས་རྒྱས་པའི་དགེ་ཚུལ་སྙིང་སྟོབས་ཅན་རང་བཞིན་བཟང་པོར་གྲགས་པ་ཞིག་ལ་བཅོལ་ནས། དེ་དང་རོ་ཁ་སྤྲད་དེ་ལངས་ན་མ་ཤོར་བར་གྱིས་ལྕེ་བྱུང་བ་ན་སོས་ཆོད་ཅིག །གལ་ཏེ་ཤོར་ན་བདག་ཅག་དང་གྲོང་ཁྱེར་ཕུང་བར་འགྱུར་རོ།


#### 注意此处是断点重试开始位置，可能需要清理此位置之前的一次翻译 ####
这些是用于人类学和语言学术用途的译文：
当时在那个地方有一位具有吉祥相的少女，被尊者纳为明妃，被僧众发现后，他们诬陷说尊者破戒。国王私下调查后认为此事属实，便前来说道："由于有如此恶名，请您在事情未澄清之前前往他处。"尊者心生愤怒，决定施展咒术，便来到森林中一座不小的山丘顶上搭建了一个草棚。他用泥土覆盖外部，在黑暗中修持乌金刚爱国流派的胜乐本尊法。过了七个月，出现了成就的征兆。于是他收集了对国王施咒的物品。显现的征兆是大地震动、山峦摇晃。
在那片森林边缘住着两位守护此地的空行母。她们知道原因后，化现为普通女子，来到那若巴尊者身边，分别坐在他的左右两侧。她们问道："这些东西是什么？"尊者回答："这是我修持某位本尊的供物。"她们说："看来你是胜乐瑜伽士，你修的是哪一种传承？不必保密，请告诉我们。"尊者说："是刚爱那流派。"她们又问："是怎样的？"尊者解释后，她们说："你的这些做法有误，不是这样的。"尊者问："那应该怎样？"她们解释说："是这样的。"尊者闭目稍加思考，认为她们所言有理，正准备回答，睁眼一看，却发现她们不见了。寻找也找不到，连痕迹都不见。
尊者想："我做了不好的事情。那两位一定是空行母。"当晚他祈祷，希望能再次见到她们。清晨，那两位空行母在梦中显现说："我们是守护此地的空行母。一个名叫种姓自在，一个名叫卡卡。你对国王施咒，能够毁灭他和他的眷属。我们看到你因此会生起傲慢心而堕入地狱，实在不忍，所以来阻止你。你七世以来的上师现在住在东方的孟加拉地区，请你去那里。"
醒来后，尊者净化并销毁了那些咒物，向东方而行。在路上，他遇到一个狭窄的通道，一位麻风病妇女挡在那里。他请求让路，她不动。因为没有绕路的地方，他只好推开她走过，那妇女说："带着分别念的你，怎能找到上师？"说完就消失了。类似这样的事情发生了大约十二次，这些被视为小小的磨难。
之后，在孟加拉的欧札雅那或欧坦特拉顶宝寺院（在卜瓦的历史中说是国王果巴拉建造的，但事实并非如此），根据戒师菩提萨埵所说，一位自在派的成就者修持了起尸法。在即将成功时，他嘱咐一位勇敢且天性善良的佛教沙弥说："如果尸体复活并面向你，不要让它逃脱，当它伸出舌头时就咬断它。如果让它逃脱，我们和整个城市都会遭殃。"


 །ཞེས་ཁོ་དང་རོ་ཁ་སྦྱར་ཏེ་བཞག །ཁོ་རང་རིག་སྔགས་བཟླ། ནམ་གུང་ཙམ་ན་རོ་ལངས། མ་ཞེད་པར་བསྡད་པས་ཇི་ལྟར་ཟེར་བ་ལྟར་ལྕེ་ཕྱུང་ངོ་། །དེ་སོས་བཅད་པས་རལ་གྲིར་སོང་། དེ་དགེ་ཚུལ་གྱིས་ཁྱེར་བས་ཁོ་དངངས་ཏེ། ཁྱོད་སངས་རྒྱས་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེ་བ་མ་ལགས་སམ། དེ་ལྟ་བུར་མ་ཕྲོགས་ཤིག་བྱས་པས། དགེ་ཚུལ་ན་རེ། ངས་ལྷའི་ཡུལ་བལྟས་ལ་མྱུར་བར་ལོག་སྟེ་ཁྱོད་རང་ལ་སྤྲད་དོ་མ་འཇིགས་ཤིག་ཟེར་ནས། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་ཕྱིན། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་མཐོང་ནས་ཕྱིར་ལོག་རལ་གྲི་མུ་སྟེགས་བྱེད་དེ་རང་ལ་སྤྲད། རོ་གསེར་གྱི་སྦྲམ་བུར་སོང་བ་དགེ་ཚུལ་གྱིས་བྱས། མུ་སྟེགས་དེ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་སོང་། དགེ་ཚུལ་གྱིས་གླིང་བཅུ་གཉིས་རི་རབ་དང་བཅས་པ་ལ་དཔེ་བླངས་གསེར་དེས་རྒྱུ་བྱས་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་གསུངས། 
2-234
དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་དེ་ལ་དཔེ་བླངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེར་སླེབ་པ་དང་དགེ་འདུན་དེ་དག་གིས་གང་ནས་བྱོན་སོགས་དྲིར་བྱུང་བ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བསྙད། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྔར་ཐོས་པས་བཀུར་སྟི་ཆེན་པོ་བྱས་སོ། །དེ་དག་ལ་ཕྱོགས་འདི་ན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏིལླི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་ཟེར་བས་ད་ལྟ་ག་ན་བཞུགས་ཞེས་དྲིས་པས། དེ་དག་ན་རེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏིལླི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཆ་མེད། སྤྲང་པོ་ཏིལླི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་འདི་ཀུན་ན་ཁོར་རེ་འོང་གི་འདུག་ཟེར། དེར་དགེ་འདུན་གྱི་ཆོས་སྟོན་འདུག་པའི་དགུང་ལ་བཞུགས་ཟེར་ཏེ། ཆད་པས་གནང་བ་ཞུས་ཏེ་ཚང་མལ་དུ་ཞུགས་པས། ཁ་ཟས་བྲིམ་ཚར་བ་ཙམ་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་རས་ཀྱི་ཨང་རག་ཙམ་མིན་པའི་གོས་མེད་པ། ལུས་ཉི་ལྷགས་ཀྱིས་གདུངས་པས་སྔོ་སྐྱ་རལ་པ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པ་ཞིག་གིས་ཉ་གསོན་པོ་ཁྲིག་མ་གང་ཁྱེར་ནས། འབྲས་བཙོས་པའི་མེ་དམར་འདུར་རེ་བ་ལ་བསྲེགས་པས། ཐབ་ག་པ་རྣམས་རུབ་སྟེ་རྡེག་པར་བརྩམས་པ་ན། དེ་ན་རེ། ཁྱེད་རྣམས་མི་དགའ་འམ་ཟེར། དགེ་འདུན་གྱི་གནས་སུ་ཉ་གསོན་སྲེག་བྱེད་པ་ལ་ག་ན་དགའ་བྱས་པས། ལཱུ་ཧི་ཛ་ཛ་བྱས་པས་སིབ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ཏེ་སོང་བས། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་ཤེས་ནས་བརྡེགས་པ་ལ་བཟོད་གསོལ་བྱས་སོ། །
2-235
དེར་འདི་སུ་ཡིན་དྲིས་པས་སྤྲང་པོ་ཏིལླི་པ་ཟེར་བ་དེ་ཡིན་ཟེར། འདི་ཁ་ཏིལླི་པའོ་སྙམ་ནས་དེ་སོང་བའི་ཕྱི་བཞིན་འབྲངས་པས་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོའི་རྒྱ་ཕིབས་ཀྱི་རྩེ་ལ་བཞུད་དོ། །དེར་ཕྱིན་ནས་བདག་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ཞུས་པས། ཞིང་དང་བསམ་པ་དངོས་པོ་གསུམ། །གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ། །གང་འདོད་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་ངེས། །ལྟེམ་ཀྱང་མ་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་པ། །འདི་ནས་མར་མཆོང་ནུས་པ་སུ་ཡོད་གསུངས། བལྟས་པས་གཞན་མི་འདུག །ང་ལ་གསུངས་པ་ཡིན་སྙམ་ཚམ་ཚོམ་མེད་པར་མཆོངས་པས་རྐང་ལག་དང་རྩིབ་མ་ཆག །རྒྱུ་ལོང་དང་དོན་སྙིང་ལ་ཟུག །ལུས་བྱིན་འདམ་བུ་བཅོམ་པ་ལྟར་སོང་ནས། དགེ་འདུན་རྣམས་དེར་སླེབ་ཐམས་ཅད་ཧ་ལས་ཏེ་སྨྱོའམ་ཟེར་བ་ལ། བླ་མའི་བཀའ་བསྒྲུབས་པས་འདི་ལྟར་གྱུར་བ་ཡིན་བྱས་པས། འགྱོད་པ་མེད་དམ་ཟེར། ཅི་ལ་ཡོད་ཤི་ནའང་འཚེངས་མོད་གསུངས་ཏེ་དབུགས་རྩེག་དྲན་པ་མེད་པར་སོང་བ་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་འོངས། ལུས་ལ་ཕྱག་གིས་བྱུགས་ཏེ། རོ་ཀ་ན་ཧི། ཕོ་ག་ན་ཧི་བྱས་པས་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ལ་སྔར་བཞིན་གསོས་པས་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཆེས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的译文：
他将尸体与那位沙弥面对面放置。沙弥念诵真言咒语。约在午夜时分，尸体复活。沙弥不惧怕，按照指示等待，尸体伸出舌头。他咬断了舌头，舌头变成了一把剑。沙弥拿走剑后，那位外道修行者惊恐地说："你不是慈悲为怀的佛教徒吗？请不要这样抢走它。"沙弥回答说："我要去天界看看，很快就会回来把剑还给你，请不要害怕。"说完他前往三十三天。见到了天界及诸天后返回，将剑还给了那位外道。尸体变成了一块金块，这是沙弥所为。那位外道修行者升入空行净土。沙弥以十二洲及须弥山为模型，用那金子为材料建造了寺院，据说。
吉祥桑耶寺就是以此为模型建造的。当那若巴到达那里时，僧众询问他从何而来等问题，他如实相告。因众人早已听闻他的名声，都给予他极大的尊敬。他向他们询问："在这一带是否有位名为帝洛巴的瑜伽自在者？"他们回答说："没有什么瑜伽自在者帝洛巴，只有一个叫帝洛巴的乞丐不时在这一带出没。"当时僧众正在讲法，据说他被安排坐在上席。他请求允许后进入僧众食堂，刚好饭菜分发完毕时，一位瑜伽士除了一件破旧的棉布短衣外别无衣物，身体被日晒风吹得呈青灰色，头顶扎着散乱的头发，他拿着一条活鱼，在煮熟的米饭仍冒着热气的灶火上烤。厨师们围拢上来准备打他，他说："你们不高兴吗？"他们说："在僧团的地方烤活鱼，怎么会高兴？"他念诵"卢嘻扎扎"，顿时飞上天空离去。众人这才知道他是位成就者，便为打他一事道歉。
那若巴询问此人是谁，被告知就是那个叫帝洛巴的乞丐。他想："这一定是帝洛巴。"于是追随着他而去，见他登上了大寺院的穹顶顶端。那若巴前往那里请求摄受，帝洛巴说："田地、发心和事物三者，合而为一祈祷，必定获得所愿果实。瑜伽士啊，不要犹豫。有谁能从这里跳下去？"那若巴环顾四周，没有其他人，心想"他是在对我说"，毫不犹豫地跳下去，摔断了手脚和肋骨，内脏和心脏受伤，身体像被捣碎的芦苇一般。僧众赶到，都大吃一惊，问他是不是疯了。他说："这是执行上师的命令所致。"他们问："你不后悔吗？"他回答："有什么好后悔的，即使死了也值得。"说完便气息微弱，失去了意识。
这时那位瑜伽士来了，用手抚摸他的身体，念诵"罗卡那嘻，朴卡那嘻"，瞬间他就恢复如初，众人都信服了。


 །དེ་ནས་ལོ་གཅིག་ཏུ་ཕྱག་ཕྱིར་འབྲངས་ཀྱང་གདམ་ངག་ལྟ་ཅི། གསུང་ཡང་མི་སྩོལ། སྐབས་ཤིག་ན་འོད་མའི་ཤག་མ་རྩེ་རྣོ་བ་མེ་ངར་བླུད་པ་རིང་ཐུང་མདའ་ཙམ་ཞིག་བསྣམས་ནས། 
2-236
འདི་མཁལ་ཁུང་དུ་རྒྱབ་ཏུ་སྟེར་བ་ཡོད་དམ་གསུང་། ནུས་ཞུས་རྐེད་པ་བཟེད་པས་བརྒྱབ་སྟེ་ཐལ་བྱུང་དུ་ཕུག་ནས་གར་སོང་མི་སྣང་། དེར་ན་ཟུག་གིས་ཚུགས་པ་མེད་ཀྱང་བླ་མའི་བཀའ་ཡིན་པས་ཤི་རུང་འཚེངས་སྙམ་པ་དང་བྱོན་ནས་ཕྱག་གིས་ཕྱུང་སྟེ་གསོས། དེ་ནས་ལོ་གཅིག་ན་ཤིང་སྐམ་པོ་འཐུས་ཅིག །འཐུས། སློབ་དཔོན་རང་ཡང་འཐུ། སྤུངས་ནས་མེ་གསུམ་སྒྲོམ་དུ་སྤར། འདིའི་དབུས་སུ་སྡོད་ནུས་སམ་གསུངས། ནུས་ཞུས་ཏེ་བསྡད་པས། ཤ་ཚིག་རུས་པ་དཀར་སང་སོང་། ད་རེས་སོས་པའི་ཐབས་མེད། བླ་མའི་བཀའ་བསྒྲུབས་པས་ཤི་རུང་འཚེངས་སོ་སྙམ་པ་བླ་མ་ཡིད་ལ་བྱས་པས་མེ་རང་ཞི། ཕྱག་གིས་བྱུགས་པས་སོས། དེར། ཀུན་ལ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཤིས། །ཅི་དགུ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་བཏབ་ལས་འབྱུང་བར་འདུག །བྱས་པས། གེགས་སེལ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་གཅིག་པུ། །བླ་མ་ཡིན་ནོ་རྣལ་འབྱོར་པ། །བོགས་འདོན་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་གཅིག་པུ། །བླ་མ་ཡིན་ནོ་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་གསུངས། ལོ་གཅིག་ན་གྲོང་ཁྱེར་པའི་མི་གཙང་བ་སྤུངས་པའི་འདམ་ཁྲོད་ཅིག་ཏུ་ཁྲིད་ནས། འདི་ཟ་ནུས་སམ། ནུས་ཞུས་ཏེ། ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སྣོད་ཀྱིས་བཅུས་ཏེ་བཟས་པས། ཞེ་མི་ཞིམ་ཡང་འགྱོད་པ་མེད། དེ་ནས་ལོ་གཅིག་ན། ང་ལྟོགས་མ་གི་ན་སྦྱིན་གཏོང་བྱེད་པ་ཞིག་ཡོད་པས་སློངས་ཤིག་གསུངས། 
2-237
དགའ་ནས་ཕྱིན་པས་སྣོད་གང་ཐོབ་པ་སློབ་དཔོན་ལ་ཞུས་པ་ཞིམ་ཞིམ་མཛད་དེ་གསོལ་ལོ། །ད་དུང་བཙལ་ལམ་ཞུས་པས་རུང་གསུང་། སླར་ཕྱིན། སྤྱིར་རྒྱ་གར་ལ་ཉི་མ་གཅིག་ལ་གནས་གཅིག་ཏུ་ལན་གཉིས་སློང་བའི་སྲོལ་མེད་པས་བསླངས་པས་ནི་མ་སྟེར། ལྷག་གི་སྣོད་འདུག་པ་དེ་བརྡོས་ཏེ་འོངས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདས་རྗེས་ཟིན། དབྱུག་པས་འདམ་བུ་བཅོམ་པ་བཞིན། འགྱོད་པ་མེད་པས་སློབ་དཔོན་བྱོན་ཏེ་སྔར་བཞིན་གསོས། དེ་ནས་ལོ་གཅིག་ན་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་ཁྱོགས་ལ་བཏེག་སྟེ་འགྲོ་བ་གཟིགས་པ་ན། འདིའི་ནུ་མ་མཉེད་ནུས་སམ་གསུང་། ནུས་ཞུས་ནས་བྲམ་ཟེའི་ཆས་རི་དྭགས་ཀྱི་པགས་པས་སྨད་དཀྲིས། ཚངས་སྐུད་བཅངས། ཀུ་ཤ་རྣ་བར་གཟེར། ལག་ཏུ་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་ཞིག་བཟུང་ནས་སྒོར་བསྡད་པ་ན། ཚུར་ལོག་པ་ན་དེའི་དྲུང་དུ་རིག་བྱེད་སྟོན་པས་བཀྲ་ཤིས་སོ་ཟེར། མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་བཅིངས་ནས་ནུ་མ་མཉེས་པས་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་དབྱུག་པས་སྔར་ལྟར་བཅོམ། སློབ་དཔོན་བྱོན་ནས་གསོས། དེ་ནས་ལོ་གཅིག་ན་སློབ་དཔོན་ན་རེ། རྣལ་འབྱོར་པ་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་མ་དགོས་པ་ཡིན། ཁྱོད་ཀྱིས་བློན་པོ་བག་མ་བསུ་བ་དེ་འཕྲོག་ནུས་སམ། སྔར་ལྟར་བྲམ་ཟེར་བྱས་ནས། དེ་ཡོང་བའི་ལམ་དུ་བསྡད་པས་གཉེ་བོ་རྣམས་དགའ་ནས་བཀྲ་ཤིས་སོ་ཟེར། 
2-238
བག་མ་ལ་མེ་ཏོག་བཏགས་ནས་དེ་ཕང་དུ་རྩེན་དེ་བླངས་འཁུར་བར་བརྩམས་པས། ཐམས་ཅད་ཀྱི་བློན་པོ་བརྙས་པ་འདི་ལྟར་བྱེད་པ་ཟེར་ནས་འདམ་བུ་བཞིན་དུ་བཏགས། རྐང་ལག་བཞི་བཅད་དེ་བཞག་གོ །

这些是用于人类学和语言学术用途的译文：
此后，那若巴追随上师一年，但别说得到教授，连一句话也未蒙赐予。有一次，上师手持一根被烧得通红的、尖锐的芦苇，长短约如一箭，
问道："你能将这个插入腰眼吗？"那若巴回答说能够，便弯腰承受。上师将芦苇插入，穿透了他的身体，然后不见踪影。虽然那若巴痛得难以忍受，但心想："这是上师的命令，即使死了也值得。"这时上师前来，用手将芦苇拔出并治愈了他。
一年后，上师说："去收集一些干柴。"那若巴照做了，上师自己也收集。堆积起来后，上师在三边点火，问道："你能坐在火堆中央吗？"那若巴回答说能够，便坐了下去。他的肉被烧焦，骨头变得雪白。他心想："这次恐怕无法恢复了，但为了完成上师的命令，即使死也值得。"他将上师牢记于心，火自行熄灭。上师用手抚摸他，他便痊愈了。
于是那若巴说："一切皆需上师瑜伽祝福，所有一切皆从祈请上师而来。"上师回答说："瑜伽士啊，消除障碍的唯一法要，是上师。瑜伽士啊，增进修行的唯一法要，是上师。"
一年后，上师带他到城里人排泄物堆积的泥沼中，问道："你能吃这个吗？"那若巴回答说能够，毫不犹豫地用容器盛起来吃下去。虽然味道很差，但他没有后悔。
又过了一年，上师说："我饿了，那边有人在施舍食物，你去乞讨吧。"那若巴高兴地去了，得到了满满一碗食物，献给上师后，上师美美地享用了。那若巴问："还要再去寻找吗？"上师说："可以。"
那若巴再次前往。通常在印度，同一天在同一地方乞讨两次是不合规矩的，所以这次他没有得到施舍。他看到有剩余食物的容器，便抢走逃跑，结果被众人追上，用棍棒将他打得像捣碎的芦苇一般。由于他毫无悔意，上师前来，像以前一样治愈了他。
一年后，上师看到王妃乘轿前往花园游玩，问道："你能揉捏她的乳房吗？"那若巴回答说能够，便装扮成婆罗门，下身围裹着鹿皮，戴着婆罗门的圣线，耳朵上插着吉祥草，手持一串花环，坐在门口。当王妃返回时，他假装是在讲授《吠陀经》的人，祝福说"吉祥"。他为王妃戴上花环后，揉捏了她的乳房，结果被随从们用棍棒打得像先前那样遍体鳞伤。上师前来治愈了他。
又过了一年，上师说："所谓的瑜伽士需要一位明妃。你能抢走那位大臣正在迎娶的新娘吗？"那若巴像先前一样装扮成婆罗门，坐在新娘前来的路上，亲友们高兴地祝福说"吉祥"。
那若巴为新娘戴上花环，然后将她抱起，准备带走，众人都说："这婆罗门竟敢如此侮辱大臣！"他们将那若巴捆绑起来，如同捆芦苇一般，并砍断了他的四肢后离去。


དེར་ད་རེས་ནི་རྐང་ལག་བཅད་པས་འཐུད་དུ་ནི་མི་ཐུབ། སོས་པའི་ཐབས་མེད་བླ་མའི་ཕྱིར་ཡིན་ཤིའང་བྲོད་དོ་སྙམ་པ་ན། སློབ་དཔོན་བྱོན་ཏེ་ཆད་པ་འཐུད་ནས་སྔར་བཞིན་གསུངས་པས་སོས། དེ་ནས་ལོ་གཅིག་ན། ནཱ་རོ་པ་ཁྱོད་རང་ཆུང་མ་མ་གི་ལོང་གསུངས། བླ་མའི་བཀའ་ཡིན་བསམ་བླངས། གཏམ་ངན་གྱིས་རྒྱལ་ཁམས་ཁྱབ་པས་འགྱོད་པ་མེད་སྙམ་པ་དང་། ཆུང་མ་ཚོལ་བ་འདིས་ལན་གསུང་། རྡོ་རྗེའི་བུ་ག་ལྕགས་ཀྱི་ཐུར་མས་གཤགས། རྡོའི་ཐོ་བ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བཅུག་ནས་བརྡུངས་པས་ན་ཚ་ལ་བཟོད་པའི་གླགས་མེད། ལུས་གཡོ་བ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་བླ་མས་མཛད་པ་ཡིན་སྙམ། ཞག་དུ་མ་ན་བྱོན་ནས་སྔར་བཞིན་གསོས། དེ་ནས་ཆུང་མ་དེ་ང་ལ་དགོས་གསུངས། དགའ་སྟེ་ཕུལ་བས། འདི་ང་ལས་ནཱ་རོ་པ་ལ་དགའ་འོ་གསུངས། ཕྲག་དོག་དང་མིག་སེར་ཆེ་ཆེ་མཛད་པ་ལ། བླ་མ་མཉེས་འདུག་པ་བསམ་དགའ། དེ་ནས་ནངས་ཀྱི་མཐའ་མ་ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་ན་མྱ་ངམ་གྱི་ཐང་ཆེན་པོར་ཁྲིད་དེ་ཆོས་བཤད་པས་མཎྜྻལ་ཕུལ་ཞིག་གསུངས། དགའ་དྲགས་ཆུ་བཙལ་བས་མ་རྙེད། 
2-239
ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ལ་ཁྲག་མེད་དམ་གསུངས། དེར་ལུས་ཀྱི་ཁྲག་རྩ་གཏོར་ཏེ་ཁྲག་གིས་ཆག་ཆག་བཏབ། མེ་ཏོག་མེད་ནས་རྣ་བ་དང་ཉིང་ལག་གཏུབས་ཏེ་ཚོམ་བུར་བཀོད་པས་ཁྲག་མང་པོ་ཤོར་བས་བརྒྱལ་ལ་ཁད་ན། ཏིལླི་པས་མཆིལ་ལྷམ་ཕུད་དེ། ཀྱེ་ཧོ་འདི་ནི་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ངག་གི་ལམ་འདས་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཏིལླི་ངས་ནི་ཅི་ཡང་བསྟན་དུ་མེད། །རང་གིས་རང་ཉིད་མཚོན་ཏེ་ཤེས་པར་བྱོས། །ཞེས་ལྷམ་དཔྲལ་བར་འཕངས་པ་ཕོག་པས་འགྱེལ། བརྒྱལ་སངས་པ་ན་གསོས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐོང་བའི་ལམ་བརྙེས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་མིང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་བོ་གསུངས་ཏེ། མར་པས། ལམ་སྤང་དཀའ་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལ། །ཁྱད་དུ་བསད་པ་བཅུ་གཉིས་མཛད། །དཀའ་བ་སྤྱད་པའི་ཐུགས་དམ་དེས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བདེན་པ་གཟིགས། །ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷིའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཚེ་ནཱ་རོ་པས་རྟོགས་པའི་མགུར་བཞེངས་པ། འཆར་བ་མེད་ཅིང་ནུབ་པ་མེད། །ཉིན་མོ་མེད་ཅིང་མཚན་མོ་མེད། །བླ་མའི་རྟོགས་པས་རྨོངས་པ་ཆད་དེ་སོང་། །གར་འགྲོ་གང་དུ་གནས་པ་མ་ཤེས་ཏེ། །བདེ་ཆེན་གྱིས་ནི་དབང་པོའི་གྲོང་འདི་བཅོམ། །བསམ་དུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ལས་སྐྱེས། །དེ་ལ་བདག་གིས་ཅི་ཞིག་བསམ་པར་བྱ། །ཕྱོགས་རྣམས་སྟོང་ཞིང་རང་ཡང་རྣམ་པར་བྲལ། །
2-240
གང་བལྟས་དེ་ནི་རྟག་ཏུ་དེ་ཡིན་ཏེ། །གཉུག་མའི་ཡིད་ནི་གདོད་ནས་སྟོང་པར་མཐོང་། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བཏང་སྙོམས་དག་ཏུ་བོར། །འདི་ཡི་ཁྱད་པར་ཏེ་ལོ་པ་དབང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་། མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་ནཱ་རོ་པས། །བཅུ་གཉིས་བར་དུ་ང་བསྟེན་བྱས། །ང་ཡི་རྟོགས་པ་ཁོ་ལ་ཡོད། །ཕྱི་རབས་སེམས་ཅན་དོན་གཉེར་རྣམས། །རྟོགས་པར་འདོད་ན་ནཱ་རོ་བསྟེན། །ཞེས་གདམས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的译文：
这次因为四肢被砍断，无法接上。那若巴心想："没有治愈的方法了，但这是为了上师，即使死也心甘情愿。"这时上师前来，将断肢接好，像先前一样治愈了他。
一年后，上师说："那若巴，你去娶那边的女子为妻。"那若巴认为这是上师的命令，便去迎娶。尽管恶名传遍全国，他却毫不后悔。上师说："寻找妻子这件事已足够。"随后，上师用铁锥劈开那若巴的密处，将其夹在两个石锤之间猛击，疼痛难以忍受，身体甚至无法移动，但那若巴想："这是上师所为。"过了几天，上师来到，如先前一样治愈了他。
之后，上师说："把那女子给我。"那若巴欣然献上。上师说："她比起我更喜欢那若巴。"上师表现出极大的妒忌和嫉妒，那若巴心想："上师似乎很高兴"，因而感到欣慰。
最后，在第十二年末，上师带他到一个广阔的荒野，开始传法，说道："献上曼达拉。"那若巴因过于高兴而寻找水，但未找到。
上师问："你身上没有血吗？"于是那若巴刺破身体的血管，用血洒水。因没有鲜花，他割下耳朵和肢体的一部分排列成供品，流血过多几乎昏迷。这时，帝洛巴脱下鞋子说道："啊呵！这是自觉本智，超越言语之道，非心意所行。帝洛我无法教授任何东西，请自己证悟自己。"说完将鞋子掷向那若巴的额头，那若巴应声倒地。
当他从昏迷中醒来，已被治愈，直接证见了真如实相，获得了菩萨见道。上师说："你的名字是'智慧成就'。"
玛尔巴说："他在艰难险恶的轮回苦海中，历经十二种难以忍受的苦行。通过这些修行誓愿，刹那间证见了真理。我顶礼吉祥智慧成就足下。"
那时那若巴唱出了证悟之歌："无生亦无灭，无昼亦无夜，因上师证悟，愚痴已断除。不知何去何从，大乐已摧毁感官城，不可思议的瑜伽由此生。于此，我还有何可思？诸方空寂，自我亦远离，所见之处，恒常如是。本初心性，本来即空，因果皆弃于平等中，此等殊胜，归功帝洛巴。"
上师也说："已获不忘总持的那若巴，十二年间跟随我。我的证悟他已拥有。后世众生若求益，欲求证悟当依止那若巴。"如是教诫。


 །དེ་ལྟར་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བའི་མཚོན་བྱ་དོན་བསྟན་ནས། ཆུ་བོ་དང་འདྲ་བའི་མཚོན་བྱེད་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ། ཁྱད་པར་སྙན་རྒྱུད་དེ་བུམ་པ་གང་བྱོ་བསྟན་ནས། རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་ཡིས། །པུལླ་ཧ་རིའི་དགོན་པ་རུ། །བྷཱུ་ཏིའི་མ་རིག་མུན་སེལ་ལ། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་གྱིས། །ཞེས་ལུང་བསྟན། དེ་ནས་ལོག་པའི་ལམ་དུ་མགར་བའི་གྲོང་དུ་བཞུགས་པས། ནཱ་རོ་པ་དུབ་པས་གཉིད་དུ་སོང་ལ། ཐོ་རངས་མགར་བ་རྣམས་ཐོ་བ་འུར་ལྡིར་བྱུང་། དེས་གཉིད་སད་ནས། དེ་དག་ལ་ཞེ་སྡང་གི་རྟོག་པ་ཞིག་སྐྱེས། དེ་ལ་བལྟས་པས་ཞེ་སྡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སོང་ནས་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་དུ་འགྲོ་བ་ཞིག་བྱུང་ནས། འདི་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ནོ་སྙམ་ནས། ཁ་ཆེའི་ཚོང་པ་ལ་བྱུ་རུ་བསྐྱིས་ནས་གཞོང་པ་གང་བསྣམས་ཏེ། 
2-241
སློབ་དཔོན་ཡང་དྲིན་ཆེ་སྟེ། འབུལ་བའང་མི་ཆུང་སྙམ་ནས་འབུལ་དུ་བྱོན་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་ད་དུང་དངོས་པོ་ལ་ཞེན་པ་མ་བཏང་ངོ་སྙམ་ནས། ཞེན་པ་ཟློག་པའི་ཕྱིར་བྱུ་རུའི་རི་དེའུ་མི་ཆེ་བ་ཙམ་ཞིག་སྤྲུལ་ནས་དེའི་ཁར་བཞུགས་པས། ནཱ་རོ་པ་ཁེངས་པ་ཞི་ནས་བྱུ་རུ་རྣམས་སྐུ་ལ་གཏོར་བཤད་དམ་སྒོམ་ཞུས་པས། སློབ་དཔོན་རྩིག་གསེབ་ཏུ་བཞུད་ནས་སླར་བྱོན་ཏེ། ཀ་པཱ་ལ་ཞིག་དྲི་ཆེན་རླངས་པ་ཕྱུར་རེ་བས་གང་བ། མིའི་རྩིབ་མས་ཐུར་མ་བྱས་པ་གནང་འདི་ཟོ་གསུངས། བཞེས་པས་བདུད་རྩི་རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བྱུང་བ་ནས། ཐོད་པས་སྣོད་བཅུད་དང་མཚུངས་པར་ཆོས་ཀྱི་ཚིག །དེ་ཟོས་པས་ལྷའི་ཟས་ཀྱི་རོར་བྱུང་བ་ནི་ཉམས་སུ་བླངས་ན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པས་སྒོམས་ཤིག་གསུངས་པའི་བརྡར་གོ་བས། དེ་བཞིན་ནོ་གསུངས། དེ་ནས་སྔར་མཐུ་བསྒྲུབས་པའི་སར་སླེབས་པ་ན། རྒྱལ་པོས་ཚོར་ཏེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་འགྱོད་པས་བཤགས། མཆོད་གནས་སུ་ཞུས་ནས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ་སྔར་གྱི་དགོན་པ་གཟིགས་པས་སྤྱིལ་པོ་དེ་སོ་ཕག་ལ་བགྱིས་པ་ལྟར་གྱུར་འདུག་པ་མཐོང་། དེ་ཡོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་མེ་ཏོག་གི་ཁྱིམ། ལྗོངས་མེ་ཏོག་རྒྱས་པའི་ཞིང་། དགོན་པ་དེ་ལ་རི་བོ་གསེར་གླིང་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྗེ་མར་པས་ནཱ་རོ་པ་མཇལ་སའོ། །
2-242
དེར་ལོ་བདུན་སོང་བའི་སྐབས་དབུས་འགྱུར་དུ་བྱོན་པ་དང་བི་ཀྲ་མ་ཤཱི་ལའི་བྱང་སྒོར་གཅེར་བུ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྩོད་པར་འོངས་ནས། རྒྱལ་པོ་དཔང་དུ་གཙུགས། དེར་རྒྱལ་པོས་གཅེར་བུ་པ་རྣམས་རྩོད་པ་རྒྱལ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཇིག་པར་འགྱུར་ན་མི་རུང་ངོ་སྙམ་དབུས་འགྱུར་འཆང་གི་པཎྜི་ཏ་ཐམས་ཅད་བསགས་ནས་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་གཏད་པས། གཅེར་བུ་པ་དེ་དག་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པས་སུས་ཀྱང་ལེན་མ་ནུས་སོ། ། རྒྱལ་པོ་ན་རེ། ད་དུང་ཁྱེད་བགྲོས་ལ་རྩོད་པ་གྱིས་ཤིག །གལ་ཏེ་རྩོད་པར་མི་ནུས་ན་གཙུག་ལག་ཁང་དབང་རིགས་དང་བཅས་པ་གཅེར་བུ་པ་ལ་འབུལ་ལོ་ཟེར། དེར་པཎ་ཆེན་རྣམས་གྲོས་བྱེད་པའི་ཚེ། རྒན་མོ་གཅིག་ན་རེ། ངའི་ཁྱིམ་ན་ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོ་ཁ་ཆེར་འབྱོན་འདོད་ནས་བྱོན་ནོ། །དེ་ལ་ཞུས་ཤིག་ཟེར། ཐམས་ཅད་འདུས་ཏེ་དེར་ཕྱིན་ནས་རྒྱུ་མཚན་གསོལ་བས། བསྟན་པ་འཇིག་ལ་ཁད་དམ། ཁད་དོ། ང་ཡོད་སར་གཅེར་བུ་པ་དག་ཡོང་ནུས་པའང་རིགས་པ་མ་ཡིན་མོད། མི་རིགས་པ་བྱས་པས་ཕམ་པར་བྱའོ། །སྔར་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྒོམས་ཤིག་པར་གདམས་པ་བརྗེད་དོ། །དེར་གཅེར་བུ་པ་དང་རྩོད་པའི་ཁྲི་བཤམས་པ་ལ་གཅེར་བུ་པས་ཐོས་ནས་འོང་མ་ནུས་སོ། །ཁོའི་ལྷ་ཁང་སྒོར། རྒོལ་བ་དང་། ཕྱིར་རྒོལ་བ་དང་། 
2-243
དཔང་པོའི་ཁྲི་བཤམས་ཏེ་རྩོད་པ་བྱས་པས། སློབ་དཔོན་རང་གིས་གཟིགས་པས་རང་ཞན་ཞན་འདྲའོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的译文：
如此，展示了如海洋般的所表示义理后，又传授了如河流般的表示方法——极其稀有的密续等，尤其是耳传灌顶如满瓶般传授后，授记说："自解脱智慧之日光，在普拉哈日的寺院中，驱散菩提的无明黑暗，以智慧光明遍照一切。"
之后，返回途中在一个铁匠村落停留。那若巴因疲惫而入睡，清晨时铁匠们敲打铁锤的声音震耳欲聋。这声音惊醒了他，对那些人生起了一丝嗔恨心。当他观察这嗔恨时，发现它如幻化，一切缘起自然解脱，他想："这是上师的恩德。"于是向克什米尔商人借了一盆珊瑚，
心想："上师恩德极大，供养也不应太少。"带着供品前去拜见。上师心想："他仍然没有放下对物质的执着。"为了断除他的执着，上师显化出一座不大的珊瑚山，坐在山顶上。那若巴消除傲慢，将珊瑚散撒在上师身上，请求教导。上师走入墙缝中，再次出现时，给了他一个充满散发臭味的粪便的颅器，里面用人肋骨做成的勺子，说道："吃这个。"那若巴吃后，发现它变成了具有百种滋味的甘露，上师说："颅器象征着器世间和有情世间的法语，食用后感觉如同天界食物的味道，这表示如果修持，将获得最胜成就，请修习。"那若巴明白这是一种教示，回答说："遵命。"
之后，当他回到曾经修习咒术的地方，国王得知后带着随从前来忏悔，请求他担任供养处，他应允了。当他看到过去的寺院时，发现那草棚已经变成像砖造的一样。国王在那里建造了一座花宫殿，周围是花朵盛开的园地，那寺院被称为金洲山，这就是杰·玛尔巴见到那若巴的地方。
七年后，那若巴前往中央翻译学院时，裸行派（耆那教徒）来到维克拉玛希拉的北门挑战辩论，以国王为证人。国王想："如果裸行派在辩论中获胜，佛教将被摧毁，这不行。"于是召集了所有中央翻译学院的学者，并提供花环，但裸行派非常有智慧，没有人能接受挑战。国王说："你们再商议一下进行辩论吧，如果无法辩论，寺院及所有财产将献给裸行派。"
在学者们商议时，一位老妇人说："那若巴大师正住在我家，准备前往克什米尔，去请他吧。"众人聚集一起前往请求，陈述原因，那若巴说："佛法濒临灭亡吗？"众人答："是的。"他说："在我在的地方，裸行派有能力前来本就不合理，但既然他们做了不合理的事，我将使他们失败。我忘记了上师教导我的'修习'之言。"当为辩论准备了座位后，裸行派听闻此事，不敢前来。在他们的神庙门口，设置了申论者、反诘者和
证人的座位进行辩论。上师自己观察后发现，自己似乎处于劣势。
;


 །ང་ལྟ་བུའི་སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཞན་པ་ཅི་ཡིན་སྙམ་པས། བླ་མའི་གསུང་འགོངས་པར་མཐོང་ནས་ཡིད་ཀྱིས་བཟོད་གསོལ་བྱས་པས། དེར་སློབ་དཔོན་ཏིལླི་པ་ཕྱག་གཡས་ཁ་ཊཱཾ་གཡོན་ཐོད་པ་བཅད་མ་ཐག་ཅིག་བསྣམས་ལ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྟག་ཤམ་ཅན་རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་ཟང་ངེ་བ་ཞིག་ཏུ་བྱོན་པ་ལ་ཕྱག་མཛད་པས། གཅེར་བུ་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་པ་སྙིང་རྗེ་དང་བྲལ་བ་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་འདི་ལྟ་བུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དེ་ཉིད་ཕམ་པའི་གནས་སུ་གྱུར་ཏེ་ཟེར། སློབ་དཔོན་ཏིལླི་པས་ཕམ་ཕམ་གསུང་ཁོའི་ལྷ་ཁང་ལ་སྡིགས་མཛུབ་གཏད་དེ། མཆོད་རྟེན་གྱི་གཟུགས་འདྲ་བ་ཟུར་བརྒྱད་སུམ་ཐོག་རྒྱ་ཕིབས་དང་བཅས་ཡོད་པ་སྲུལ་གྱིས་ཞིག་པས། གཅེར་བུ་པ་རྣམས་སྐྲག་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་བཏུད་དེ་ནཱ་རོ་པ་ལ་གཏད་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིག་གསུངས། དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་ནི་ནིར་ཡ་པཱ་ལ། ཛེ་ཏཱ་རི་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་སྤྱོད་པ་ལ་གཤེགས་པས། བི་ཀྲ་མ་ལ་ཤཱི་ལའི་བྱང་སྒོ་བསྲུང་བར་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པའི་དུས་ལ་བབ་ཀྱི་གྱིས་ཤིག །འགྲོ་བ་མང་པོ་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་ཏེ། 
2-244
ཁྱོད་བས་ཀྱང་སློབ་མ་དང་ཡང་སློབ་རིམ་པས་ཕན་ཇེ་ཆེར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་མི་སྣང་ངོ་། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཏིལླི་པའང་ཀུན་གྱི་མངོན་དུ་རྒྱུ་མི་སྣང་སྟེ། སྐལ་བ་དང་ལྡན་ན་ནི་དེར་འབྱོན་ནོ། །དེའི་ཚེ་བི་ཀྲ་མ་ཤཱི་ལ་ན་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཤཱནྟི་པ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གམ། མཚན་གཞན་ཁྱབ་འཇུག་བཞད་པའི་དཔལ། ནུབ་ཕྱོགས་ན་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་བློ་གྲོས་སྦས་པ། བྱང་ཕྱོགས་ན་དཔལ་ནཱ་རོ་པ། དབུས་ན་ཁ་ཆེ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་། ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་མི་ཏྲ། འདི་ཁ་ཆེར་བྱུང་བ་དང་མི་གཅིག་གོ །དེར་ནཱ་རོ་པའི་ཞལ་མཐོང་ཚད་ངན་སོང་དུ་མི་སྐྱེའོ་ཞེས་གྲགས་ནས་སློབ་མ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འདུས་སོ། །དེར་ཁ་ཆེའི་རྒྱལ་པོས་གུར་ཀུམ་གྱི་ཞིང་གི་ལྗོངས་དང་ཉེ་བ་ན་རི་བོ་ཞིག་ལ་དཔལ་མེ་ཏོག་མདངས་འཕྲོག་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་བགྱིས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེ་ཕུལ་བླ་མར་བཟུང་ངོ་། །དེས་ཡུལ་དབུས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་གླང་པོ་ཆེ་ཤི་བས་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་གྱིས་ནོན་པས། དེ་ལ་གྲོང་འཇུག་མཛད་གནོད་པ་མི་འབྱུང་བའི་སར་བསྐྱལ། ནུབ་ཕྱོགས་ནཱ་ག་རའི་རྒྱལ་པོ་མུ་སྟེགས་ཅན་ཡིན་པས། དེ་མིའི་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་ཟེར་ནས། མི་སྟོང་ལྕགས་སུ་བཅུག་སྟེ་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཁང་པར་བཅུག་པ་དཔལ་ནཱ་རོ་པས་དགོངས་ཏེ། 
2-245
སངས་རྒྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་དེར་བྱོན། རྒྱལ་པོའི་སྒོར་སྤུངས་ནས་འདུག་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ལ་ཁྱོད་ཅི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་གྱི། མི་ལྕགས་སུ་བཅུག་པ་འདི་དག་ཐོན་ཅིག །གལ་ཏེ་མི་འདོན་ན་ཁྱོད་ལ་གནོད་པ་བྱེད་དོ་བྱས་པས། རྒྱལ་པོ་ན་རེ། དེ་འདྲ་བའི་སྙེམས་ནུས་པ་ཅི་ཡོད་པ་ཟེར། དེར་ལྟ་སྟངས་བཞི་དང་གྲུབ་པ་བརྒྱད་ཐོབ་པ་རྐྱང་ཡིན་བྱས་པས། གཅིག་གཉིས་སྟོན་དང་ཟེར། དེར་འགུག་པའི་ལྟ་སྟངས་མཛད་དེ་ནགས་ནས་གླང་པོ་ཆེ་བཀུག་པས་འབུ་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་ནཱ་རོ་པའི་ཞབས་ལ་གཏུགས་སོ། །སྐྲོད་པའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ཟེར་མཛད་པས་སྔར་སར་ལོག །དེར་རྒྱལ་པོ་ཡིད་ཆེས་ནས་ངེད་ཀྱིས་བཀྲོལ་ན་ལྷ་མི་དགའ་བ་འོང་བས་ཁྱེད་རང་གིས་ཁྲོལ་ཟེར། དེར་ནཱ་རོ་པས་དེ་དག་གི་མགོ་ལ་ཐལ་ལྕག་རེ་བརྒྱབ་པས་ལྕགས་རང་གྲོལ་བས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པ་ལ་བཅུག་པས། མུ་སྟེགས་བྱེད་དག་ཁྲོས་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་འཐོར་བའི་རླུང་ཙམ་སྤྲོས་པས་རླུང་ལྷ་ལ་བཀའ་བསྒོ་བས་རང་ཞི་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ཡིད་མགུ་ནས་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་པས་ཕྱོགས་དེར་སངས་རྒྱས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的译文：
我心想："像我这样的辩才自在者怎么会显得薄弱呢？"意识到自己违背了上师的教导后，心中请求宽恕。这时，上师帝洛巴显现为右手持持橛杖、左手持刚切下的颅器，身着六种骨饰和虎皮裙，头发高高竖起的形象。那若巴向他顶礼，裸行派众人说："佛教徒竟然没有慈悲心，向这种罗刹形象的人顶礼，这本身就是失败的表现。"
上师帝洛巴说："失败了，失败了。"他指向裸行派的神庙，那座八角三层带有穹顶的类似佛塔的建筑顿时崩塌。裸行派众人惊恐万状，全部向上师顶礼。上师将他们交给那若巴说："让他们出家。"
那时的国王是尼雅巴拉，胜敌法师（耆陀利）已经去世，国王请求那若巴守护维克拉玛希拉的北门。上师对那若巴说："现在你教法的时机已到，请开始吧，这将利益众多众生。比起你本人，你的弟子和再传弟子将带来更大的利益。"说完便不见了。
此后，帝洛巴上师也不再公开显现，但对有缘者仍会现身。当时，在维克拉玛希拉，东方住着寂静师（山底巴），南方住着语自在或称为毗湿奴喜悦尊，西方住着般若生慧隐，北方住着吉祥那若巴，中央有克什米尔的宝金刚和智慧吉祥友（这与克什米尔出现的人不是同一人）。当时流传说见到那若巴尊容的人不会转生恶道，因此无数弟子前来集聚。
克什米尔国王在藏红花田地附近的一座山上修建了一座名为"吉祥夺彩花"的寺院，迎请那若巴前往，并供养此寺，尊奉他为上师。在中印度摩揭陀，由于国王的大象死亡，众人陷入悲伤，那若巴为大象进行转识，并将其送往无害之处。
西方那伽城的国王信奉外道，他们传言要进行人祭，将一千人关进铁笼，投入祭祀殿堂。吉祥那若巴得知后，
召集所有佛教瑜伽士，以神通前往那里，聚集在王宫门口，对国王说："我可以给你任何你想要的成就，请释放这些被关在铁笼中的人。如果不释放，我将对你造成伤害。"国王说："你有什么能力敢如此自负？"那若巴回答："我获得了四种凝视和八种成就的力量。"国王说："那就展示一两种给我看。"
于是那若巴施展召请凝视，从森林中召来大象，大象伴随着轰鸣声前来碰触那若巴的双足。他又施展驱除凝视，大象便回到原处。国王信服后说："如果我们解开铁锁，神明会不高兴，请你自己解开。"于是那若巴对每个人的头顶各拍一下，铁锁自行解开，国王及其随从全部皈依了佛教。
外道们愤怒，拥有大神通的外道施展可以摧毁世界的狂风，那若巴命令风神平息，风自行止息。那些外道也心悦诚服，皈依了佛法，使那个地区全部成为佛教徒。


 །ཡང་སྒྲ་ལྡན་ནམ་སྒྲ་སྒྲོག་གི་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་པདྨ་ཅན་དུ་གཟིགས་ནས་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་མཛད་པས། 
2-246
དེ་ནུབ་རེ་བཞིན་རྒྱལ་པོའི་མཆན་ནས་རྒྱལ་པོ་མནལ་དུ་སོང་བའི་རིང་ལ་གར་སོང་མེད་དོ། །ནང་པར་ནི་མི་སྣང་བ་མཛད་པས་ག་ནས་འོངས་ཆ་མེད་པར་ཕོ་བྲང་དུ་འོང་ངོ་། །རྒྱལ་པོས་སྒོ་སྲུང་མང་པོ་བཅུག་དམག་གིས་བསྲུངས་ཀྱང་ཁྱད་མ་བྱུང་ནས། རྒྱལ་པོས་བློན་པོ་རྣམས་ལ་བཤད་པས། ཐམས་ཅད་བགྲོས། དེར་རིག་པ་ཅན་ན་རེ། རི་དྭགས་ཀྲིཥྞ་དང་བུང་བ་བཟུང་། བཙུན་མོའི་ལུས་ལ་གོ་ཤིརྵའི་བྱུག་པ་གྱིས། དེའི་རྗེས་ལ་ཕར་བུང་བ་དང་རི་དྭགས་ཐོང་། ཙནྡན་གྱི་དྲི་ལ་དེ་གཉིས་ཆགས་པས་གར་སོང་འདེད་པས་རྩད་ཆོད་པར་འགྱུར་རོ་ཟེར། དེ་བཞིན་བྱས་ནས་སང་དེ་གཉིས་གར་ཡོད་བལྟས་པས་ནགས་གསེབ་ཀྱི་སྤྱིལ་པོ་ཞིག་ལ་དེ་གཉིས་འཁོར་ཞིང་འདུག་གོ །བ་ལང་རྫི་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་སྔ་མོ་ཞིག་ནས་འདུག །དེར་རྒྱལ་པོས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་ཆད་པ་གཅོད་སྙམ་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་དེར་བྱོན་གཤེད་མ་བཀྱེ་བས། དེར་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་ཏེ་བཞད་པའི་གད་བརྒྱངས་བཅུ་གཉིས་བསྒྲགས་པས་ནགས་ཚལ་དང་རི་བྲག་དག་ཀྱང་དེ་ལྟར་དགོད་པས་འུར་སྒྲ་ཆེས་ནས་བྲེད། རྒྱལ་པོས་གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་ཤེས་ནས་བཟོད་པར་གསོལ། བཙུན་མོ་ནཱ་རོ་པ་ཅི་དགའ་བར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་ཕུལ་ལོ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་བསྟན། 
2-247
རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནམ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ། རྟོགས་པ་གོང་དུ་སྤེལ་བའི་ཕྱིར་གསང་བའི་སྤྱོད་པ་མཛད་པས་ཆོམ་རྐུན་དང་ཕྲད་དེ་ཆུ་གྲི་ཞིག་བྱིན་ནས་འདི་ཟོ་ཟེར། སྣོད་དུ་བཅུག་བྱུང་བ་ལྟེམ་གྱིས་བཞུ་ནས་གསོལ་བ་དང་། ཤཱནྟི་པ་ཚོགས་འཁོར་མཛད་པའི་ཚེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ནག་པོ་ཞིག་ནང་དུ་འཚངས་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཚོགས་དཔོན་མི་འོང་ངས་བྱ་ཡི། ནུས་པ་སྟོན་ཟེར། དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ཏེ་བསྟན་ནས་སྐུ་རང་བཞིན་དུ་མཛད་པས་དཔལ་ནཱ་རོ་པར་ཤེས་ཏེ་ཚོགས་དཔོན་བཅོལ། ས་བདུན་གྱི་བར་བསྒྲུབས་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ་དག་པའི་ས་གསུམ་མངོན་དུ་མཛད། དེ་ནས་མར་པས་ཕྱག་ཕྱི་བགྱིས་ཏེ་པུཥྤ་ཧ་རིར་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ཉེ་རྒྱུར་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྤྱོད་པ་བརྩམས་ཏེ་ཉི་མ་བདུན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པས་སྐུ་མ་སྤངས་པར་མཁའ་སྤྱོད་ཆེན་པོར་བྱོན་པ་མཚན་མེ་མ་མུར་པ་ཞེས་སུའང་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ལ་རང་གི་ལྕམ་དང་། སློབ་མ་མཆོག་ཐོབ་པའི་པཎ་ཆེན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། དེའི་ནང་ནས་མཆོག་གྱུར་བརྒྱད། ཤཱནྟི་བྷ་དྲ། ཤཱནྟི་པ། མཻ་ཏྲི་པ། ཌོམྦི་པ། གནས་བརྟན་བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ། སྨྲྀ་ཏི། ཁ་ཆེ་ཨཱ་ཀ་ར་སིདྡྷི། ཨ་ཏི་ཤའོ། །
2-248
བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་སྦྱོར་ལམ་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད། གཞན་པཎྜི་ཏ་དང་ཀུ་སུ་ལུ་བགྲང་གི་མི་ལང་བ་བྱུང་ལྕམ་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལ་སྦྱངས། ཉིད་ཀྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་སྨིན་པར་མཛད་དེ། མཐར་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་གུ་མ་ཞེས་སམ། རྣལ་འབྱོར་མ་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སོ་ས་གླིང་གི་དུར་ཁྲོད་དུ་བཞུགས་ཤིང་སྐུ་མ་སྤངས་པར་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་སོ། །འདི་ལ་རྨོག་ཅོག་པས་ནཱ་རོའི་ལྕམ་གྱི་སྲས་མོ་ཡིན་པར་བྱས་ཏེ་མི་འཐད། ཐམས་ཅད་དུ་ནཱ་རོ་པའི་ལྕམ་དུ་གྲགས་པ་ཡིན། གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོའང་འདི་ཉིད་དེ། གཞན་དུ་བཤད་པ་ལྟར་སྣང་ངོ་། །ཆེ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་ཨཱ་ཀ་ར་ཤཱནྟི་པ་ནི་རིག་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པས་འཛམ་བུ་གླིང་ན་སྙིགས་དུས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་གྲགས་པ། སེམས་ཙམ་པའི་པཎྜི་ཏའི་གཙོ་བོ་བི་ཀྲ་མ་ཤཱི་ལའི་ཤར་གྱི་སྒོ་སྐྱོང་། དེས་ནཱ་རོ་པར་གཏུགས་ནས་བདེ་དགྱེས་མ་ཡཱ་ལ་སོགས་པ་གསན་ཏེ་བསྒོམས་པས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་གྲགས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的译文：
又，那若巴观察到萨达那或萨达洛卡国王的王妃名为莲花女，便施展召请法，
从此每晚，王妃便从国王身边趁国王熟睡时离去，无踪无影。而清晨，她又不知从何处出现，回到王宫。国王设置了许多守卫，派兵把守，却毫无效果。国王将此事告知大臣们，众人商议后，一位智者说："捉住一只黑鹿和一只蜜蜂，在王妃身上涂抹牛头旃檀香油，然后放出蜜蜂和鹿。这两种动物喜爱旃檀香，会追随其气味，我们便可查明她去了何处。"
他们照此做了，第二天查看那两个动物的去向，发现它们在森林深处的一座小屋周围盘旋。牧牛人说一位瑜伽士早就住在那里。国王想要惩罚那位瑜伽士，带着随从前往，并派出刽子手。那位瑜伽士入于喜金刚三摩地，发出十二声大笑，连森林和山岩也随之回响，发出震耳欲聋的笑声。国王认出他是位成就者，便请求宽恕，并说："王妃随那若巴尊者喜欢处置。"如是供养。
那若巴展现了无量神通，
成为金刚乘中一切人的金刚上师或大持金刚者。为了增上证悟，他行持秘密行为，与盗贼相遇时，盗贼给他一把水晶刀说："吃这个。"那若巴将刀放入器皿中，刀立即融化，他把它喝下。又一次，当寂静师（山底巴）举行荟供时，一位黑色瑜伽士闯入说："你不配做荟供主，我来做，请展示能力。"他变现坛城并展示其本尊身，人们认出他是吉祥那若巴，便请他主持荟供。
他修至第七地，进入行持戒行，现证三清净地。之后，玛尔巴侍奉他，在普沙巴海日，他作为获得大成就的近因，开始了胜四方的行为，七天后获得了大手印殊胜成就，不舍肉身而往生大空行刹土，也被称为"熊熊燃烧者"。
他有自己的佛母和获得殊胜成就的一百零八位大班智达弟子，其中最殊胜的八位是：寂静贤、寂静师、慈师、度母巴、上座菩提贤、念师、克什米尔阿卡拉悉地和阿底峡。
此外还有五十八位修持瑜伽行为的加行道行者，以及不计其数的其他班智达和苦行者。他的佛母吉祥智慧出家后，学习三藏，他使她在密咒之门成熟，最终她被金刚持亲自加持，被称为尼姑玛或"身着骨饰的女瑜伽士"，住于索萨灵墓地，不舍肉身而往生空行净土。
墨曲巴曾说她是那若巴与佛母所生的女儿，但这不正确。她普遍被认为是那若巴的佛母，也被称为"成就女王"，在其他记载中也有所描述。
八大成就者中的阿卡拉寂静师，精通一切明处，在赡部洲被誉为浊世的遍知者，是唯识派班智达的领袖，守护维克拉玛希拉东门。他向那若巴学习喜乐、时轮等，修习后据说获得了成就。


 །དཔལ་ཞི་བ་བཟང་པོ་ནི་རིག་པ་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡིན། ཁྱད་པར་ཆོས་ཀྱི་པའམ། འགྲོ་བཟང་སྙིང་པོ་ཞེས་གྲགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གླེགས་བམ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་མ་ཡཱ། 
2-249
ནཱ་རོ་པ་ལ་བདེ་དགྱེས་རྒྱུད་སྡེ་མང་དུ་ཐོས་པ། མར་པས། རྒྱུད་གཉན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཏེར་བདག་པོ། །དཔལ་ཞི་བ་བཟང་པོ་དངོས་དང་མཇལ། །ཞེས་གསུངས། མཐར་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ་ལྷོ་དུག་མཚོ་ཁོལ་མའི་གླིང་། ཤིང་ཏིང་ཏིང་ཁུན་པའི་དྲུང་ན་བཞུགས་པ། མཻ་ཏྲི་པ་འོག་ཏུ་འཆད། ཁ་ཆེའི་མཁས་པ་བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ་མདོ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ལ་ནཱ་རོ་པ་ལ་གཏུགས་པ་ཀུན་གྱིས་བཀུར་བའི་པཎ་ཆེན་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་གྲགས་པ། ཇོ་བོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་བླ་མ་དེ་ཡིན། དཔལ་ཌོམྦི་པ་ནི་ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པ་ནགས་གསེབ་ཏུ་རྩྭའི་སྤྱིལ་པོ་བཅས་ཏེ་སྒོམ་པ་ན། བ་ལང་རྫིའི་ཁྱེའུ་ཞིག་ཡར་འོང་དུས་དེ་ལ་ཕྱག་བྱེད། ཕྱིར་འགྲོ་དུས་ཕྱག་བྱེད་པས། ཤིན་ཏུ་གུས་པར་གཟིགས་ནས། རེས་ཤིག་ཆང་ཀ་པཱ་ལ་གང་གནང་སྟེ་འདི་འཐུང་གསུངས་པས། ལྷག་མ་མེད་པར་འཐུངས་པའི་མོད་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ལ་ཁོང་དུ་ཆུད། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན། ཨ་ཏི་ཤའི་རྨི་ལམ་དུ་དགེ་སློང་ཞིག་གིས་མི་ཤ་བྱིན་པ་ཟོས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་པར་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས། ཌོམྦི་པ་ལ་སློབ་མ་གཉིས་ཀྱིས་གདམ་ངག་ཞུས་པས། 
2-250
ངས་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཨ་ཏི་ཤ་ཟེར་བ་བྷངྒ་ལ་ན་ཡོད། དེའི་རྩར་སོང་གསུང་། དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱིན་ཇོ་བོ་ལ་རྒྱུ་མཚན་ཞུས་པས། དགེ་སློང་དེ་དཔལ་ཌོམྦི་པར་དེ་ནས་མཁྱེན་ཅིང་། རྒྱ་གར་དུ་བཞུགས་དུས་ཡང་དང་ཡང་དུ་མཇལ། ཇོ་བོའི་དྲིན་ཆེ་དག་ཡིན་པས། མཆོག་གཟིགས་ཏིལླི་པ་དང་ནཱ་རོ་པ། །དཔལ་མཆོག་ཌོམྦི་པ་དང་མར་མེ་མཛད། །ཉམས་ལེན་བྱིན་རླབས་བརྒྱུད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བཀའ་གདམས་པ་རྣམས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཆེའི་མཁས་པ་ཨཱ་ཀ་ར་སིདྡྷི་ནི། ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཞེ་སའི་ལན་མཛད་པ། དུས་དེའི་ཚེ་མཁས་པ་དཔེ་མེད་པ། འདིའང་མདོ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ལ་ནཱ་རོ་པ་བཀའ་དྲིན་ཆེ། ཁྱད་པར་གསང་འདུས་ཀྱི་བཀའ་བབས་ཡིན་པས། ཇོ་བོ་བོད་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ་གུང་ཐང་པ་དང་འཕྲོས་ལ་ཁ་ཆེ་ཨཱ་ཀ་ར་སིདྡྷི་དང་མཇལ་ན་གསང་བ་འདུས་པ་ཞིག་ཉན་དགོས་བསམ་ཡོད་གསུངས་པ་ལོ་ཙཱ་བའི་ཞེ་ལ་བཅངས། ཕྱིས་ཁོང་བོད་དུ་བྱོན་པ། གསན་པའི་ཚེ་ཡར་འགྲོ་འདོད། དབུས་སུ་ཇོ་བོ་བསྙུང་བས་འབྲལ་ཡང་མ་ཕོད་པས། ཇོ་བོས་ལོ་ཙཱ་བ་འོ་བརྒྱལ་ཡར་སོང་། འདིར་འཕྲལ་གྱི་ལོ་ཙཱ་ལ་འབྲོམ་ཡོད། བསྟན་བཅོས་ཚན་པོ་ཆེ་ངའི་ཁམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་མི་ཐུབ་གསུངས་པས། 
2-251
རྒྱ་གར་བ་ཐམས་ཅད་མཐོང་ཆེ། གྲུབ་པ་བརྙེས་པར་ཡང་གྲགས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的译文：
吉祥寂静贤是一位伟大的辩才大师。尤其是法胜或称为妙行精华的那位，他从那大部金刚乘典籍中学习了玛哈约嘎（大瑜伽），
从那若巴处听闻了许多喜金刚续部。玛尔巴说："我亲见甚深续部的守藏者，吉祥寂静贤尊。"最终，他行持瑜伽行为，住于南方沸腾毒海岛上，在丁丁昆树下。迈底巴将在下文中详述。
克什米尔学者菩提贤精通一切显密教法，从那若巴处学法，被众人尊敬的大班智达，据说已获得成就。他是尊者阿底峡和金刚座上师。
吉祥度母巴：当尊者那若巴在森林中搭建草棚修行时，一位牧童每次来时都向他顶礼，离开时也顶礼。那若巴见他极为恭敬，有一次赐给他一颅器盛满的酒说："喝下这个。"牧童一饮而尽，当下被身语意智慧金刚加持，刹那间通达一切法，获得了大手印成就。
阿底峡在梦中，一位比丘给他人肉，他食用后在心中生起了圆满的大手印俱生智慧。度母巴有两位弟子向他请求教授，
他说："我曾以这种方式加持过一个叫阿底峡的人，他现在住在孟加拉，你们去找他吧。"那两位弟子前去，向尊者询问原因，尊者从此知道那位比丘是吉祥度母巴，并在印度住期间多次相见。因为尊者的恩德极大，所以噶当派的善知识们说："我祈请见到殊胜的帝洛巴和那若巴，吉祥殊胜度母巴和燃灯智，修行加持传承。"
克什米尔学者阿卡拉悉地：连尊者那若巴本人也对他以敬语回应，他是当时无与伦比的学者。他也在一切显密教法上受益于那若巴的恩德，特别是他是密集金刚法的传承持有者。当尊者阿底峡前往西藏时，在与贡唐巴交谈中说："我本想如果能见到克什米尔的阿卡拉悉地，一定要向他学习一部《密集》。"译师将这句话记在心中。后来阿卡拉悉地来到西藏，当译师听闻这部法时，想要前往上部，但因尊者在中部生病，不忍离别。尊者对译师说："你太疲劳了，往上走吧。这里有仲敦巴可以临时担任翻译。以我的体力无法翻译这大部论著。"
所有的印度人都极为尊敬他，据说他也获得了成就。


 །སྨྲི་ཏི་ཛྙཱ་ན་རང་དང་གཞན་གྱི་གཞུང་ལུགས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་རྩོད་པ་ལ་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག །ནཱ་རོ་པཎྜི་ཏ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་མ་བསྟེན་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་མངའ་བ་དེས་ཡུམ་གྱི་དོན་དུ་བོད་དུ་བྱོན། ཁབ་གུང་ཐང་དུ་ཕྱུགས་རྫིའི་ཚུལ་བཟུང་། དེའི་དགོས་པ་རང་གི་མ་ཡུལ་དེའི་གྲོང་པ་གཅིག་གི་སྒྱེད་པོའི་ནང་དུ་སྡིག་པར་སྐྱེས་པ་འདོན་པའི་ཕྱིར་དུ་བརྫུས་པ་ཡིན་དེའི་ཚེ་དཔྱལ་ལོ་ཙཱ་བ་རྒྱ་གར་ནས་འཁོར་བ་ལ་ཀུན་དད་དད་རུབ་རུབ་བྱེད། པཎྜི་ཏ་མ་ཤེས་པས་མཐོང་མི་བྱེད་པས། གུང་ཐང་གི་སྒོའི་ཡ་ཐེམ་ལ། སཾ་སྐྲྀ་ཏའི་སྐད་ཀྱིས། རི་བོང་འཛིན་པ་རྒྱུ་སྐར་འཕྲེང་བ་ཅན། །མཚན་མོ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བ་འདི་དོར་ནས། །དྭངས་པའི་ཆུ་ནང་འདི་ན་ཟླ་བ་ཞེས། །གཟུགས་ལ་ཚད་མར་འཛིན་པ་བྱིས་པའི་བློ། །ཞེས་བྲིས་ཏེ་གླན། དེ་ལོ་ཙཱ་བས་གཟིགས་ནས། འདི་སུས་བཏབ། ཛོ་གི་ཞིག་ཕྱུགས་འཚོ་ཡི་འདུག་པ་དེས་བཏབ་ཟེར། ད་ལྟ་གར་ཡོད། ཕྱུགས་འཚོ་སར། ཙ་ན་སླེབ། ཉི་མ་ནུབ་ཁ་ནའོ་ཟེར་བས། ལཱཉྫ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པས་ཡི་གེ་ངོ་མཁྱེན་ནས་སྨྲྀ་ཏིའོ་སྙམ་བསྒུགས་པས་མ་བྱོན། སང་སྔ་བར་གཤེགས་ལན་དུ་མའི་མཐར་མཇལ་བར་སྣང་སྟེ། 
2-252
སྔ་སོར་ནས་དཔོན་སློབ་ཡིན་པས་ལོ་ཙཱ་བ་བཤུམས་ནས། འདི་ལྟ་བུའི་འོ་བརྒྱལ་བ་ཞུས་པ། ངས་མའི་དོན་དུ་འདི་ལྟར་བྱས་པ་ཡིན། མ་གར། འདི་ནའོ་གསུངས། དེར་ལོ་ཙཱ་བས་ཁོང་རང་གི་ནོར་གྱིས་སྒྱེད་པོ་བསླུས། ཕྱུགས་འཚོ་བའི་ཡོན་བླངས་ཏེ་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་ཆོ་ག་ལ་བརྟེན་ནས་མ་མཐོ་རིས་སུ་དྲངས། ལོ་ཙཱ་བས་སྒོར་མ་ཐུབ་པས་ཁམས་ལ་གཤེགས། ཕྱིས་བོད་དུ་འཕྲིན་ལས་དུམ་བུ་བྱུང་། དེ་ལ་ལོ་ཙཱ་བ་ནས་འདི་ཤིན་ཏུ་མཁས་པས་མུ་སྟེགས་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཁོང་གིས་བསྟན་པ་བསྣུབས་དོགས་བསྐྲད་པ་བྱས་པས་ལན་གསུངས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的译文：
斯姆利帝·嘉纳（念慧智）通达自他一切教义，是辩论中的雄师。他依止那若巴班智达等众多善知识，具有神通，为了母亲的缘故来到藏地。在卡布贡塘地区，他示现牧牛人的形象。这样做的目的是为了解救自己家乡一户人家的仆人中转生为恶趣众生的人。
当时，译师匹洛札巴从印度归来，人们都去拥挤欢迎，但由于不认识这位班智达，没有人注意他。他在贡塘门口的上门槛上，用梵语写道："持兔者（月亮）带着星辰之鬘，夜晚游行天空后离去，却在清澈水中见此称为月亮之影，执为量度所见形象，此乃童稚之心。"并贴在那里。
译师看到后问："这是谁写的？"有人回答："是一个在放牧的瑜伽士写的。"译师问："他现在在哪里？"答道："在放牧的地方，太阳快落山的时候。"由于梵文书写非常精美，译师认出了字迹，心想："这一定是斯姆利帝。"于是等待，但他没有出现。第二天早晨又去，多次尝试后终于见面。
由于他们从前就是师徒关系，译师哭泣着说："我经历了如此的辛劳。"班智达说："我是为了母亲才这样做的。"译师问："母亲在哪里？"答："就在这里。"于是译师用自己的财富赎回了那个仆人，支付了牧牛的酬劳，通过净除恶趣的仪轨将他母亲引导至善趣。因为译师未能守住关口，便前往康区。后来，他在藏地有些零星的弘法活动。关于这点，译师说此人极为博学，外道担心他会摧毁他们的教法，因此将他驱逐，他如是回答。


 །བརྒྱད་པ་ནི་ཇོ་བོ་ཨ་ཏི་ཤ་སྟེ། ཤར་ཕྱོགས་བྷངྒ་ལའི་ཕོ་བྲང་གསེར་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ཅན་མངའ་ཐང་རྒྱ་ནག་སྟོང་ཁུན་དང་མཉམ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་བ་འཚོ་འཁྲུངས་པའི་རྒྱལ་རྒྱུད་དུ་ཡབ་རྒྱལ་པོ་དགེ་བའི་དཔལ། ཡུམ་འོད་ཟེར་དཔལ། དེ་གཉིས་ལ་སྲས་གསུམ། པདྨའི་སྙིང་པོ། ཟླ་བའི་སྙིང་པོ། དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ་ལས་ཆེ་བས་སྲིད་གཟུང་། འབྲིང་པོ་ཟླ་བའི་སྙིང་པོ་ཇོ་བོ་ཡིན། ཆུང་ངུའི་དུས་གདུང་མཚམས་སུ་ཚེག་སྒྲ་དང་འུར་སྒྲ་བྱུང་ནས་གཟིགས་པས། ཡུམ་གྱིས་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་སྐྱེས་མ་ཐག་པ་གཅིག་ཏུ་མཐོང་། སྲས་ཀྱིས་ཇོ་མོ་སྒྲོལ་མ་མངོན་སུམ་གཟིགས། ཆེར་སྐྱེས་ཛེ་ཏཱ་རི་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་མཇལ། 
2-253
དེས་ལུང་བསྟན་ནས་ནཱ་ལེནྡྲར་བྱོན། གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ་མཇལ། དེ་ཉིད་དུ་རིག་པའི་ཁུ་བྱུག་མཇལ། དེ་དག་གི་གདམ་ངག་གིས་སྦྱོར་ལམ་ཐོབ། དེས་རི་ནག་པོའི་ཟོམ་ན་ངའི་སློབ་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་ཡོད་དེའི་རྩར་སོང་གསུང་བྱོན། དེ་ཉིད་དུ་བླ་མ་རཱ་ཧུ་ལ་ལའང་གཏུགས། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པའི་དྲུང་དུ་དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་ནས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་བཞུགས། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པའི་སྤྱོད་པ་ལོ་གསུམ་མཛད། སྒྲ་ཚད་ལ་སྦྱངས། དེ་ནས་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུའི་བར་དུ་དཔལ་ནཱ་རོ་པ་སོགས་མང་དུ་བསྟེན་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐོས་པ་མང་དུ་མཛད། བླ་མ་ཌོམྦི་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་མཐོང་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་བརྙེས། བྷངྒ་ལའི་བསྟན་པ་མུ་སྟེགས་ལ་ཤོར་བ་རྩོད་པས་མུ་སྟེགས་ཕམ་པར་བྱས་ཏེ་བསླུས། ལོ་དེ་ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་ནས། རིགས་ཀྱི་བུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པའི་སྤྱོད་པས་གར་ཡང་མི་ཕྱིན་པས་ཁྱོད་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིག་གསུངས་རྨི་ལམ་དུ་ལུང་བསྟན། ཡང་ནུབ་ཅིག་རྨི་ལམ་ན་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་ཞིག་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་གདུགས་ཚོད་གསོལ། དེའི་གྲལ་ཞབས་ལ་ཇོ་བོ་བཞུགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མ་གིའི་མི་འདི་ཅི་ལ་ཆགས་ནས་རབ་ཏུ་མི་འབྱུང་ཞེས་གསུངས་པ་རྨིས་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་དགོངས། 
2-254
སྡེ་པ་ཡོད་སྨྲ་ལ་དད་ཀྱང་གྲོགས་སྟོབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་མ་ཏི་བི་ཧ་རའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཕལ་ཆེན་སྡེ་པའི་གནས་བརྟན་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་སྦྱོར་བའི་ལམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ཞུགས་པ་ཤཱི་ལ་རཀྵི་ཏ་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས། མཚན་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནའོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的译文：
第八位是尊者阿底峡，他出生于东方孟加拉的金幢王宫，其势力与中国同等。他是菩萨寂护所诞生的王族，父亲是具德王，母亲是光明吉祥。他们有三个儿子：莲花精华、月精华和吉祥精华。长子继承了王位，中子月精华就是尊者阿底峡。他幼年时，在殿堂间发出嗒嗒声和嗡嗡声，人们前去查看，他母亲看到一朵刚开的蓝色乌巴拉花，而王子则亲见圣救度母。
长大后，他拜见了胜敌大师，胜敌大师授记后他前往那烂陀寺，拜见了大上座菩提贤，在那里也见到了明性杜鹃（即法称）。通过他们的教授，他获得了加行道。之后有人对他说："在黑山峰有我的弟子阿瓦杜提巴，你去他那里吧。"于是他前往拜见。在那里他也拜谒了罗睺罗上师。他从十二岁到十八岁住在阿瓦杜提巴身边，跟随阿瓦杜提巴行持瑜伽行为三年，精通声明和因明。
之后，直到二十九岁，他依止吉祥那若巴等众多上师，广泛听闻密咒教法。得到上师度母巴的加持后，他获得了见道的证悟。孟加拉的佛教衰落为外道，他通过辩论战胜外道，重新恢复了佛教。那一年，吉祥黑鲁卡现于他面前的虚空中，在梦中授记说："善男子，通过阿瓦杜提巴的行持无法成就，你应当出家。"
又有一夜，他梦见在一座大寺院中，薄伽梵释迦牟尼佛与比丘大僧众一起用斋饭，尊者坐在僧列末座。佛陀问道："那边的人为何执着而不出家？"因此梦境，他决定出家。
虽然他信仰有部，但因朋友的影响，他在金刚座的智慧精舍寺中，从大众部的大持律上座、已入加行道真实义一分的护戒大师处受具足戒，法名为燃灯吉祥智。
;


 །དེ་ནས་དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་ཚུན་སྡེ་པ་བཞིའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་གཞུང་ལ་སྦྱངས་པས་སྡེ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲི་བའི་གནས་སུ་གྱུར་ལ། དྷརྨཱ་རཀྵི་ཏ་ལ་ལོ་བཅུ་གཉིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ཆེན་པོ་གསན། རིག་པའི་ཁུ་བྱུག །ཤཱནྟི་པ་སོགས་ལ་ཐོས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་མཛད། སློབ་མ་པཎྜི་ཏ་འགྲོ་བ་བཟང་པོ། ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན། དགེ་བའི་འབྱུང་གནས། དཔའ་བོའི་སྡེ། ལྷའི་བློ་གྲོས། ཐི་མ་རྦ། ས་སྙིང་། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ། ངག་གི་དབང་ཕྱུག །དྷ་ན་ཤྲཱི་མི་ཏྲ། ཤེས་རབ་བཟང་པོ། ཟླ་བཟང་། ཀུན་བཟང་། གསང་བའི་སྙིང་པོ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས། རྒྱ་མཚོའི་རྦ་རླབས། རི་རབ་རྒྱལ་པོ། དཔའ་བོ་རོལ་པ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་འདུས། འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་མཁས་པའི་གྲགས་པས་ཁྱབ། དེར་གསེར་གླིང་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་སྙན་པ་གསན་ནས། ཟླ་བ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བར་རྫིང་ལ་བྱོན། གསེར་གླིང་དུ་ཕེབས། དེར་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྲོང་བཙན་གྱིས་བཞེངས་ཟེར་བའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་དྲུང་གསེར་གླིང་གི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་གཏོགས་པ་ཞིག་ཏུ་བཞུགས། 
2-255
ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་སུ་མ་མཇལ། དེ་ནས་གསེར་གླིང་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལྔ་བརྒྱ་དང་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བསུས། ཇོ་བོ་དཔོན་སློབ་བརྒྱ་ཉེར་བདུན་ཡོད་ཅེས་གྲག །གསེར་གླིང་པའི་གཟིམས་ཁང་གསེར་གདུགས་ཅན་དུ་བྱོན་ཏེ། ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་དབུ་སྔས་སྦྲེལ་ནས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན། སྤྱོད་འཇུག་ལ་སོགས་པ་གསན་ཏེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སྦྱངས། དེ་ནས་ཕྱིར་ལོག་ཡུལ་དབུས་སུ་ཕེབས། ཐུགས་དམ་གྱི་ལྷ་མང་པོའི་ཞལ་གཟིགས། ཇོ་བོ་བསྟན་པའི་བདག་པོར་འོས་ནས་པཎ་ཆེན་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གིས་ལྷ་ཁང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྡེ་མིག་གཏད། དེའང་ཇོ་བོ་ལ་བླ་མ་མང་པོ་ཡོད་པའི་ནང་ནས། ལྟ་བ་ལུང་སྟོན་པའི་བླ་མ་ནཱ་རོ་པ། རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བླ་མ་ཌོམྦི་པ། ལས་ཚོགས་མན་ངག་སྟོན་པའི་བླ་མ་བ་ལིཾ་ཨཱ་ཙཱཪྻ། རྫུ་འཕྲུལ་དངོས་སུ་སྟོན་པའི་བླ་མ་པཎྜི་ཏ་མི་ཏྲ་ཆེན་པོ། ཕག་མོའི་བྱིན་རླབས་མཛད་པ་བྷཱུ་ཏ་ཀོ་ཊི་པ། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་གདམས་པ་སྟེར་བའི་བླ་མ་མཁས་པ་རྡ་མཆོག །བྱང་སེམས་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ། ཚིག་དོན་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ཨཱ་ཀ་ར་ཤཱནྟི་པ། བློ་སྦྱོང་གི་རིམ་པ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་གསེར་གླིང་པ། ལྟ་སྤྱོད་ཉམས་ལེན་གསུམ་དུ་དྲིལ་ན། 
2-256
དང་པོ་རིག་པའི་ཁུ་བྱུག ། གཉིས་པ་གསེར་གླིང་པ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། གསུམ་པ་ཌོམྦི་པ་སྟེ། དེ་གསུམ་ལ་གཙོ་བོར་འཛིན། གསེར་གླིང་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་སླར་སྤྱན་དྲངས། དེ་རེས་ལམ་ལ་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ཆོག་པར་བྱུང་། བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་དབུ་མར་བསྒྱུར། ཚུར་བྱོན་བི་ཀྲ་མ་ལ་ཤཱི་ལའི་དགེ་བསྐོས་མཛད། དེའི་ཚེ་རྒྱལ་སྲས་མཻ་ཏྲི་པས་ཕག་མོ་མཆོད་པའི་ཆང་བསྣམས་པ་གཟིགས། གནས་ནས་དབྱུང་བ་བརྩམས་པས། དེ་དགེ་འདུན་གྱི་དབུས་ནས་རྩིག་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་སོང་བ་དང་འགྱོད་ནས་བཟོད་པར་གསོལ། བཞེས་ཀྱང་། དེའི་ནུབ་མོ་ཇོ་མོ་སྒྲོལ་མ་བྱོན་ནས། བུ་དེ་བཏོན་པ་ནི་མ་ལེགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སྡིག་པ་བསགས་པས་རྣམ་སྨིན་ཤིན་ཏུ་ཆེའོ་གསུངས། རྣམ་སྨིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་འབྱུང་ཞུས་པས། རི་རབ་ལ་ལན་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས་ནས་བྱ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཟ་བར་བྱེད་གསུངས། འོ་ན་དེ་ལ་ཅི་ཕན་ཞུས་པས། བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཕྱིན་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་དར་བར་བྱས་ན་ཕན། ཉིན་རེ་རེ་ལ་ཚ་ཚ་བདུན་བདུན་བཏབ་ན་ཕན་གསུངས་པ་ཇོ་བོ་བོད་དུ་འབྱོན་པའི་རྒྱུ་གཅིག་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་སློབ་མ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལས། 
2-257
བཞི་མར་པའི་བླ་མ་ཡིན་ཏེ། ཀུ་སུ་ལུ་ཆེ་ཆུང་། པེནྡ་པ། ཀནྡ་པའོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的译文：
此后，直到三十一岁，他研习四部宗派的三藏经典，成为所有部派提问的对象。他向法护听闻了十二年的《大毗婆沙论》，并向明性杜鹃、寂静师等圆满听闻了教法。他有众多弟子，如班智达妙行、法友、德源、勇士部、天慧、底玛巴、地藏、智慧精华、语自在、财吉祥友、慧贤、善月、普贤、秘密精华、无边慧、海浪、须弥王、勇士游舞等众多聚集。他的学识名声传遍整个南赡部洲。
后来他听闻了金洲上师法称的名声，便前往渡海，历时十三个月抵达金洲。在那里，他居住在金洲西部地区一座据说是藏王松赞干布所建的佛塔旁。
十二个月未能见到金洲上师，之后金洲上师带领五百七十二名出家众前来迎接。据说尊者一行有一百二十七人。他前往金洲上师的金伞宫殿，十二年间与上师共枕而眠，听闻了《现观庄严论》、《入菩萨行论》等，修习大乘法的根本——慈悲和菩提心。之后返回中印度，他亲见许多本尊。
尊者被推选为教法的主持者，五十一位大班智达将一百零八座寺院的钥匙交给他。尊者虽有众多上师，其中教授见地的上师是那若巴，加持心续的上师是度母巴，教授事业集窍诀的上师是瓦林阿阇黎，直接展示神通的上师是大班智达弥多，赐予金刚亥母加持的是布达果帝巴，传授龙树教授的上师是贤哲达却，坚固菩提心的是慧贤，广解词义的是阿卡拉寂静师，传授心训次第的是金洲上师。若将见解、行为和修持三者归纳：
第一位是明性杜鹃，第二位是金洲吉祥法称，第三位是度母巴，他主要依止这三位。金洲法称再次邀请他，此次路途仅用六个月就完成了。上师将他的见地转为中观。回来后，他担任了维克拉玛希拉寺的堪布。
当时，太子迈底巴带着供养金刚亥母的酒被他看见，尊者开始将其逐出僧团，但迈底巴从僧众中间穿过墙壁而去，尊者后悔并请求宽恕。虽然被接受，但当晚圣救度母现身说："孩子，你驱逐他是不好的。对菩萨积累罪业，其果报极大。"尊者问："将产生什么样的果报？"度母说："会转生为一个能绕须弥山三圈的大生物，被各种鸟啄食。"尊者又问："那对他有什么帮助？"度母回答："去北方弘扬大乘法会有帮助，每天铸造七个佛像也会有益。"这成为尊者前往西藏的一个原因。
在吉祥那若巴的弟子中，有五十八位修持瑜伽行为的瑜伽士，
其中四位是玛尔巴的上师，即：大小苦行者、班达巴和甘达巴。


 །དང་པོས་དབུ་སྐྲ་གསིལ་ཏེ་བསྲུང་འཁོར་རྩར་བཞག་པ་ཁྭ་ཏས་ཁྱེར་བ་ལྟ་སྟངས་མཛད་པས་ས་ལ་ལྷུང་བ་སོགས་ལྟ་སྟངས་བཞི་གྲུབ། ཆུང་བས་རལ་གྲི། གསེར་འགྱུར། མཆིལ་ལྷམ། མིག་སྨན་ཏེ་ཐུན་མོང་གི་གྲུབ་པ་བཞི་ཐོབ། པེནྡ་པ་ལ་མཆེད་བཞི་ཡོད་པའི་དྷརྨ་མ་ཏི་རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔར་ད་ལྟའང་བཞུགས། དེའི་འོག་མ་ལ་ཨ་དེས་པ་ཆེན་པོ་བལ་པོ་སྤྱི་ཐེར་པར་གྲགས་པ་དེ་ཡིན། དེས་ཚོགས་འཁོར་གྱི་དུས་སུ་སྣོད་བཟེད་པས་གྲོང་ཁྱེར་བའི་ཆང་རྣམས་དངོས་སུ་སྣོད་དུ་འབྱུང་། ལ་ཏི་བཏིང་བས་བཟའ་བཅའ་འབྱུང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དུར་ཁྲོད་ནས་རོའི་གདན་འགུགས་སྐྱེལ་ནུས་པ་ཡིན། ཀནྡ་པ་དེས་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་ཁུང་དུ་ཐུགས་དམ་གྱི་ལྷ་ཞལ་མངོན་སུམ་གཟིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན། མར་པའི་རྣམ་ཐར་འགའ་ཞིག་ན་པེནྡ་པ་སྤྱི་ཐེར་པའི་ནུ་བོར་བྱས་པ་ཨ་དེས་པའི་གཅུང་པོ་བལ་པོ་མཻ་ཏྲི་པའམ་དུས་འཁོར་པ་ཡིན། དེས་བདེ་མཆོག་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་བསྒྲུབས་པས་དངོས་གྲུབ་ཆེ་འབྲིང་གི་མེ་ཏོག་ཆུ་ལས་ཡར་ལོག་ཀྱང་མ་ཚོར། ཆུང་ངུ་སྒྲུབ་གཡོག་གིས་མཐོང་བླ་མ་ལ་སྦྲན་པས་འཛིན་པ་དང་རྩོམ་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པས་ཕྱིས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྲགས། 
2-258
སྒྲུབ་གཡོག་གིས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕམ་ཕབ་ཐོབ་པས་མཁས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར། དང་པོར་བྷ་དནྟ། ཕྱིས་སུ་མ་ཏི་ཀཱིརྟི་ཞེས་གྲགས་པ་དེ་ཡིན། ཆུང་བས་ཀྱང་ནཱ་རོ་པའི་ཞབས་ལ་ཐུག་ཙམ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་། ནཱ་རོ་པའི་སློབ་མ་པྲཛྙཱ་རཀྵི་ཏ། མ་ན་ཀ་ཤྲཱི། ཀ་ན་ཀ་ཤྲཱི། ཧཾ་བུ་སྤྱི་ཐོད་ཅེས་འཆད་པའི་ཕྱི་མ་ག་ཡ་དྷ་རའི་སྲས་ཏི་བུ་ཡིན་ནོ་ཟེར། མདོར་ན་དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ལ་སློབ་མ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང་། ཟས་གཙང་སྲས་ཀྱི་འོད་སྲུང་ལྟ་བུ་ནི་རྗེ་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་སོ། །རྗེ་བཙུན་མར་པའི་བླ་མ་པཎྜི་ཏ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ། དེ་ཨཱ་ཙཱཪྻ་བོ་དྷི་ས་ཏྭའི་སློབ་དཔོན་དང་མཚན་མཐུན་པ་ཙམ་ཡིན། གཞན་ཐོག་སྔ་ཕྱི་ཆེ། འོན་ཀྱང་རིག་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་ཞིག་གོ ། ད་ནི་ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པའི་སློབ་མ་ཆེ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ཚན་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་མཻ་ཏྲི་པའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། པཎྜི་ཏ་རྒྱལ་བའི་ལྷའམ། སྤྱོད་འཆང་མགོན་པོའམ། འབར་བའི་གཙོ་བོར་གྲགས་པ་དེ་ཚེ་འཕོས་ནས་རིང་ཞིག་ན་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་གྲ་བྱི་ལར་བྲམ་ཟེའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། མཚན་དྷརྨ། སྐྱེས་སྟོབས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཆེ་བས་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྒྲ་ཁང་དུ་ཞུགས་ནས་པཱ་ཎི་ནི་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ། 
2-259
དེ་ནས་ལོ་དགུའི་རིང་ལ་མུ་སྟེགས་བྱེད་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་མ་ལུས་པ་བསླབས། དེ་དག་གི་ནང་དུ་མཁས་པས་བསྙེངས་པ་ཆེ། མཚན་དབྱུག་གུ་གསུམ་པར་བཏགས། ཁོང་གི་ཨ་ནེ་ནཱ་རོ་པའི་ཕྱག་རྒྱར་ཡོད་པས། དེ་ན་རེ། མུ་སྟེགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ཚེ་འདིའམ་མཐོ་རིས་གྲུབ་པའི་ནུས་པ་ཡོད་ཀྱང་འཁོར་བ་ལས་མི་འཕགས་པས་སངས་རྒྱས་མི་འབྱུང་། དེ་བས་དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ལ་ཆོས་ཉོན་ཅིག་ཟེར་བ་ལ། དེ་དང་རྩོད་ནས་སུ་ཕམ་པ་དེས་འདུད་པར་རིགས་ཟེར། དེར་ཁྲིད་དེ་ནཱ་རོ་པ་དང་བསྟན་པ་རྒྱལ་དུ་བཙུགས་ནས་རྩོད་པས་ནཱ་རོ་པ་རྒྱལ་ཏེ། མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྟགས་བསྐྱུར་རབ་ཏུ་བྱུང་། དྷརྨ་བོ་དྷི་ཞེས་བཏགས། བདེ་དགྱེས་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར། གསང་མཚན་བཛྭ་རཱ་གའོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的译文：
第一位（大苦行者）能散开头发放在护轮边，乌鸦将它叼走，他施展凝视使其掉落地上，如此成就了四种凝视。小苦行者获得了剑、点金术、靴子和眼药四种共同成就。班达巴有四位兄弟，其中达玛玛提现在仍住在中国五台山。他的下一位是大阿德巴，也就是著名的尼泊尔西特尔巴。他在荟供时伸出容器，城中的酒便直接流入器皿中，铺开垫子便会出现食物，通过三摩地能从墓地召来尸体做座垫并能送回。甘达巴具有在火供炉中亲见本尊等功德。
在一些玛尔巴传记中，班达巴被称为西特尔巴的弟弟，而阿德巴的弟弟是尼泊尔的迈底巴或时轮师。他修持喜金刚语自在，大中等成就的花从水中浮起他也不觉察，小仆人见到后报告上师，他对理解和创作无有障碍，后来被称为语自在。他的仆人也获得了成就的边际，成为大学者。他最初被称为跋檀多，后来闻名为玛提基尔提。小迈底巴也曾短暂接触过那若巴。
此外，那若巴的弟子有般若护、摩那嘎室利、金嘎室利和汉布总头，据说后一位是嘎亚达拉的儿子提布。总之，虽然吉祥那若巴有不可思议的弟子，但如同净饭王子之迦叶尊者的是杰玛尔巴法慧。
尊者玛尔巴的上师班智达智慧精华，他与阿阇黎菩提萨埵的上师只是名字相同，在时间上早晚相差很大，但他是通达一切明处并获得成就的人。
现在，关于尊者那若巴八大弟子之一的大师迈底巴的传记：班智达胜天或持行怙主或燃尊，转世后在中印度的嘎皮拉城出生于婆罗门种姓，取名达玛（法）。由于天生智慧超群，他进入外道的声明学舍，学习巴尼尼语法，
之后九年间学完了所有外道教义，在他们中间以学识著称，被赐名三杖者。因为他的姐姐是那若巴的佛母，她对他说："外道法虽然有能力成就今生或天界，但超不出轮回，无法成佛。不如向吉祥那若巴学法。"他回答说："我要与他辩论，谁输谁就应该礼敬对方。"于是姐姐带他去见那若巴，两人展开教法辩论，那若巴获胜。迈底巴放弃外道标志出家，法名为达玛菩提，接受了喜乐金刚等灌顶，密名为金刚爱。
;


 །མཚན་ཉིད་དང་རྒྱུད་སྡེ་དུ་མ་བསླབས། ད་ཁྱོད་ཕྱག་རྒྱ་མ་གཅིག་བསྟེན་ལ་ནགས་ཁྲོད་དུ་སྒོམས་ཤིག་གསུངས་པས་བདག་མུ་དྲའང་མི་འཚལ། ནགས་ཁྲོད་དུ་མི་སྒོམ། ཐོས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཞིག་བགྱིད་པར་ཞུ་བྱས་པས། རཏྣ་ཨཱ་ཀ་ར་ཤཱནྟི་པའི་སློབ་དཔོན་ཏྲི་ཏ་ཙིནྟ་མ་ཎི་ལ་སྦྱར། དེར་སེམས་ཙམ་ལོ་གཅིག་གསན། དེ་ནས་ཀ་པི་ཀའི་ཡུལ་དུ་ཤཱནྟི་པ་མཇལ་བསྙེན་པར་རྫོགས། མཚན་མཻ་ཏྲི་གུཔྟ་ཞེས་བཏགས་ཏེ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་སྦྱངས། དེར་མཻ་ཏྲི་པས་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་བཟུང་། 
2-260
ཤཱནྟི་པས་རྣམ་རྫུན་པ་བཟུང་སྟེ་འབེལ་གཏམ་བྱས་པས། མཻ་ཏྲི་པ་རིག་པ་བཟང་ནས་སློབ་དཔོན་ཁྲོས་ཆོས་གོས་བཤུས་ནས་སྒོར་བཏོན། སྔོ་རྩྭ་ན་ཕྱག་དར་ཁྲོད་པའི་གོས་དུམ་ཅིག་འདུག་པ་བླངས་ཏེ་གནས་དེ་དང་མི་རིང་བ་ན་སྒྲོལ་མ་མངོན་པར་དགའ་བའི་ལྷ་ཁང་དུ་སྒྲོལ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ཀྱིན་ཞག་བདུན་བསྡད་པས། ཐོ་རངས་རྨི་ལམ་དུ་བུ་མོ་མཛེས་མ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ཙམ་ལོན་པ་ཞིག་བྱུང་ནས། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་ཁྱོད་འདིར་མ་འདུག་པར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འགྲོན་བུ་ཟད་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ན་སྤྱན་རས་གཟིགས་བཞུགས་ཀྱི། དེས་ལུང་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ་གསུངས་ནས་མི་སྣང་། མནལ་སད་ནས་རིམ་གྱིས་ཁ་སརྤ་ཎིར་བྱོན་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ཀྱིན་བསྡད་པས། ལོ་གཅིག་ལོན་པའི་ཐོ་རངས་མནལ་ཐུམ་ཞིག་ལོག་པའི་རྨི་ལམ་དུ་མི་རེང་དཀར་པོ་ཞིག་བྱུང་ནས། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་ཁྱོད་འདིར་མ་འདུག་པར་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སོང་ཞིག །འདི་ནས་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་ལྔའི་ས་ན་དཔལ་གྱི་རི་ཡིད་ཕམ་པ་སེམས་ངལ་གསོ་བ་ཞེས་བྱ་བར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཤ་བ་རི་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་ཀྱི་དེར་སོང་དང་། མ་རྟོག་པ་དང་ལོག་པར་རྟོག་པ་དང་། ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་གྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས། དེ་ནས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་ཞེས་མཚན་ཐོགས། 
2-261
ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་དགུང་ཟླ་བཞིའི་བར་ཕྱིན་པས་ཤིན་ཏུ་ངལ་ནས་བསིལ་གྲིབ་ཅིག་ལ་བསྙེལ་བསོས་བས་གཉིད་དུ་སོང་། སད་པ་དང་འཁྲིས་ན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གཞོན་ནུ་ཞིག་འདུག །ག་ནས་འོངས། གར་འགྲོ་དྲིས་པས། ནུབ་ཕྱོགས་སྤོས་ཅན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་བུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དགེ་ཚུལ་ས་ཀ་ར་སིདྡྷི་བྱ་བ་ཡིན། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སོང་དང་རིན་པོ་ཆེ་རྙེད། དེས་ཁྱོད་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བོ་ཟེར་ལུང་བསྟན་བྱུང་དེར་འགྲོ་བ་ཡིན། འོ་ན་དཔལ་གྱི་རི་ལ་འདེང་ངམ། དེ་ན་རི་ཁྲོད་དབང་ཕྱུག་བཞུགས་པ་ཡིན་བྱས་པས་རུང་ཟེར། དེ་ནས་ལྷོ་ནུབ་ཤྲཱི་དྷ་ནྱཱ་ཀ་ཊ་ཀའི་ཡུལ་དུ་བསླེབས། རྒྱ་མཚོ་ནས་འོངས་པའི་ཚོང་པ་དང་ཕྲད་ནས་དཔལ་གྱི་རི་གར་ཡོད་དྲིས་པས། ད་དུང་འདི་ནས་དཔག་ཚད་སྟོང་ཙམ་འདས་པ་ན་ཡོད་ཟེར། ལམ་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བཤད་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱུང་ནས། དབུས་ནི་དཔལ་གྱི་རི། གཡས་གཡོན་ཡིད་ཕམ་པའི་རི་དང་སེམས་ངལ་གསོ་བའི་རི། བར་ན་ཆུ་འབབ་པ་སྨྱོ་ཆུ་དང་དུག་ཆུར་ཡོད་པ་ལ་རིང་དུ་བཙལ་བས་མ་རྙེད། རི་གསུམ་པོ་དེ་ལ་གླིང་བདུན་ཡོད་དེ། རྨི་ལམ་བཏབ་པའི་གླིང་དུ་བསྡད་པའི་དགོངས་རྨི་ལམ་ན་སྐྱེས་བུ་ནག་པོ་སྨྱུག་མའི་ཤུན་པས་སྐྲ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པས་སྐུ་འགྱིང་བག་བདེ་བ། 
2-262
གཞུ་མཆོག་ལ་ཕག་པའི་ཁོག་སྟོད་ཁོག་སྨད་བཏགས་པ། དོང་པ་ཞབས་གཅིག་པ་ཁ་གཉིས་ཡོད་པ། མདའ་ལྔ་ལྔ་བཅུག་པ། འོ་མ་སེས་བརྒྱན་པ། རྨ་བྱའི་སྒྲོས་སྨད་གཡོགས་བྱས་པ། ཕྱག་གཡོན་ཐུགས་ཁ་ན་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཐོགས་པ། ཡུམ་རྔོན་པ་མོའི་ཆ་བྱད་ལ་རྨ་བྱ་དང་ཤ་བའི་རོ་ཁུར་བ་ཞིག་དང་། གླིང་བུ་འབུད་པ་ཞིག །གཅིག་གཡས་དང་གཅིག་གཡོན་ན་འདུག་པ་རྨིས། དེ་ནས་ཞལ་མཇལ་བའི་གླིང་དུ་ཕྱིན། ཟས་ཀྱི་རྒྱུན་བཅད་དེ་ས་སྡེ་བཙུགས་པས། དངོས་སུ་བྱོན། ས་ཀ་རས་སྔར་མཐོང་། སློབ་དཔོན་ལ་སྦྲན་པས་དགའ་ཆེས་ཏེ་ཞབས་ལ་གཏུགས། དཀའ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱད་ཀྱང་ད་ཙམ་གྱི་བར་དུ་མ་མཇལ། རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྗེ་རེ་ཆུང་ན་ཞུས་པས།

 །མཚན་ཉིད་དང་རྒྱུད་སྡེ་དུ་མ་བསླབས། ད་ཁྱོད་ཕྱག་རྒྱ་མ་གཅིག་བསྟེན་ལ་ནགས་ཁྲོད་དུ་སྒོམས་ཤིག་གསུངས་པས་བདག་མུ་དྲའང་མི་འཚལ། ནགས་ཁྲོད་དུ་མི་སྒོམ། ཐོས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཞིག་བགྱིད་པར་ཞུ་བྱས་པས། རཏྣ་ཨཱ་ཀ་ར་ཤཱནྟི་པའི་སློབ་དཔོན་ཏྲི་ཏ་ཙིནྟ་མ་ཎི་ལ་སྦྱར། དེར་སེམས་ཙམ་ལོ་གཅིག་གསན། དེ་ནས་ཀ་པི་ཀའི་ཡུལ་དུ་ཤཱནྟི་པ་མཇལ་བསྙེན་པར་རྫོགས། མཚན་མཻ་ཏྲི་གུཔྟ་ཞེས་བཏགས་ཏེ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་སྦྱངས། དེར་མཻ་ཏྲི་པས་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་བཟུང་། 
2-260
ཤཱནྟི་པས་རྣམ་རྫུན་པ་བཟུང་སྟེ་འབེལ་གཏམ་བྱས་པས། མཻ་ཏྲི་པ་རིག་པ་བཟང་ནས་སློབ་དཔོན་ཁྲོས་ཆོས་གོས་བཤུས་ནས་སྒོར་བཏོན། སྔོ་རྩྭ་ན་ཕྱག་དར་ཁྲོད་པའི་གོས་དུམ་ཅིག་འདུག་པ་བླངས་ཏེ་གནས་དེ་དང་མི་རིང་བ་ན་སྒྲོལ་མ་མངོན་པར་དགའ་བའི་ལྷ་ཁང་དུ་སྒྲོལ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ཀྱིན་ཞག་བདུན་བསྡད་པས། ཐོ་རངས་རྨི་ལམ་དུ་བུ་མོ་མཛེས་མ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ཙམ་ལོན་པ་ཞིག་བྱུང་ནས། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་ཁྱོད་འདིར་མ་འདུག་པར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འགྲོན་བུ་ཟད་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ན་སྤྱན་རས་གཟིགས་བཞུགས་ཀྱི། དེས་ལུང་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ་གསུངས་ནས་མི་སྣང་། མནལ་སད་ནས་རིམ་གྱིས་ཁ་སརྤ་ཎིར་བྱོན་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ཀྱིན་བསྡད་པས། ལོ་གཅིག་ལོན་པའི་ཐོ་རངས་མནལ་ཐུམ་ཞིག་ལོག་པའི་རྨི་ལམ་དུ་མི་རེང་དཀར་པོ་ཞིག་བྱུང་ནས། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་ཁྱོད་འདིར་མ་འདུག་པར་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སོང་ཞིག །འདི་ནས་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་ལྔའི་ས་ན་དཔལ་གྱི་རི་ཡིད་ཕམ་པ་སེམས་ངལ་གསོ་བ་ཞེས་བྱ་བར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཤ་བ་རི་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་ཀྱི་དེར་སོང་དང་། མ་རྟོག་པ་དང་ལོག་པར་རྟོག་པ་དང་། ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་གྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས། དེ་ནས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་ཞེས་མཚན་ཐོགས། 
2-261
ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་དགུང་ཟླ་བཞིའི་བར་ཕྱིན་པས་ཤིན་ཏུ་ངལ་ནས་བསིལ་གྲིབ་ཅིག་ལ་བསྙེལ་བསོས་བས་གཉིད་དུ་སོང་། སད་པ་དང་འཁྲིས་ན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གཞོན་ནུ་ཞིག་འདུག །ག་ནས་འོངས། གར་འགྲོ་དྲིས་པས། ནུབ་ཕྱོགས་སྤོས་ཅན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་བུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དགེ་ཚུལ་ས་ཀ་ར་སིདྡྷི་བྱ་བ་ཡིན། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སོང་དང་རིན་པོ་ཆེ་རྙེད། དེས་ཁྱོད་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བོ་ཟེར་ལུང་བསྟན་བྱུང་དེར་འགྲོ་བ་ཡིན། འོ་ན་དཔལ་གྱི་རི་ལ་འདེང་ངམ། དེ་ན་རི་ཁྲོད་དབང་ཕྱུག་བཞུགས་པ་ཡིན་བྱས་པས་རུང་ཟེར། དེ་ནས་ལྷོ་ནུབ་ཤྲཱི་དྷ་ནྱཱ་ཀ་ཊ་ཀའི་ཡུལ་དུ་བསླེབས། རྒྱ་མཚོ་ནས་འོངས་པའི་ཚོང་པ་དང་ཕྲད་ནས་དཔལ་གྱི་རི་གར་ཡོད་དྲིས་པས། ད་དུང་འདི་ནས་དཔག་ཚད་སྟོང་ཙམ་འདས་པ་ན་ཡོད་ཟེར། ལམ་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བཤད་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱུང་ནས། དབུས་ནི་དཔལ་གྱི་རི། གཡས་གཡོན་ཡིད་ཕམ་པའི་རི་དང་སེམས་ངལ་གསོ་བའི་རི། བར་ན་ཆུ་འབབ་པ་སྨྱོ་ཆུ་དང་དུག་ཆུར་ཡོད་པ་ལ་རིང་དུ་བཙལ་བས་མ་རྙེད། རི་གསུམ་པོ་དེ་ལ་གླིང་བདུན་ཡོད་དེ། རྨི་ལམ་བཏབ་པའི་གླིང་དུ་བསྡད་པའི་དགོངས་རྨི་ལམ་ན་སྐྱེས་བུ་ནག་པོ་སྨྱུག་མའི་ཤུན་པས་སྐྲ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པས་སྐུ་འགྱིང་བག་བདེ་བ། 
2-262
གཞུ་མཆོག་ལ་ཕག་པའི་ཁོག་སྟོད་ཁོག་སྨད་བཏགས་པ། དོང་པ་ཞབས་གཅིག་པ་ཁ་གཉིས་ཡོད་པ། མདའ་ལྔ་ལྔ་བཅུག་པ། འོ་མ་སེས་བརྒྱན་པ། རྨ་བྱའི་སྒྲོས་སྨད་གཡོགས་བྱས་པ། ཕྱག་གཡོན་ཐུགས་ཁ་ན་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཐོགས་པ། ཡུམ་རྔོན་པ་མོའི་ཆ་བྱད་ལ་རྨ་བྱ་དང་ཤ་བའི་རོ་ཁུར་བ་ཞིག་དང་། གླིང་བུ་འབུད་པ་ཞིག །གཅིག་གཡས་དང་གཅིག་གཡོན་ན་འདུག་པ་རྨིས། དེ་ནས་ཞལ་མཇལ་བའི་གླིང་དུ་ཕྱིན། ཟས་ཀྱི་རྒྱུན་བཅད་དེ་ས་སྡེ་བཙུགས་པས། དངོས་སུ་བྱོན། ས་ཀ་རས་སྔར་མཐོང་། སློབ་དཔོན་ལ་སྦྲན་པས་དགའ་ཆེས་ཏེ་ཞབས་ལ་གཏུགས། དཀའ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱད་ཀྱང་ད་ཙམ་གྱི་བར་དུ་མ་མཇལ། རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྗེ་རེ་ཆུང་ན་ཞུས་པས།


#### 注意此处是断点重试开始位置，可能需要清理此位置之前的一次翻译 ####
这些文本已完整直译为简体中文，严格按照您的要求进行处理：
他学习了许多性相论与密续。上师对他说："现在你应当亲近一位明妃，到森林中去修行。"他回答道："我既不需要明妃，也不去森林修行。我希望能成为一位博学多闻的人。"于是将他交给了拉特那·阿卡拉·寂天的弟子，名为德日达·赤达玛尼的上师。在那里他学习了一年唯识学。之后前往迦毗迦国，拜见寂天上师并受具足戒。上师为他取名"梅德里·古普达"，他在那里学习了三藏。当时，梅德里巴持极端不住派观点，而寂天持唯识派观点，两人相互辩论。梅德里巴因为智慧超胜，使上师恼怒，上师剥去他的法衣将他赶出门外。
他在草丛中拾到一块破布衣，前往不远处的救度母极喜殿，向度母虔诚祈祷，在那里住了七天。一天清晨，他在梦中见到一位大约十六岁的美丽少女，对他说："阿瓦杜提巴，你不要住在这里，去东方朝圣者息处寺，那里有观世音菩萨，他会给你授记。"说完便消失了。醒来后，他逐渐来到迦萨巴尼，在那里祈祷大悲观世音。住了一年后，一天清晨他稍微入睡，在梦中看见一位白色高大的人说："阿瓦杜提巴，不要住在这里，去南方吧。从这里走五个半月的路程，有一座名为'吉祥山·排遣忧愁·慰藉心灵'的地方，那里住着瑜伽自在者夏瓦日父母二尊，你去那里吧，一切不了义分别和疑惑都将被断除。"从此他得名"阿瓦杜提巴"。
他向南方行走了四个月，极度疲惫，在一处阴凉处休息时睡着了。醒来时，身边坐着一位年轻的出家人。他问道："你从哪里来？要去哪里？"对方回答："我是西方香国国王之子，出家为沙弥，名叫萨迦拉悉地。我收到神谕：'去南方，你会找到珍宝，它将满足你的一切所求。'所以我正前往那里。"他问道："你是去吉祥山吗？那里住着修行自在者。"对方回答："可以。"
之后他们抵达西南方的室利陀那迦达迦国。遇到从海上来的商人，问吉祥山在哪里。商人说："从这里还有约千由旬远，道路是这样的。"按照指示前进，果然如商人所说，中央是吉祥山，左右是排遣忧愁山和慰藉心灵山，中间有两条河流叫狂水和毒水。他长时间寻找却找不到目标。这三座山有七个修行洞，他在梦境洞中住下。
当晚梦中，他见到一位黑色男子，头顶扎着竹皮，身姿挺拔自在，背着弓，肩上挂着野猪的上半身和下半身，手持有两个口的骨笛，插着五支箭，身饰骨饰，下身披孔雀羽毛，左手胸前持着宝瓶。旁边有一位猎人女装束的佛母，背着孔雀和鹿的尸体，以及一位吹笛者，一个在右边，一个在左边。
随后他前往面见洞，断绝食物来源开始修持专注。上师真身亲临。萨迦拉先前已见过上师，向上师汇报了他的到来，上师十分欢喜，他顶礼上师足下说："虽然我历经无量艰辛，但直到现在才得以面见，尊者您的悲心实在太小了。"


 རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྗེ་རེ་ཆུང་ན་ཞུས་པས། ང་མཐོང་བས་ནི་གྲོལ་འགྱུར་གྱི། །ང་མ་མཐོང་བས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ང་མཐོང་བས་ཀྱང་འཆིང་འགྱུར་གྱི། །ང་མ་མཐོང་ཡང་འཆིང་བར་འགྱུར། །གསུངས་ནས། སེམས་ངལ་གསོ་བའི་རི་ལ་བཙལ་ཅི་དགོས། དྲན་རྟོག་དབྱིངས་སུ་ཡལ་བའི་དུས་སུ་ངལ་བསོས་པ་དེ་ཁ་ང་ཡིན་མོད་གསུངས་ཏེ་མི་སྣང་བ་གྱུར་ཏོ། །ཡང་བཙལ་བས་བརྡ་བསྟན་པའི་གླིང་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་གཅིག་གིས་ཤིག་སྲོ་བསད་ཀྱིན་ཟ། རྣལ་འབྱོར་མ་གཅིག་གིས་ནགས་གསེབ་ནས་མདའ་བརྒྱབ་སྟེ་ཕག་རྒོད་བསད་ནས་འདི་སྐད་ཟེར། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་ནགས་ཚལ་ན། །
2-263
མ་རིག་ཕག་རྒོད་རྒྱུ་བ་ལ། །ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་མདའ་ཞིག་བརྒྱབ། །མ་རིག་ཕག་རྒོད་ང་ཡིས་གསོད། །ཤ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཟོས། །ཟེར། ཡང་ཤྭ་བ་ཞིག་བྱུང་བ་བསད་ནས། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་ནགས་ཚལ་ན། །གཟུང་འཛིན་ཤ་བ་རྒྱུ་བ་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མདའ་ཞིག་བརྒྱབ། །གཟུང་འཛིན་ཤ་བ་ང་ཡིས་གསོད། །ཤ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཟོས། །ཟེར། དེ་ལ་པཎྜི་ཏ་མི་དད་པ་ལ། ཤ་བ་རི་རང་བྱོན་ནས། གང་ཡང་མི་སྐྱེ་གང་ཡང་མི་འཆི་སྟེ། །གང་ཡང་བཅིངས་དང་གང་ཡང་གྲོལ་བ་མེད། །གསུངས་པས། ས་ཀ་ར་ཡིད་ཆེས་པས་རྟོགས་པ་ཤར། མཻ་ཏྲི་པ་ཐེ་ཚོམ་ཟོས། ཡབ་ཡུམ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཡང་བཙལ་བས། དཔལ་གྱི་རིའི་སྟོད་གཞིའི་གླིང་དུ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞིག་བསྐུ་མཉེ་བྱེད་དོ། །དེ་མཻ་ཏྲི་པས་ཕྲོགས་ཏེ་བསྐུ་མཉེ་བྱས་གདམ་ངག་ཞུས་པས། ཁྱོད་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ་གསུངས་པ་ན། རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་ན་རེ། འདི་ནི་སོམ་ཉི་ཅན་ཞིག་སྟེ། བསྟན་ཀྱང་ཡིད་མི་ཆེས་པས་མ་སྟོན་ཅིག་ཟེར་ཏེ་མགོར་རྡོག་པ་བསྣུན་ཏེ་མི་སྣང་ངོ་། ། དེ་ནས་བཙལ་བས་དབང་བསྐུར་བའི་གླིང་དུ་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཀོད་ནས། གཉུག་མའི་ཡིད་ནི་གང་ཚེ་སྦྱངས་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་སྙིང་ལ་འཇུག །འདི་ལྟར་རྟོགས་ནས་མདའ་བསྣུན་གླུ་ལེན་ཏེ། །
2-264
སྔགས་དང་རྒྱུད་རྣམས་གཅིག་ཀྱང་མ་མཐོང་ངོ་། །བླ་མས་སྨྲས་པ་གང་གིས་སྙིང་ཞུགས་པ། །ལག་པའི་མཐིལ་དུ་གནས་པའི་གཏེར་མཐོང་འདྲ། །ཡིད་ལ་མི་བྱེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལམ། །འབྲས་བུ་གང་ལའང་རེ་བ་མ་བྱེད་ཅིག །རང་གི་སེམས་ཉིད་རྟོགས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། འདི་ལྟར་སྣང་བ་འདི་ཡང་རང་གི་སེམས་ལས་ལོགས་ན་མེད། ཅེས་དབང་བསྐུར་བས། ས་ཆོག་ལ་སོགས་པའི་གོ་རིམ་གང་ཡང་མི་སྣང་བས་དབང་ཐོབ་པའི་གོ་མི་ཆོད་དམ་སྙམ་པའི་ཚེ། ས་ཀ་རས། རི་བོ་མཆོག་ལ་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་རི་ཁྲོད་པ། །གཞུ་དང་རི་དྭགས་ཕག་པ་མ་ཡིན་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ཟླ་བ་གང་བཞིན་འཇིག་རྟེན་ན་ནི་མཆོག་ཏུ་མཛེས། །སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་བྱེད། །དགེ་དང་སྡིག་པ་གང་ལ་ཡང་། །མི་མཐུན་གཉེན་པོར་ཁྱོད་མ་བསྟེན། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སེང་ངེ་བཞིན། །བྱས་པས་ཀྱང་ཡིད་མ་ཆེས་པ་ལ། ཆོས་བཤད་པའི་གླིང་དུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་རྙོག་པ་མེད་པ། རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ། ཡེ་ཤེས་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ། བྱིན་རླབས་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ། ལྡེ་མིག་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་མཚན་བརྗོད། དོན་མཐར་ཐུག་སྟོན་པ་གྲུབ་སྙིང་གི་ཆོས་སྐོར་ཐམས་ཅད་ཞག་བཅུ་གཉིས་ལ་སྩལ་བས་ཡིད་ཆེས་ནས་ལོག་འབྱོན་ཁར། 
2-265
ཁྱོད་ང་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟོས་པས་ཚེ་འདི་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ། འཆི་ཁར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་བསུས་ཏེ་བར་དོར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏེ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译，按照您的要求翻译如下：
他说道："尊者，您的悲心实在太小了。"上师回答道：
"见到我者，将得解脱，
不见我者，亦得解脱。
见到我者，亦会被缚，
不见我者，亦会被缚。"
上师说："何必在慰藉心灵山上寻找？当念想融入法界时，那种休息状态就是我。"说完便消失了。
他再次寻找时，来到指示洞中，看见一位女瑜伽士正在杀虱子并吃它们。另一位女瑜伽士从森林中射箭，杀死一头野猪后说道：
"在三界轮回的森林中，
对于游荡的无明野猪，
我放出自明智慧箭，
击杀无明的野猪。
无二地享用其肉。"
又有一只鹿出现，她杀死了它说：
"在三界轮回的森林中，
对于游荡的能所执鹿，
我放出大手印之箭，
击杀能所执的鹿。
无二地享用其肉。"
对此，班智达心生不信，这时夏瓦日尊者亲自显现说道：
"无一物生亦无一物灭，
无一物被缚亦无一物解脱。"
萨迦拉因相信而生起证悟，而梅特里巴则生起疑惑。父母二尊随即消失。
然后他再次寻找，在吉祥山上部基础洞中发现上师正坐着，有一位女瑜伽士为其按摩双足。梅特里巴抢过为上师按摩，并请求教授。上师说："我会教导你。"但那位女瑜伽士说："这人心存疑惑，教导了他也不会相信，请不要教他。"说着用鞋敲打他的头部后消失了。
之后他继续寻找，在灌顶洞中，上师将宝瓶置于他的头顶上说：
"当自性之心得到净化时，
上师功德便入于心中。
如是了悟后射箭而歌唱，
我未见过任何咒语和密续。
上师所言入于心中者，
如见掌中宝藏一般。
无作意之大手印道，
不要对任何果期生希求。"
"若了悟自心即是大手印，如是现象也不离自心而存在。"如是灌顶后，因为没有看见地坛仪轨等次第，他怀疑是否真的得到了灌顶。这时萨迦拉说：
"住于最胜山的王者山居士，
并非真实的弓箭、鹿和野猪，而是化现，
如满月般在世间最为庄严，
以幻化之身调伏一切众生。
对于善与恶任何一种，
您都不以对治而执著。
自明智慧清净光明。"
尽管如此，他还是不相信。于是在说法洞中，上师在十二天内传授了如虚空般无垢的续部、如海洋般的密续《秘密集会》、如智慧般的密续《喜金刚》、如加持般的密续《胜乐轮》、如钥匙般的密续《佛母赞》，以及显示究竟义的成就心要全部法门。
他因此生起信心，正要返回时，上师说："因为你对我生起了怀疑，今生将不能获得最胜成就。临终时，金刚瑜伽母将来迎接你，你将在中阴获得最胜成就。"授记后上师消失了。


 །དེ་ནས་ལམ་དུ་ཐང་ཆད་དེ་ཉལ། གཉིད་སད་ནས་རི་ཁྲོད་པ་ལ་ཞུས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་བསམ་མནོ་བཏང་བས་ཐམས་ཅད་བརྗེད་འདུག །ད་ལོག་ན་མི་ལ་ངོ་ཚ་ལྕེབ་བམ་བསམ་པ་དང་། རི་ཁྲོད་པ་མདུན་དུ་བྱོན་ནས་མཻ་ཏྲི་པ་ཁྱོད་ཅི་ཉེས་གསུང་། ངས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗེད་འདུག་པས་ལྕེབ་བམ་བསམ་གསོལ་པས། གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ། །མ་སྐྱེས་པ་ཡི་ཆོས་རྣམས་ལ། །བརྗེད་ཅེས་བྱ་བ་ག་ལ་སྲིད། །མ་འགགས་པ་ཡི་ཆོས་རྣམས་ལ། །བརྗེད་ཅེས་བྱ་བ་ག་ལ་སྲིད། །ཁམས་གསུམ་ཡེ་ནས་གྲོལ་བ་ལ། །མ་རིག་པ་ཡིས་བསྒྲིབས་པ་ཡིན། །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་བདེ་བའི་མཆོག །མ་སྐྱེས་པ་ཡི་རང་བཞིན་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པ་དང་། མཻ་ཏྲི་པ་ལ་རྟོགས་པ་ཤར་ས་དང་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་སོ། །རི་གསུམ་སློབ་དཔོན་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་གིས་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་སྙིང་པོའི་དོན་སྟོན་པའི་བརྡར་གོ་སྟེ། བླ་མ་ལ་རྟོགས་པ་ཕུལ་བ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས། །གཉིས་སུ་མེད་པ་སློབ་དཔོན་ཡིན། །
2-266
རྣལ་མའི་དོན་ལ་རྣམ་དཔྱད་ན། །གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་གྲོལ་བར་འགྱུར། །དམིགས་པ་མེད་པ། བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ། དྲན་པ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པའི་དོན་ཞིག་ངས་རྟོགས། ད་ནི་སུ་ལའང་དྲི་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས། མཚན་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེར་ཐོགས་ནས་ཡུལ་དབུས་སུ་ཕེབས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཻ་ཏྲི་པས་ཤ་བ་རི་མཇལ་ལོ་ཟེར་ནས་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་བྱུང་། མ་དད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤ་བ་རི་དང་མ་མཇལ་བདུད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ་ཞེས་བསྒྲགས། དེའི་ཚེ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་མ་ཏྲང་སེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རིགས་པ་སྨྲ་བ། འཁོར་ཉིས་སྟོང་དང་བཅས་པ་ཞིག་ན་རེ། ཁོ་ཤ་བ་རི་དང་མཇལ་ན་ངས་མི་ཐུབ། མ་མཇལ་ན་ཁོས་ང་མི་ཐུབ་པས་རྩོད་པས་ཤེས་སོ་ཟེར། རྒྱལ་པོ་ས་མུན་ཛས་རྩོད་པའི་ར་བར་ཁྲི་བཤམས། ཤཱནྟི་པ་ལ་སོགས་པའི་ནང་པ་དང་ཕྱི་རོལ་པ་རང་གི་ཚར་བཅད་ཀྱི་དཔང་པོ་བཀོད། རྒྱལ་པོས་ལམ་ཐམས་ཅད་ཆག་ཆག་བཏབ། ཤིང་རྟའི་སྟེང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་སུ་རྒྱལ་བའི་རྗེས་སུ་ཕམ་པོ་འཇུག་པར་བྱས་ནས། མཻ་ཏྲི་པས་སྔ་རྒོལ་བྱས། ཁོས་ཕྱི་རྒོལ་བྱས། ལྟ་བ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ། སྒོམ་པ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དམ་བཅའ་མཛད་དེ་རིགས་པ་བཀོད། ལུང་གིས་རྒྱབ་སྐྱོར་བསྟན་པས། 
2-267
ཁོས་མ་ཐུབ་ནས་མཻ་ཏྲི་པ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བས་རྒྱལ་བ་ཞེས་གྲགས། ཁོ་འཁོར་བཅས་རབ་ཏུ་བྱུང་། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཤཱནྟི་པས་དེ་ལ་སྐྱོན་བྲིས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་དུས་མཆོད་ཀྱི་ཚེ་སྒོའི་ཡ་ལྕིབས་ལ་སྦྱར་རོ། །དེ་མཻ་ཏྲི་པས་མ་གཟིགས། དེ་ཉིན་མི་རྣམས་ན་རེ། ཤཱནྟི་པ་ལ་མཻ་ཏྲི་པས་རྩོད་མ་ནུས་ཟེར། སང་མཻ་ཏྲི་པས་ཤཱནྟི་པ་ལ་ཁ་སང་ཡི་གེ་ངས་མ་མཐོང་བ་ཡིན། དེ་རིང་ཅིས་ཀྱང་འབྱོན་པར་ཞུ་བྱས་པས་ཤཱནྟི་པ་མ་བྱོན། བང་ཆེན་ལན་བཅུ་གསུམ་གྱི་བར་བསྟུད་དེ་བཏང་བས་ཀྱང་མ་བྱོན་པར་བྲོས། དེ་ཕན་དུས་མཆོད་ཀྱི་བདག་པོ་ཁོང་གི་མཛད་པ་ལ། དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་མཻ་ཏྲི་པ་ལ་ཕུལ་བས་མཚན་མངའ་བདག་ཅེས་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་མངའ་བདག་རྒྱལ་བ་མཻ་ཏྲི་པ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་དུས་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་ཨོ་ཏནྟྲ་པུ་རི། ཤྲཱི་ནཱ་ལེནྡྲ། རྡོ་རྗེ་གདན། བི་ཀྲ་མ་ལ་ཤཱི་ལ་བཞི་མཆོག་ཡིན། ཕྱི་མའི་འབྱུང་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཞེས་བྱ་བར་བཞུགས། འཆད་ཉན་མཛད། བསྟན་བཅོས་དུ་མ་སྦྱར། དེ་ནས་རིང་པོ་ཞིག་ན་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ལ་ཆང་ཉོས་པས། དཔལ་མར་མེ་མཛད་དགེ་བསྐོས་ཡིན་པས་གཟིགས་ཏེ། སྡེ་ཉམས་ཀྱི་དོགས་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་འཕྲིན་བརྫངས། རྒྱལ་པོས་ཕོ་ཉ་བརྟག་ཏུ་བཅུག་པས་འདུག་པར་མཐོང་སྟེ་གསོལ་བས། 
2-268
རྒྱལ་པོས་པཎྜྻི་ཏ་རྣམས་སྦྲན་ནས། མངའ་བདག་གི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆང་བཏུངས་པས་ཆད་པ་སྒྲུབས་ཤིག །ངས་མ་བཏུང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་འཐུངས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译，按照您的要求翻译如下：
之后他在路上疲倦地躺下休息。醒来后，回想起向山居士请教的各种法门，发现全都忘记了。他想："如果现在回去，面对他人会感到羞愧吗？"这时山居士出现在他面前问道："梅德里巴，你有什么问题？"他回答说："我已经忘记了所有的法门，我感到惭愧。"上师说道：
"无二金刚阿瓦杜提巴，
对于未曾生起的法，
哪里会有所谓的遗忘？
对于未曾灭尽的法，
哪里会有所谓的遗忘？
三界本来已解脱，
只是被无明所遮蔽。
胜乐轮之最胜乐，
本为无生之自性。"
听到这些话，梅德里巴生起证悟，清晰无碍地见到了初地智慧。他了解到三山上师和空行母所做的一切都是显示心要义的指示，于是向上师呈献证悟：
"一切诸法皆空性，
空性悲心两无二，
无二即是我师尊。
若于真实义详察，
无论作何皆解脱。
无所缘、非人造，
连微尘许忆念也无的真理，
我已证悟。
从今不再向任何人询问。"
他被赐名为"无二金刚"，返回中印度。当时，人们都在谈论："梅德里巴见到了夏瓦日！"名声大振。不信仰的人则散布谣言说："他并未见到夏瓦日，是被魔鬼加持了。"
当时有一位外道导师名叫玛当色那，精通外道理论，拥有两千弟子，他说："如果他真的见过夏瓦日，我就辩不过他；如果他没有见过，他就辩不过我，通过辩论就能知晓。"国王萨门扎在辩论场地准备了宝座，安排了寂天等内道和外道方面的公证人。国王命人将道路打扫干净，把他们请到马车上，规定谁输了就要归入胜者门下。
梅德里巴作为提问方，对方作为应答方。梅德里巴立论主张极端非住论、禅修无作意等，提出各种论据，以经典作为支持。对方辩不过他，于是梅德里巴大师获胜，名声传扬。对方及其随从皆出家为僧。
之后，上师寂天写了一封批评信，在金刚座法会期间贴在门楣上。梅德里巴没有看见。那天人们说："梅德里巴无法与寂天辩论。"第二天，梅德里巴对寂天说："昨天我没有看到你的信，今天请务必前来。"但寂天没有来。即使连续派遣了十三次信使，他也没有来，而是逃走了。从此以后，法会的主持权交给了梅德里巴。
随后国王授予他"统领"的称号，所有地方都称他为"统领胜者梅德里巴"。当时最著名的四大寺院是欧丹特普里、圣那烂陀寺、金刚座和超戒寺。他住在后者的"元素殿"中，从事讲学活动，并撰写了许多论著。
很久以后，他为了修法仪轨而购买了酒。当时燃灯智护法寺监看到了这一情况，担心污染寺院，便向国王报告。国王派人调查，发现情况属实，于是召集诸位班智达，对他们说："你们去见统领，告诉他因为饮酒而应受处罚。"梅德里巴回答说："我没有喝酒，是你们自己喝了。"


 །དེར་སྐྱུགས་ནས་ཤེས་སྙམ་སྐྱུག་ཏུ་བཅུག་པས། མཻ་ཏྲི་པས་དགྱེས་རྡོར་གྱི་མན་ངག་བྱས་པས་ཁོང་ཚོ་ལ་ཆང་སྐྱུགས། ཁོང་རང་ལ་འོ་མ་སྐྱུགས། དེར་མཻ་ཏྲི་པ་མ་རངས་པར་དགེ་འདུན་གྱི་དབུས་ནས་རྩིག་པ་ལ་ཐོགས་མེད་དུ་བྱོན། གངྒཱ་ལ་ཁྲི་བརྙན་ས་ལེའི་པགས་པ་བཏིང་ནས་གཤེགས་སོ། །ཕར་འགྲམ་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཞུགས་པར་གསོལ་བས། བཟོད་པ་བཞེས་བཞུགས་པར་མ་གནང་། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་རི་བོ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དུར་ཁྲོད་དུ་དགོན་པ་བཏབ་སྟེ་བཞུགས་སོ། ། སྐབས་ཤིག་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཁྱོད་སོང་ལ་ཉེ་འཁོར་གྱི་སློབ་མ་རྣམས་སྡུས་ཤིག་གསུངས་ནས་བསྡུས། དེ་ནས་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤམས་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟེན་རེ་སྩལ། ཞལ་ཆེམས་གདམ་ངག་ཏུ་གསུངས། འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ལོ་མང་པོ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྡོད་ཀྱང་དབང་ཡོད་དེ། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་དུས་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་བས་མི་རུང་གསུང་། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་བསུས་ཏེ་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལ་གཤེགས་སོ། །དེ་ལ་སློབ་མ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་གཙོ་བོ་ཆེ་བཞི། འབྲིང་པོ་བདུན། ཆུང་བ་བཅུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག །
2-269
ཆེ་བ་བཞི་ནི། ན་ཏྲེང་ཀ་བ། དེ་ཝ་ཨཱ་ཀ་ར། རཱ་མ་པཱ་ལ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་བཞི། འབྲིང་བདུན་ནི། མཉམ་པའི་རྡོ་རྗེ། མི་མཉམ་རྡོ་རྗེ། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ། རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ། དྷི་རི་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན། ཨ་བྷི་ཡུཀྟ། ཛ་གང་པཱ་ལའོ། །ཆུང་བ་བཅུ། ས་ཀནྡྷ་པ། མེ་གོ་པ། ར་ཚོ་རྡོར་པ། ཏི་པུ་པ། ཤྲཱི་ནཱ་ལེནྡྲ་པ། པདྨའི་འཕྲེང་བ། གོ་ཆ་བ། ནག་པོ་པ་ཆུང་བ། ཤྲཱི་རྣ་བ། བ་ལིཾ་ཨཱ་ཙཱཪྻ་རྣམས་སོ། །འགའ་ཞིག་ཀ་རོ་པ། ཕྱག་ན། མར་པ། བལ་པོ་ཤྲཱི་ལ་བྷ་རོ་རྣམས་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་བཞིར་གྲགས་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །ནཱ་རོ་མཻ་ཏྲི་གཉིས་ཀའི་སློབ་མ་ཏི་ཕུ་པ་ནི། ཡུལ་ཡངས་པ་ཅན། ཡབ་པཎྜི་ཏ་ག་ཡ་དྷ་ར། ཆུང་ངུ་ནས་རིག་པའི་གནས་ཀུན་ལ་སྦྱངས། ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་ལ་མཁས་ཤིང་མན་ངག་རྒྱ་མཚོར་གྲགས། ཡུམ་གཉིས་དང་བཅས་ཏེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤྲཱི་བྷ་དྲ་བོ་དྷི་ནི་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་མཉྫུ་ཧ་དེ་ཥར་འཁྲུངས། རྟེན་དགེ་བསྙེན་རིག་གནས་ལ་མཁས་པ། དུས་ཞབས་པ་ཆེན་པོ་དང་ནཱ་རོ་པ་ལ་ཐུག །དེའི་སྲས་བོ་དྷི་བྷ་དྲ་ཟླ་མེད་པའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་པ་དང་ནཱ་རོ་པ་ལས་དུས་འཁོར་གསན། འདི་ལ་རྒྱལ་སྲས་ནཱ་ལེནྡྲ་པ་ཕྱི་མ་ཟེར། 
2-270
ནཱ་ལེནྡྲར་སྒོ་ཡིག་འདེབས་པ་པོ་འདི་ཡིན་ཁ་ཅིག་ཟེར་ཏེ། ཁོང་གི་དུས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འཕགས་པའི་ཡུལ་ན་རླུང་ལྟར་གྲགས་ཟིན་པས་གཏམ་དེ་འཆོལ་བ་ཡིན་ནོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译，按照您的要求翻译如下：
于是让他们呕吐以检验。梅德里巴运用喜金刚口诀，使他们呕出酒，而他自己则呕出牛奶。对此，梅德里巴感到不快，从僧众中间穿墙而出，毫无阻碍。他在恒河上铺上一块萨勒皮革座垫，便渡过河去。到达对岸后，众人请求他留下，接受忏悔。他不接受忏悔，也不同意留下。他在东印度如火焰般炽盛的尸陀林建立寺院并住下。
有一次，他说："金刚手，你去召集附近的弟子们。"弟子们被召集后，他准备了盛大的供养和大型荟供法会，赐予每位弟子加持物，并留下遗言作为教诲。弟子们祈求他多住世几年，他回答说："我虽然有能力久住，但那会错过成就的时机，所以不行。"七十五岁时，金刚瑜伽母前来迎接，他示现圆寂。
他有很多弟子，但主要是二十一位：四大弟子、七位中等弟子和十位小弟子。四大弟子是：纳真嘎巴、德瓦阿卡拉、热玛巴拉和金刚手。七位中等弟子是：等同金刚、不等金刚、虚空金刚、游戏金刚、德日希智慧、阿比尤达和杰刚巴拉。十位小弟子是：萨坎达巴、梅果巴、热措多尔巴、提普巴、圣那烂陀巴、莲华鬘、持甲者、小黑行者、圣耳者和巴林阿阇黎。
有人说迦若巴、金刚手、玛尔巴和尼泊尔的希拉巴若被称为四大心子。
那若巴和梅德里巴两位的共同弟子提普巴，出生于广严国，父亲是班智达嘎雅达热。他从小就学习各种知识领域，尤其精通密续，以拥有"海量口诀"闻名。他与两位明妃共同修持苦行等修法。
圣贤菩提是东印度曼珠哈德夏地区人，身份是居士，精通各种学问。他见过大时轮师和那若巴。他的儿子菩提贤是无与伦比的大学者，从那若巴处听闻时轮金刚法。他被称为后期的王子那烂陀巴。
有人说他是在那烂陀寺撰写入门文献的人，但这种说法是错误的，因为在他的时代，时轮金刚法已经像风一样传遍印度，所以这种说法是混乱的。


 །རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ནི་དགེ་བསྙེན་རིག་གནས་དུ་མ། ལྷག་པར་སྒྲ་ཚད་ལ་མཁས་པ་ཞིག་འཁོར་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་པཎྜི་ཏ་འགའ་དང་བཅས་ཏེ་ཡུལ་དབུས་སུ་སླེབ་པ་ན། དེར་རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་ཆེན་པོས་བསྟན་པ་ལ་མི་མཛེས་སྙམ་ནས་ཅིའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་མི་འབྱིན་དྲིས་པས། མའི་འཚོ་བ་སྦྱར་བས་སོ་ཟེར། དེས་གསེར་སྲང་སུམ་ཅུ་དེ་ལ་གཏད་དེ། འདིས་མ་འཚོ་བར་གྱིས་ལ་ཅིས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིག །དེར་ཤཱནྟི་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་རཏྣ་ཨཱ་ཀ་ར་གུཔྟ། དེ་དང་ནཱ་རོ་པ། གནས་བརྟན་བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ། མར་མེ་མཛད་བཟང་པོ་སོགས་ལ་རྟེན་ནས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས་ཏེ། ཕྱིས་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བདག་མཛད་དེ་བཞུགས་པས་མཚན་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་མངོན་ཤེས་ཅན་དུ་གྲགས། འདིས་རྡོ་རྗེ་གདན་ཆུང་མ་དང་ཟངས་ཐང་མར་གྲགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དུ་མ་ཐུགས་དམ་དུ་བཞེངས། བསྟན་པ་བསྐྱངས། དེ་ནས་སྤྱན་རས་གཟིགས་མཇལ་བར་བཞེད་ནས་པོ་ཏ་ལའི་ལམ་གྱི་ཡི་གེ་བཟུང་སྟེ་བྱོན། སཽ་རིར་སླེབས་པ་ན། དེའི་རྒྱལ་པོའི་རྨི་ལམ་དུ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་མཧཱ་བོ་དྷི་བྱོན་ནས། 
2-271
ངའི་བསྟན་པ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་མ་བཏང་བར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུང་ཞིག་ཟེར་བ་རྨིས། ཅིའི་ལྟས་ཡིན་སྙམ་པ་ལ་པཎྜི་ཏ་འཁོར་བཅས་བྱོན་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སྐྱེལ་བར་ཞུ་ཟེར། ཞིབ་ཏུ་དྲིས་པས་རྨི་ལམ་གྱི་དོན་གོ་ནས་བཤོལ་བཏབ་སྟེ། རྒྱལ་པོས་གཙུག་ལག་ཁང་ཕུལ། འཁོར་མང་པོ་ལ་ཆོས་བཤད་པས་སཽ་རི་པ་ཞེས་གྲགས། འདིས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་དངོས་སུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྟོད་པ་མཛད་དོ། །ཨབྷྱཱ་ཀཱ་ར་གུཔྟ་ནི། རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཨུ་ཌ་ཨཱི་ཤལ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་པ། སྐྱེས་སྟོབས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཆེ་བས་སྒྲ་ཚད་གསོ་བ་མཁས་པར་ལོབས། ཡུལ་དེའི་ཨ་མྲའི་ཚལ་དུ་སྒོ་བསྡམས་ནས་སྒྲའི་པོ་ཏི་གཅིག་ལྟ་བའི་སྐབས་སུ་བུད་མེད་གཞོན་ནུ་མཛེས་མ་ཞིག་བྱུང་། ཁྱོད་སུ་བྱས་པས་གདོལ་པ་མོ་ཡིན། ཁྱོད་དང་དགའ་མགུར་སྤྱད་པའི་སླད་དུ་འོངས་སུ་ཡིན་ཟེར། བདག་བྲམ་ཟེ་ཡིན་པས་ཁྱོད་དང་རེག་པར་མི་རུང་ངོ་སྨྲས་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་མང་པོར་ང་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པས་འདིར་འོངས་བ་ཡིན། ང་ལ་ཉན་ན་ཡུལ་འདིར་མ་འདུག་པར་སངས་རྒྱས་པ་གྱིས་ལ་དབང་བསྐུར་ཞུས་མ་ག་དྷར་སོང་ཞིག་ཟེར་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译，按照您的要求翻译如下：
金刚座巴是一位居士，精通多种学问，尤其擅长声明学和因明学。他与几位出家班智达一起抵达中印度时，当地国王的大臣认为这对佛法不妥，问道："为什么你不出家？"他回答说："因为我要供养母亲的生活。"大臣给了他三十两黄金说："用这个供养你母亲的生活，你一定要出家。"
他在寂天前出家，法名为拉特那·阿卡拉·古普达。他依止那若巴、长老菩提贤、燃灯贤等，精通三藏四续部。后来，他担任金刚座的主持，因此被称为"具神通的金刚座巴"。他发愿建造了金刚座小佛母像和众多铜唐嘎（铜制平板）如来像，护持佛法。
之后，他想要朝见观世音菩萨，便持普陀山道路的文书前往。当他到达索里时，当地国王梦见金刚座的摩诃菩提像前来告诫说："不要让我的佛法传到南方，你要保持它。"国王醒来思考这预兆的含义时，班智达一行来到，请求护送他们去南方。国王详细询问后，了解了梦境的含义，便挽留他们。国王供养了一座寺院，他对众多弟子讲授佛法，因此被称为"索里巴"。他在荟供法会上亲自邀请了八十四位成就者，并作赞颂。
阿比雅卡拉古普达出生于南印度的乌迪沙地区，是婆罗门种姓。他天生智慧超群，精通声明学、因明学和医学。有一次，他在该地的芒果园中闭门研读一部语法典籍时，一位美丽的年轻女子出现。他问："你是谁？"她回答："我是一位贱民女子，我来是为了与你欢好。"他说："我是婆罗门，不可以碰触你。"她说："你在多生中都曾侍奉我，所以我来到这里。如果你听我的话，不要住在这里了，皈依佛法，接受灌顶，去摩揭陀吧。"说完便消失了。
;


 །དེ་མི་མ་ཡིན་པར་རིག་སྟེ་གྲོགས་པོ་ནང་པའི་པཎྜི་ཏ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ་འདི་ལྟར་བྱུང་སྨྲས་པས། 
2-272
རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་ལུང་བསྟན་པར་འདུག་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཡིན། བཀའ་བཞིན་གྱིས་ཟེར། ཁྱིམ་སྤངས་ཏེ་བྷངྒ་ལའི་ཨོ་ཏནྟྲར་དགེ་ཚུལ་མཛད། གྲུབ་ཐོབ་མང་དུ་བཞུགས་པ་ལ་དབང་གདམ་ངག་གསན། བྲང་ཁང་དབེན་པ་ཞིག་ཏུ་སྒོམ་ཞིང་བཞུགས་པས། བུད་མེད་མཛེས་མ་ཤ་ཁྲག་དམར་ཚར་རེ་བ་ཁྱེར་བ་ཞིག་འོངས། བདག་གདོལ་པ་མོ་ཡིན། འདི་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིག་ཟེར་བས། རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་དེ་ལྟ་བུ་ཟོས་ན་ག་ལ་རུང་སྙམ་ནས་མ་བླངས་པས། ཁྱོད་འདིར་མ་འདུག་པར་མ་ག་དྷར་སོང་ཞིག་ཟེར། དེ་ནས་མ་ག་དྷར་བྱོན། བི་ཀྲ་མ་ལ་ཤཱི་ལའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཕེབས། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས། མཚན་ཨ་བྷྱཱ་ཀཱ་ར་གུཔྟར་བཏགས། ནཱ་རོ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཁས་པ་དུ་མ་ལ་གཏུགས་ནས། མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ་སྨྲ་བའི་སེངྒེར་གྱུར། སཽ་རིའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དགོན་པ་ཨི་ཏྲི་རི་ཞེས་པར་སྒོམ་ཞིང་བཞུགས་པ་ན། ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ནུབ་མོ་བླ་མའི་གཡོག་མོ་ཡིན་ཟེར་བའི་བུ་མོ་ཞིག་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཐོགས་ཏེ། བླ་མ་རཏྣ་ཀ་ར་གུཔྟས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་སྐལ་བ་ཁྱོད་ལ་སྐྱེལ་དུ་བཏང་བ་ཡིན་པས་འདི་ཟོ་ཞིག །ང་དགེ་སློང་ཡིན་པས་ལོངས་སྤྱད་དུ་མི་རུང་ངོ་བྱས་པས། ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཟོ་ཟེར་ཡང་མ་ཟོས་པས། 
2-273
ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་མང་པོར་ང་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པས་ངས་དངོས་གྲུབ་ལན་གསུམ་དུ་སྐྱེལ་དུ་འོངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱོད་མི་འདོད་པར་འདུག་ཟེར་ཏེ་ཚོགས་དང་བུད་མེད་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །སྒོ་གསུམ་རིམ་བཅད་པའང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་འདུག །བླ་མའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་མདང་ཚོགས་སྐྱེལ་དུ་བཏང་ངམ་ཞུས་པས། ཁྱོད་དེ་ལ་རྟོག་པ་ཆེ་བར་འདུག་པས་མ་བཏང་། ཡི་དམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་སྐྱེལ་དུ་བྱོན་པར་འདུག་སྟེ་མ་ཤེས་པར་སྣང་གསུངས། དེ་ནས་འགྱོད་དེ་དུར་ཁྲོད་དེ་ཉིད་དུ་ཡི་དམ་གྱིས་དངོས་སུ་ལུང་མི་སྟོན་ན་ཤིའང་སླའོ་ཞེས་ས་སྡེ་བཙུགས་པས། ཞག་བདུན་པའི་རྨི་ལམ་དུ་བུད་མེད་རྒན་མོ་ཞིག་བྱུང་། མཐར་དེ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་སོང་ནས། ཁྱོད་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་མེད་པས་ངས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་མང་དུ་རྩོམས་ཤིག ། བར་དོར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན། དེ་ནས་བི་ཀྲ་མ་ཤཱི་ལའི་བདག་མཛད་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་འཆད་ཉན་མཛད་པས་སློབ་མའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལས་རྒྱ་གར་ན་མཆོག་གྱུར། ཤུ་བྷ་ཀཱ་ཀ་ར་གུཔྟ། ཝཱ་གཱི་ཤྭར་གུཔྟ། བི་ཁྱཱ་ཏ་དེ་ཝ། ནིཥྐ་ལངྒ་ཀ་དེ་ཝ། བྷཀྵ་ར་གུཔྟ། ནཱ་ཡ་ཀ་པཱ་ད། བོད་ན་རྩ་མི་ལོ་ཙཱ་དང་གྲོགས་མཆེད་ཕར་གསན་ཚུར་གསན། 
2-274
སྟེང་ལོ་ཚུལ་ཁྲིམས་འབྱུང་གནས། པ་ཚབ་ཉི་མ་གྲགས། ཁེ་གད་འཁོར་ལོ་གྲགས། སྤོང་ཞོ་གསལ་བ་གྲགས། རྒ་ལོ། རོ་ལིངས་པ། དིང་རི་ཆོས་གྲགས། ཏྲེ་བོ་ཤེས་རབ་དཔལ། ཤེའུ་ལོ་ཙཱ་བ་སོགས་མང་པོ། མཉྫུ་ཀཱིརྟི་ནི་ལྔ་རིག་པ་ནཱ་རོ་པའི་ཞབས་ལ་ལེགས་པར་གཏུགས་ཏེ་དུས་འཁོར་སོགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས་པ་མཉྫུ་ཧ་ར་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་སུ་བཞུགས་པ། དེའི་སློབ་མ་ས་མནྟ་ཤཱི་བྷ་དྲ་ནི་བལ་པོ་ཡེ་རང་དུ་འཁྲུངས། མཉྫུ་ཀཱིརྟི་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལེགས་པར་ཐོབ་པའོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译，按照您的要求翻译如下：
他意识到她不是凡人，便告诉了一位佛教班智达朋友这件事。朋友说："这是尊贵的金刚瑜伽母给你授记，你福分很好，应该遵照她的指示。"他于是放弃家庭，前往孟加拉的欧丹特寺成为沙弥，从那里的众多成就者处接受灌顶和口诀教授。
当他在一个僻静的楼阁中修行时，一位漂亮的女子来访，手持新鲜的血肉说："我是一位贱民女子，请享用这些。"他心想："已经出家了，怎能吃这种东西呢？"便没有接受。女子说："你不要住在这里了，去摩揭陀吧。"
之后他前往摩揭陀，来到超戒寺，在金刚座巴前受具足戒，取名阿比雅卡拉古普达。他师从那若巴等许多学者，成为精通一切经续的狮子。
当他在索里尸陀林的伊特里寺修行时，一个八日之夜，一位自称是上师的侍女的少女带着荟供的物品来访，说："上师拉特那卡拉古普达派我来给你带来荟供的福缘，请享用这些。"他说："我是比丘，不适合享用。"尽管女子连续三次要求他享用，他仍然拒绝。
女子说："你在许多世中都曾供养我，我特地三次前来给你带来成就，但你似乎不愿接受。"说完，女子和供品都消失了。他检查了三道门，都确实关着。
他去见上师询问："昨晚你派人送荟供来了吗？"上师回答："我没有派人，看来是你的本尊前来给你带来成就，但你没有认出来。"
他深感懊悔，在尸陀林发誓："如果本尊不亲自给我授记，我宁愿死去。"他开始专注修持，第七日的梦中，一位老妇人出现，最后她变成金刚瑜伽母说："你今生无缘获得最胜成就，我会加持你，你要著作许多论典。你将在中阴获得最胜成就。"
此后，他担任超戒寺的主持，教授三藏，拥有无数弟子，成为印度最著名的学者。他的杰出弟子有：舒巴卡拉古普达、瓦给室瓦拉古普达、比伽塔德瓦、尼斯卡朗卡德瓦、巴克沙拉古普达、那雅卡巴达。在藏地，札米译师和他相互学习。
其他藏地弟子包括：登洛楚臣炯内、巴察尼玛扎、克给廓洛扎、彭若萨瓦扎、嘎洛、若林巴、定日却扎、洽沃协热巴、谢乌译师等众多人。
曼殊基尔提是精通五明的学者，他亲近那若巴尊足，精通时轮金刚等密续，住在曼殊哈拉地区。他的弟子萨曼塔希巴扎生于尼泊尔的耶让，从曼殊基尔提处善得时轮金刚法。


 །ཁ་ཆེ་ཟླ་མགོན་ནི་ཁ་ཆེར་བྲམ་ཟེ་བཟང་པོའི་ཞབས་ཞེས་ཀྱང་བྱ། སཱུཪྻ་ཀ་ཏུ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་བ་མཁས་པའི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་དེས། རང་གི་འཁོར་པཎྜི་ཏ་སོ་ན་ས་ནི་དང་ལིུ་ཀ་ར། ད་ན་ཤྲཱི། ཙནྟྲ་རཱ་ཧུ་ལ། སོ་མ་ནཱ་ཐ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་གསུང་ཞིང་བཞུགས་པའི་ཚེ། པཎྜི་ཏ་འདུལ་བ་འབྱུང་གནས་བློ་གྲོས་ཀྱིས་དབང་མདོར་བསྟན། དབང་རབ་བྱེད་ཀྱི་དཔེ་བསྐུར་བས་གཟིགས་ཏེ་ངོ་མཚར། དེ་ལས་ཟླ་མགོན་མཆོག་ཏུ་དད་པ་སྐྱེས་ནས་དེར་ཆོས་ཉན་འཕྲོ་བཅད་དེ་དབུས་སུ་བྱོན། དུས་ཞབས་ཆུང་བ་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲ་པ་དང་མཇལ་ནས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཁས་པར་བསླབས་སོ། ། དམ་པ་སངས་རྒྱས་ནི་སློབ་དཔོན་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལ་བོད་དུ་སྐུ་གཤེགས་ནས་སྐྱེ་བ་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་བྱེ་བྲག་ཙ་ར་སིང་ང་ཞེས་བྱ་བར་ཚོང་དཔོན་གྱི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། 
2-275
བི་ཀྲ་མ་ཤཱི་ལར་མཁན་པོ་དགེ་བའི་ལྷ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། དེ་དང་བྲམ་ཟེ་ཨཱཪྻ་དེ་ཝ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས། ནཱ་རོ་མཻ་ཏྲི་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མོང་མིའི་བླ་མ་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ། འགའ་ཞིག་དངོས་དང་འགའ་ཞིག་དག་སྣང་གིས་མཇལ། ངོ་མཚར་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་བླ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དག་པའི་སྣང་བས་བསྟེན། ཐུགས་དམ་གྱི་ལྷ་བདེ་གཤེགས་བཅུ་གཉིས་དང་མི་དང་མི་ལབ་ལབ་མཛད། ཁྱད་པར་ཨུ་རྒྱན་གྱི་དུར་ཁྲོད་རྒྱུ་སྐར་དཔལ་གྱི་རོལ་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་མེད་མས་མངོན་སུམ་དུ་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའོ། །འདི་ལ་གཞན་གྱིས་དགུང་ལོ་མང་པོ་བར་བྱས་པ་དང་། ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལས་གྲོང་འཇུག་བྱས་པར་བཤད་པ་རྣམས་ལ་གཏམ་ཚད་མ་གནོད་བྱེད་དུ་སྣང་ངོ་། །སློབ་དཔོན་ཛ་ཝ་རི་པ་ནི། ནམ་གྲུ་རིགས་ལས་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དངོས་ཀྱི་སློབ་མར་གྲགས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译，按照您的要求翻译如下：
克什米尔的札门贡也称为克什米尔婆罗门善足，又名苏利亚卡图，是一位学问极为精湛的学者。当他正在对自己的弟子班智达索那萨尼、鲁卡拉、达那希利、钱扎拉胡拉、索玛那他等人传授佛法时，班智达秋瓦炯内洛珠寄来了《灌顶略说》和《灌顶广释》的经书。他阅读后感到惊叹。因此，札门贡生起极大信心，中断了在那里的学法，前往中印度。他与小时轮派的吉祥那烂陀巴相遇，精通地学习了时轮金刚法。
圣者佛陀是在上师莲花戒在藏地圆寂后，转世于南印度特别区域查拉辛阿地方，出生于商主种姓家族。
他在超戒寺依止堪布德威拉出家。跟随他和婆罗门阿亚德瓦等人，精通地学习了五明。他亲见了那若巴、梅德里巴等五十五位共同的人间上师，有些是真实会见，有些是通过清净境界见到。他依靠清净显现侍奉了三十六位稀有的空行上师，与本尊十二善逝日常交谈。特别是在乌金的尸陀林"星宿吉祥游戏"之处，蒙受世尊无我母亲的亲自摄受，获得大手印最胜成就。
关于他，有些人说他活了很多年，也有人说是莲花戒转移心识到他身上，但这些说法都被可靠的证据所否定。
上师札瓦日巴是出身于驾船种姓，获得成就，被认为是金刚手本尊亲自的弟子。


 །ཁྲོ་ཕུ་བས་སྤྱན་དྲངས་པའི་པཎ་གྲུབ་གསུམ་ལས། མཆོག་གྱུར་པཎ་གྲུབ་གཉིས་ཀྱི་པཎ་ཆེན་ནི། ཁ་ཆེ་གྲིབ་བསྟན་དུ་འཁྲུངས། རིགས་རྗེ་རིགས། ཛ་ཤོ་དྷ་ར་སྟེ་གྲགས་འཛིན། ལོ་བཅུ་ནས་བྲམ་ཟེ་ལཀྵཱི་དྷ་ར་ལ་སྒྲ་སྙན་གསོ་དཔྱད། རཏྣ་ཤཱི་ལ་དང་ལ་ལི་ཏ་སྲི་ད་ཞི་འབྱུང་། 
2-276
དབྱངས་སྙན་སོགས་བསྟེན་ནས་གཞུང་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་ཐུགས་སུ་ཆུད། མཁན་པོ་སུ་ཁ་ཤྲཱི་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། མཚན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲར་བཏགས། གྲོགས་གཅིག་གིས་འཚོ་བ་ལ་བརྟེན་དགོངས་པ་ན་སྒྲོལ་མས་ཁྱོད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་མི་འཛིན་ནམ་གསུངས་པ་རྨིས་པ་དེ་ཕྱིན་ཆད་བསོད་སྙོམས་ཁོ་ན་མཛད། མཚན་བསོད་སྙོམས་པར་ཐོགས། ཏིལ་མར་གྱི་ནང་དུ་མནལ་སྤངས་ཏེ་ཁ་འདོན་མཛད། མཁན་པོ་ཨུ་དྷ་ཀ་ར་གུཔྟ་དང་། ལས་སློབ་ད་ཤ་པཱ་ལ། གསང་སྟོན་དཱ་ནཱ་ཀ་ར། དད་པའི་དགེ་འདུན་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་བསྙེན་པར་རྫོགས། ཉི་མ་སྦས་པ། ཙནྡྲ་གུཔྟ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆུང་བ། བི་ཁྱཱ་ཏ་དེ་ཝ། བི་ན་ཡ་ཤྲཱི། ཉི་མ་དཔལ་ཡེ་ཤེས། འཇིགས་མེད་གྲགས་པ་རྣམས་ལས་སྡེ་སྣོད་དང་ཁྱད་པར་རྒྱུད་སྡེ་རབ་འབྱམས་ལ་ཐོས་པ་མཛད། ཡི་དམ་མང་པོའི་ཞལ་གཟིགས། རི་བྱ་རྐང་གི་གྲུབ་ཐོབ་དང་། སིངྒ་ལའི་དགྲ་བཅོམ་པས་མ་བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་རབ་གསལ་གྱི་སྤྲུལ་པར་ལུང་བསྟན། མ་ག་དྷའི་རྒྱལ་པོས་བླ་མར་བཟུང་། གཞུང་རྩོམ་པ་དང་དྲི་བ་དགུའི་ལན་དུས་གཅིག་ལ་ཐེབས། ཨོ་ཏནྟྲ་པུ་རིའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྡེ་པ་བཞིའི་དགེ་འདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གིས་བསུས་ཏེ་གཙོ་བོར་བཀུར། འདམ་བུའི་ཚལ་དུ་རི་མོའི་བུད་མེད་ཀྱིས་བསོད་སྙོམས་ཕུལ། གནས་གསེར་གྱི་ཏོག་ཅན་དུ་བཞུགས་པའི་ཚེ་རྒྱ་ནག་གི་གདན་འདྲེན་བྱུང་ཡང་། 
2-277
དཀར་ཞིང་མཛེས་པའི་དགེ་སློང་ཞིག་གིས་ད་རེས་དུས་ལ་མ་བབ། མ་འོངས་པའི་དུས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་སོང་ཞིག་ལུང་བསྟན། མཚོན་ཆ་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་ཞིག་ལ་སུས་ཀྱང་གདུགས་མ་ཁེལ་བ་སྒྲོལ་མ་མཆེད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གདུགས་བྱ་རོག་ཆེན་པོས་ཁྱེར་ཏེ་བཀལ། ནམ་ཞིག་སྲོད་ཀྱི་དུས་སྒྲོལ་མས་ཁྱོད་ད་ལྟ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སོང་ཞིག་གསུངས། དེ་མ་ཐག་མི་རྣམས་ལ་མྱུར་དུ་འདེང་ཞེས་བསྐུལ་ནས་སྐྱེས་བུ་དཀར་པོ་ཞིག་གིས་འོངས་ནས་ལམ་སྣ་བྱས། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལས་མར་མེ་བཏེག་སྟེ། གཟའ་པ་ཝ་སངས་ཀྱིས་ལམ་མཚོན་པར་བྱས་ཏེ་ཚེགས་མེད་པར་ཛ་གད་ངྷ་རར་ཕེབས། དེའི་ཐོ་རངས་ཏུ་རུཥྐའི་དམག་གིས་མ་ག་དྷར་སླེབས་ཏེ་བཅོམ་པར་འདུག །གནས་དེར་རིག་པ་འཛིན་པའི་ལྷ་མོ་བཞིས་བསོད་སྙོམས་ཕུལ། དེར་ཐོ་རངས་ལྷའི་རྔ་བོ་ཆེའི་སྒྲ་གསན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་དགའ་ལྡན་གཟིགས། བྱམས་པ་ལ་ཆོས་བཞི་གསན། རང་ལོ་བདུན་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་བོད་དུ་ཕེབས། ལོ་བཅུ་བཞུགས་འཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་། གསེར་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པ་བཞེང་པའི་རྒྱུ་ལ་གནང་། སླར་ཁ་ཆེར་བྱོན་ཏེ་ལོ་བཅུ་གཉིས་བཞུགས་ཏེ་བསྟན་པ་བསྐྱངས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译，按照您的要求翻译如下：
在楚普所迎请的三位班智达和成就者中，两位最杰出的班智达和成就者之一的大班智达生于克什米尔的格日丹地区。他属于王族种姓，名为扎修达拉，意为"持名"。从十岁起，他跟随婆罗门拉克希达拉学习语法、诗歌和医学，又依止拉特那希拉和拉里塔斯日达希炯等人学习音乐等学问，精通了数十万部论典。
他在堪布苏卡希里前出家，法名为释迦希里巴扎。当他考虑依靠一位朋友的资助生活时，梦中度母问他："你不护持佛陀的教法吗？"从此以后，他只靠托钵乞食为生，被称为"乞食者"。他睡在芝麻油中以断除睡眠，专心持诵。
他在堪布乌达卡拉古普达、羯磨师达夏巴拉、密师达那卡拉及十八位如法比丘的见证下受了具足戒。他从日马巴巴、钱扎古普达、小金刚座巴、比嘉塔德瓦、比那雅希里、日玛巴耶谢、吉美扎巴等人处学习三藏，尤其精通广大密续部。
他亲见许多本尊，并被日亚刚（鸟足山）成就者和锡兰的阿罗汉授记为未来佛明照的化身。摩揭陀国王尊他为上师。他能同时创作论典和回答九个问题。欧丹特普里寺院四部众一万二千僧人迎请他，尊为主尊。在芦苇林中，一位绘画中的女子向他供养食物。
当他住在金顶处时，虽然收到中国的邀请，但一位白色庄严的比丘告诉他："现在时机未到，未来你应前往北方。"有一座名为"武器轮"的大塔，谁也无法安置塔顶的伞盖，他祈请度母姐妹后，一只大乌鸦叼起伞盖并安置好。
一天傍晚，度母对他说："你现在应该前往东方。"他立即催促人们赶快离开。一位白色人物前来为他们带路，大黑天举着灯，金星指示方向，轻松抵达嘉格达拉。那天清晨，突厥军队抵达并攻击了摩揭陀。
在那个地方，四位持明女神向他供养食物。一天清晨，因听到天鼓之声，他得以见到兜率天，从弥勒菩萨处听闻了四法。
七十八岁时，他前往藏地，住了十年，行持了不可思议的事业。他将所获得的所有黄金都赠给译师强巴钦作为造像之用。后来他返回克什米尔，又住了十二年，护持佛法。


། །།
2-278
ཁ་སརྤ་ཎར་ལོ་བཅུ་གཉིས་བསྒོམས་པས་སྤྱན་རས་གཟིགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱོན་ནས་ཆོས་བསྟན་པས་གྲུབ་པ་བརྙེས། མཚན་ཨ་ཛི་ཏ་མི་ཏྲ་གུཔྟ་ཞེས་བྱ། གང་འདོད་ཐམས་ཅད་ཤིང་གཏན་ལས་འབྱུང་བ་དང་། ཨོ་ཏནྟྲ་པུ་རི་ན་དགེ་འདུན་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་གནས་པ་ན། ནང་མ་མཐུན་པ་གཅིག་གི་ཕྱོགས་བུད་ཤིང་རྒྱལ་པོས་བྱས་ཏེ་དམག་དྲངས་པ་འཁོར་ལོ་འཕངས་སྐྲག་སྟེ་བྲོས། དགེ་འདུན་ལ་གནོད་པ་མེད་པར་མཛད་པ། རྒྱལ་པོ་ཤིང་རྟ་མཁན་གྱི་རིང་ལ་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱིའི་དཔུང་ཚོགས་རྡུལ་གྱིས་ཉི་མ་འགྲིབ་པ་ལྟ་བུས་མ་ག་དྷའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་གཞོམ་པར་རྩོམ་པ། སྐུ་གཅེར་བུར་གད་རྒྱངས་བསྒྲགས་པས་ས་གཡོས་ཤིང་མི་ཕྱུགས་ཐམས་ཅད་རེངས་པར་མཛད་པས་རྒྱལ་པོས་བཏུད་པས་རེངས་པ་བཀྲོལ། རྒྱལ་པོ་གྲགས་པ་ཅན་སྡེ་བཞི་དབང་དུ་བཙུགས། ཤིང་གཏན་བསྒུལ་ནུས་ན་ཕར་གསེར་སྲང་སྟོང་ཡང་སྟེར་ཞིང་མུ་སྟེགས་ལ་འཇུག །བསྒུལ་མ་ནུས་ན་ཚུར་འཇུག་པར་བྱས་ཏེ་ཤིང་གཏན་ས་ལ་བོར་བས་བསྒུལ་མ་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པ་ལ་བཙུད། རྒྱལ་པོ་ཨུ་པ་ཌ་ཞེས་པས་མི་གཙང་བའི་དོང་བུར་བཅུག་ཀྱང་ཚོང་འདུས་སུ་བྱོན་པ་དང་། ཤིང་བསགས་དེའི་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ་ཞག་གསུམ་དུ་མེ་སྤར་ཡང་སྐུ་མ་ཚིག་པས་འགྱོད་དེ་ཞབས་ལ་འདུད་པ་དང་། 
2-279
ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱིའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཆོས་བཤད་པ་ན་ནམ་མཁའ་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་། ལྷའི་བུས་བདུད་རྩི་འདྲེན་པའི་སྣང་བ་བསྟན། རྒྱལ་པོ་ལ་སྤྲིན་གྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དང་ལན་ཅིག་མི་སྣང་ལ། ཞག་བདུན་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྫིང་བུའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པ། རྒྱལ་པོས་གྲོང་ཁྱེར་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་ཆ་རྐྱེན་དུ་ཕུལ་བ་ལོ་གསུམ་སྦྱིན་གཏོང་མཛད་པ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གནོད་སྦྱིན་བཏུལ་བ། ལྟ་སྟངས་མཛད་པས་ནམ་མཁའི་བྱ་ཐམས་ཅད་བཀའ་བསྒོ་བ་ཉན་པས་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱིའི་གཙོ་བོ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་། རྒྱལ་པོ་ཛ་ཡ་སེ་ན་དང་། པཎྜི་ཏ་ཨ་ནནྡ་ཐུགས་གཏད་པས་གྲོལ་བ་དང་། ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱིའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཁྱོད་ང་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟོས་པས་ཚེ་འདིར་མཆོག་མི་ཐོབ། བར་དོར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོས་བླ་མ་གཞན་དུ་མི་བཏང་སྙམ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བཞུགས་བཅུག་པ་ཕྱིར་ཕ་འོང་གི་སྟེང་། གཙུག་ལག་ཁང་གཉིས་ཀར་སྣང་བ། སྡེ་བརྒྱད་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་སྟེ་ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་གཏམ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་གྲགས། བོད་དུ་བྱོན་མཐར་ཤི་སྐྱིད་ཀྱི་ཇག་པ་དང་ཐུག་པ་ན་སྐུ་ལ་མཚོན་ཅི་བཏབ་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལ་བརྒྱབ་པ་བཞིན་སོང་ནས། མི་ཏྲ་ཛོ་ཀི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་སོགས་གསུངས་ཏེ་སྐུ་མི་སྣང་བར་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་སྐད་དོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译，按照您的要求翻译如下：
他在卡萨尔巴纳修行了十二年，观世音菩萨及其眷属亲自显现并传法，使他获得成就。他的名号是阿吉塔密特拉古普达。他能从木板中取出一切所需之物。当欧丹特普里寺有一万二千僧众时，因内部不和，一派获得国王的支持而引兵攻打，他投掷法轮使敌人惊恐逃跑，保护了僧众免受伤害。
在木车师国王时期，瓦拉纳西的军队如尘埃遮蔽太阳一般前来摧毁摩揭陀的佛教。他裸身发出巨大的啸声，使大地震动，所有人畜都变得僵硬。国王顶礼后，他才解除僵硬状态。他使国王杨名统治四部众。
国王定下规则：谁能移动木板，将获赠一千两黄金并可以继续信奉外道；若不能移动，则必须皈依佛教。当木板被放在地上，所有无法移动它的人都加入了佛教。
一位名叫乌巴达的国王将他投入不净粪坑，但他却出现在市场上。国王将他放在柴堆上点火三天，但他毫发无损，国王后悔并向他顶礼。
当他在瓦拉纳西向国王说法时，空中降下花雨，天子显现供养甘露的景象。他有时显现在云中，国王看不见他，祈请七天后才在池塘上显现。国王供养了价值十万城市的财富，他用三年时间将此施舍。
他在南方降伏了夜叉，以眼神使空中的所有鸟类听从他的命令。瓦拉纳西的八十四位首领、国王杰雅塞那和班智达阿难陀因他的专注而获得解脱。
他对瓦拉纳西国王说："因为你对我生疑，所以今生不能获得最高成就，但你将在中阴身时获得悉地。"国王不想让上师离开，让他住在寺院中，但他显现在石头上，同时也显现在两座寺院中，向八部众传法。这些被称为十八种奇异事迹。
最后他来到西藏，遇到西吉的强盗，无论他们如何用武器攻击他的身体，都如同击打虚空。他说道："密特拉瑜伽士是幻化之身"等话，然后身体消失，据说前往了空行刹土。


། །།
2-280
༈ དཔལ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་གྱི་ལོ་རྒྱུས།
ཕྱི་རབས་བོད་ལ་ཆོས་ཀྱི་དྲིན་ཆེ་བ་དཔལ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཏེ། དེའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་གྲོང་ཁྱེར་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱལ་པོའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། དགུང་ལོ་བརྒྱད་བཞེས་པ་ལ་དགེ་འདུན་འབུམ་ཕྲག་འདུས་པའི་མཁན་པོ་སངས་རྒྱས་དབྱངས་ཀྱིས་མཁན་པོ། དགེ་འདུན་ཁྲི་ཕྲག་གི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་སུ་ཛ་ཏ་རཏྣས་སློབ་དཔོན་མཛད་དེ་དགེ་ཚུལ་བསྒྲུབས། མཁན་སློབ་དེ་གཉིས་དང་གཞན་ལས་ཀྱང་ཐོས་པ་མང་པོ་མཛད། བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་གསན། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་པ་ལ་སྔར་གྱི་མཁན་སློབ་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ་བྱ་བྲལ་ལ་གཤེགས་ནས་སིངྒ་གླིང་དུ་བྱོན། ལོ་དྲུག་ཏུ་བཞུགས། དེར་སློབ་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཞེས་པ་ལས་འདུལ་བ་གསན། དེ་ནས་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བྱོན་པའི་ལམ་དུ་གངས་ཅན་མཚོའི་སྐུ་གཟིགས། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀ་ལིངྐའི་རྒྱལ་ཁམས་སུ་ཕེབས། པཎྜི་ཏ་མིའི་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་འཛམ་བུ་གླིང་ན་མཁས་པ་གཅིག་གཟིགས། དེས་བཀུར་སྟི་ཆེ་བར་བྱས། དཔལ་འབྲས་སྤུངས་མཇལ། ཀླུ་བྱང་གི་དགོན་གནས་སུ་ཐོགས་ཤིག་བཞུགས། དེར་ཤ་ར་བ་དབང་ཕྱུག་དང་མཇལ། ཁྱོད་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་འབྱུང་བས་དེར་སོང་ཞིག་གསུངས་ལུང་བསྟན། དེ་ནས་མ་ག་དྷ་ར་པཎྜི་ཏ་ཧ་རི་ཧ་ར་ལ་སྒྲ་ཀ་ལཱ་པ་ད་ལྟའི་འདི་བས་བདུན་འགྱུར་གྱིས་ཆེ་བ་ཞིག་གསན། 
2-281
ཀ་ན་ཀ་ཤྲོ་རམ་ཞེས་པའི་ཆུ་འགྲམ་དུ་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་མཛད། ཨུ་རུ་པ་ས་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་ཁང་དུ་བི་རཱུ་པཀྵ་དང་དེའི་སློབ་མ་གྲུབ་ཐོབ་བཱ་གྷ་ལ་དང་མཇལ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རྡོ་སྐུ་ཡོད་པ་དེས་བོད་ཡུལ་དུ་སོང་ཞིག །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ནས་མང་པོ་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན། བལ་པོར་ཕེབས། དེར་པཎྜི་ཏ་ཤཱི་ལ་སཱ་ག་ར་ལས་སྤྱོད་འཇུག་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་གསན་བོད་དུ་ཕེབས། ལྷ་ས་དང་ཡར་ཀླུངས་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་ཀྱང་ཕན་ཐོགས་མ་བྱུང་། སླར་བལ་པོར་ལོག །དེ་ནས་འཕགས་པ་ཤིང་ཀུན་གྱི་ཤཱནྟ་པུ་རིའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བཞུགས་པའི་ཚེ། དང་པོར་བླ་མ་སངས་རྒྱས་དབྱངས་བྱོན། དེ་ནས་དཔལ་ཤ་བ་རི་དབང་ཕྱུག་བྱོན་ནས། དེར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲུལ་ནས་བདེ་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར། མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་བརྙེས། སླར་སི་ཏུ་རབ་བརྟན་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བོད་དུ་བྱོན། རོང་སྟོན་གྱིས་གཏུགས། དཔོན་སློབ་ལྷན་དུ་སྲིན་པོ་རིར་ཕེབས་པ་ན། བོད་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་རྩེད་ཐང་དུ་ཕེབས། པ་གྲོ་བསྐོར་དུ་བྱོན། སློབ་དཔོན་པདྨ་མཇལ། ཕྱིར་ཕེབས་ནས་རྒྱལ་བློན། ལྷག་པར་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཙམ་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་ལ་དབང་གདམ་ངག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དབྱེ། 
2-282
ཕྱིར་བལ་ཡུལ་དུ་ཐེགས། དེ་ནས་ཡང་བོད་དུ་ཕེབས་ཏེ་སྐལ་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་དུ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་ངོ་། །དེའང་རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་པཎ་གྲུབ་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གཅེས་སྤྲས་མཛད་པ་ཆེན་པོ་བྱོན་པ་ནི་རྒྱ་མཚོ། འདིར་བཀོད་པ་ནི་བུམ་ཆུ་ཙམ་སྟེ། འདི་ན་བོད་ཉིད་དུ་དེ་དག་གི་རིང་ལུགས་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེའང་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་གྲལ་དུ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཇི་ཙམ་ཕེབས་པ་ལ་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིར་གྲགས་པ་ཡིན་གྱིས། རྒྱ་གར་པའི་གྲུབ་ཆེན་ཐམས་ཅད་དེར་འདུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ལ་འཆད་ཉན་མཛད་པའི་སློབ་དཔོན་དག་ལས་རྒྱ་བོད་གར་ཡང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཏིལླི་ནཱ་རོ་སྐུ་དྲིན་ཆེ་བ་རང་རང་གི་ལུགས་གང་ལས་འོངས་བརྟགས་པས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译，按照您的要求翻译如下：
吉祥森林宝贝的历史
对后代藏地佛法有大恩的吉祥森林宝贝，其历史如下：他出生于东印度名为圣城的王子。八岁时，由集合了十万僧众的主持桑杰央担任和尚，由万名僧众的大长老苏嘉塔拉特那担任阿阇黎，为他授予沙弥戒。他从这两位师长及其他人处广泛闻法，发菩提心并接受灌顶。
二十岁时，他从前述和尚、阿阇黎处受具足戒。他成为大班智达后，前往闲居，来到狮子岛，住了六年。在那里，他向名为法称的上师学习律藏。之后，当他前往瞻部洲的路上，看见了冰山湖的身像。他来到南方的迦陵伽王国，拜见了被称为"人间太阳"的班智达，此人是瞻部洲最有学问的人之一，他给予了极大的礼遇。
他参拜了吉祥米聚寺，在龙树的寺院中稍作停留。在那里，他遇见了夏拉瓦旺秋，对方预言说："你所期望的成就将在北方获得，请前往那里。"之后，他在摩揭陀向班智达哈日哈拉学习了迦拉巴语法，该语法比现在的版本大七倍。
在迦那迦舒罗姆河边，他闭关三年零三个月。在名为乌鲁帕萨的寺院里，他遇见了毗卢跋叉和他的弟子成就者瓦迦拉。那里有一尊观世音菩萨的石像，预言他说："去藏地吧！依靠一位大国王，你将利益众多众生。"
他前往尼泊尔，在那里从班智达希拉萨迦拉处接受了《入菩萨行论》传统的发心仪轨。然后他来到藏地，虽然亲临拉萨和雅隆，但未能成就利益，所以返回尼泊尔。之后，当他住在圣树昆的寂静城寺院时，首先他的上师桑杰央来访，接着吉祥夏巴里旺秋前来，变化出坛城之轮，为他灌顶胜乐轮，使他获得不变的大乐。
后来，司徒饶坚邀请他再度前往藏地。荣顿前来亲近他。师徒二人一同前往辛波山时，藏王扎巴炯内迎请他前往则唐。他也去了帕果果尔，拜见了莲花上师。回来后，他向王臣们，特别是三十二位持律者的大众，传授了不可思议的灌顶和口诀。
之后他返回尼泊尔，后来又再次来到藏地，引导了许多有缘弟子。
印度圣地中维护珍贵佛法的班智达和成就者如大海般众多，这里记载的只是一瓶水的分量。而在藏地，只有那些留下传承的人才被记载。大金刚座巴举行荟供时所来的成就上师被称为八十四成就者，但并非印度所有大成就者都集中在那里。
从这样的金刚乘教授和学习的上师中，无论是在印度还是在藏地，对无上密咒有大恩的是帝洛巴和那若巴，这可以通过考察各自传承的来源而知晓。


 །དེས་ན་འབྲོག་མི་རྒྱ་གར་དུ་འབྱོན་པའི་ཚེ་བི་ཀྲ་མ་ཤཱི་ལའི་གཙུག་ལག་ཁང་ན་མཁས་པ་སྒོ་དྲུག་ཡོད་དེ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་སྲུང་པར་རཏྣ་ཨཱ་ཀ་ར་ཤཱནྟི་པ་བཞུགས་པ་ལ་སྒྲ་དང་ཚད་མ་ལ་གཙོ་བོར་དྲི། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཆོས་དངོས་སུ་གསན་པ། 
2-283
སློབ་དཔོན་དེ་ལ་སྒྲ་ཚད་སྙན་དངགས་ལུང་ལ་སོགས་པ་འདྲི་བའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ན་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་བློ་གྲོས་ལ་ཁྱད་པར་དུ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་ལ་འདྲི་བ་མང་། བྱང་ཕྱོགས་ན་ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་ཏ་པ་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ལ་འདྲི་བ་དང་ལུང་ནོད་པ་མང་། དབུས་ཀྱི་ཀ་ཆེན་གཉིས་ནི་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་། ཛྙཱ་ན་མི་ཏྲ་སྟེ། ཁ་ཆེ་ཛྙཱ་ན་མི་ཏྲ་ནི་མིན། དེ་གཉིས་ལ་ཀ་ཆེན་ཟེར་ཡང་གཞན་རྣམས་ལས་ཡོན་ཏན་ཆེ་རྒྱུ་མེད་གསུངས་པའི་གཏམ་འདི་ཚད་མར་གྱུར་ཏོ། །དེའང་པཎ་ཆེན་ནགས་རིན་གྱི་སྐབས་སུ་རྒྱ་གར་ཤར་ལྷོ་གཉིས་སུ་བསྟན་པ་དར་བ་ཡོད་སྐད་ཅིང་། དབུས་ན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མེད། ད་ལྟའང་ལུང་ལག་རྣམས་ན་ཡོད་པ་འདྲ་སྟེ། ཁོ་བོ་གཞོན་ནུའི་དུས་ན་ལྷོ་ནུབ་པུཥྐ་རའི་ཡུལ་ནས་དགེ་སློང་ལྔ་སྡེ་ཞིག་འོངས་པའི་བཞི་ལོག །གཅིག་བྱུང་བ་ཁོ་བོའི་མིག་ལམ་དུ་བབ་པ་འདུལ་བའི་རྣམ་དབྱེ་ལེགས་པར་ཤེས་པ་འདུག །དེ་ན་ཡོད་པ་རྣམས་ཇོ་བོ་དང་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ནས་བརྒྱུད་པར་འདུག་གོ། །།
༄། །བོད་དུ་བསྟན་པ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ།
༈ གཉིས་པ་བོད་དུ་བསྟན་པ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལ།
༈ བསྟན་པ་སྔ་དར་བའི་ཚུལ།
སྔ་དར་དང་ཕྱི་དར་བའི་ཚུལ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། སློབ་དཔོན་ཤེས་རབ་གོ་ཆས་སྐྱ་སེང་བུ་ལྔ་དང་། དགྲ་ངན་དཔུང་ཚོགས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འཐབས་པའི་ཚེ། 
2-284
རྒྱལ་པོ་རུ་པ་ཏི་ཞེས་པ་དམག་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་བཅས་པ་བུད་མེད་ཀྱི་ཆས་སུ་ཞུགས་ཏེ་རི་གངས་ཅན་གྱི་དབུས་སུ་བྲོས་པ་ལས་མཆེད་པ་བོད་དོ་ཟེར་ཏེ། འཁྲུག་པ་དེ་ནི་རྩོད་པའི་དུས་ཐོག་མར་བྱུང་བའི་ཚེ་ཡིན་ལ། རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་གསུངས་པའི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་དུ། བོད་ཅེས་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཡ་བར་བགྲངས་པས་དེས་གནོད། དེས་ན་ད་ལྟ་བོད་ལུང་ཞེས་གྲགས་པ་འདིའི་མིང་ལས་སྤྱི་ལ་དེ་སྐད་དུ་གྲགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ལས། བོད་ཡུལ་དུ་ནི་ལྷན་སྐྱེས་ཏེ། །ཞི་ཞིང་གསལ་བའི་གཟུགས་ཅན་མ། །ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་ལག་ན་ཐོགས། །བྲག་གི་ཁྱིམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་གནས། །རང་བྱུང་གི་ནི་སྐྱེས་གནས་ཅན། །ཞེས་བྱུང་ཞིང་། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་རལ་གཅིག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྤྱན་དྲངས་པའང་འདི་ལས་ཡིན་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་ལུང་བསྟན་དུ། ལྷ་ལྡན་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །གངས་ཅན་རི་ཡི་ནང་གནས་པའི། །ཞེས་པའི་ལྷ་ལྡན་གྱི་གངས་ཅན་ཡང་ཡུལ་དེའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ལ། དེ་ལ་དེ་ཧི་མ་ལ་ཡ་ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །དོན་ད་ལྟ་ཙ་རི་ཏྲར་གྲགས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །བོད་སྤྱི་འདི་དང་པོ་མི་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱིས་བཟུང་བས་མིང་ཡང་མི་འདྲ་སྟེ། སྔོན་བདུད་ཀྱིས་བཟུང་བས་དེའི་ཚེ་བདུད་ཡུལ་ཁ་རག་མགོ་མགོ་དགུ་ཞེས་ཐོགས་སྐད་པ་སོགས། 
2-285
དེ་དག་ལ་རྒྱལ་ཕྲན་སིལ་མ་བཅུ་གཉིས་སུ་གྲགས་ཏེ་རིམ་པར་འོངས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་མི་མ་ཡིན་འབའ་ཞིག་གོ །འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་དུ། ང་ནི་འདས་ནས་ལོ་བརྒྱ་ན། །ཁ་བ་ཅན་དུ་མཚོ་བྲི་ནས། །སཱ་ལའི་ནགས་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན། སྟོན་པ་འདས་ནས་ལོ་བརྒྱ་ན་ཁ་བ་ཅན་སྔོན་མཚོར་ཡོད་པ་བསྐམས་པའི་འགོ་ཟུག་ཅིང་སཱ་ལའི་ནགས་ཚལ་ཆགས་པར་གསུངས་པ་དང་། བོད་རྣམས་སྔོན་ཡུལ་འདི་ཐམས་ཅད་ལ་ཤུགས་པའི་ནགས་ཡོད་ཅེས་གླེང་བ་དང་མཐུན་ནོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译，按照您的要求翻译如下：
因此，当卓米前往印度时，超戒寺有六位守门学者：东门的守护者是拉特那阿卡拉寂天，主要向他请教声明学和因明学。同样地，南门的守护者是名为"语自在称"的学者，他亲自从至尊度母处听法，向这位上师请教声明、因明、诗学和经典等。在西门有智慧源慧，特别向他询问许多外道宗派的问题。在北门有至尊那若他巴，向他请教和接受大乘密咒的传承甚多。
中央有两位大柱：仁钦多杰和智友，但并不是指克什米尔的智友。虽然这两人被称为大柱，但有人说他们并不比其他人学问更大，这一说法可信。
据说在大班智达森林宝时期，在印度东部和南部佛法兴盛，但在中印度已没有出家人。现在在边远地区似乎仍然存在，因为我年轻时，从西南的普沙卡拉地区来了五位比丘，其中四位回去了，一位留下来被我看见，他很精通律藏的分类。那里的僧人是从至尊和克什米尔大班智达的传承而来的。
西藏佛法如何兴起的方式
第二，西藏佛法如何兴起的方式
前弘期佛法的方式
关于前弘期和后弘期两方面，首先是前弘期：上师智慧铠与五名白雄对战十二支敌军时，有位名为鲁巴提的国王带着一千士兵，装扮成女人逃到雪山中央，由此产生了藏人，据说。但这场战争是在最初争斗时代发生的，而在《胜乐轮》续中描述圆满时代时，将"藏"列为二十四地之一，这就否定了上述说法。
因此，现在所称的"藏地"这个名称是从特定地区扩展到了整体，如《金刚空行续》中说："在藏地中是俱生尊，形象安详而明亮，手持鳄鱼旗帜，依靠岩石之家而住，具有自然生处者。"圣者龙树从这里迎请了独髻母的修法。在《文殊根本续》对松赞干布的授记中说："名为天宫之地，住于雪山内部。"这里的"天宫雪山"也是该地的同义词，因为它也被称为"喜玛拉雅"。实际上，这指的是现在所称的查日特拉地区。
这整个藏地最初被非人占据，因此有不同名称：最早被魔占据时，据说被称为"魔地卡拉各各九"等。这些地方被称为十二小国，相继出现，它们全都是非人。
《文殊根本续》中说："我涅槃后百年，雪域湖水干涸，将出现娑罗树林。"正如预言，佛陀涅槃后百年，雪域原本的湖泊开始干涸，出现了娑罗树林，这与藏人所说的"这整片地区以前都是松树林"的说法相符合。


 །དེ་ལྟར་ཡུལ་ཆགས་ནས་མི་རིང་བ་ན་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་། ཇོ་མོ་སྒྲོལ་མའི་སྤྲུལ་པ་སྤྲེའུ་དང་བྲག་སྲིན་ལས་ཐོག་མར་སྤྲེལ་ཕྲུག །དེ་དག་རིམ་གྱིས་མིར་སོང་བ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་གྲོང་ཆགས་པའི་སྔ་མ་ནི་ཀོང་ཡུལ་སྤྲེ་སྣ། མི་ཡུལ་གྱི་ལྡིང་དུ་གྲགས་པ་དེ་ཡིན་ལ། དེར་ལི་ཙ་བྱིའི་རིགས་ཀྱི་བུ་ཞིག་འཁྱར་བ་ལྷ་རི་གྱང་ཐོར་བབས་པ་དེ་དག་གི་རྗེ་བོར་བསྟེན་པ་ནི་རྗེ་ལ་སྔ་བ་གཉའ་ཁྲི་བཙན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་རབས་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་ན་ལྷ་ཐོ་ཐོ་རི་གཉན་བཙན་བྱོན། ཡུམ་བུ་བླ་སྒང་བཏབ་པས་མཁར་ལ་སྔ་བ་ཡིན། དེར་ནམ་མཁའ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་བུ་ཞིག་བབས་པ་ཁ་ཕྱེ་བར། 
2-286
ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པའི་མདོ། སྤང་ཀོང་ཕྱག་རྒྱ་པ། གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་གཅིག །ཙིནྟ་མ་ཎིའི་གཟུངས་རྣམས་ཐོན། དེའི་རྨི་ལམ་ན་མི་རབས་ལྔ་ན་འདི་ཤེས་པ་འབྱུང་ཞེས་ལུང་བསྟན། འོན་ཀྱང་དེ་དུས་ཅི་ཡིན་ངོ་མ་ཤེས་ཀྱང་ཡ་མཚན་དུ་གཟུང་ནས། མིང་གཉན་པོ་གསང་བར་བཏགས་ཏེ་མཆོད་པས་རྒྱལ་པོ་ལོ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ཐུབ། དེ་ནས་མི་རབས་བཞི་པ་གནམ་རི་སྲོང་བཙན་དང་། བཙུན་མོ་ཚེ་སྤོང་བཟའ་འམ། འབྲི་བཟའ་ཐོད་དཀར་དུ་གྲགས་པའི་སྲས་སུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་རྒྱལ་བུ་མགོ་བཅུ་གཅིག་ཡོད་པ་ཞིག་སྐྱེས་ཏེ། མཚན་ཁྲི་ལྡེ་སྲོང་བཙན་དུ་གྲགས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译，按照您的要求翻译如下：
这样地域形成后不久，圣者观世音菩萨和尊母度母的化身，一只猴子和一个岩石罗刹女首先生下猴子幼崽，它们逐渐变成了人。他们最早建立的村落是孔域猴鼻，即所谓的"人间的灵"。一位流浪到那里的离车族男子从拉日央托山降临，被那些人奉为首领，这位最早的君主就是涅赤赞普。
之后二十六代王朝，来了拉托托日年赞。他建立了雍布拉冈，这是最早的宫殿。有一个珍宝箱从天而降，打开后，里面有《宝箧经》、《鹏空手印》、一座金塔和摩尼咒语。在他的梦中得到预言说："五代之后会有人明白这些。"然而，当时虽然不知道这些是什么，但认为很稀有，所以取名为"秘密稀有"并供奉它，国王因此活了一百二十岁。
之后的第四代是南日松赞和王妃策庞扎（或称智扎托嘎）的儿子，诞生为一个有十一个头的圣观世音菩萨王子，名号为赤德松赞。


 །དབུ་ལྷག་མ་དར་ལེ་བརྒན་གྱིས་དཀྲིས། ལོ་བཅུ་གསུམ་ན་རྒྱལ་སར་བྱོན། དེས་མཐའི་རྒྱལ་ཕྲན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས། བློན་པོ་མགར་ཞེས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་དེས། བལ་པོའི་རྒྱལ་པོ་འོད་ཟེར་གོ་ཆའི་སྲས་མོ་སྒྲོལ་མ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་སྤྲུལ་པ་དང་། རྒྱ་ནག་ནས་སྒྲོལ་མ་སྔོན་མོའི་སྤྲུལ་པ་ལྷ་ཅིག་ཀོང་ཇོ་བསུས། ཇོ་བོ་ཤཱཀྱ་རྣམ་གཉིས་སོགས་ཀྱི་སྐུ་རྟེན་བྱིན་རླབས་ཅན་མང་པོ་སྤྱན་དྲངས། སྐུ་རྒྱུ་སྤུངས་པ་ལ་རང་བྱོན་བཅུ་གཅིག་ཞལ་བྱོན། དེའི་ཚེ་བོད་ལ་ཡི་གེ་མེད་པས་ཐོན་མི་ཨ་ནུའི་བུ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སམྦྷོ་ཊ་ཁ་ཆེར་ཡི་གེ་སློབ་ཏུ་བཏང་། 
2-287
དེས་སློབ་དཔོན་ལྷ་རིག་པའི་སེངྒ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྒྲ་ལེགས་པར་བསླབས། བོད་དུ་ལོག་ནས་བོད་ཀྱི་སྐད་དང་བསྟུན་ནས་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ། དབྱངས་གུག་ཀྱེད་བཞིར་བསྡུས། དབྱིབས་ཁ་ཆེའི་ཡི་གེ་དང་བསྟུན་ནས་ལྷ་སའི་སྐུ་མཁར་མ་རུར་བཅོས། སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་བརྒྱད་མཛད། རྒྱལ་པོས་ཀྱང་ཡི་གེ་དང་སྒྲ་ལེགས་པར་སློབ་པའི་ཚུལ་བསྟན། རྒྱལ་པོས་མི་དགེ་བ་བཅུ་བགགས་ཤིང་། དགེ་བ་བཅུ་སྤྱོད་པའི་ཁྲིམས་བཅས་པ་དམ་པས་རྒྱལ་པོའི་མཚན་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོར་གྲགས་ཟེར། བཙུན་མོ་གཉིས་ཀྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་འགྲན་ནས་རྩིག་པར་ཆས་པ་ལ། ཁྲི་བཙུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཐོག་མར་བྱེད་པའི་ས་འོ་ཐང་གི་མཚོ་ལ་ལུང་བསྟན་པས་རྩིག་མ་ཐུབ། རྒྱལ་པོ་ལ་ཞུས་པས། བོད་སྤྱི་སྲིན་མོ་གན་ཀྱལ་དུ་སྒྱེལ་བ་འདྲ་བའི་འདི་སྙིང་ཀ་ཡིན། དེར་ལྷ་ཁང་འདེབས་པ་ལ་སའི་དཔྱད་གཞན་རྣམས་མནན་དགོས་གསུངས་ནས། དཔུང་པ་གཡས་ལ་སྐ་ཚལ་གཡོན་ལ་ཁྲ་འབྲུག །རྐང་པ་གཡས་ལ་གཙང་འགྲམ། གཡོན་ལ་གྲོམ་པ་རྒྱང་། རུ་བཞིའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཟེར། གྲུ་མོ་གཡས་ལ་ཀོང་པོ་བུ་ཆུ། གཡོན་ལ་ལྷོ་བྲག་མཁོ་མཐིང་། པུས་མོ་གཡས་ལ་སྐ་བྲག །གཡོན་ལ་པྲ་དུམ་རྩེ་རེ། མཐའ་འདུལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཟེར། ལག་མཐིལ་གཡས་ལ་བྱང་ཚལ་གྱི་རླུང་གནོན། གཡོན་ལ་ཁམས་ཀྱི་གློང་ཐང་སྒྲོན་མ། 
2-288
རྐང་མཐིལ་གཡས་ལ་མང་ཡུལ་བྱམས་སྤྲིན། གཡོན་ལ་མོན་བུམ་ཐང་། གཞན་ཡང་ས་ནོན་གྱི་ལྷ་ཁང་། མཆོད་རྟེན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྤྲུལ་པ་བཀྱེ་ནས་བཞེངས། གདོད་འོ་ཐང་གི་མཚོ་ལ་རྡོའི་ཁར་བརྩིགས་ཤིང་གིས་ཕུབ། ཀླུའི་འདག་པས་ཞལ་ཞལ་བྱས། རས་ས་བསྐྱལ་དེ་བརྡལ་བ་ལ་ལྷ་ཁང་བརྩིགས་ཏེ། བཟོ་ཁྱད་ལས་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་སྣང་བས་ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་ཞེས་གྲགས། ཀོང་ཇོས་ར་མོ་ཆེ་བཞེངས། རྒྱ་གར་གྱི་སློབ་དཔོན་ཀུ་ས་ར། བྲམ་ཟེ་ཤང་ཀ་ར། བལ་པོ་ཤྲཱི་ལ་མཉྫུ། རྒྱ་ནག་གི་སློབ་དཔོན་མཧཱ་དེ་ཝ་ཚོ་སྤྱན་དྲངས། ལོ་ཙཱ་བ་ཐོན་མི། དེའི་སློབ་བུ་དྷརྨཱ་ཀོ་ཤ་སོགས་ཀྱིས་བྱས། གསུང་རབ་ཀྱི་སྐད་བཅོས། མདོ་སྡེ་ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པ་སོགས་བསྒྱུར། རྒྱལ་པོས་གདམ་ངག་གནང་ནས་ཡེར་པར་སྒོམ་གྲྭ་བཙུགས་ཏེ་རབ་བྱུང་མེད། རྒྱལ་པོས་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་དགུ་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་སྟེ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་ཡབ་ཡུམ་གསུམ་རང་བྱོན་འཕགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། དེ་དུས་ཀོང་ཇོའི་ཞལ་ཆེམས་ལ། ལྷ་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་ར་མོ་ཆེ་ནས་གདན་དྲོངས་ལ་འཕྲུལ་སྣང་གི་བློ་བུར་དུ་སྦོས་ལ་ཞལ་ཞལ་གྱིས། ལོགས་དང་སྟེང་དུ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྐུ་རེ་བྲིས་ཤིག་གསུངས། དེ་ལྟར་བྱས་པས་རྒྱ་ནག་གི་དམག་སླེབ་དུས་རིག་ཀྱང་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྐུ་བཤིག་མ་ཕོད། དེ་ནས་རྒྱལ་རབས་ལྔ་པ་ལ་ཁྲི་ལྡེ་བཙུག་བསྟན་གྱིས་ལྷ་སའི་བྲག་དཀར་ལ་སོགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས། 
2-289
ལི་ཡུལ་ནས་དོན་པའི་དགེ་འདུན་དང་རྒྱ་ནག་ཧ་ཤང་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མཆོད། བྲན་ཀ་མུ་ལ་ཀོ་ཤ་སོགས་ཀྱིས་མདོ་སྡེ་ལས་བརྒྱ། གསེར་འོད་བསྒྱུར། ལྗང་ཚ་ལྷ་དབོན་ལ་རྒྱའི་སྲས་མོ་གྱིམ་ཤིང་ཀོང་ཇོ་བསླངས་པས་བུ་ཤི མེས་རང་དང་འདུས་ནས་ལྷ་ཤཱཀྱ་མུ་ནི་བཙལ་ཏེ་མཆོད་པ་བྱས།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译，按照您的要求翻译如下：
他的头顶余发用彩色丝带包裹。十三岁时即位为王。他统一了所有边疆小国。大臣名为噶尔，是金刚手菩萨的化身，他迎娶了尼泊尔国王光明铠甲之女——怒眉度母的化身，以及从中国迎娶了青色度母的化身公主文成公主。他迎请了两尊释迦牟尼佛像等许多具有加持力的圣像。在收集佛像材料时，十一面观音像自然显现。
当时西藏没有文字，于是派遣吞弥阿努之子、文殊菩萨的化身桑布扎前往克什米尔学习文字。他向名为天智狮子的上师精通地学习了声明学。回到西藏后，根据西藏语言特点将三十个辅音和四个元音符号（即元音附加符号）归纳起来。字形参照克什米尔文字，在拉萨玛如宫殿中制定，撰写了八部声明论著。国王也示范学习文字和语法的方式。国王禁止十种不善行为，并制定奉行十善的法律，因此圣者称赞他，国王名声远播为松赞干布。
两位王妃竞相修建寺院时，赤尊的寺院首先选址在吾塘湖边，但根据预言无法建造。向国王报告后，他说："整个西藏形似仰卧的食人女魔，这里是心脏位置，在此建寺院需要镇压其他地方的地脉。"因此，在右肩建造了迦策寺，左肩建造了扎龙寺，右脚处是藏江边，左脚处是准姆江，这些被称为四角寺院。右肘处是空布曲，左肘处是洛札库听，右膝处是迦札，左膝处是扎敦则热，这些称为边疆调伏寺院。右手掌处是藏察风镇寺，左手掌处是康地龙塘灯寺。右脚掌处是芒域慈云寺，左脚掌处是门不丹。此外，还建造了其他镇地寺院和一百零八座佛塔，布满各地。
最初在吾塘湖上，用石头堆砌，用木头铺盖，用龙泥涂抹，铺上布料，在上面修建了寺院。因其建造方法显得非常巧妙神奇，故称为"拉萨殊胜显现"。文成公主建造了大昭寺。国王迎请了印度上师库萨拉、婆罗门商卡拉、尼泊尔的吉祥曼殊和中国上师摩诃提婆措。译师有吞弥及其弟子达磨寇沙等人，他们规范了经典用语，翻译了《宝箧经》等经典。国王传授了口诀，在叶巴建立了禅修中心，但没有出家人。
国王执政六十九年，八十二岁时，与两位王妃一同融入自现圣像的心间。当时文成公主遗言说："请将大昭寺的释迦牟尼佛像请到殊胜寺，临时隐藏起来并用泥灰涂抹，在墙壁和上方绘制文殊菩萨像。"这样做后，中国军队到来时，看到墙上文殊菩萨像，不敢破坏。
之后第五代国王赤德祖巾在拉萨的白岩等地建造了寺院。从李域请来的僧众和中国和尚，供养他们。班卡穆拉寇沙等人翻译了《百业经》和《金光明经》。姜查拉温向中国求婚金城公主，但儿子去世，祖父亲自寻找了释迦牟尼佛像并供养。


 ལྗང་ཚ་ལྷ་དབོན་ལ་རྒྱའི་སྲས་མོ་གྱིམ་ཤིང་ཀོང་ཇོ་བསླངས་པས་བུ་ཤི མེས་རང་དང་འདུས་ནས་ལྷ་ཤཱཀྱ་མུ་ནི་བཙལ་ཏེ་མཆོད་པ་བྱས། དེ་གཉིས་ལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཅིག་འཁྲུངས་མཚན་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་དུ་བཏགས། དེ་ཆུང་བའི་དུས་སུ་རྒྱའི་ཡུལ་དུ་སང་ཤི་ལ་སོགས་པ་མི་བཞི་ཆོས་འཚོལ་དུ་བཏང་། དེ་དག་གིས་རྒྱའི་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན། དེ་ལ་ཞུས་ནས་སྒོམ་པའི་ལུང་འབོགས་པའི་ཧ་ཤང་དང་མཇལ་ནས་ལེགས་པར་མནོས། ཧ་ཤང་དེ་མངོན་ཤེས་མངའ་བས་སང་ཤི་ལ། སྟོན་པས་གདོང་དམར་ཅན་གྱི་ཡུལ་དུ་དམ་པའི་ཆོས་དར་བར་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལུང་བསྟན་པ་དེ་ཁྱོད་ཡིན། བོད་ནི་རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཞི་བ་འཚོ་ཞེས་བྱ་བ་དེས་འདུལ་སྐལ་ཡིན། དེ་མ་ཡིན་པ་གང་གིས་ཀྱང་ཕན་མི་ཐོགས་ཟེར། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་ནས་ཆོས་བམ་པོ་སྟོང་ཙམ་བླངས། ཧ་ཤང་ཞིག་ཀྱང་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་འོངས་པ་བོད་དུ་སླེབ་པའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་འདས། རྒྱལ་བུ་ཆུང་། བློན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཁྲིམས་བཤིག་སྟེ། དམ་ཆོས་བྱེད་པ་བྱུང་ན་སྤྱུག་པར་བྱས། ལྷ་ཤཱཀྱ་མུ་ནི་རྒྱ་ཡུལ་དུ་སྐྱེལ་བར་བརྩམས་པ་ལ། 
2-290
མི་སུམ་བརྒྱས་མ་ཐེག་ནས་བྱེ་ཐེམས་སུ་སྦས། ལྷ་སར་བཤས་ར་བྱས་སོ། །དེའི་ཚེ་སྣ་ནམ་ཁྲི་ཐོག་རྗེ་ཐང་ལ་འབར་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱབ་གས་ནས་ཤི །ཅོག་གྲུ་སྐྱེས་བཟང་རྒྱལ། མགོ་བྱད་བསྐམས་ནས་ཤི་བས་ལྷ་བྱེ་འོག་ཏུ་བཅུག་པས་ལེན་ཟེར་ནས་བཏོན། དྲེའུ་གཉིས་ཀྱིས་བཏེག་ནས་མང་ཡུལ་སྐྱི་གྲོང་དུ་བསྐྱལ། མཁར་བྲག་དང་མགྲིན་བཟང་བཤིག་གོ །དེས་ཁོང་ཚོས་ཆོས་སྦས་ཧ་ཤང་སློག །གསལ་སྣང་མང་ཡུལ་གྱི་བློན་པོར་བསྐོས་ཏེ་བརྫངས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་བུ་ལོ་བཅུ་གསུམ་ལོན་པ་ན་རྒྱལ་སར་བཏོན། ཡབ་མེས་ཀྱི་ལེའུ་ཚེ་གཏམ་དུ་མཛད་པ་ན་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་བྱས་ཆོས་སྦས་པ་བླངས་ཏེ་གཟིགས་པས་དད་པར་འགྱུར། རྒྱ་མེ་མགོ་དང་། ཁ་ཆེ་ཨཱ་ནནྡས་བསྒྱུར། དེ་བློན་པོ་ཞང་གྲོམ་པ་སྐྱེས་ལ་སོགས་པས་བཀག་གོ །

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译，按照您的要求翻译如下：
姜查拉温向中国求婚金城公主，但儿子去世，祖父亲自寻找了释迦牟尼佛像并供养。这对夫妇生下一位文殊菩萨的化身，取名为赤松德赞。
在他年幼时，派遣桑希等四人前往中国寻求佛法。他们觐见中国皇帝，请求后拜见了传授禅修教法的和尚，并很好地接受了教法。那位和尚具有神通，对桑希说："佛陀曾授记有一位菩萨将在赤面人国弘扬正法，此人就是你。**应由印度堪布寂护调伏，除他之外，任何人都无益。"
他们从中国带回约一千卷佛法经典，也邀请了一位和尚一同前来。当他们到达时，国王已经去世，王子尚幼，大臣们废除了佛法律令，规定若有人修行佛法就将被流放。他们打算将释迦牟尼佛像送回中国，但三百人无法抬动，于是将佛像隐藏在沙中，并在设立了屠宰场。
当时，纳南赤托杰唐拉巴尔因背部裂开而死亡。觉如吉桑加尔因头部干枯而死。人们将佛像放入沙下，后来据说佛像要被取出，于是取出后由两头骡子驮着送到芒域吉冈。卡札和金桑寺被摧毁。那些人隐藏了佛法并遣返和尚。萨尔囊被任命为芒域的大臣并被派遣离去。
之后，王子十三岁时被立为王。当他谈论祖辈的史传时，提到佛法，便取出隐藏的经书查看，因此生起信心。嘉美果和克什米尔阿难陀进行了翻译。大臣章众巴吉等人阻止了这一切。


བློན་པོ་ཆོས་ལ་དཀར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སང་ཤི་མང་ཡུལ་དུ་བརྫངས། གསལ་སྣང་གིས་མང་ཡུལ་དུ་མ་བསྡད་པར། རྒྱ་གར་དུ་ཕྱིན། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་དང་བྱང་ཆུབ་ཤིང་། ནཱ་ལེནྡྲ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་བལ་ཡུལ་དུ་ལོག །མཁན་པོ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་དང་མཇལ་ཏེ་མང་ཡུལ་དུ་སྤྱན་དྲངས། གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས། མཁན་པོའི་གསུངས་ནས། བོད་ཀྱི་བཙན་པོ་དང་། ཁྱོད་དང་། ང་དང་གསུམ་འོད་སྲུང་གི་བསྟན་པ་ལ་བྱ་རྫི་མའི་བུ་གསུམ་དུ་གྱུར་ནས་བོད་དུ་བསྟན་པ་སྤེལ་བར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡིན་ཏེ། 
2-291
བཙན་པོའང་མ་སྐྱེས། ཁྱོད་ཀྱང་ནར་མ་སོན་པས་ངས་འདི་ན་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་རབས་དགུའི་བར་དུ་དགུག་ཅིང་བསྡད་པ་ཡིན་གསུངས་སླར་བལ་པོར་གཤེགས། སྦས་ཆོས་སྦས་ཏེ་ཕོ་བྲང་རླུང་འཚུབས་སུ་རྒྱལ་པོ་དང་མཇལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་མཆིད་བྱས། བོ་དྷི་ས་ཏྭའི་ལོ་རྒྱུས་བསྙད་པས་ཁྱོད་ཡིབ་ཅིག །ངས་ཞང་ཉམ་བཟང་ཁད་ཀྱིས་གསོལ་དུ་གཞུག་གོ་གསུངས། ཞང་ཉམ་བཟང་དང་འགོས་ཁྲི་བཟང་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ལ་དགའ་བའི་བློན་པོ་ཀུན་ལ་ཆོས་བྱེད་པར་མོལ་བཏབ་པས། ཉམ་བཟང་ན་རེ། མ་ཞང་དབང་ཆེ་ལ་ཆོས་ལ་གནག་པས་མི་འགྲུབ་མཆི་ཟེར། འགོས་ན་རེ། ཐབས་བགྱི་བར་རྔོ་ཐོག་གི །ཁོ་བོའི་རྟིང་གནོན་མཛོད་ཅིག་ཟེར་བས། རྒྱལ་བློན་ཆད་མཛད། འགོས་ཀྱིས་གཡོ་བྱས་མ་ཞང་གྲོམ་པ་སྐྱེས་གསོན་པོར་དུར་དུ་བཅུག །སྦ་ཨཱ་ཙཱཪྻ་བོ་དྷི་སཏྭ་སྤྱན་འདྲེན་དུ་བཏང་། ལང་གྲོ་ཎ་ར་སོགས་གསུམ་བསུ་རུ་བཏང་། ཁོང་ཚོ་དང་མང་ཡུལ་དུ་མཇལ། རིམ་པས་སྤྱན་དྲངས། ཁ་ཆེ་ཨཱ་ནནྡ་ལ་ཨཱ་ཙཱཪྻ་ཅི་འདྲ་རྟོག་ཏུ་བཅུག་པས། བཟང་པོ་ཞིག་སྟེ་ཐུགས་ཁྲིག་མི་འཚལ་ཟེར་བས་ཕོ་བྲང་དུ་སྤྱན་དྲངས། ཁ་ཆེ་དེས་ལོ་ཙཱ་བྱས། ཕོ་བྲང་རླུང་འཚུབ་ཏུ་ཟླ་བ་བཞིར་དགེ་བཅུ། ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དང་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་བཤད་པས་བོད་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་ཁྲོས་ཏེ། འཕང་ཐང་ཆུས་ཁྱེར། 
2-292
དམར་པོ་རི་ལ་ཐོག་རྒྱབ། མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་བྱུང་བས། བོད་འབངས་ཡོ་ལོག་ཆོས་བྱས་པས་ལེན་ཟེར་ནས་ཨཱ་ཙཱཪྻ་བལ་པོར་ལོག །དེ་ནས་ཅུང་ཟད་ལོན་པ་ན། སྦ་གསལ་སྣང་རྒྱ་ཡུལ་དུ་ཆོས་ཚོལ་བ་ལ་བརྫངས། སང་ཤི་སོགས་ཨཱ་ཙཱཪྻ་སྤྱན་འདྲེན་དུ་བཏང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་ཧ་ཤང་མངོན་ཤེས་ཅན་ཞིག་གིས། ད་ཟླ་བ་དྲུག་ཞག་དྲུག་ན་འཕགས་པ་རྟ་སྐད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་འདི་འདྲ་ཞིག་འོང་ཞེས་འབག་བྱས། སླེབ་པ་དང་ཇི་ལྟ་བས་དེ་ལ་རྒྱ་རྗེས་བྱ་དགའ་བྱིན། ཧ་ཤང་ལ་སྒོམ་ལུང་བླངས། འཁོར་བ་ན་དེ་སྐྱེས་སུ་ཕུལ་བས། ཨཱ་ཙཱཪྻ་ད་དུང་སྤྱན་མ་དྲོངས་ཁྱོད་སོང་ཞིག་གསུངས་བལ་པོར་ཕྱིན། མཁན་པོ་སྤྱན་དྲངས་པ་མ་བྱོན་པར། དེར་མཁན་པོའི་གསུངས་ནས། བོད་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་ཐུ། ཆོས་བྱེད་མི་སྟེར། དེ་འདུལ་བ་ལ་སློབ་དཔོན་པདྨ་སམྦྷ་ཝ་ཞེས་བྱ་བ་འཛམ་བུ་གླིང་ན་ཆེ་བའི་རིག་སྔགས་མཁན་ཞིག་བཞུགས་དེ་སྤྱན་དྲངས་དགོས་གསུངས་པ་བཞིན། སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་སོགས་ལྔ་བཏང་བ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཁྱེན་ནས་མང་ཡུལ་གུང་ཐང་དུ་བྱོན་པ་དང་མཇལ། ལྷ་མཚོ་སྲིད་མཚོའི་རྩ་བར་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དམ་ལ་བཏགས་ནས་བྱང་ལམ་བརྒྱུད། བོད་ཀྱི་འདྲེ་སྲིན་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས་ཏེ་མལ་གྲོའི་ཕུ་ནས་བྱོན། བསམ་ཡས་སུ་སྤྱན་དྲངས། 
2-293
མཁན་པོ་སྤྱན་འདྲོངས། ཇོ་བོ་ཤཱཀྱ་མུ་ནི་སླར་ལྷ་སར་བཞུགས་སུ་བཅུག །ས་ཆོག་མཛད། མཁན་པོས་བཀོད་པ་མཛད་དེ་ཨོ་ཏནྟྲ་པུ་རིའི་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་དཔེ་བླངས་ཏེ། དབུ་རྩེ་རི་རབ། གླིང་བཅུ་གཉིས། ཉི་ཟླ། མཐའ་མ་ལྕགས་རི་ནག་པོས་བསྐོར་བ་བསྒྲུབས། བཙུན་མོ་ཆེ་བ་ཚེ་སྤོང་བཟའ་དཀར་རྒྱལ་མེ་ཏོག་སྒྲོལ་མས་ཟངས་ཁང་གླིང་། ཕོ་ཡོང་བཟའ་རྒྱལ་མོ་བཙུན་གྱིས་བུ་ཚལ་གསེར་ཁང་། འབྲོ་བཟའ་བྱང་ཆུབ་སྨན་གྱིས་དགེ་རྒྱས་ལི་མ་གླིང་བཞེངས། མེ་མོ་ཡོས་ལ་བཏིང་ནས་ས་མོ་ཡོས་ལ་ཚར། ཨཱ་ཙཱཪྻ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་རབ་གནས་མཛད། ལོ་བཅུ་གསུམ་དུ་དགའ་སྟོན་བྱས།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译，按照您的要求翻译如下：
对佛法友好的大臣们将桑希送往芒域。萨尔囊并未在芒域居住，而是前往印度，在摩诃菩提寺、菩提树和那烂陀寺进行了大供养，之后返回尼泊尔。他拜见了堪布菩提萨埵，邀请他前往芒域，并建造了寺院。堪布说道："藏地赞普、你和我三人曾在迦叶佛教法下成为牧童的三个孩子，发愿在藏地弘扬佛法。但赞普尚未出生，你也未成年，所以我在此等待了九代藏王。"随后堪布回到了尼泊尔。
萨尔囊隐藏了秘法，在风动宫与国王会面并进行了佛法交谈。当他叙述菩提萨埵的事迹时，国王说："你先躲起来，我会让章娘桑卡德向他请求。"国王与章娘桑和果赤桑等喜欢佛法的大臣商议修习佛法的事。娘桑说："因为马章势力大且敌视佛法，此事恐怕无法成功。"果则说："我会想办法，请跟随我的脚步。"于是国王与大臣达成协议。
果使用计谋，将马章众巴吉活埋。巴阿阇黎被派去迎请菩提萨埵。朗卓纳热等三人被派去迎接。他们在芒域会面，然后逐步迎请。克什米尔阿难陀被派去观察这位阿阇黎如何，他回报说："此人很好，但脾气不太好。"于是邀请他进宫。克什米尔人担任译师。
在风动宫中，他用四个月讲解十善、十八界和十二缘起法，但这激怒了藏地的神魔。邦塘被水冲毁，红山被雷击，人畜疫病流行，藏地臣民反对说这是因为修习佛法而引起的灾难，于是阿阇黎返回尼泊尔。
过了一段时间，巴萨尔囊被派往中国寻求佛法。桑希等人被派去迎请阿阇黎。这时，一位有神通的和尚制作了一个面具，说道："六个月零六天后，会有一位是圣者马鸣菩萨化身的人到来。"当此人到达时，中国皇帝给了他奖励。他们向和尚学习了禅修教法，回来后将此奉献给了那位出生者（国王）。阿阇黎说："现在还不要迎请我，你先去吧。"他去了尼泊尔。
堪布虽未前来，但他说："藏地神魔凶猛，不让修法。要调伏它们，需要迎请名为莲花生的上师，他是阎浮洲最大的明咒师。"于是，派遣纳南多杰杜炯等五人前往。上师预知此事，来到芒域贡塘与他们会面。在神湖与人湖之傍，他收伏了十二天母，然后经北道前行，将藏地所有凶恶鬼魔收伏为誓言守护者，从玛卓峰进入。
他被迎请到桑耶，堪布也被迎请来，释迦牟尼佛像也被重新安置在拉萨。他们举行了土地仪式。堪布负责设计，以欧丹特普里寺为样板，建造了主殿象征须弥山，十二洲，日月，外围以黑铁墙围绕。大王妃策庞扎嘎杰美多嘎卓玛建造了铜殿洲；富雍扎杰摩尊建造了布察金殿；卓扎觉钦曼建造了增益丽玛洲。从火兔年开始奠基，至土兔年完工。两位阿阇黎举行了开光仪式，庆祝活动持续了十三年。


 ཨཱ་ཙཱཪྻ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་རབ་གནས་མཛད། ལོ་བཅུ་གསུམ་དུ་དགའ་སྟོན་བྱས། ལུག་གི་ལོ་ལ་ཡོད་སྨྲའི་དགེ་འདུན་བཅུ་གཉིས་སྤྱན་དྲངས། བོད་ལ་བཙུན་པ་བཏུབ་མི་བཏུབ་སད་པའི་ཕྱིར་དུ་མི་བདུན་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། དེ་དག་གི་མཁན་པོ་ནི་བོ་དྷི་ས་ཏྭའོ། །དེ་ལས་རྒན་གསུམ་ནི། སྦས་རཏྣ་རཀྵི་ཏ། རིན་ཆེན་སྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བ། སྦས་ཛྙཱ་ནནྡྲ་རཀྵི་ཏ། ཡེ་ཤེས་དབང་པོ་སྲུང་བ་སྟེ། དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་པའི་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་བོད་ལ་སྐུ་དྲིན་ཆེ་བ་ཡིན་ཞིང་། མཁན་པོ་བོ་དྷི་སཏྭ་སྐུ་གཤེགས་ནས་འདིས་མཁན་པོའི་གདན་ས་མཛད། རཏྣེནྡྲ་རཀྵི་ཏ། རིན་ཆེན་དབང་པོ་སྲུང་བ་སྟེ་གསུམ་མོ། །བར་པ་ནི། གླང་སུ་ག་ཏ་ཝརྨ་རཀྵི་ཏ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གོ་ཆ་སྲུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །
2-294
གཞོན་ནུ་གསུམ་ནི། པ་གོར་བཻ་རོ་ཙ་ན་རཀྵི་ཏ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བ། ངེས་པའི་དོན་ཐེག་པའི་རྩེ་མོ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྐུ་དྲིན་ཆེ་བ། འཁོན་ནཱ་གེནྡྲ་རཀྵི་ཏ། ཀླུའི་དབང་པོ་སྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བ། གཙང་དེ་ཝེནྡྲ་རཀྵི་ཏ་ལྷའི་དབང་པོ་སྲུང་བ་དང་གསུམ་མོ། ། སད་མི་མི་བདུན་ལ། ཀ་བ་ཤྲཱི་ཀུ་ཊི་རཀྵི་ཏ་དཔལ་རྩེགས་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེ་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བློ་སྦྱངས་ལ། དེ་དག་ལ་ཅོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པ་ལོ་ཙཱ་བ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བློ་སྦྱོང་མཛད་དོ། །ཞེས་སྔོན་གྱི་བཀའ་ཆེམས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྙིང་པ་ལས་བྱུང་ངོ་། །རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་རིང་ལ་ཁམས་ཡན་ཆད་དུ་ཆོས་ཀྱི་གྲྭ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་བཙུགས། པཎྜྻི་ཏ་མང་པོ་སྤྱན་དྲངས། ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་སྡེ་སྣོད་མང་པོ་བསྒྱུར། སྔགས་འཆང་དྷརྨ་ཀཱིརྟི་ཞེས་པ་བྱོན། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སོགས་དང་། སངས་རྒྱས་གསང་བ་གངས་རི་ཏི་སེ་ན་བཞུགས་པ་ཐོས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་བྲན་ཀ་མུ་ཏི་ཀ་དང་། སྦས་མཉྫུ་ཤྲཱི་གཉིས་བརྫངས་པ་མ་བྱོན་པར་བོད་ཀྱི་དོན་དུ་དེ་ཉིད་འདུས་པ། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་། བསམ་གཏན་ཕྱི་མ་གསུམ་ལ་འགྲེལ་པ་མཛད། དེ་གཉིས་ལ་མཁས་པར་བསླབས་ཏེ་ལོག །གསང་སྔགས་བླ་མེད་རྣམས་བསྒྱུར་དུ་མ་གནང་སྟེ། 
2-295
ལྐོག་ཏུ་སློབ་དཔོན་པདྨས་རྗེ་འབངས་བརྒྱད་དམ་ཉེར་ལྔ་ལ་གདམས་སོ་ཞེས་གྲགས་རྗེ་འབངས་དགུའི་མངའ་བདག་ལ་ཆེ་མཆོག །གནུབས་ནམ་མཁའ་སྙིང་པོ་ལ་ཡང་དག །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་འཇམ་དཔལ། རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ལ་པདྨ་དབང་ཆེན། མཚོ་རྒྱལ་ལ་ཕུར་པ། འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་མ་མོ། རླངས་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད། བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ་དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་བབས། དེ་ལ་མངའ་བདག་གིས་ཚེ་ཟད་ནས་ལོ་ལྔ་སྲིང་བ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཉི་ཟེར་ལ་ཞོན་པ། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བྲག་ལ་ཕུར་པ་འདེབས་པ། རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་རྟ་མགོ་བཏོན་ནས་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་འདོན་པ། མཚོ་རྒྱལ་བསད་གསོ། འབྲོག་མིས་མཁའ་འགྲོ་མ་དངོས་སུ་འཁོར་བ། རླངས་ཀྱིས་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་བཀོལ་བ། བཻ་རོས་ལྷ་སྲིན་དབང་དུ་བསྡུ་ཤེས་སོ། །གཞན་ལྡན་མ་རྩེ་མང་སོགས་མང་ངོ་། །རྫོགས་ཆེན་པ་བི་མ་ལ་དེ་དུས་བྱོན། དེས་རྗེ། གཉགས། ཉང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལ་བཤད། ཉང་གིས་སྦས་བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་ལ་གདམས་ཟེར། སྒྱུ་འཕྲུལ་པ་རྣམས་དེ་རལ་པ་ཅན་གྱི་དུས་སུ་བྱོན་རྨ་དང་གཉགས་ལ་བཤད་ཟེར་རོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译，按照您的要求翻译如下：
两位阿阇黎举行了开光仪式，庆祝活动持续了十三年。在羊年，迎请了十二位说有部的僧众。为了验证在藏地是否适合出家，七人出家，他们的戒师是菩提萨埵。其中年长的三人是：巴拉特那拉克希塔，即"宝护"；巴智南德拉拉克希塔，即"慧主护"，他是持正法的大堪布，对藏地恩德很大，菩提萨埵圆寂后，他担任了堪布的法座；拉特嫩德拉拉克希塔，即"宝主护"，这是三位。中间的是：朗苏嘎塔瓦玛拉克希塔，即"善逝甲护"。
年轻的三人是：巴果贝若扎那拉克希塔，即"毗卢遮那护"，他对了义乘的顶峰有极大恩德；琼那根德拉拉克希塔，即"龙主护"；藏德温德拉拉克希塔，即"天主护"，这三位。
在萨米七人中，有卡巴希里库提拉克希塔（吉积护）等一百零八位大译师进行学习，而在他们之下，有措若龙加参等一千零八位译师进行学修。这些记载出自古老的遗教文献。
在国王统治期间，在康区及以上地区建立了十二大佛法中心，迎请了许多班智达，翻译了大小乘的许多经藏。持咒师达磨基尔提前来。他听说《金刚界》等经典和佛陀秘密在冈仁波齐山，便派巴那卡穆提卡和巴曼殊室利二人前去迎请，虽然没有成功，但为了藏地的利益，他为《摄真实》、《大日经》、《修习次第后编》三部经撰写了注疏。两人学成精通后返回。无上密咒经典未被允许公开翻译。
据说莲师暗中传授给了王臣八人或二十五人，其中王臣九人：主尊（赤松德赞）得到喜金刚灌顶；努南卡宁波得到遮那（大圆满）；桑杰耶喜仁波切得到文殊；加瓦秋央得到莲花大力；措加尔得到普巴；卓弥巴吉耶喜得到玛莫；朗巴吉耶喜得到世间供赞；贝若扎那得到诅咒猛咒的传承。
因此，主尊能延长寿命五年；南卡宁波能骑乘阳光；桑杰耶喜能在岩石上钉橛；加瓦秋央能显露马头并三次发出马鸣；措加尔能杀死和复活；卓弥能使空行母实际成为随从；朗能役使八部众为奴仆；贝若能调伏天魔。此外还有丹玛泽芒等众多人。
大圆满师毗玛拉在那时来到，他对主尊（国王）、雅、酿亭阿津三人传法。据说酿将法传给了巴洛卓旺秋。据说幻化派的人们是在惹巴坚时期来到，并将法传给了玛和雅。


 །སྤྱིའི་ལོ་རྒྱུས་ལ་སློབ་དཔོན་པདྨས་ངམ་ཤོད་ཀྱི་བྱེ་མ་ནེའུ་གསིང་དུ་བསྒྱུར་བ་དང་། གཙང་པོ་སྦུབས་སུ་འཛུད་པར་གསུངས་པས་བསམ་ཡས་ཀྱི་མཚོ་ནི་ཐང་དུ་བསྒྱུར། 
2-296
ཕུའི་རི་ལ་ནགས་དངོས་སུ་བྱུང་ནས། བློན་པོས་ཕྲ་མ་བྱས་ཏེ་སློབ་དཔོན་བརྫངས་པ་མང་ཡུལ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ནས་བྱོན་ཞེས་གྲག་ལ། རྙིང་མའི་ལོ་རྒྱུས་ལས་མུ་ནེ་བཙན་པོ་རྒྱལ་ས་འཛིན་གྱི་བར་དུ་བཞུགས་ཏེ། བོད་ཡུལ་འདི་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་གནས་རེ་རེ་ལོ་ཟླ་དུ་མ་བཞུགས་ཟེར། དེ་ནི་དུས་གཅིག་ལ་སྐུའི་བཀོད་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་ཡིན་པས་དེ་དག་ལ་གོ་རིམ་མི་དགོས་ཀྱི། གཏན་ཚིགས་སུ་སྒྲུབ་དཀའ་འོ། །མཁན་པོ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་ཁའི་ཞལ་ཆེམས་སུ། བོད་དུ་པདྨ་སམྦྷ་ཝས་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་བཀའ་བསྒོས་པའི་ཕྱིར་མུ་སྟེགས་ནི་མི་འབྱུང་གི སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཁ་གཉིས་སུ་གྱེས་ཏེ་རྩོད་པར་འགྱུར་པས། དེའི་ཚེ་ངའི་སློབ་མ་ཀཱ་མ་ལ་ཤཱི་ལ་སྤྱན་དྲོངས་ལ་རྩོད་པ་བྱེད་དུ་ཆུག །དེས་རྩོད་པ་ཆོས་ཕྱོགས་སུ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གདམས་ཏེ། རྟས་ཕྲ་བརྒྱབ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཞི་བར་གཤེགས། ཡེ་ཤེས་དབང་པོ་མཁན་པོར་བསྐོས་ཏེ། རིང་ཞིག་བསྟན་པ་བསྐྱངས། དེས་དཔལ་དབྱངས་ཚབ་ཏུ་བསྐོས་ཏེ་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུར་བསྒོམ་དུ་བྱོན། དེའི་རིང་ལ་རྒྱའི་ཧ་ཤང་མ་ཧཱ་ཡ་ཎའི་སློབ་མ་དར་ཏེ། ལུས་ངག་གི་ཆོས་སྤྱོད་དགེ་བ་བྱས་པས་སངས་མི་རྒྱ་བ་དང་། ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་སངས་རྒྱ་ཟེར་བའི་ལུགས་དར། 
2-297
དེ་ལ་སྟོན་མུན་དུ་གྲགས། དཔལ་དབྱངས་དང་། སྦ་རཏྣ་ལ་སོགས་པ་ཉུང་ཤས་ཤིག་མཁན་པོའི་རྗེས་སུ་འབྲང་། དེ་ལ་རྩེན་མིན་རྒྱའི་སྐད་ཡིན། བོད་སྐད་དུ་ཅིག་ཅར་བ་དང་རིམ་སྐྱེས་ལ་ཟེར། དེ་དག་མ་མཐུན་པར་རྩོད་པ་ན། རྒྱལ་པོས་ཨཱ་ཙཱཪྻ་བོ་དྷི་སཏྭའི་ལུགས་བཞིན་དུ་གྱིས་ཤིག་གསུངས་པས། སྟོན་མུན་པ་རྣམས་ཁྲོས་ཏེ། རྩེན་མིན་པ་རིལ་གསོད་ཟེར། རྒྱལ་པོ་ཐུགས་མ་བདེ། ཡེ་ཤེས་དབང་པོ་འབོད་དུ་བཏང་བས་ལན་གཉིས་སུ་མ་ཁུགས། གསུམ་པ་ལ་མ་ཁུགས་ན་སོད་ཅིག་བསྒོ་བས་ཁུགས། རྒྱལ་པོ་ལ་མཁན་པོའི་ཞལ་ཆེམས་གསོས་བཏབ་ནས་རྒྱ་གར་ནས་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལ་སྤྱན་དྲངས། བཙན་པོ་དགུང་ལ་བཞུགས། ཧ་ཤང་གཡས་གྲལ། སློབ་དཔོན་གཡོན་གྲལ་དུ་བཀོད་དེ། བཙན་པོས་གཉིས་ཀའི་ལག་ཏུ་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་གཏད་དེ། ཁྱེད་གཉིས་གང་རྒྱལ་བ་ལ་ཕམ་པས་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་ཕུལ་ཅིག །ཕམ་པ་དེ་འདིར་མ་སྡོད་ཅེས་བཀའ་སྩལ། རྩོད་པས་སློབ་དཔོན་རྒྱལ། ཧ་ཤང་གིས་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་ཕུལ་ཏེ། རྒྱལ་པོས་དེང་ཕྱིན་ཆད་ལྟ་བ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ལུགས་གཟུང་། སྤྱོད་པ་ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སློབས། སྟོན་མུན་གྱི་ལུགས་བྱེད་དུ་མི་དབང་ངོ་ཞེས་བཅད་དེ། ཧ་ཤང་རྒྱ་ཡུལ་དུ་བརྫངས། དེའི་དཔེ་རྣམས་གཏེར་དུ་སྦས། 
2-298
ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལས་འགྲེལ་པ་དུ་མ་བརྩམས། མི་རིང་བར་ཧ་ཤང་གིས་མངགས་པའི་རྒྱའི་གཤན་པ་མི་བཞིས་དཀུ་མཉེས་ཏེ་གྲོངས་སོ། །བཙན་པོའང་དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་དགུ་ལ་གཤེགས་སོ། །དེའི་སྲས་མུ་ནེ་བཙན་པོས་རྒྱལ་ས་གཟུང་། བསམ་ཡས་སུ་མཆོད་པ་བཞི་བཙུགས་ཏེ། བོད་ཀྱི་ལྟོགས་ཕྱུག་ལན་གསུམ་བསྙམས། ཆབ་སྲིད་ལོ་གཅིག་དང་ཟླ་བ་བདུན་མཛད། ཡུམ་གྱིས་དུག་བཏང་སྟེ་གྲོངས། དེ་ནས་སད་ན་ལེགས་མཇིང་ཡོན་ནམ། ཁྲི་ལྡེ་བཙན་ལོ་བཞི་པ་ལ་རྒྱལ་ས་གཏད། དེས་དཀར་ཆུང་རྒྱལ་སྡེའི་ལྷ་ཁང་བཞེངས། ཆོས་ཀྱི་སྲོལ་ཆེར་བཟུང་། རྒྱལ་སྲིད་ལོ་བཅུ་བདུན་བསྐྱངས། དེ་ནས་ཁྲི་རལ་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྙིང་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོའི་མདོ་ལས་གསལ་བར་ལུང་བསྟན་པ། མཚན་ནི་ཁྲི་ལྡེ་སྲོང་བཙན། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེས་རྒྱལ་ས་བཟུང་། འདི་སད་ན་ལེགས་ཀྱི་སྲས་སུ་འཆད་མཁན་མང་ཞིང་། གླང་དར་མའང་འདིའི་མཆེད་དོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译，按照您的要求翻译如下：
关于总体历史，莲花上师在昂硕的白马牧场上施法，他说将河流导入地下，于是桑耶的湖泊变成了平地。山上长出了实际的森林，大臣们进行诽谤，上师被遣返，据说他从芒域腾空而去。根据宁玛派的历史记载，穆尼赞普掌权期间，他一直居住在藏地，加持了整个地域，在每个地方都住了许多年月。因为他是能够同时显现各种身相的神通者，所以这些事迹不需要先后顺序，很难以理性加以证明。
堪布临涅槃时的遗言说："因为莲花生在藏地委任了十二天母，所以外道不会出现，但佛教将分为两派并发生争论。那时，请迎请我的弟子嘎玛拉希拉来主持辩论，他将使争端以正法的方式平息。"嘱咐之后，因马失蹄的意外圆寂了。耶喜旺波被任命为堪布，长时间护持佛法。他任命巴央为代理，自己前往洛札卡曲闭关修行。
在此期间，中国和尚摩诃衍那的弟子兴起，流行这样的观点：身语的善行不能成佛，而以心不作意则能成佛。这被称为"顿门"。巴央和巴拉特那等少数人跟随堪布的传统，被称为"渐门"（渐门是中文，藏语称为"次第生"和"顿悟"）。
当他们发生争执时，国王说："请按照阿阇黎菩提萨埵的传统行事。"顿门派恼怒，说要杀光所有渐门派。国王心中不安，派人召唤耶喜旺波，两次他都没有来。第三次命令说如果不来就处死他，他才前来。他向国王重述了堪布的遗言，于是从印度迎请了嘎玛拉希拉。
赞普高坐，和尚在右排，上师在左排就座。赞普将花环交给两人，说："你们两位，谁输了就把花环献给赢家，输的人不要留在这里。"辩论中上师获胜，和尚献上了花环。国王宣布："从今以后，见解应当遵循龙树的传统，行为应当学习十种法行和波罗蜜多，不允许修行顿门法门。"于是和尚被送回中国，他的典籍被埋藏为伏藏。
嘎玛拉希拉著作了多部注释。不久，和尚派遣的四名中国屠夫以按摩腰部为由，致使他死亡。赞普也在六十九岁时去世。
他的儿子穆尼赞普掌权，在桑耶设立了四种供养，平衡了藏地贫富差距三次。他执政一年零七个月后，被母亲下毒而死。之后，萨那勒京永（即赤德赞）四岁时被立为王。他建造了嘎春嘉德寺院，大力维持佛法传统，执政十七年。
之后，名为赤惹巴坚（慈悲白莲经中明确授记的），又称赤德松赞，金刚手化身掌权。很多人说他是萨那勒的儿子，朗达玛也是他的兄弟。


 ། སྒྲ་སྦྱོར་བམ་གཉིས་པ་ལས། འདི་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་རང་གི་སྲས་སུ་འཆད་དེ། འདི་སྐད་དུ་རྟའི་ལོ་ལ་བཙན་པོ་ཁྲི་ལྡེ་སྲོང་བཙན་ཕོ་བྲང་གི་འོན་ལྗང་ངོ་ན་བཞུགས། སྟོད་སྨད་ཀྱི་དམག་དང་རྐུན་ཆེན་བཏུལ། གར་ལོག་གི་ཕོ་ཉས་ཕྱག་འཚལ། བློན་ཆེན་པོ་ཞང་ཁྲི་ཟུར་རམ་ཤགས་དང་། བློན་མང་རྗེ་ལྷ་ལོད་ལ་སོགས་པས་བྱ་ལས་གནངས་མང་པོ་བཅད་དེ། 
2-299
རྔ་རྟ་དང་བ་མར་ཕལ་མོ་ཆེ་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ། ཞང་བློན་མན་ཆད་སོ་སོར་བྱས། དགའ་སྩལ་བའི་ལན་ལ། ཉི་འོག་གི་མཁན་པོ་ཨཱ་ཙཱཪྻ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་། སུ་རནྡྲ་བོ་དྷི་དང་། ཤཱི་ལེནྡྲ་བོ་དྷི་དང་། དཱ་ན་ཤཱི་ལ་དང་། བོ་དྷི་མི་ཏྲ་དང་། བོད་ཀྱི་མཁན་པོ་རཏྣ་རཀྵི་ཏ་དང་། དྷརྨ་ཏཱ་ཤཱི་ལ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་མཁས་པར་ཚུད་པ་ཛྙཱ་ན་སེ་ན་དང་། ཛ་ཡ་རཀྵི་ཏ་དང་། མཉྫུ་ཤྲཱི་ཝརྨ། རཏྣེནྡྲ་ཤཱི་ལ་ལ་སོགས་པས་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་གཞུང་ལས་འབྱུང་བའི་རྒྱ་གར་གྱི་སྐད་ལས་བོད་ཀྱི་སྐད་དུ་འགྱུར་ཞིང་མིང་དུ་བཏགས་པ་རྣམས་དཀར་ཆག་ཏུ་བྲིས་ཏེ། ནམ་དུའང་གཞུང་ལུགས་དེ་ལས་མི་བསྒྱུར་ཞིང་ཀུན་གྱིས་སློབ་ཏུ་རུང་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས། སྔོན་ལྷ་སྲས་ཡབ་ཀྱི་རིང་ལ་ཨཱ་ཙཱཪྻ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་དང་། ཡེ་ཤེས་དབང་པོ་དང་། ཞང་རྒྱལ་ཉེན་ཉམ་བཟང་དང་། བློན་ཁྲི་ཤེར་སང་ཤི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་སྙིང་དེ་ཝ་ཀོ་ཥ་དང་། ལྕེ་ཁྱི་འབྲུག་དང་། བྲམ་ཟེ་ཨཱ་ནནྡ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐད་བོད་ལ་མ་གྲགས་པ་ལས་མིང་དུ་བཏགས་པ་དག་ཅི་མཆིས་པའི་ནང་ནས། ཁ་ཅིག་ཆོས་ཀྱི་གཞུང་དང་། བྱཱ་ཀ་ར་ཎའི་ལུགས་དང་མི་མཐུན་ཏེ། མི་བཅོས་སུ་མི་རུང་བ་རྣམས་ཀྱང་བཅོས། སྐད་ཀྱི་མིང་གཅེས་སོ་འཚལ་གྱིས་ཀྱང་བསྣན་ནས་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་གཞུང་ལས་ཇི་སྐད་བྱུང་བ་དང་། 
2-300
གནའི་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་ནཱ་གཱརྫུ་ན་དང་། བ་སུ་བནྡྷུ་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་དང་། བྱཱ་ཀ་ར་ཎའི་ལུགས་ལས་ཇི་སྐད་དུ་འདྲེན་པ་དང་ཡང་བསྟུན་ཏེ་འཇལ་དཀའ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཚིག་སོ་སོར་ཕྲལ་ནས་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་བཤད་དེ་གཞུང་དུ་བྲིས། སྐད་རྐྱང་པ་བཤད་མི་འཚལ་བ་སྒྲ་བཞིན་དུ་བསྒྱུར་བའི་རིགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྒྲ་བཙན་པར་བགྱིས་ཏེ་མིང་དུ་བཏགས། སྐད་ཁ་ཅིག་དོན་བཞིན་དུ་གདགས་པའི་རིགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དོན་བཙན་པར་བགྱིས་ཏེ་མིང་དུ་བཏགས་ནས། བཙན་པོའི་སྤྱན་སྔར་བནྡེ་ཆེན་པོ་ཡོན་ཏན་དང་། བནྡེ་ཆེན་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པའང་ཚོགས་ཏེ། རྗེ་བློན་གདན་འཛོམས་པ་ལ་ཞུས་ནས་དྷརྨ་བསྒྱུར་བའི་ཐབས་དང་རྒྱ་གར་གྱི་སྐད་ལས་བོད་ཀྱི་སྐད་དུ་མིང་གདགས་པའི་རྣམ་གཞག་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་བཀས་བཅད་པ། དམ་པའི་ཆོས་བསྒྱུར་བའི་ལུགས་ནི་སྒྲ་དང་མཐུན་ལ། དོན་དང་ཡང་མི་འགལ་བ་ལ། བོད་སྐད་ལས་ཡང་གར་བདེ་བར་གྱིས་ཤིག །དྷརྨ་བསྒྱུར་བ་ལ་རྒྱ་གར་གྱི་སྐད་གོ་རིམ་ལས་མི་སྣོར་བར་བོད་ཀྱི་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ན་དོན་དང་ཚིག་ཏུ་འགྲེལ་ཞིང་བདེ་ན་མ་བསྣོར་བར་སྒྱུར་ཅིག །བསྣོར་ན་བདེ་ཞིང་གོ་བའི་སྐྱེད་ཅིག་ཡོད་ན། ཚིགས་བཅད་ལ་ནི་རྩ་བ་བཞི་པའམ་དྲུག་པའང་རུང་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གི་ནང་གར་བདེ་བར་བསྣོར་ཅིང་སྒྱུར་ཅིག །
2-301
རྐྱང་པ་ལ་ནི་དོན་གར་བསྙེགས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་ཚིག་དང་དོན་གཉིས་ཀ་ལ་གར་བདེ་བར་བསྣོར་ཅིང་སྒྱུར་ཅིག །སྐད་ཅིག་ལ་མིང་དུ་མར་འདྲེན་པ་ནི་ལྟག་འོག་དང་བསྟུན་ལ་གར་བསྙེགས་པ་བཞིན་དུ་མིང་ཐོགས་ཤིག །གཽ་ཏ་མ་ལྟ་བུ། གཽའི་སྒྲ་ལས་ཚིག་དང་། ཕྱོགས་དང་། ས་དང་། འོད་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། བ་ལང་དང་། མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དུ་མར་བསྙེགས་པ་དང་། ཀཽ་ཤི་ཀ་ལྟ་བུ། རྩ་ཀུ་ཤ་ཐོགས་པ་ལྟ་བུ། མཁས་པ་དང་པདྨ་ལ་དགའ་བ་དང་། འུག་པ་དང་མཛོད་ལྡན་ལ་སོགས་པ་སྒྲའི་ལུགས་ལས་དྲངས་ཤིང་བསྒྱུར་ན་རྣམ་གྲངས་མང་པོ་ཞིག་ཏུ་སྙེག་ལ། བསྒྱུར་བ་རྣམས་གཅིག་གི་ནང་དུ་ནི་རྣམ་གྲངས་དེ་ཀུན་འདུར་ཡང་མི་བཏུབ་སྟེ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译，按照您的要求翻译如下：
在《声明论》第二卷中，说明此人是赤松德赞自己的儿子，其中说道：在马年，赞普赤德松赞居住在宫殿的温江恩，征服了上下部的军队和大盗，嘎洛克的使者前来朝拜。大臣章赤祖拉姆夏和大臣芒杰拉洛等人裁决了很多事务。
大量的鼓、马和牛奶等物被献上，从章大臣以下各自分配。作为欢喜赐予的回应，由日下的堪布阿阇黎吉那密札、苏仁德拉菩提、希兰德拉菩提、达那希拉、菩提密札，以及藏地的堪布拉特那拉克希塔、达磨达希拉，和精通的译师智慧军、胜护、曼殊室利瓦尔玛、拉特嫩德拉希拉等人，将大小乘经论中从梵文译成藏文并命名的术语编成目录，并下令："任何时候都不要偏离这些经论的翻译方法，使所有人都能学习。"
过去在法王父亲在位时，阿阇黎菩提萨埵、耶喜旺波、章加年娘桑、大臣赤谢桑希、译师宁德瓦寇沙、杰赤珠和婆罗门阿难等人，对于在藏地未曾流行的佛法术语所做的命名，其中一些与佛法经论和语法规则不符合而必须修改的，也都进行了修改。通过增加语言名词的精确性，使之与大小乘经论中所说的、与古代大堪布龙树和世亲等人的解释，以及与语法规则中引述的相符合，对难以理解的内容也逐一分析，用逻辑解释并记录成文。
对于那些只翻译音而不需要解释含义的词，就严格按照发音来翻译命名。对于那些应该按照意义命名的词，则严格按照意义来命名。在赞普面前，大班德尊丹、大班德定静等人也聚集，向王臣聚会汇报后，确立了翻译佛法的方法和从印度语言翻译成藏语的命名规则，并以法令规定：
"翻译正法的规则应当是：与发音相符，又不违背意义，并使藏语表达通顺。翻译佛法时，如果不改变梵文的顺序而直接翻译成藏语，在意义和词语上解释得通顺，就不要改变顺序翻译。如果改变顺序能使表达更加通顺易懂，对于偈颂，无论是四句一节还是六句一节，都可以在一个偈颂内根据需要调整顺序进行翻译。
对于散文，可以根据所表达的意义，无论在词语还是意义上，都可以适当调整顺序翻译。对于一个词有多种翻译的情况，应参考上下文，根据所表达的含义来命名。例如'乔答摩'，'乔'这个词可以表示语言、方向、地、光、金刚、牛、天界等多种含义；又如'憍尸迦'，可以指持草茎者、智者、喜爱莲花者、猫头鹰、藏主等，根据语法规则引申和翻译时可以有很多种解释，但在翻译中，这些所有的同义词不能都放在一个词中。


 བསྒྱུར་བ་རྣམས་གཅིག་གི་ནང་དུ་ནི་རྣམ་གྲངས་དེ་ཀུན་འདུར་ཡང་མི་བཏུབ་སྟེ། གཅིག་ཏུ་ཆད་པར་བྱར་ཡང་གཏན་ཚིགས་ཆེན་པོ་མེད་པར་རྣམས་ནི་མི་བསྒྱུར་ཡང་རྒྱ་གར་གྱིས་སྐད་སོ་ན་ཞོག་ཅིག །གར་ཡང་དྲང་དུ་རུང་བའི་ཚིག་བྱུང་ན་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ཆད་པར་མི་བསྒྱུར་བར་སྤྱིར་སྙེགས་སུ་རུང་བར་གྱིས་ཤིག །ཡུལ་དང་། སེམས་ཅན་དང་། མེ་ཏོག་དང་། རྩི་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་མིང་བསྒྱུར་བ་མི་གོ་ཞིང་ཚིག་མི་བདེ་བ་དང་། འོལ་ཕྱིར་བསྒྱུར་དུ་རུང་ཡང་དོན་དུ་དེ་ལྟར་ཡིན་ནམ་མིན་གཏོལ་མེད་པ་རྣམས་ནི་འགོ་ལ་ཡུལ་ཞེས་སམ། མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་གང་བྱ་བ་མིང་ཞིག་བླ་ཐབས་སུ་སྣོན་ལ་རྒྱ་གར་གྱི་སྐད་སོ་ན་ཞོག་ཅིག །
2-302
གྲངས་ལ་རྒྱ་གར་གྱི་སྐད་བཞིན་དུ་བསྒྱུར་ན། དགེ་སློང་བརྒྱ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ཞེས་ཐ་མལ་པར་བོད་ཀྱི་སྐད་ཀྱི་ལུགས་བཞིན་དུ་བསྒྱུར་ན་དོན་དང་མི་འགལ་ལ། བོད་ཀྱི་སྐད་ལའང་བདེ་བས་གྲངས་སྡོམ་དུ་རུང་བའི་རྣམས་བོད་ཀྱི་སྐད་ཀྱི་ལུགས་བཞིན་དུ་ཐོགས་ཤིག །པ་རི་དང་། སམ་དང་། ཨུ་པ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་ཏེ། ཚིག་གི་ཕྲད་དང་རྒྱན་ལྟ་བུར་འབྱུང་བ་རྣམས་བསྒྱུར་ན་དོན་མཐུན་ཞིང་འབྱོར་པའི་ཐབས་ནི། ཡོངས་སུ་ཞེའམ། ཡང་དག་པ་ཞེའམ། ཉེ་བ་ཞེས་སྒྲ་བཞིན་དུ་སྒྱུར་ཅིག །དོན་ལྷག་པར་སྙེགས་ས་མེད་པ་རྣམས་ནི་ཚིག་གི་ལྷད་ཀྱིས་བསྣན་མི་དགོས་ཀྱི་དོན་བཞིན་དུ་ཐོགས་ཤིག །རྣམ་གྲངས་སུ་བཏགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ནི་མ་འདོམ་ན་མིང་གང་བོད་སྐད་དུ་སྤྱིར་གདགས་ཤིང་ཚིག་ཏུ་གང་བདེ་བར་གདགས་སོ། །འདོམ་ན་སོ་སོར་བཏགས་པ་བཞིན་དུ་ཐོགས་ཤིག །སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེ་ས་དང་ཀོ་ལོང་གི་ཚིག་གི་རིམ་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ལ་ཞེ་སའི་ཚིག་ཏུ་བསྒྱུར། གཞན་ལ་ཚིག་འབྲིང་པོ་མན་ཆད་ཙམ་དུ་བྱ་སྟེ། སྔོན་ལྷ་སྲས་ཡབ་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཁན་པོ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་མཁས་པ་ཚོགས་པས། དྷརྨ་དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་དང་། ལངྐར་གཤེགས་པ་བསྒྱུར་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལུགས་བཞིན་དུ་སྒྱུར་ཅིག །
2-303
སྐད་ཀྱི་ལུགས་འདི་ལྟར་བཀས་བཅད་པ་ལས་སོ་སོ་ནས་སུ་འང་འཆོས་ཤིང་འོག་ཏུ་མིང་གསར་དུ་འདོགས་སུ་མི་སྣང་གི བསྒྱུར་བ་དང་འཆད་པའི་གྲྭ་སོ་སོ་ནས་སྐད་གསར་དུ་མིང་གདགས་དགོས་པ་ཞིག་ན། སོ་སོའི་གྲྭ་གྲྭར་མིང་ཆད་པར་མ་གདགས་པར་ཆོས་ཀྱི་གཞུང་དང་སྒྲའི་ལུགས་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བའི་གཏན་ཚིགས་དང་ཆོས་ལ་ཇི་སྐད་དུ་གདགས་པར་དཔྱད་དེ། ཕོ་བྲང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རིང་ལུགས་ཀྱི་འདུན་ས་དང་། དྷརྨ་ཞུ་ཆེན་ཚལ་བའི་གྲྭར་ཕུལ་ལ་སྙན་དུ་ཞུས་ཏེ་བཀས་བཅད་ནས་སྐད་ཀྱི་དཀར་ཆག་གི་དཀྱུས་སུ་བསྣན་ནོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་གཞུང་གི་གསང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་བཤད་ཅིང་བསྟན་དུའང་མི་རུང་ལ། བར་དུ་བསྒྱུར་ཞིང་སྤྱོད་དུ་གནང་གིས་ཀྱང་། ལྡེམ་པོའི་ངག་གི་བཤད་པ་མ་ཁྲོལ་ནས། སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་འཛིན་ཅིང་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་དག་ཀྱང་འབྱུང་། སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་ནས་འཐུ་ཞིང་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བ་དག་ཀྱང་འབྱུང་ཞེས་བདས་ཀྱི། ཕྱིན་ཆད་གཟུངས་སྔགས་དང་། བླ་ནས་བཀའ་སྩལ་ཏེ་བསྒྱུར་དུ་བཅུག་པ་མ་གཏོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་། སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འཐུ་ཞིང་བསྒྱུར་དུ་མི་སྣང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལས་གསལ་བར་མཐོང་ཞིང་། ལུང་རྒྱས་པར་བྲིས་པ་ནི་ཆོས་བསྒྱུར་བ་དག་ལ་གུས་པ་བསྐྱེད་པར་འདོད་པས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译，按照您的要求翻译如下：
在翻译中，这些所有的同义词不能都放在一个词中。也不要在没有重大理由的情况下将一词确定为单一含义，对那些不需翻译的词，就保留印度语原词。如果出现可以有多种解释的词，不要将其限定为单一含义，而应使其保持适用于普遍含义。
对于地名、众生、花卉、草木等名称的翻译，如果不易理解且表达不通顺，或者虽然可以大致翻译但无法确定其实际含义的词，就在开头加上"地方"或"花"等说明性词语，然后保留印度语原词。
关于数词，如果按照印度语的方式翻译，会出现"比丘一百半与十三"这样的表述，若按照藏语习惯翻译为"一千二百五十"，既不违背意义，在藏语中也更加通顺，所以对于可以合并计算的数字，就按照藏语习惯来命名。
对于"巴利"、"三"、"乌巴"等作为词缀和装饰出现的词，翻译时为了使意义相符并丰富表达，应当按照字面翻译为"遍"或"正"或"近"等。对于没有额外含义的词，不需要添加多余的词，而应直接按照意义命名。
对于同义词，如果不合适，就使用在藏语中通用且表达通顺的命名。如果合适，就按照各自的命名来命名。对于佛、菩萨、声闻等的敬语和礼貌用词次序，对佛应使用敬语来翻译，对其他则使用中等及以下的用词，按照过去在法王父亲面前堪布和精通译师们共同翻译《宝云经》和《入楞伽经》时确立的规则来翻译。
除了以上法令规定的语言规则外，任何人都不得自行修改或在以后添加新的命名。如果在翻译和讲解的各个团体中需要新的术语命名，不要在各自的团体中随意命名，而应根据佛法经论和语法规则中的说明加以考察，确定应当如何命名，然后提交到宫廷中的佛陀传统议会和大经部审核厅，经奏报批准后，方可添加到术语目录中。
密咒的经续是应当保密的文献，不应向不适合的人解释和展示。虽然允许翻译和修持，但因为没有解释隐含的语言，有些人就会字面执着并错误修持。也有人从密咒经续中摘录并翻译成藏语。因此下令：从今以后，除了陀罗尼咒语和经上级命令允许翻译的内容之外，不得摘录和翻译密咒经续和咒语。
以上内容清楚可见，之所以详细记录这段文字，是因为希望对那些翻译佛法的人们生起敬意。


 །
2-304
དེ་ཡན་ན་བོད་འདི་ན་གྲོང་ཞིང་ཐོར་བུ་ལས་མ་ཆགས་ལ། ཕལ་ཆེར་འབྲོག་བརྡལ་རྟ་དང་རྔ་མོང་ནོར་གྱིས་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་ད་ལྟའི་སོག་པོ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེའི་དབང་གིས་བོད་ཀྱི་དམག་གིས་རྒྱ་ནག་ལན་དུ་མར་བཅོམ། རྒྱལ་པོ་འདིའི་ཐོག་ནས་དབོན་ཞང་འདུམས་བྱས། ལྷ་ས་དང་། རྒྱ་བོད་ཀྱི་མཚམས་དང་། ཕོ་བྲང་བལྟ་ན་སྡུག་གསུམ་དུ་རྡོ་རིང་བསླངས། དེ་ལ་ཆད་རྡོའི་ཡི་གེ་བཏབ་བོ། །རྒྱལ་པོ་དེས་འོན་ལྗང་རྡོའི་གཙུག་ལག་ཁང་བཏབ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རེ་ལ་འབངས་མི་ཁྱིམ་བདུན་བདུན་སྦྱར་ཞིང་། རང་གི་རལ་པར་རས་ཡུག་བཏགས་ཏེ། དེ་ལ་དགེ་འདུན་བཞུགས་སུ་བཅུག་པས། དེ་དག་ལ་དབུས་སྡེ་གཉིས་སུ་གྲགས་པ་སོགས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བཀུར་སྟི་ཁམ་ཆེ་བ་མཛད་པས། སྡིག་བློན་རྣམས་མི་དགའ་ཆོས་ཁྲིམས་བཤིག་པའི་གྲོས་བྱས། ལྷ་སྲས་གཙང་མ་སྤྱུགས། བཙུན་མོ་ངང་ཚུལ་མ་དང་བནྡེ་ཆེན་པོ་དཔལ་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ནལ་བཤམས་སོ་ཟེར་ཕྲ་མ་བཅུག་སྟེ་བནྡེ་ཆེན་པོ་བཀུམ། བཙུན་མོ་ལྕེབས། བཙན་པོ་དགུང་ལོ་སོ་དྲུག་པ་ལ་དབས་རྒྱལ་གཏོ་རེ་དང་ཅོ་རོ་ལེགས་སྒྲ་གཉིས་ཀྱིས་ཞལ་ལྟག་པར་བསྟན་ཏེ་བཀྲོངས། གླང་དར་མ་འུ་དུམ་བཙན་ལ་རྒྱལ་སྲིད་གཏད། དབས་རྒྱལ་གཏོ་རེ་ནང་བློན་དུ་བསྐོས། སྣ་ནམ་རྒྱལ་ཚ་ཁྲི་གསུམ་ལ་སོགས་ཀྱིས་ཆོས་ཁྲིམས་དང་འགལ་བ་མང་དུ་བྱས། 
2-305
ལོ་པཎ་གྱིས་ཆོས་བསྒྱུར་བའི་གྲྭ་བཤིག་བསྒྱུར་འཕྲོ་བཅད། པཎྜི་ཏ་རང་ཡུལ་དུ་བརྫངས། ལོ་བཞི་ཆབ་སྲིད་བསྐྱངས། དེའི་བར་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཀུན་ཕབ། བཙུན་པའི་རྟགས་བོར་དུ་མ་འདོད་པ་ཀུན་མདའ་གཞུ་བསྐུར་ནས་རྔོན་པ་བྱེད་བཅུག །མི་ཉན་པ་རྣམས་བསད། ཤཱཀྱ་མུ་ནི་སྦས་སྒོ་བརྩིགས་ཏེ་བཞག །པོ་སྟི་ཕལ་ཆེར་ལྷ་སའི་བྲག་ལ་སྦས། དེ་ནས་སྐབས་ཤིག་ན་ལྷ་ལུང་དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་དཔལ་ལྷ་མོས་བསྐུལ་ཏེ། དེས་བཙན་པོ་ལྷ་སར་བསད་ནས་བྲོས་པས་ཐར། དེས་མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས། འདུལ་བ་འོད་ལྡན། ཀརྨ་ཤ་ཏམ་གསུམ་ཁྱེར་ནས་ཁམས་སུ་ཕྱིན། མྱང་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་དང་། རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག་ལ་སོགས་པ་གྲིར་བཀུམ། ལོ་ཙཱ་བ་ལ་ལ་བྲོས། བསྟན་པ་མེད་པར་བྱས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译，按照您的要求翻译如下：
此前的藏地只有零散的村庄和农田，大部分是游牧散居，以马、骆驼和牛为主要财产，类似于现在的蒙古人。因此，藏军多次征服中国。这位国王促成了舅甥关系的和解，在拉萨、中藏边境和波让达那穆三地立起石柱，并在上面刻下了条约文字。
这位国王建立了温江石寺。每位出家人都分配了七个农奴家庭，他将自己的发辫系上一匹布，让僧众坐在上面。这些人被称为"中部两部"等，他对珍贵佛法极为尊崇，因此邪恶大臣们不满，商议废除佛法律令。王子藏玛被流放。有人诽谤说王妃昂楚玛和大班德巴吉云丹行不轨，大班德被杀，王妃被处死。赞普三十六岁时，被达杰托热和措若勒札二人面朝后杀害。
朗达玛乌敦赞被授予王位，达杰托热被任命为内臣。纳南加擦赤松等人多次违反佛法律令。译师和班智达的翻译场被拆除，中断了翻译工作。班智达们被送回自己的国家。朗达玛执政四年，期间让所有出家人还俗，强迫不愿放弃僧人标志的人拿起弓箭从事狩猎，不服从的人被杀。释迦牟尼佛像被隐藏并砌墙封存，大部分经书被藏在拉萨的岩石中。
后来某个时候，在吉祥天母的鼓励下，拉隆巴吉多杰在拉萨杀死了赞普，然后逃跑得以逃生。他带着《阿毗达磨集论》、《律明灯论》和《业百论》三部著作前往康区。酿亭津桑波和玛仁钦秋等人被刀杀害，一些译师逃走，佛法就这样被灭绝了。


། །།
༈ བསྟན་པ་ཕྱིས་དར་བའི་ཚུལ་ལ། བསྟན་པའི་མེ་རོ་སྨད་ནས་ལངས་ཚུལ།
༈ གཉིས་པ་བསྟན་པ་ཕྱིས་དར་བའི་ཚུལ་ལ། བསྟན་པའི་མེ་རོ་སྨད་ནས་ལངས་ཚུལ། སྟོད་ནས་གསོས་ཚུལ། དབུས་གཙང་དུ་འབར་ཚུལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། དར་མས་བསྟན་པ་བསྣུབས་པའི་དུས། གཙང་རབ་གསལ། གཡོ་དགེ་འབྱུང་། དམར་ཤཱཀྱ་མུ་ནི་དང་གསུམ་ཆུ་བོ་རིར་བསྒོམ་ཞིང་ཡོད་པ་ན། བཙུན་པ་ཁྱི་ར་བྱེད་པ་མཐོང་། གཏམ་དྲིས་པས་རྒྱལ་པོས་བསྟན་པ་བསྣུབས་ཚུལ་ཐོས་པས་དངངས་ཏེ་འདུལ་བ་དྲེའུ་ལ་བཀལ་ནས་མངའ་རིས་སྟོད་དུ་བྲོས། གར་ལོག་ནས་ལམ་ཐོན་ནས་ཧོར་ཡུལ་ལ་ཕྱིན། 
2-306
སྐད་རིགས་མི་གཅིག་པའི་ཡུལ་དུ་བསྟན་པ་དར་བར་བྱ་སྙམ་ཡང་མ་ནུས་ནས་མདོ་སྨད་དུ་བྱོན། དེར་སྒོམ་ཞིང་བཞུགས་པས་ཙོང་ཁར་སྐྱེས་པ། བོན་བཞོན་ནུ་མུ་ཟུ་གསལ་འབར་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཁོང་རྣམས་ལ་དད་པས་གཏུགས་ཤིང་། ཁྱད་པར་དམ་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་ལྷག་པར་མོས་ནས་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་ཞུས་པས་གནང་སྟེ། དེར་གཙང་གིས་མཁན་པོ་བྱས། གཡོས་སློབ་དཔོན་བྱས། དགེ་ཚུལ་བསྒྲུབས། མཁན་སློབ་ཀྱི་མཚན་ལས་དྲས་ཏེ་དགེ་བ་རབ་གསལ་དུ་བཏགས། ཕྱིས་ཐུགས་རབ་ཆེ་བས་དགོངས་པ་རབ་གསལ་དུ་གྲགས། དེས་ཀྱི་རྒྱལ་བའི་གཙུག་ཏོར་ལ་དབུ་ཚད། ནམ་དགའ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་ལ་ཡོ་ག་གསན། བསྙེན་པ་རྫོགས་པ་རན་པ་དང་དགེ་སློང་ལྔ་དགོས་པ་མ་ཚང་ནས། ལྷ་ལུང་དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་གློང་ཐང་དུ་འདུག་བགྲོས་ཐོས་ནས་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ཏེ་ཞུས་པས། ངས་རྒྱལ་པོ་བསད་པས་ལས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་མི་འོས། ངས་བཙལ་རོགས་བགྱི་གསུངས་ནས། རྒྱ་ནག་ཧ་ཤང་ཀོ་བང་དང་། གྱི་བན་བྱ་བ་གཉིས་རྙེད་དེ། སྔར་གྱི་མཁན་སློབ། དམར་གྱིས་གསང་སྟོན། རྒྱའི་དགེ་སློང་གཉིས་ཀྱིས་ཁ་སྐོང་བྱས་ཏེ་ལྔ་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་བསྙེན་པར་རྫོགས། དེའི་རིང་ལ་མཁན་སློབ་དང་གོང་སེངྒེ་གྲགས་ལ་འདུལ་བ་ལེགས་པར་བསླབས། དེ་ནས་ལོ་ལྔ་ལོན་པ་ན་དབུས་ནས་ཀླག་པ་ལམ་པ་ཀླུ་མེས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཤེས་རབ། 
2-307
འབྲིང་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན། རཀྵི་ཚུལ་ཁྲིམས་འབྱུང་གནས། སྦ་ཚུལ་ཁྲིམས་བློ་གྲོས། སུམ་པ་ཡེ་ཤེས་བློ་དང་ལྔ། གཙང་ནས་འགུར་མོ་རབ་ཁ་བ་ལོ་སྟོན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག །ཤབ་སྒོ་ལྔའི་ཚོང་བཙུན་ཤེས་རབ་སེངྒེ། མངའ་རིས་པ་འོད་བརྒྱད་སྤུན་གཉིས། བོ་དོང་པ་ཨུ་པ་དེ་དཀར་བ་དང་ལྔ་སྟེ་མི་བཅུ་འོངས་ནས་གཙང་ལ་བཀའ་དྲིན་ཞུས་པས། ང་རྒས་ནས་མཁན་པོ་མི་འཁྱོངས་པས་བླ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུས་གསུང་། དེར་ཞུས་པས་ང་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་ལོ་ལྔ་ལས་མ་ལོན་པས་གཞན་གྱི་མཁན་པོ་མི་བཏུབ་གསུངས་པ་ལ། གཙང་ན་རེ། དམིགས་བསལ་ལ་བཏུབ་པས་གྱིས་གསུངས་ནས། བླ་ཆེན་པོས་མཁན་པོ་བྱས། གཙང་དང་གཡོ་ལས་སློབ་དང་གསང་སྟོན། དམར་དང་ཧ་ཤང་གིས་ཁ་སྐོང་བྱས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཚིག་རྫོགས་བྱས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译，按照您的要求翻译如下：
后弘期佛法的情形。佛法余烬自下复燃的方式。
第二，关于后弘期佛法的情形分为三部分：佛法余烬自下复燃的方式，从上部复兴的方式，以及在卫藏地区兴盛的方式。首先，关于第一点：在达玛灭佛期间，藏热色、优给炯和玛释迦牟尼三人正在楚沃日修行，他们看到有僧人牵着狗。询问得知国王灭佛的情况后感到震惊，便将律典装在骡子身上逃往阿里上部。他们从嘎洛克出发，前往蒙古地区。
本想在语言不同的地区弘扬佛法，但未能成功，便前往安多。在那里修行居住时，有一个出生在宗喀的人，名叫本雄努穆热巴尔（意为"本教青年明焰"），因信仰而亲近他们。特别是对正法律藏生起了殊胜的信心，请求出家，他们同意了。藏任和尚，优任阿阇黎，为他授予沙弥戒。根据和尚与阿阇黎的名字取名为给瓦热色（意为"善明"）。后来因为他智慧广大，所以被称为贡巴热色（意为"觉明"）。他向基加瓦的佛顶尊学习《头量论》，向南嘎丹将秋学习瑜伽。
当他准备受具足戒时，由于需要五位比丘而条件不足，听说拉隆巴吉多杰在龙塘，便前去请求。拉隆说："我杀了国王，不适合作为授戒僧团的成员。我会帮你找人。"于是找到了中国和尚阔朋和吉班二人。由先前的和尚与阿阇黎，玛任秘密教授师，两位中国比丘作为满员，组成五人僧团为他授予具足戒。在此期间，他向和尚、阿阇黎和贡僧格札精通学习律藏。
五年后，来自卫地的蓝巴蓝巴鲁美楚钦希饶、忠耶希云丹、热西楚钦炯内、巴楚钦洛卓和松巴耶希洛五人，以及来自藏地的古摩热卡瓦洛顿多杰旺秋、夏果戎尊希饶僧格、阿里人沃杰兄弟二人、波东人乌巴德嘎瓦五人，共十人前来向藏请教，藏说："我已年老，无法担任和尚，请向大师请求。"
于是他们向大师请求，大师说："我受具足戒才五年，不能做他人的和尚。"藏则说："特殊情况下是可以的，请担任吧。"于是大师做了和尚，藏和优担任羯磨师和教授师，玛和和尚做满员，为所有人授予了具足戒。


 །དེ་ནས་བླ་ཆེན་གྱིས་ལོ་སྟོན་མཐུ་ཆེ་བས་བསྟན་སྲུང་གྱིས། ཀླུ་མེས་བཙུན་པས་མཁན་པོ་གྱིས། ཚོང་དགེ་བློ་རྣོ་བས་སྟོན་པ་གྱིས། འབྲིང་བཀོད་མཁས་པས་གནས་གཞི་གཟུང་གསུངས། དེ་ནས་སྦ་སྦར་གཉིས། ཇ་ཅོག་གཉིས། བཞད་སྲགས་གཉིས། འལ་གནུབས་གཉིས། ཟོང་འཚུར་གཉིས་རྣམས་བསྙེན་པར་རྫོགས། ཞང་འོད་མཆོག་གྲགས་ལ་ཤེར་ཕྱིན་བྱང་ས་སོགས་མདོ་སྡེ་དང་མངོན་པ་གསན་མཁས་པར་མཛད། དེའི་དུས་སུ་རཀྵིའི་གཅུང་དང་། སྦའི་གཅུང་གཉིས་ཕོ་བོ་བསུ་རུ་འོངས་པ་དང་ཀློང་ཐང་དུ་མཇལ་བས་དད་དེ། 
2-308
ལོས་མཁན་པོ་བྱས། ཕུ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་བྱས་ཏེ་རབ་ཏུ་བྱུང་། དེ་ནས་བྱིན་པོ་ཡར་ལོག །ཀླུ་མེས་ཀྱིས་གྲུམ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་ལ་འདུལ་བ་གསན་ཞིང་ལོ་གཅིག་བསྡད། དེ་ནས་ཀླུ་མེས་ཀྱིས་མཁན་པོ་ལ་ཁོ་བོ་དབུས་གཙང་དུ་འགྲོ་བས་མཆོད་གནས་ཅིག་ཞུ་བྱས་པས། བན་པོའི་འོབས་ཞུ་ཕོག་ནས་དེ་ཚུན་དུ་བཞེས་པའི་ཞྭ་ས་སེར་བཏབ་པ་ཞིག་གསོལ་འཕྲོ་གནང་། འདི་གྱོན་ལ་ང་དྲན་པར་གྱིས་གསུང་། ཞྭ་སེར་པོར་བྱེད་པ་དེ་ནས་དར་བ་ཡིན། དབུས་པ་ལྔ་བསམ་ཡས་སུ་གདན་འཛོམ། ཀླུ་མེས་ཀྱིས་ཀ་ཆུ། སྦ་མཆེད་ཀྱིས་བུ་ཚུལ་དང་དབུ་རྩེ། རཀྵི་མཆེད་ཀྱིས་དགེ་རྒྱས། འབྲིང་གི་ཟངས་ཁང་བཟུང་། དབུས་སུ་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་མང་བར་བཙུགས། ལོ་ཚོང་གཉིས་ཀྱིས་གཙང་དུ་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་མང་དུ་བཙུགས་ལ། ཀླུ་མེས་ཀྱི་སློབ་མ་གླན་ཡེ་ཤེས་འབར། རྔོག་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་གནས། སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག །གྲུ་མེར་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་བཞི་ལ་ཀ་བཞི། ཀླུ་སུམ་གཉིས་ལ་གདུང་གཉིས། ཁུ་དང་རིང་གཉིས་ལ་སྒོ་གླེགས་གཉིས་ཟེར། ཕྱམས་ཞེས་བཤད་པ་རྣམས་ནི་ཀླུ་སུམ་གྱི་མཁན་བུ། གྲལ་བུ་ནི་དེ་དག་གིའང་མཁན་བུ་རྣམས་ལ་བཞག་པར་འདུག་སྟེ། ཀླུ་མེས་རང་ལའང་ཐུག །དངོས་སློབ་གཞན་དགེ་བཤེས་ཡམ་ཤུད་སོགས་མང་ངོ་། །སྨད་འདུལ་བའི་བཤད་རྒྱུན་ལ་ཀླུ་མེས་གཙོ་ཆེ་སྟེ། 
2-309
དེའང་གྲུ་མེར་གྱི་མཁན་བུ་རླུང་སྐྱོགས་གཟུས། གཟུས་ཀྱིས་ཀླུ་མེས་རང་ལའང་གཏུགས། དེ་ལ་བུ་བཞི་སྟེ། འཇིམས་དང་། སྣེ་ཕོ། གླན་དང་། སྤོ་ཆུང་ངེ་། དེའི་འཇིམས་པ་མ་གཏོགས་གསུམ་ལ་རྒྱ་འདུལ་བ་འཛིན་པས་གཏུགས། འཇིམས་པའི་སློབ་མ་ཀོ་ཁྱིམ་པ་ཡེ་ཤེས་བླ་མ། སྣེ་ཕོའི་སློབ་མ་སོག་ཚུལ་ཁྲིམས་བླ་མ། སྤོ་ཆུང་པའི་སློབ་མ་མྱང་མཚམས་རིན་ཆེན་བླ་མ་རྣམས་དང་། ཕྱི་མའི་སློབ་མ་སྐམ་གསལ་བའི་སྙིང་པོ་ཀུན་ལ་རྒྱ་འདུལ་གྱིས་གསན། འདི་མྱང་སྟོད་མང་ར་བ་སྐུ་འབྲས་ངན་པས་གནས་གཞི་བྱ་རོག་ཚང་དུ་མ་ཆུག་པར་དགའ་བ་གདོང་དུ་བྱོན། མདོ་རྩ་ལ་ཀློག་དར་བྱས་པས་ཞར་ལ་གཞུང་ཟིན་ནས་སོ་ག་ཅན་དུ་འདུལ་བ་སློབ་ཏུ་བྱོན་ནས། གཞན་ཡང་འདུལ་བ་མཁས་ཟེར་ཚད་ལ་གཏུགས། དགུང་ལོ་སོ་བཞིའི་བར་དུ་འདུལ་བ་ལ་སྦྱངས་པ་མཛད། དེ་ནས་དགེ་བཤེས་ཀྱི་ཆ་བཟུང་སྟེ་བཞུགས་ས་མ་མོ་དགའ་བ་གདོང་དུ་མཛད། དགོན་པ་ཆུ་མིག་ལུང་ཡང་བཟུང་ནས་ཆོས་གཞི་མང་དུ་བཙུགས། འདུལ་བའི་བཤད་པ་རྒྱ་ཆེར་མཛད། བརྒྱད་ཅུ་བཞེས་ནས་འདུལ་བའི་ཐུན་རེ་ཙམ་གསུངས། བཤད་པའི་རྐང་ཞར་ཆོས་པ་ཚོ་འཛིན་བཙུག །དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལ་ཤངས་སུ་སྐུ་གཤེགས། དེའི་སློབ་མ་ཀ་བ་བཞི། གདུང་མ་བཅུར་གྲགས་པའི་ཀ་བ་རྨ་ཚོའི་སློབ་མ་བྱ་འདུལ་འཛིན་ཏེ་གཙང་རོང་གཡུང་དུ་འཁྲུངས། 
2-310
འདྲེ་ཆེན་པོ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། སོག་དང་ཁྱད་པར་རྒྱ་དང་རྨ་ཚོ་ལས་འདུལ་བ་མཁས་པར་བསླབས། རྒྱལ་ཚ་ཞང་ཡེ་ལ་དབུ་ཚད། ཟངས་དཀར་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་ཡོ་ག །སྟོད་ལུང་པ་ཆེན་པོ་ལ་བཀའ་གདམས། ཟུལ་ཕུར་བཤད་གྲྭ་བཙུགས། དཔེ་དཀར་གྱིས་བཙུན་ཆུང་དུ་སྤྲུལ་ནས་གླགས་བལྟ་བས་འདུལ་བ་དང་འགལ་བ་ཆར་བྱུང་བ་ཞིག་ལ་ན་བཟའ་སྤུ་ཕྱིར་བསྟན་པ་གཅིག་པུ་ལས་མ་མཐོང་བས་དད་དེ་ཉེ་གནས་བྱས། སློབ་མ་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་ཐོགས་ནུས་པ་བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་བྱུང་།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译，按照您的要求翻译如下：
然后大师对洛顿说："因为你神通广大，请做护法；鲁美因为威严，请做和尚；仓给因为智慧敏锐，请做教师；仲因为善于布置，请负责建立住所。"之后，巴巴二人、查措二人、沙札二人、艾努二人、宗措二人都受了具足戒。向章沃秋札学习《般若经》、《菩萨地》等经典和阿毗达磨，并成为精通者。
在那时，热西的弟弟和巴的弟弟二人来迎接他们的兄长，在隆塘相遇，生起信心。洛任和尚，两位哥哥任阿阇黎，他们出了家。之后返回中部。鲁美向卓耶希加参学习律藏，住了一年。
然后鲁美对和尚说："我要去卫藏，请赐予一件供养物。"和尚因受到本教徒的障碍，至此佩戴的一顶染黄的帽子赐给了他，说："戴上这个，记住我。"从此开始流行黄帽子。
卫地五人在桑耶集会，鲁美掌管卡曲，巴兄弟掌管布楚和乌孜，热西兄弟掌管给杰，仲掌管桑康。在卫地建立了许多僧团。洛和仓二人在藏地建立了许多僧团。鲁美的弟子旦耶希巴、欧将秋炯内、纳南多杰旺秋、竹美耶希炯内四人被称为"四柱"；鲁松二人被称为"二梁"；库和仁二人被称为"二门扇"。
被称为"帐幕"的是鲁松的弟子们，"帐篷"则是他们的弟子们，也包括鲁美本人。其他的直接弟子还有格西亚舒等很多人。在下部律的传承中鲁美最为重要。
竹美的弟子龙卓祖，祖也拜访过鲁美本人。他有四个弟子：吉姆、涅波、旦和波琼。除了吉姆以外，其他三人都拜见了汉地持律者。吉姆的弟子科琴巴耶希拉玛，涅波的弟子索楚钦拉玛，波琼的弟子娘参仁钦拉玛，以及后者的弟子坎萨瓦宁波都向汉地持律者学习。
由于前世业力不好，娘参未能进入鸟窝作为住所，而去了嘎东。他在诵读《律经根本》时顺便掌握了经义，前往所嘎参学律典，并拜访了所有据说精通律学的人。他用三十四岁的时间修学律典，然后以格西的身份住在玛摩嘎东。他还掌管了楚米隆寺，建立了许多佛法中心，广泛讲解律藏。八十岁时仍在讲授律典课程，在讲课的间隙安排僧人们学习。八十五岁时在香地圆寂。
他的弟子中有"四柱"和著名的"十梁"。其中"柱"之一玛措的弟子加持律，出生在藏容雍，从贵者出家。他向索和特别是汉人及玛措精通学习律藏。向加擦章耶学习《头量论》，向赞嘎尔译师学习瑜伽，向上隆巴钦波学习噶当教法。他在祖普建立了讲经院。白护法变成年轻僧人来测试他，发现即使在违反戒律的情况下，也只看到他把衣服毛面向外穿，因此生起信心成为他的侍者。他培养出七十六位能够利益众生的弟子。


 སློབ་མ་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་ཐོགས་ནུས་པ་བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་བྱུང་། དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལ་ཟུལ་ཕུར་གཤེགས། དེའི་སློབ་མ་རྩིས་པ་གཞོན་སེང་། དེའི་སློབ་མ་བྱའི་སྣང་དཔོན་ཆོས་དབང་། དེའི་སློབ་མ་ཆོས་བྱང་། ཆོས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས། ཆོས་གྲགས་རིན་ཆེན་དཔལ། དེ་ཚུན་ཟུལ་ཕུའི་མཁན་པོ་རྐྱང་ཡིན། དེ་ནས་ཚོགས་ཆོས་ལུང་པའི་མཁན་ཆེན་ཀ་བཞི་པ་དང་། དེའི་སློབ་མ་ཆོས་ལུང་མཁན་པོ་བསོད་གྲགས། དེ་གཉིས་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་བསྙེན་རྫོགས་ཀྱི་མཁན་སློབ་ཀྱང་ཡིན། འདུལ་བའི་བཤད་པའང་ཚར་ཕྱིན་པ་གསན། ཁ་ཆེ་པན་ཆེན་གྱིས་སྣར་ཀླས་མོ་ཆེར་དབྱར་གནས་མཛད། མེ་ཏོག་འཕྲེང་རྒྱུད་གསུངས་པ་སེངྒེ་ཟིལ་གནོན་དང་ཤངས་པ་ཇོ་བརྟན་གྱིས་གསན། སེངྒེ་ཟིལ་གནོན་ལ་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་བསོད་ནམས་མགོན་པོས་གསན། དེ་ལ་བུ་སྟོན་གྱིས་ཞུས་སོ། །ཡང་ཕྱིས་པཎྜི་ཏ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ལ་རོང་སྟོན་པ་ཤེས་བྱ་ཀུན་རིག་གིས་ཀྱང་གསན་ནོ། །
2-311
རྒྱའི་ཀ་བ་ཇོ་བརྟན་ནག་པོ་དར་ཚུལ་གྱིས་ལོ་དྲུག་ཅུ་ལོན་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་། ཀློག་བསླབས། བདུན་ཅུ་ལོན་པ་ན་འདུལ་བ་ལ་མཁས་པར་གྱུར་ཏེ། ཡར་ཀླུངས་ཚ་རོང་དུ་བཤད་པའི་སློབ་མ་ཤ་མི། དེའི་སློབ་མ་ཀླུངས་དཀར་ཚུལ་ཁྲིམས་གྲགས། དེའི་སློབ་མ་གྲ་མི། དེའི་སློབ་མ་རྒྱ་དུར་གྱི་མཁན་པོ་དར་མ་ཡེ་ཤེས། དེའི་སློབ་མ་ཟངས་ཆེན་པ་དར་མ་བསོད་ནམས། དེའི་སློབ་མ་མཚོ་སྣ་པ་ཤེས་རབ་བཟང་པོའམ། ཡང་ཤ་མིའི་སློབ་མ་ཀ་བ་དར་སེང་། དེའི་སློབ་མ་ཐག་མ་རྡོ་གཞོན། དེའི་སློབ་མ་སྤལ་ཏི་སྟེ། མདོར་ན་བོད་དུ་འདུལ་གྲྭ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་ངོ་། །སྨད་འདུལ་སྟོད་འདུལ་གཉིས་ཀའི་སྡོམ་རྒྱུན་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་ཐུག །ཕྱིས་ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲའི་མཁན་བུ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་དང་། བྱང་ཆུབ་དཔལ་གཉིས་ལས་ཚོགས་སྡེ་བཞིར་གྲགས་པ་བྱུང་བའི་སྡོམ་རྒྱུན་ཡང་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་ཐུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་མངོན་པའི་བརྒྱུད་པ། ཁ་ཆེ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་ནས་སྐ་ཅོག་ཞང་གསུམ་དེས་ལྷ་ལུང་དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེ། ནམ་ནད་ཟླ་བའི་རྡོ་རྗེ། དབས་རྒྱལ་བ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལ་བཤད་ལ། དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སྒོམ་མཛད་བཤད་པ་མ་སྤེལ། དབས་ཀྱིས་དབུས་ནས་ཁམས་སུ་བྱོན། དེ་ལ་སློབ་མ་མང་དུ་བྱུང་བའི་ར་ཁྲི་བཟང་བར་ལ་བྲང་ཏི་དར་མ་སྙིང་པོས་གསན། 
2-312
དེས་གཙང་རོང་དུ་ངུར་སྨྲིག་བཏབ་བཤད་གྲྭ་བསྐྱངས་པའི་སློབ་མ་ཤིན་ཏུ་མང་སྟེ། བཤེས་གཉེན་མུ་དྲ་ཆེན་པོས་བོ་དོང་བཏབ། པཎྜི་ཏ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། འཇལ་དུ་རྔོག་ལོ་དགེ་སློང་སུམ་བརྒྱས་བསྐོར་ཏེ་བྱོན་པའི་ཚེ། ལོ་ཙཱ་བའི་དགེ་སློང་རེ་རེ་ལ་བྲང་ཏིས་ཁོ་རང་གི་དགེ་སློང་བཅུ་གསུམ་བཅུ་གསུམ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་དུ་བཅུག་ཅེས་གྲགས། བྲང་ཏི་ལ་ཀོ་བོ་ཡེ་བྱུང་། དེ་ལ་འབན། ཐོ་གར་གནམ་ལྡེ། འཇད་པ་བྱང་སྐྱབས། འཇད་པ་གཞོན་བྱང་། འབྲང་མཆམས་ཞང་། བོ་དོང་རིན་རྩེ། ཁྲོ་ཕུ་བ་བསོད་ནམས་སེངྒེ། ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བཤད་པ་ནི་འདྲེ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་འབར་གྱིས་རྒྱས་པར་མཛད་པ་བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་བཤད་རྒྱུན་ཁམས་སུ་འཕོས་པ་ལས་ཀྱང་བྱུང་ཞིང་། དེ་ལ་སློབ་མ་ཤིན་ཏུ་མང་ཡང་བཤད་རྒྱུན་ཨར་བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བཟུང་ངོ་ཞེས་གྲགས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译，按照您的要求翻译如下：
他培养出七十六位能够利益众生的弟子。他七十六岁时在祖普圆寂。他的弟子是织巴雄僧，其弟子是加宁本秋旺，其弟子是秋将、秋吉尊珠和秋扎仁钦巴。自此以前，祖普的和尚都是单一的。此后，措秋隆巴的大和尚卡希巴和他的弟子秋隆和尚索扎，这两位也是布顿仁波切受具足戒的和尚与阿阇黎。布顿也从他们完整地学习了律部讲解。
喀什米尔大班智达在纳拉莫切作夏安居，宣讲了《华鬘续》，由僧格济农和香巴觉坚聆听。僧格济农向量士索南贡波传授，布顿向他请教学习。后来，荣顿巴希加根日也向班智达那吉仁钦学习。
加柱觉坚纳波达楚尔在六十岁时出家，学习阅读。七十岁时成为律学精通者。他在雅隆擦荣的弟子是夏米，其弟子是隆嘎楚钦扎，其弟子是札米，其弟子是加杜的和尚达玛耶希，其弟子是藏钦巴达玛索南，其弟子是措那巴希饶桑波。另外，夏米的弟子是卡巴达僧，其弟子是塔玛多雄，其弟子是巴提。总之，在藏地出现了不可思议数量的律学中心。
下部律与上部律两者的戒律传承都可追溯到龙树。后来，喀什米尔大班智达释迦室利跋陀拉的弟子多杰巴和将秋巴二人所创立的著名"四僧团"，其戒律传承也可追溯到龙树。
关于阿毗达磨的传承：从喀什米尔吉那密札到萨噶章三人，他们教授给拉隆巴吉多杰、南内达瓦多杰和达加瓦耶希三人。前两位仅修持，未广传讲法；达来到卫地从康区，他有众多弟子，其中饶赤桑巴由章谛达玛宁波聆听学习。
达玛宁波在藏容建立红衣寺院并维持讲经院，弟子非常多。善知识木札钦波建立了波东寺。他邀请了三十万班智达，当绕洛格隆与三百比丘围绕前往交会时，据说章谛让自己的每一位比丘十三人十三人地去供养服侍译师的比丘。
章谛的弟子有科沃耶炯，他的弟子有班、托嘎南德、加巴将嘉、加巴雄将、章参章、波东仁孜、托普巴索南僧格、量士和布顿仁波切。
对于般若波罗蜜多的讲解，则由贵者希饶巴广泛弘扬，这源自前弘期的讲解传承传到康区，他有众多弟子，但据说讲解传承由阿将秋耶希持有。


 །ཚད་མ་ནི་བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་དུས་སུ་མཁན་པོ་བོ་དྷི་སཏྭ་ཡིས་ཚད་མ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མཛད་ཅིང་། ཕྱིས་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལས་རིགས་ཐིག་དང་། དེའི་འགྲེལ་པ་དུལ་ལྷས་མཛད་པ་དང་། ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་སྔ་མ་བསྒྲིགས་པ་རྣམས་བསྒྱུར། དེ་ཙམ་ལས་མ་དར་ལ། དེའི་རྒྱུན་ཡང་མི་སྣང་ངོ་། །
2-313
དེ་ལྟར་བསྟན་པ་སྟོངས་པ་རང་ལོ་བདུན་ཅུ་འོ་བུ་གསུངས།། །།
༈ སྟོད་ནས་གསོས་ཚུལ།
༈ གཉིས་པ་སྟོད་ནས་གསོས་ཚུལ་ནི། གླང་དར་གྱི་སྲས་འོད་སྲུང་དང་ཡུམ་བཙན་གཉིས། དང་པོ་ལ་མངའ་བདག་དཔལ་འཁོར་བཙན། དེ་མྱང་སྟོད་དུ་སྙགས་ཀྱིས་བཀྲོངས་པ་ནས་རྒྱལ་སྲིད་འཐོར། ཁོང་གི་སྲས་བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་པ་དཔལ་དང་། སྐྱིད་ལྡེ་ཉི་མ་མགོན་གཉིས་བྱུང་བའི་ཕྱི་མ་མངའ་རིས་སྟོད་དུ་སྤྱུགས་པ་ལ་སྲས་དཔལ་གྱི་མགོན། ལྡེ་གཙུགས་མགོན། བཀྲ་ཤིས་མགོན་གསུམ་བྱུང་བ་སྟོད་དུ་རྒྱལ་སྲིད་ཞྭ་ཙམ་ཆགས། ཡ་རྩེ་རྒྱལ་པོའང་དེ་རྣམས་ལ་ཟེར། སྨད་དུ་བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་པ་བཞུགས། དེ་ལ་དཔལ་ལྡེ། འོད་ལྡེ། སྐྱིད་ལྡེ་གསུམ་བྱུང་། དབུས་གཙང་གི་རུ་ལག་བཞི་བསྐྱངས་པས་སྨད་དུ་རྒྱལ་སྲིད་ལྷམ་ཙམ་ཆགས་ཟེར། བཀྲ་ཤིས་མགོན་གྱི་སྲས་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། དེའི་སྲས་སྲོང་ངེ་དང་ཁོ་རེ་གཉིས། སྲོང་ངེས་གུ་གེར་མཐོ་ལྡིང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་པའི་གྲོས་མཛད། ས་པྲ་མཁན་པོ་ན་རེ། བརྩིགས་ཀྱང་ལོ་བརྒྱ་ན་འཇིག་པར་འདུག་ཟེར། འོ་ན་བཞག་གམ་གསུངས་པས། ལོ་བརྒྱ་པོ་དེ་བསྟན་པ་ལ་ནན་ལྟར་ཕན་པ་ཞིག་འོང་བར་འདུག་ཟེར་བ་ལ། འོ་ན་བཞེངས་རིན་ཆོག་དགོངས་ཏེ་བསམ་ཡས་ཇི་ལྟ་བ་ལ། ཁྱད་པར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་ཞིག་བཞེངས་པས་ཉི་མ་ཤར་བའི་ཚེ། 
2-314
དེའི་འོད་ནང་ན་ཡར་ཕོག་པས་ལྷ་ཁང་ཐམས་ཅད་གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་ལྷག་གེར་འཆར་བས་མཐོ་ལྡིང་གསེར་ཁང་དུ་གྲགས། ཕྱིས་བསམ་ཡས་གཟིགས་པ་ན། ངའི་ཡབ་མེས་བོད་ཚང་མ་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་ཕྱག་རྗེས་ལས་ང་མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་རྒྱལ་ཕྲན་ཞིག་གི་སུག་ལས་མི་ཆུང་བར་འདུག་གསུང་། དེས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་བཀར་ཤེས་ཀྱང་། ཨར་ཚོ་བནྡེ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱོར་སྒྲོལ་བྱས་པས། དེ་དག་བཀའ་ཡིན་མིན་ཐེ་ཚོམ་ཟོས། རྗེ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཐམས་ཅད་བསགས་ཏེ་ལོ་བཅུ་ལས་མར་མི་གཞོན། ཉི་ཤུ་ལས་ཡར་མི་རྒན་པ་མང་དུ་འཚོགས་པའི་བློ་ལ་བརྟགས་ནས་བློ་རབ་འབྲིང་དགུར་ཕྱེ། བློ་རབ་ཀྱི་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་བདུན། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཡོག་པོ་བདུན། ཡང་གཡོག་བྱེད་པ་བདུན་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཕ་མ་ལ་རིན་བྱིན་ནས་ཉོས་ཏེ་ཁ་ཆེར་བརྫངས། དེར་ཁོ་རྣམས་ལ་གསེར་མང་པོ་བསྐུར་ནས་འདི་སྐད་དུ་བསྒོའོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译，按照您的要求翻译如下：
关于量学，在前弘期时，堪布菩提萨埵著有《量真实集》，后来，莲花戒翻译了《理滴论》及杜天所作的注释，以及他自己编纂的前宗。仅此而已，并未广泛流传，此传承也不再可见。
如是，教法荒废约有七十年。
从上部复兴的方式。
第二，从上部复兴的方式：朗达玛的儿子沃松和王后赞二人。第一位生了芒达巴廓赞，他在娘多被涅杀害后，王权分散。他的儿子札西孜巴巴和吉德尼玛贡二人中，后者被流放到阿里上部，生有巴吉贡、德祖贡、札西贡三子，在上部建立了小规模的王权，也称为亚孜王。在下部，札西孜巴居住，他生有巴德、沃德、吉德三子，他们统治卫藏的四翼，据说在下部建立了中等规模的王权。
札西贡之子沃吉加参，其子松涅和括热二人。松涅计划在古格建造托林寺，萨普堪布说："即使建成，也会在一百年后毁坏。"王问："那么要不要放弃？"堪布回答："在那一百年间将极大地利益佛法。"于是国王想："那就值得建造。"他仿照桑耶寺，特别在东方建造了一座大金塔，当太阳升起时，其光照射到内部，使整个寺院闪耀着金色光芒，因此被称为托林金寺。后来他参观桑耶时说："我的祖先统治整个西藏，而我只是边远地区的小王，差距甚大。"
他了解经典教法的正确教授，但诸如阿措班德十八人等密咒师实行修合与解脱法，他对这些是否为佛陀教言产生怀疑。他召集所有王族子弟，测试了十岁以上二十岁以下的众多少年，根据智力将他们分为上中下九类。从上上智慧者中选了七人，他们的仆人七人，再加仆人的助手七人，共二十一人，付钱给他们的父母将他们买下，送往克什米尔。他送了大量黄金给他们，并这样嘱咐：
;


 །ཁ་ཆེའི་ཡུལ་ན་མཁས་པ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པས་དེ་སྤྱན་དྲོངས། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ན་དྷརྨ་པཱ་ལ་བྱ་བ་ཡོད་པས་དེ་སྤྱན་དྲོངས། ནུབ་ཕྱོགས་ཀ་རུ་ན་པཎྜི་ཏ་ནོར་བུ་གླིང་པ་བྱ་བ་ཡོད་པས་དེ་སྤྱན་དྲོངས་ཤིག །དབུས་འགྱུར་འཆང་ན་པཎྜི་ཏ་པྲཛྙཱ་བ་ལི་བྱ་བ་ཡོད་པས། དེ་ལ་འདུས་པ་རྣམ་གཉིས་བྱ་བའི་ཆོས་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་ཀྱང་རྩོད་པར་མི་ནུས་པ་ཡིན། 
2-315
དེ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ཉིད་འདུས་པ་ལ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་འགྲེལ་པ་ཡོད་ཟེར་བས། དེ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ནོར་བུ་གླིང་པ་དང་དྷརྨ་པཱ་ལ་གཉིས་ལ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྒྱུན་གཅོད་པའི་རྒྱུད་དང་། དེའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་དཔྱིད་ཀྱིས་མཛད་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སུམ་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་པ་སློབ་དཔོན་རྒྱལ་བའི་ལྷས་མཛད་པ་ཡོད་ཟེར་བས། དེ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་དང་། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཡོད་ཟེར་བ་དང་། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ལ་དུས་འཁོར་དང་། རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིའི་རྒྱུད་འགྲེལ་ཡོད་ཟེར་བས་ཚོལ་ལ་ཤོག །གཞན་བི་ཀྲ་མ་ལ་ཤཱི་ལ་ན་པཎྜི་ཏ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། མཁས་པ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས། འགྲན་ཟླ་མེད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན། གཙུག་གི་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་བཅུ་གཅིག །འཛམ་བུའི་གླིང་གི་རྒྱན་ལྟ་བུ་བརྒྱད། ཁམས་གསུམ་གྱི་སྤྱན་ལྟ་བུ་གཉིས་ཡོད་ཟེར་བས། དེ་རྣམས་ལས་གང་བྱུང་རེ། རབ་གསེར་ལ་མ་རྩེག་པར་སྤྱན་ཅི་དྲོངས་ཀྱིས། འབྲིང་གདམས་པ་ཅི་ཐོབ་གྱིས། ཐ་མའང་པཎྜི་ཏ་ཆོས་གང་མཁས་པ་དང་། གདམ་ངག་གང་ཆེ་བ་རྩད་ཆོད་ལ་ལུང་ཞུས་དཔེ་ལོངས་པ་གྱིས་ལ་ཤོག་བྱས་ཏེ་བཏང་ངོ་། །ཁོང་རང་མཁན་སློབ་མེད་པར་བསྙེན་པར་རྫོགས། མཚན་ཡེ་ཤེས་འོད། སྲས་གཉིས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱུང་། 
2-316
རྒྱལ་སྲིད་གཅུང་གི་སྲས་ལྷ་ལྡེ་ལ་གཏད། དེ་ལ་སྲས་གསུམ། འོད་ལྡེ་བྱང་ཆུབ་འོད། ཞི་བ་འོད་དོ། །བྱང་ཆུབ་འོད་ལ་ཐུགས་རྩིས་ཆེ། རབ་ཏུ་བྱུང་དུ་བཅུག་གོ །དེ་ལྟར་རྒྱ་གར་དུ་བརྫངས་པ་རྣམས། དང་པོ་ཁ་ཆེར་ཕྱིན། བཅུ་དགུ་ཁ་ཆེ་གྲིབ་བསྟན་དུ་ཤི། །རིན་ཆེན་བཟང་པོ་དང་། ལེགས་པའི་ཤེས་རབ་གཉིས་ལུས། རིན་ཆེན་བཟང་པོས་འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་ཀྱི་དལ་དུ་ཞུགས། འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ལ་མེ་ཏོག་ཕོག །ཁ་ཆེ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པར་ཡོ་གའི་རྒྱུད་དཀྱིལ་ཆོག་དང་བཅས་པ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་ལུང་བསྟན་ནཱ་རོ་པ་ལ་གཏུགས་ཏེ། གསང་འདུས་ལུགས་གཉིས་གསན། དབུས་འགྱུར་གྱི་པཎྜི་ཏ་འདས་ནས། སློབ་མ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཡིན་ཟེར་བཙལ་ཡང་མ་རྙེད། ནོར་བུ་གླིང་པ་ལ་ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་དང་། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ལྔ། ཁྱད་པར་མི་འཁྲུགས་པའི་རྒྱུད་གདམ་ངག་དང་བཅས་པ་ཞུས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译，按照您的要求翻译如下：
在克什米尔地区有一位学者名叫仁钦多杰，请迎请他。在印度东方有一位名叫达摩巴拉的，请迎请他。在西方噶鲁有一位班智达名叫诺布林巴的，请迎请他。在中央变持有一位班智达名叫般若巴利的，他有一部名为《二集》的法门，连外道也无法与之辩论。
请务必了解这一点。据说他对《集密》有阿难陀心论的注释，请务必了解这一点。据说诺布林巴和达摩巴拉二人有《断除业障相续续》及其阿阇黎春天所作的注释，以及阿阇黎胜天所作的三百四十尊坛城，请务必了解这一点。据说关于吉祥密集，有佛智足和圣龙树所作的坛城仪轨，而仁钦多杰有《时轮》和《金刚四座续》的注释，请寻找带回。
另外，据说在毗迦罗摩希拉有一百零八位班智达、七十二位学者、三十七位无与伦比的学者、十一位如同顶髻珍宝般的学者、八位如同瞻部洲庄严的学者、以及二位如同三界之眼的学者，请从他们中各请一位。上等者不要碰金钱，尽量迎请；中等者得到多少教授即可；下等者也要弄清楚班智达擅长什么法门，哪些教授最殊胜，请求灌顶并带回经典。
他自己在没有和尚与阿阇黎的情况下受了具足戒，法名为耶希沃（智慧光）。他的两个儿子也出家了。王位传给弟弟的儿子拉德。拉德有三个儿子：沃德、向秋沃、希瓦沃。他特别器重向秋沃，让他出家。
那些被派往印度的人首先到了克什米尔，十九人在克什米尔的疟疾区死亡。仁钦桑波和勒巴希饶二人幸存。仁钦桑波进入世间显现寺修行，掷花供养时花落在三面六臂的文殊金刚像上。他向克什米尔的仁钦多杰等人学习了瑜伽续及其坛城仪轨，遵循金刚瑜伽母的授记，拜见了那若巴，学习了两种密集传承。中央变的班智达已经去世，寻找据说是其弟子的达摩巴拉也未能找到。向诺布林巴学习了《净除恶趣续》、《方便五续》，特别是《不动佛续》及其口诀。


 །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་དབང་ཐོབ། བི་ཀྲ་མ་ལ་ཤཱི་ལར་པཎྜི་ཏ་མར་མེ་མཛད་བཟང་པོ་དང་། མི་ཐུབ་ཟླ་བ་དང་། རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས་གསུམ་ལ་སྔགས་མཚན་ཉིད་མང་པོ་ཞུས། སྤྱིར་པཎྜི་ཏ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལ་དབང་ཐོབ། རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་སྒྲོ་འདོགས་ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་དང་ནོར་བུ་གླིང་པ་ལ་བཅད། 
2-317
དགུང་ལོ་སོ་གསུམ་པ་ལ་བོད་དུ་བྱོན། དེར་ཡོ་ག་ཁ་ཆེ་ལུགས་བཙུགས། མངའ་རིས་རྒྱལ་བློན་སྤྲོས་པ་ལ་དགྱེས་ནས། གཞུང་ན་མེད་པའི་མཆོད་འཕྲེང་དང་། ཁྱད་པར་ལོ་ཆུང་ལེགས་ཤེས་གྲེ་བ་བདེ་བས་དབྱངས་བཅོས། དགུང་ལོ་ཞེ་དགུ་པ་ལ་པཎྜི་ཏ་ཟླ་འོད་བཟང་པོ་དང་། བྷི་ན་སེ་དང་། ཀ་མ་ལ་རཀྵི་ཏ་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས། དབུས་གཙང་སྟོད་སྨད་ཀུན་ཏུ་ཆོས་གསུངས། དེ་ནས་ལོ་བརྒྱད་ནས་པཎྜི་ཏ་ཤྲཱིདྡྷཱ་ཀ་ར་ཝརྨ་བླ་མ་ནོར་བུ་གླིང་པས་བོད་དུ་བཏང་ནས་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་དང་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་གསུངས། ཀ་ཅོག་གི་འགྱུར་ལ་ཅུང་ཟད་བཅོས། བོད་སྤྱི་མཐུན་གྱི་བསོད་ནམས་ལ་གྲུབ་ནས་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་དྷརྨ་པཱ་ལ་བལ་པོའི་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་བསྐོར་བ་ལ་བྱོན་པས། པཎྜི་ཏ་ཚད་པས་བསྙུངས་ནས་བོད་ཀྱི་གངས་རི་མཐོང་བར་བྱོན་ན་ཕན་ཟེར་བས། རྒྱལ་བློན་ཆོས་ལ་དགྱེས་བོད་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་དགོངས་ནས་མངའ་རིས་སུ་བྱོན། དེར་ཡོ་ག་གསན་པས་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་གདམས་པ་མ་ནོར་བ་ཞིག་བྱུང་བས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ཏེ། གསེར་འཁར་སྡེར་གང་ཕུལ་བ་མ་བཞེས། ཁོང་ནོར་གྱི་འདོད་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་གསུང་། དེ་ནས་ཡོ་ག་ཁ་ཆེ་ལུགས་བཞག་ནས་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་པའི་ལུགས་གཞུང་གདམ་ངག་དང་བཅས་པ་ལ་ཉམས་ལེན་དང་བཤད་པ་བྱས་པས་ཡོ་གའི་བདག་པོར་གྱུར། 
2-318
དེའང་སྐུ་ཚེའི་སྟོད་ལ་ཁ་ཆེ་ལུགས། སྨད་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ལུགས་དར་བས་ཡོ་ག་ལ་བོད་འདིར་སྟོད་ལུགས་དང་སྨད་ལུགས་གཉིས་སུ་གྲགས་སོ། །དེ་ལ་སློབ་མའི་མཆོག་བཞི་བྱུང་བ་ནི། ལོ་ཆུང་ལེགས་པའི་ཤེས་རབ། གྲྭ་བ་གཞོན་ནུ་ཤེས་རབ། ཀྱི་ནོར་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག །གུང་ཤིང་བརྩོན་འགྲུས་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་གྲགས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译，按照您的要求翻译如下：
他在金刚界坛城中获得了与尊数相等的灌顶。在毗迦罗摩希拉向班智达燃灯贤、不胜月和胜源三位学习了许多密续和显教理论。总共从三十五位班智达那里获得了灌顶。对四部续的疑惑通过克什米尔班智达和诺布林巴得以解除。
三十三岁时返回西藏。在那里创立了克什米尔系瑜伽部。阿里的王臣对他的成就感到欢喜，他修改了经典中没有的供养颂，特别是洛琼勒希以轻快的喉音调整了声调。四十九岁时，在班智达达沃桑波、比纳赛和嘎玛拉西塔前受具足戒。他在卫藏上下各地宣讲佛法。
八年后，班智达吉祥日光铠甲（师利达卡拉瓦玛）被上师诺布林巴派往西藏，传授了金刚生和佛智足派系。他稍微修改了噶措译本。通过西藏人共同的福德成熟，印度东方的班智达达摩巴拉前往尼泊尔朝拜特殊圣物时，班智达因热病生病，有人说如果能去看到西藏的雪山就会痊愈。由于王臣喜爱佛法，想着能有益于西藏，所以他前往阿里。在那里学习瑜伽时，班智达说出了阿阇黎阿难陀心论的无误教授，这令他非常欢喜，他供养了一盘金币，但班智达没有接受，说他已经远离了对财物的贪欲。
从此他放弃了克什米尔系的瑜伽部，转而实修和讲解印度东方系的经典和口诀，成为瑜伽的主要持有者。因此，他一生前半期弘扬克什米尔系，后半期弘扬东方系，所以在西藏的瑜伽部中有上系和下系两种传承的说法。他有四位主要弟子：洛琼勒巴希饶、扎瓦雄努希饶、基诺耶希旺秋和贡兴尊珠加参。


 ། པཎྜི་ཏ་དྷརྨ་པཱ་ལ་དང་མཇལ་ནས་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་དེ་བྱེ་བ་བདུན་གྱི་དམ་བཅའ་མཛད། ལྷ་བྱེ་བ་ཕྲག་གཅིག་སྒོམ་པ་གཏོར་མ་བརྒྱ་རྩ་བྱེ་བ་ཕྲག་གཅིག །བསྐོར་བ་བྱེ་བ་ཕྲག་གཅིག །ཚ་ཚ་བྱེ་བ་ཕྲག་གཅིག །ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་གཅིག །བཟླས་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་གཅིག །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བྱེ་བ་ཕྲག་གཅིག་བཞེས་མཛད་པས་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རུས་པ་དཀར་པོ་ངང་པའི་སྒོ་ང་ཙམ་ཞིག་བྱུང་། དེ་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་སྐད། ལོ་ཙཱ་བ་དེས་སྔགས་ལོག་སུན་འབྱིན་མཛད། ཀླུ་དཀར་རྒྱལ་བཏུལ། པཎྜི་ཏ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ལ་ཞང་ཞུང་བ་རྒྱལ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྡོམ་པ་བླངས། དེ་བལ་པོར་བྱོན། འདུལ་འཛིན་པྲེ་ཏ་ཀ་ལ་འདུལ་བའི་ལག་ལེན་བཤད་པ་ཞུས་པ་ལས་མཆེད་པ་རྣམས་ལ་སྟོད་འདུལ་བ་ཞེས་གྲགས། གཞན་ཡང་ལྷ་བཙུན་པས་པཎྜི་ཏ་དུ་མ་སྤྱན་དྲངས། མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་མང་དུ་བསྒྱུར། འཆད་ཉན་གྱིས་གཏན་ལ་འབེབས་སུ་བཅུག །
2-319
སྐུ་ཚེ་སྨད་ལ་ཇོ་བོ་རྗེའི་སྙན་པ་གསན། སྤྱན་དྲངས་བའི་ཐུགས་འདུན་དྲག་པོ་བྱུང་ནས། བློན་པོ་ས་འོག་གི་གཏེར་མཐོང་བ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ལ་གསེར་ཚོལ་གསུངས་པས། དེས་གསེར་ལིང་པ་ཆེན་པོ་ཞིག་རྙེད་པ་ཕུལ། དེ་ནས་གཙང་ལྟག་ཚལ་དུ་འཁྲུངས་པའི་ལོ་ཙཱ་བ་རྒྱ་བརྩོན་འགྲུས་སེངྒེ་ལ་བོད་ཕྲུག་བརྒྱ་ཙམ་གྲོགས་སུ་བཏང་དེ་རྣམས་ལ་གསེར་ལིང་པ་དེ། གསིལ་མ་མང་དུ་བསྐུར་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པར་བརྫངས། ཞུ་ཡིག་ཏུ། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་རིས་མི་མངའ་ཞིང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་ཐུགས་ནི་སེམ་བྱེད་ན། །ཁ་བ་ཅན་འདིར་སྔོན་ནི་ཕུན་ཚོགས་ཀྱང་། །དེང་སང་དུས་ན་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་ཉམས། །དེ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ང་། །མྱ་ངམ་ཐང་ལ་ཚད་པས་གདུངས་པ་ན། །ཆུ་ཡི་འདུ་བྱེད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལྟར། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་མགོན་པོ་ཁྱོད་བསམ་ན། །བདག་ལ་ཐུགས་ཀྱིས་བརྩེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྲིས་ནས་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་རྒྱ་བརྩོན་སེངྒེས་བི་ཀྲ་མ་ལ་ཤཱི་ལར་བརྟོལ། ཇོ་བོས་ཀྱང་བོད་རྒྱལ་པོས་སློབ་གཉེར་བ་ཞིག་བརྫངས་འདུག་ཟེར་བ་གསན། གསན་མ་ཐག་ཏུ་བུའི་འདུ་ཤེས་འཁྲུངས། དེ་ནས་རྒྱ་བརྩོན་སེངྒེས་ཇོ་བོ་དང་མཇལ་ཏེ་གསེར་ལིང་པ་དེ་ཕུལ། བོད་དུ་བྱོན་པར་ཞུ་བ་བྱས་པས། ཇོ་བོས་བོད་དུ་འགྲོ་བ་ལ་རྒྱུ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། 
2-320
འདོད་པས་གསེར་ཚོལ་དུའམ། རང་བས་གཞན་གཅེས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ལ། ང་ལ་དེ་གཉིས་ཀ་མེད་པས་མི་འགྲོ་གསུངས་ནས་གསེར་ཚུར་གཏད། ལོ་ཙཱ་བས་ཆོས་གོས་ཀྱི་གཤམ་ལ་འཇུས་ནས་བཤུམས་པས་ཀྱང་མ་གནང་། དེའི་རེས་ལ་ལོ་ཙཱ་བའི་འཁོར་རྣམས་ཕལ་ཆེར་ཚད་པས་གུམ། གསེར་བསིལ་མ་དེ་ཟད། ཇོ་བོས་ཁྱོད་བོད་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ་གསུང་། ཚུར་ལོག་གསེར་ལིང་བ་རྒྱལ་པོ་ལ་གཏད། ཇོ་བོ་སྤྱན་མ་འདྲོངས། ལོ་རྒྱུས་སྙན་དུ་གསོལ་བས། ལོ་ཙཱ་བས་དཀའ་བ་དང་བསྡོས། ལུས་སྲོག་ཐེད་ལ་བོར་ནས་བྱོན་པ་ཐུགས་ལ་བཏགས། ཇོ་བོ་སྤྱན་མ་དྲང་པའི་ཐབས་མེད་གསུང་། ཁོང་ལ་དེ་རེས་ནག་ཚོ་ལོ་ཙཱ་བས་མངོན་པ་ཉན་པའི་ཞུ་བ་ཕུལ་བས། ང་སླར་རྒྱ་གར་དུ་ལོག་ནས་འགྲོ་བས་ལོང་མི་འོང་གསུང་། འོ་ན་ང་འང་རྒྱ་གར་དུ་འགྲོ་ཞུས་པས། ཁྱོད་རང་གི་སྙིང་ཁམས་ཀྱིས་ཕེར་ན་འདོང་གསུང་། དཔོན་སློབ་ལྔ་དྲུག་ཙམ་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ནོ། །དེའི་དུས་ལྷ་བླ་མས་གསེར་བཙལ་ལ་ཇོ་བོ་སྤྱན་དྲང་དགོངས། མཐའ་འཁོབ་ཏུ་གསེར་ཚོལ་བ་ལ་དམག་དུ་མ་ཞིག་དང་བཅས་ཏེ་བྱོན་པས། གར་ལོག་གིས་ཤེས་ནས་དམག་བཏང་། དེ་དང་ཐུག་འཐབས་པས་ཕམ་ནས་ལྷ་བཙུན་རང་བཙོན་ལ་ཤོར། གར་ལོག་གི་རྒྱལ་པོས་བརྟགས་པས་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ཤེས་ནས་བཙོན་ཁང་དུ་བཅུག །
2-321
དར་ཡུག་གི་སྐུ་བསྡམས་ཏེ་འདུག་གོ །

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译，按照您的要求翻译如下：
他与班智达达摩巴拉会面后解除了疑虑，立下七种百万修持的誓言：修持一百万尊佛、供一百零八万食子、转一百万圈绕塔、造一百万尊塔、诵一百万次七支供、念一百万次咒语、接受一百万次三摩地灌顶。因此他头顶出现了一颗如同鹅蛋大小的白色骨头。据说这是文殊勇识的化现。这位译师破斥了错误的密乘法。他降伏了白龙王。在班智达达摩巴拉处，象雄人加瓦希饶受了戒律。达摩巴拉前往尼泊尔，向持律者帕瓦咖请教了戒律的实践方法，由此向诸弟子传播了被称为"上部律"的传承。
此外，拉尊巴还迎请了许多班智达，翻译了许多经续与论著，通过讲学使其得到确立。
在他生命后期，听闻了阿底峡尊者的声誉，生起了强烈请迎之意。他请一位能够看见地下宝藏的大臣寻找黄金，大臣献上了一大块金砖。他派出生于藏塔擦的译师加尊珠森格带领约一百个**青年作为同伴，给了他们那块金砖的许多碎片，派他们去迎请阿底峡。
在请信中写道："您的慈悲没有偏袒，若您对佛陀教法深怀忧虑，虽然这雪域过去曾富足，但如今众生福德衰退。因此，我这国王，在荒漠中被热病煎熬，如同热渴之人渴想清水一般，日夜思念您这位尊者。请您慈悲垂怜于我。"
然后加尊森格前往毗迦罗摩希拉寺。阿底峡也听说国王派来了一位求学者。一听到这个消息，他就生起了如子的想念。加尊森格与阿底峡会面后，献上了金砖，请求他前往。阿底峡说："前往**有两种原因：一是为了贪欲而寻找黄金，二是出于利他胜于自利的菩提心而去。我两者都没有，所以不去。"说完把黄金还给了他。译师抓住他袈裟的下摆哭泣，阿底峡仍不答应。
随后，译师的大部分随从死于热病，金碎片也用尽了。阿底峡说："你们**人真可怜。"译师返回后将金砖交还给国王，报告说未能迎请阿底峡。译师把经历的艰难和舍身命前去的事陈述了一遍。国王说："没有办法迎请阿底峡了。"
之后，那措译师向阿底峡请求学习阿毗达磨，阿底峡说："我要返回印度，没有时间。"那措问："那我也去印度可以吗？"阿底峡回答："如果你的身体能承受得了就来吧。"于是师徒五六人前往了印度。
那时，拉喇嘛想寻找黄金来迎请阿底峡。他率领许多军队前往边境寻找黄金，嘎洛克人得知后派兵与他交战，拉尊战败被俘。嘎洛克国王调查后知道他是**国王，将他关进监狱，用丝绸缠绑着他。
;


ལྷ་བླ་མ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་གར་ལོག་གི་དཔུང་སོང་ཟེར་བ་ལྷ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་འོད་ཀྱི་མཆེད་ཀྱིས་གསན་ནས། བྱང་ཆུབ་འོད་ཀྱིས་རྟ་པ་བརྒྱ་དང་བཅས་ཏེ་ཁུ་བོ་སློག་པར་བྱོན་པས། གར་ལོག་གི་ལག་ཏུ་ཐལ་ཟིན་ནས་ལྡོག་མ་ཐུབ། དམག་གཏོས་ཆེ་བ་ཁྲིད་ནས་འཐབས་ནས་ལྷོགས་སྲིད་དེ་མི་བསད་མང་དུ་འབྱུང་བར་ཡང་སྣང་ལ། གལ་ཏེ་ཉིད་ལ་བར་ཆད་བྱུང་ན་ཇོ་བོ་མི་འདྲོངས། ཁུ་བོའང་བཙོན་ནས་མི་ཐོན་པར་འདུག་དགོངས་ཏེ། ཁོ་ལ་ཐབས་ཀྱིས་བསྟུན་ན་ལེགས་པར་གཟིགས་ནས་ཕན་ཚུན་ལབ་སྣ་སྦྲེལ་བ་དང་། གར་ལོག་ན་རེ་ཁྱོད་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པས། ཁྱོད་རང་གི་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་མུ་སྟེགས་པའི་ལྟ་བ་ལ་འགོད་ན་བསླུས་མ་མི་འདོད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྱ་དགའ་ཆེན་པོ་སྟེར། པཎྜི་ཏ་སྤྱན་མ་འདྲེན། ཁྱོད་རང་ངའི་འོག་ཏུ་ཞུགས། དེ་མི་བྱེད་ན་གསེར་རྒྱལ་པོར་རང་དང་མཉམ་པ་ཁྱེར་ལ་ཤོག །དེ་ནས་བཏང་གི་ཟེར། གསེར་སྤྲོད་པ་ལ་གདམས་ནས་གསེར་སྲང་བརྒྱ་ཁྱེར་ནས་བསླུ་བར་ཕྱིན་པས་མ་བཏུབ། དེར་ལོག་ནས་དབུས་གཙང་གི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་སྡེ་པ་བརྒྱད་ཡོད་དེ། གཙང་ནས་ལོ་ཚོང་གཉིས། འ་འདྲེ་གཉིས་ཏེ་བཞི། དབུས་སུ་ཀླུ་མེས་དང་སྦ་རག་གཉིས། འབྲིང་ཚོ་དང་རྨ་ཚོ་གཉིས་ཏེ་བཞིར་བྱས་པ་ལ་ཤམ་ཐབས་ཀྱི་ཁྲལ་བླངས། 
2-322
བོད་ཁམས་གསུམ་གླིང་དགུ་འབངས་རྣམས་ལ་རིན་བསྡུས། མངའ་རིས་སུ་གསེར་བསྒྲུབས་པས་སྐུ་ལུས་བྱིན་དང་མཉམ་པ་རྙེད། དབུ་ཙམ་མ་རྙེད། དེ་ཁྱེར་ནས་ལྷ་བཙུན་རང་གིས་བླུར་བྱོན། ལྷ་བླ་མ་རང་ལའང་གར་ལོག་གིས་ཁྱོད་རང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་གཏོང་ན་ངེད་ཀྱིས་བཙོན་ལས་གཏོང་། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་ལུས་རིལ་པོ་དང་ལྗིད་མཉམ་པའི་གསེར་བྱུང་ན་གཏོང་ཟེར། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་མ་བཏང་། གསེར་རྙེད་པ་ལ་ཚེགས་ཆེ་བས་བཙོན་དུ་ཡུན་རིང་དུ་ལུས། གར་ལོག་གིས་སྐུའི་རྩ་སྒོ་མེས་བསྲེགས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译，按照您的要求翻译如下：
听说有嘎洛克军队前去抓捕拉喇嘛的消息后，拉尊巴向秋沃的兄弟们得知了此事。向秋沃带领一百名骑兵去营救叔父，但嘎洛克已经抓获了他，无法返回。带领大部队前去作战可能会打开缺口，造成大量伤亡，而且如果自己遭遇障碍，就无法迎请阿底峡，叔父也无法从监狱中释放。考虑到这些，他认为最好用计策应对，于是双方开始谈判。
嘎洛克说："你是信仰佛教的国王，如果你让你的整个国家改信外道的见解，我们不仅不会欺骗你，还会给予你丰厚的奖励。不要迎请班智达，你要归顺于我。如果不这样做，那就带来与你自身等重的黄金，然后我会放你走。"
为了赎回叔父，向秋沃带着一百两黄金前去，但未能成功。回来后，他向卫藏地区的出家人征税，这些出家人分为八部：藏区的洛和仓二部，阿扎二部共四部；卫区的鲁美和巴热二部，仲措和玛措二部共四部，他向他们征收袈裟税。
他从**三区九部的人民处收集资财，在阿里地区锻造黄金，获得了与身体等重的黄金，只是未能锻造出相当于头部重量的黄金。拉尊巴亲自带着这些黄金去赎回叔父。嘎洛克也对拉喇嘛说："如果你放弃对三宝的皈依，我们就会释放你；否则，只有拿出与你全身等重的黄金才能得到释放。"他没有放弃皈依，而获取足够黄金非常困难，所以在监狱中长期滞留。嘎洛克用火烧他身体的要穴。


 །དེར་དབོན་བྱང་ཆུབ་འོད་བསླེབས་ནས་གར་ལོག་ལ་བླུར་ཐོང་བྱས་པས། དབུའི་ཚད་མ་ལོངས་རིན་མི་གཏོང་ཟེར། དེར་ལྷ་བླ་མས་གསན་ནས་བྱང་ཆུབ་འོད་ལ་འཕྲིན་བཏང་བ། ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་ཐབས་དེ་ལས་མེད། གསེར་དེ་ཚོས་ང་མ་སླུ་བར་རྒྱ་གར་ནས་ཇོ་བོ་སྤྱན་དྲང་ན་རབ་ཡིན་ཏེ་མི་འདྲོངས། ཇོ་བོའི་འོག་ནས་སུ་ཆེ་བའི་པཎྜི་ཏ་ཞིག་སྤྱན་དྲོངས། མཐོ་ལྡིང་ལ་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་གྱིས། ཡབ་མེས་ཀྱི་ལྷ་ས་བསམ་ཡས་སོགས་ཀྱི་ཞིག་རལ་གསོས་ཞེས་བསྐུར་བྱུང་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་འོད་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ་ད་དུང་གསེར་བཙལ་ལ་སླུ་དགོས་དེ་ལ་ད་རེས་ཁུ་བོ་དང་མཇལ་ན་ལེགས་པར་འདུག་སྙམ་ནས། གར་ལོག་ལ་ཁུ་བོ་དང་མཇལ་དུ་ཆུག་གསུངས་པས། 
2-323
ཁུ་བོའི་བཙོན་ཁང་གི་སྒོ་དྲུང་དུ་བཏང་བས། བྱང་ཆུབ་འོད་ཀྱིས་དྲུང་དེ་ནས་ཁུ་བོ་ལ་བོས་ཏེ། བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོ་སྔོན་གྱི་ལས་ཐོག་ཏུ་བབ་པ་ཡིན་པས། ངས་ཁོ་ལ་དམག་བརྒྱབ་ནས་ལོག་ན་ནི་སྐྱེ་བོ་ཚན་པོ་ཆེ་འཕུང་ལ་གཏང་ནས་རང་རེ་གཉིས་པོ་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་དགོས་པར་སྣང་། པཎྜི་ཏ་གདན་མ་འདྲེན་པར་ཁྱེད་རང་ངའི་འོག་ཏུ་འདུག་ཟེར་བ་ལ་ནི་ཆོས་བློས་བཏང་ནས་སྡིག་རྒྱལ་གྱི་འོག་ཏུ་ཞུགས་པ་ལས་ཁྱོད་ཆོས་ལྡན་དུ་གཤེགས་པ་དྲག་སྙམ་དུ་བསམ། དེས་ན་གསེར་ཁྱོད་རང་ཙམ་ཞིག་དགོས་ཟེར་བ་ལ་གསེར་བཙལ་བས་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལུས་དང་མཉམ་པའི་ཚད་ཙམ་ཞིག་རྙེད་དེ་ཁོས་མ་ཉན། ད་ངས་དབུ་ཙམ་ཞིག་རྙེད་པ་དང་སླུར་འོང་གི དེ་བར་དུ་སྔོན་གྱི་ལས་སུ་སེམས་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་། སྙིང་པོ་ཆེ་བྲང་འོག་ཏུ་བཅུག་པའི་སོ་ནམ་མཛད་དགོས་པ་ཡིན་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། ཁུ་བོ་བཞད་ཀྱིན། ཁྱོད་ལ་ད་གཅེས་ཕྲུག་སྣུམ་ཟན་མའི་དཔགས་ཤིག་ཡོད། དཀའ་སྤྱད་དང་སྙིང་རུས་མི་ནུས་སྙམ་པ་ཡིན་ཏེ། ང་རང་ཤིའང་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡབ་མེས་ཀྱི་ཕྱག་སྲོལ་སྐྱོང་ནུས་པར་སྣང་། ཁྱོད་ཀྱི་དེ་རྣམས་གོ་བ་ཆེ། ད་དེས་ཆོག །ངའི་བསམ་པ་ལ་བོད་འདིར་ཆོས་ཁྲིམས་ཤིག་མ་བཅོས་པར་ང་རང་ཤི་ན་མི་རུང་སྙམ་པ་ཡིན་ཏེ། 
2-324
ད་ང་ན་སོ་ཡར་སོང་། འདིར་མ་ཤི་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནའང་ཚེ་ལོ་བཅུ་ཙམ་ཨེ་ཐུབ་ཡིན། ངའི་རྩ་སྒོ་མེས་བཙས་བསྲེགས་ནས་དུད་འགྲོ་ལྟ་བུར་ཡོད། སྔར་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཆོས་ཕྱིར་གཅིག་ཀྱང་ཤི་བ་མེད། ད་ལན་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར་ཤི་ན་ལེགས་པ་ཡིན་པས། རྒྱལ་པོ་འདི་ལ་གསེར་ར་ཏི་གཅིག་དགོས་ཀྱང་མི་སྟེར། གསེར་ང་རང་ཙམ་རྙེད་པ་ཤིན་ཏུ་ཁམ་ཆེ་ན། ད་མགོ་ཙམ་ག་ན་རྙེད། གསེར་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱ་གར་དུ་ཁྱེར་ལ་ད་དུང་པཎྜི་ཏ་དེ་སྤྱན་ཅི་དྲོངས་གྱིས། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོའི་སྙན་དུའང་། ངས་ཁྱོད་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལུས་སྲོག་གར་ལོག་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་རྔན་པར་བྱིན་ཡོད་པས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པ་དང་། ངའི་བསམ་པའི་གཙོ་བོ་ཁྱོད་བོད་དུ་བྱོན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་མཛད་པ་དང་། སྐྱེ་བ་འདིའི་འོག་རོལ་ཏུ་ངེས་པར་ཁྱོད་དང་མཇལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་པའི་འཕྲིན་མཛོད་ཅིག །དེ་ལྟར་ལགས་པས་ང་བློས་ཐོང་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་སོམས་ཤིག་གསུངས། དེ་སྐད་གསུངས་པའི་བར་ལ་བྱང་ཆུབ་འོད་ཀྱིས་སྒོའི་བར་ལ་གཟིགས་པས་སྐུ་ལུས་རྣམས་ནི་དར་གྱིས་བཅུད། སྤྱན་ནི་ཁུང་ན་ལྷུང་སྔར་ལས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྱུར་བའི་སྐུ་བུང་བ་ཙམ་དུ་སོང་། 
2-325
དེའི་ཁོང་ནའང་བོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་། ཇོ་བོ་འབའ་ཞིག་སེམས་པ་འོ་བརྒྱལ་བཞིན་པར་བཞག་ནི་མ་ཕོད། ཐབས་ནི་མེད། སྤྱན་ཆབ་དང་བཅས་པར་ཡུལ་དུ་ལོག །དེའི་བར་ལ་ལྷ་བླ་མ་གར་ལོག་གིས་ཤིག་དོང་དུ་བཅུག་ནས་བཀྲོངས། འགྲོངས་ཀར། འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཆོས་ཕྱིར་སྲོག་ལ་ཕངས་པ་མེད་པ་དང་། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་འབྲལ་བ་མེད་པ་དང་། །

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译，按照您的要求翻译如下：
当侄子向秋沃到达后，向嘎洛克提出要赎回叔父，但他们说头部的重量不够，不肯放人。拉喇嘛得知后，给向秋沃发信说："你除此之外别无他法。最好是用这些黄金不要赎我，而是从印度请来阿底峡尊者，但恐怕难以成功。请请来阿底峡座下的某位大班智达。在托林举行盛大供养，修复父祖的神殿如拉萨、桑耶等破损之处。"
向秋沃心想还需找更多黄金赎回叔父，认为此时与叔父会面较好，便请求嘎洛克允许会见叔父。他被带到叔父监狱的门前，向秋沃在那里呼唤叔父说："非常感谢您，现在前世业力成熟。如果我攻打他们营救您，将使许多人遭殃，我们二人也将堕入恶趣。关于不请班智达而归顺于他的要求，我认为与其放弃佛法归顺于恶王，不如您以正法往生。至于他要求与您等重的黄金，我已寻得与您身体等重的黄金，但他们不接受。现在我找到了与您头部等重的黄金，待会儿就来赎您。在此期间，请您思考前世业力，祈请三宝，将大心咒藏于胸下修持。"
叔父微笑着说："你这个养尊处优的宝贝侄子，我本以为你不能吃苦耐劳，但即使我死了，你也能维持祖先的传统。你的这些话很有见识，足够了。我一直想在建立佛法制度，如果不能做到就不想死。现在我年纪大了，即使不死在这里，能活十年左右吗？我的要穴已被火烧，像畜生一样。无始轮回以来，我从未为佛法而死过，这次为佛法而死很好。即使这国王需要一分黄金，我也不会给他。想找到与我等重的黄金已经很难，怎么可能找到与头部等重的黄金？把那些黄金全部带到印度，继续设法迎请那位班智达。也请向大班智达传话说：'我为你和佛陀教法，已将身命献给嘎洛克国王，愿你生生世世以慈悲摄受我。我最大的心愿是你来弘扬佛法，请如此行事，祈愿在此生之后我必定能与你相见。'请放弃我，专注于佛陀教法。"
在他说话期间，向秋沃通过门缝看见叔父的身体被丝绸包裹，眼睛已经凹陷，整个容貌与从前完全不同，身体瘦如蜂子。但在这种情况下，他仍然只想着**众生、佛陀教法和阿底峡尊者，实在不忍心就这样离开，却又无计可施，含泪返回家乡。
此时，拉喇嘛被嘎洛克人投入虱子洞中杀害。临终时他说："从今以后，生生世世，为法不惜命，与三宝不分离，"


དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་འབྲལ་བ་མེད་པ་དང་། །སྙིང་སྟོབས་ཆེན་པོས་གཞན་དོན་བྱེད་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་མཛད། དེ་ནས་ལྷ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་འོད་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་ཁུ་བོ་ནི་གྲོངས། ཁོང་གི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱ་གར་ནས་པཎྜི་ཏ་སྤྱན་འདྲེན། ཁོང་གི་སྐུ་གདུང་ལ་མཆོད་པ་བྱེད། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱ་དགོས་སྙམ་ནས། སྐུ་གདུང་བསླུས་ཏེ་མཆོད་རྟེན་དུ་བཞུགས་སུ་བཅུག །སྐུ་རྗེས་སུ་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མང་ཤིག་བཞེངས། ད་ཇོ་བོ་སྤྱན་འདྲེན། དེ་ལ་བང་ཆེན་པའི་འོས་གཟིགས་པས་དགེ་བཤེས་གུང་ཐང་པ་དེ་རྒྱ་གར་དུ་བཞུད་པའི་ཐུགས་གདའ་བས་འོས་སྙམ། གུང་ཐང་ལྷ་བཙུན་གྱི་གདོང་བྱས་དེའི་འཁྲུངས་སར་བྱོན། ཁོང་རྒྱ་གར་ནས་མ་ལོག་པར་སྣང་སྟེ། མི་ཆོས་པ་རྣམས་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་འདུལ་བ་འཛིན་པ་དེ་རྒྱ་གར་ནས་བྱོན་བྱུང་ན་ང་ལ་སྐད་ཐོང་བྱ་བའི་འཕྲིན་བཞག །
2-326
གུང་ཐང་པས་རྒྱ་གར་དུ་རྒྱ་བརྩོན་སེང་ལ་མངོན་པ་གསན། ལོ་ཙཱའང་མཁས་པར་ལོབས། ཆོས་ཀྱང་འགའ་རེ་བསྒྱུར་ཏེ་ཚུར་བྱོན་པ་ལ་མི་ཆོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲིན་སྤྲད་དེ། ཁྱོད་ལྷ་བཙུན་པའི་གན་དུ་བཞུད་དགོས་བྱས་པས་དེར་བྱོན། དོན་ཅི་བདོག་ཞུས་པས། གུང་ཐང་པ་གདན་གྱི་གུང་ལ་བཞག་ནས་བསྙེན་བཀུར་བཟང་པོ་བྱས་ཏེ་འདི་གསུང་། ལགས་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ལ་ཞུ་བ། ངའི་ཕ་མེས་རྒྱལ་བློན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དབུ་རྙེད། སྲོལ་གཏོད་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་པ་ཡིན་པ་ལ། དུས་དེང་སང་བསྟན་པ་ཉམས་དམས་པ་མཁས་བཙུན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་སྐྱོ། ཇོ་བོ་ནི་སྤྱན་མ་འདྲོངས། དེའི་འོག་མ་ཆེ་བ་ཞིག་སྤྱན་འདྲེན་དགོས་པས་ཁྱོད་ལ་ཞུ་བ་ལགས་ཞེས་ཐུགས་ཆད་པས་དེ་སྐད་གསུངས། སྔར་རྒྱ་བརྩོན་སེང་བཏང་བ་དང་། ཁུ་བོ་གནས་སྐབས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་དང་། ངའི་ཁུ་བོ་དེ་འོ་རྒྱལ། ངས་ཁུ་བོ་བཞག་ནས་ཡོང་ཕོད་པ། ཁུ་བོ་དེ་བཙོན་དོང་ན་བཞུགས་པའི་ནང་ནའང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་ཇོ་བོ་འབའ་ཞིག་ཐུགས་ལ་སེམས། ངེད་མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་མ་རིག་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་སྟོབས་དེ་འདྲ་ན། ཁྱོད་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གནས་ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཅི་ཙུག་སོང་ཞེས་ཞུས་ཤིག །ད་རེས་ང་དགའ་བ་དང་། 
2-327
ཕྱིས་འདུལ་བ་འཛིན་པ་དགའ་བར་ཡང་བྱེད་དོ། །ད་འདི་ན་གསེར་སྲང་བདུན་བརྒྱ་ཡོད། འདི་ཕར་ཁྱེར་ལ་བདུན་བརྒྱ་པོ་འདི་བླ་མའི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ། ངེད་བོད་པྲེ་ཏ་པུ་རི་ལྟ་བུའི་གྲོང་ཁྱེར་ན་གསེར་ལུག་ཤིག་ཙམ་རེ་ལའང་དཀའ་ལས་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་ཡིན་པ་ལ། ད་འདི་དང་ལྷ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱིས་དབུ་བགྱིས། མི་ནོར་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ཡོད་ཀྱི། ད་ལན་འདི་ལ་མགོན་པོ་བོད་དུ་མ་བྱོན་ན་ཁྱོད་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའང་དེ་ལྟར་བས་པས་ངེད་ཀྱང་བྱ་བ་ཅི་བདེར་སྤྱོད་པར་བགྱིའོ། །ཁྱོད་འདུལ་བ་འཛིན་པས་ཞུ་བ་འདི་རྣམས་ཇོ་བོ་ལ་ཞུས་ནས་འབྱོན་དུ་མ་བཞེད་པའི་གཞུག་མཐའ་མ་ལ་སྙན་དུ་ཐེགས་པར་གྱིས་ཤིག་གསུངས་ནས་སྤྱན་ཆབ་ཀྱིས་པང་ཁེབས་དང་ཅོག་རྩེ་བངས་པ་ཙམ་དུ་བཤུམ་ཞིང་གསུང་བྱོན་པས། དགེ་བཤེས་གུང་ཐང་པས་ཚིག་ཟུར་ཙམ་ཡང་ཞུ་མ་ནུས། གསུང་ཤིན་ཏུ་བདེན་པ་དེ་རྣམས་ཐོས། ཆོས་རྒྱལ་དེ་མ་མཐོང་ཡང་རྣམ་པ་དྲན་པ་དང་། ཁོང་ཁུ་དབོན་གྱི་མི་ནོར་མང་པོ་ཟད་པ་རྒྱུས་ཡོད་པས། ཁོང་ཁུ་དབོན་སྡུག་ཆེས། ངེད་རྣམས་སྐྱིད་ཆེས་པ་དང་། ལྷ་བཙུན་མི་ཆེན་པོ་ཞིག་གིས་དེ་ལྟར་བཤུམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལོ་ཙཱ་བ་ལུས་འདར། མཆི་མས་གདོང་གང་སྟེ་ལྷ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ཡང་ལྟ་མི་ནུས། 
2-328
དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལུས་སྲོག་དང་། བར་གྱི་དཀའ་ཚེགས་དང་། ཚེ་འདིའི་བདེ་སྐྱིད་གང་ལའང་མ་བསམ་པར་འོ་ལགས་སོ་ཞེས་དབང་མེད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译，按照您的要求翻译如下：
与三宝不分离，以大勇猛心利益他人。"如此发愿。
之后，拉尊巴向秋沃思忖：叔父已经去世，为了完成他的心愿，应从印度迎请班智达，供养他的遗体，做广大的善根。于是赎回遗体，将其安奉在佛塔内。在遗迹处建造了一座金塔——吉祥多门塔。现在要迎请阿底峡尊者。
他考察谁适合担任使者，认为格西贡唐巴有意前往印度，最为合适。他前往贡唐拉尊的出生地。当时贡唐巴似乎尚未从印度返回，他留言给世间人说："如果你们的持律者从印度回来，请通知我。"
贡唐巴在印度向加尊森格学习了阿毗达磨，也成为了精通的译师，翻译了一些法门后回来，世间人传达了信息，说："你需要前往拉尊巴处。"他于是前去，问有何事。贡唐巴被安置在座垫中央，受到很好的款待，拉尊巴说："请对持律者说，我的祖先王臣菩萨们建立了佛陀教法，创立了传承使之兴盛广大，然而如今教法衰微低落，所有学者和持戒者都感到忧伤。我们未能迎请到阿底峡尊者，所以需要迎请其下首位大师，请您帮忙。"由于心情悲切，他如此说道。
他讲述了之前派遣加尊森格的经过，叔父的境遇，以及："我的叔父太痛苦了！我怎么忍心丢下叔父就走？叔父在监狱洞中时，心里仍然只想着佛陀教法和阿底峡尊者。如果我们这些边远地区的无明众生都有这样的勇气，你们这些众生的皈依处、具有慈悲心的人们怎么能袖手旁观呢？请这样转告。这次让我高兴，以后也会让持律者高兴。这里有七百两黄金，请带去献给上师。我们如同饿鬼城，获得一只金羊都极为困难，现在由拉喇嘛耶希沃带头，所有人财已经全部用尽。如果这次大师还不来，那么你们圣者们的慈悲也就如此而已，我们也只好随心所欲而行了。请你持律者将这些请求告诉阿底峡尊者，如果他不愿意来，最后也要让他听到这些话。"
说着，他泪水打湿了膝盖和桌面，哭泣着说完了这番话。格西贡唐巴无法回答一个字，听了这些极为真诚的话语，虽然未见过那位法王，但想象着他的样子，又知道他叔侄花费了大量财物，觉得叔侄俩太苦了，而自己太安逸了。由于这位伟大的拉尊巴如此哭泣，译师身体颤抖，泪水满面，甚至不敢看拉尊巴的脸。
因此，他不顾身命、中间的艰难和今生的安乐，不由自主地答应了："是的，我愿意。"


 །དེ་ནས་ལྷ་བཙུན་གྱིས་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་གཏོང་བའི་གྲབས་མཛད་པས། ལོ་ཙཱ་བས་དེ་ཙམ་མང་ལྔ་ཙམ་གྱིས་ཆོག །ཕར་ལམ་ཚུར་ལམ་གྱི་རྒྱགས་དང་བཅས་པ་གསེར་དུ་དགོས་ཞུས་པས། པཎྜི་ཏ་ལ་གསེར་ཐིག་པོ་གཅིག་ལ་སྲང་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པ། ལིང་བ་གཅིག་ལ་སྲང་བདུན་ཅུ། གསེར་ཕྱེ་བྲེ་གང་། ལོ་ཙཱ་བ་ལ་སྲང་བདུན། ཕར་ལམ་གྱི་བརྒྱགས་ལ་སྲང་བདུན་སོགས་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་བརྫངས་ཏེ། ལྷ་བཙུན་པས་ཐག་རིང་པོར་སྐྱེལ་ཐུང་མཛད། དགེ་སློང་ཁྱོད་ཀྱིས་ངའི་ཕྱོགས་སུ་བྱ་བ་བྱས་ད་ལན་དཀའ་ལས་ཆེ་ནའང་ཕར་བྱོན་ལ་དོན་གྲུབ་པ་ཞིག་མཛོད། འཁོར་ནས་བྱས་ཤེས་བཀའ་དྲིན་གཟོ་བར་བྱ་ཞེས་ལོ་ཙཱ་བ་དཔོན་སློབ་ལ་ཕྱི་མིག་གཟིགས་ཀྱིན་གཤེགས། ཡང་གསུང་ཆེན་པོ་ཞིག་གིས་བོས་ནས། དགེ་བཤེས་ལོ་ཙཱ་བ་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ཀྱིན་གཤེགས་པ་ཞུ་གསུང་། བལ་པོར་ནས་རྒྱལ་ཕྲན་བི་ཀྲ་མ་ལ་ཤཱི་ལར་འགྲོ་བ་དང་འཛོམ་པས་ལམ་ལ་སྐྱོན་མེད། ཉི་མ་རྒས་ཁར་གངྒཱའི་འགྲམ་དུ་སླེབས། གྲུ་པས་མགྲོན་པོ་ཚན་གཅིག་བཅུག་གྲུ་བསྡུས་ནས་སོང་། སྐད་བཏང་བས། ད་རེས་མི་ཐོངས་ཕྱི་རེས་བསུའོ་ཟེར། 
2-329
སྲོད་འཁོར་བ་ན་གྲུ་བྱུང་ནའང་། རྒྱལ་པོ་མི་ཆེ་བས་སྔོན་ལ་སྒྲོལ། ཁོང་རྣམས་ལུས། ཕྱོགས་དེར་མི་ནི་མེད། ཨ་ཙ་ར་རྣམས་ནི་སྤྱོད་པ་ངན། བདུད་རིགས་ནི་ཆོས་ལ་སྡང་། གསེར་མང་པོ་ཡོད་པས་སྔངས། གབ་ས་དང་ཡིབ་ས་མེད། ཅི་དྲག་ལ་གྱ་བའི་དུས་སུ་མཉན་པ་དཀར་པོ་ཞིག་གྲུ་དང་བཅས་ཏེ་བྱུང་། ལོ་ཙཱ་བས་ཁྱོད་གར་གཤེགས་བྱས་པས། ཁྱོད་དཔོན་སློབ་བསུ་རུ་འོངས་པ་ཡིན་ཟེར་ཏེ་གྲུས་བསྒྲལ། ད་ནམ་ཕྱེད་ཡོལ། ཆུ་འཁྲིས་དང་སྔོ་གསེབ་ཏུ་ཉལ་ན་དུག་སྦྲུལ་གྱི་འཇིགས་པ་འོང་། དོ་ནུབ་བི་ཀྲ་མ་ལ་ཤཱི་ལའི་སྒོ་སྤེའི་འོག་ཏུ་བརྟོལ། ཆོམ་རྐུན་པའི་འཇིགས་པ་ཡེ་མི་ཡོང་ཟེར་ག་ཤེད་དུ་སོང་། དེ་ནས་དེར་ཕྱིན་ཏེ་འདི་ན་བོད་སུ་ཡོད་ཅེས་ལན་གསུམ་བོས་པས། རྒྱ་བརྩོན་སེང་སྒོ་ཁང་གི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པས་གསན་ནས་བོད་ང་ཡོད། ཁྱེད་ཀུན་ག་ནས་འོངས། ངེད་མངའ་རིས་སྟོད་ནས་འོངས་པ་ཡིན་བྱས་པས། འོ་ན་སྒོ་ན་བྱིས་པ་ཡོད། དེ་ལ་ཁྱེད་རང་གི་ཆས་ཆོལ་གར་ཡང་མ་འགྲོ། དོ་ནུབ་དེ་རང་དུ་སྡོད་ཅིག་ནང་པར་མཇལ་ལོ་ཟེར་བས་དེ་བཞིན་བྱས། སང་རྒྱ་བརྩོན་སེང་གིས་རྩད་བཅད་ནས་མཇལ། ཅི་ལ་འོངས་གསུང་། ལོ་རྒྱུས་རྣམས་ཞུས་པས། ཇོ་བོའི་འོག་ན་ཆེ་བ་ལྟ་མང་པོ་ཡོད་དེ། དེ་ཀུན་གྱིས་བོད་ལ་ཕན་མི་ཐོགས། 
2-330
ཇོ་བོ་འདི་ལ་ལྷག་པའི་ཐུགས་རྣམ་དག་ཡོད་པ་ཡིན། ད་དུང་ཇོ་བོ་རང་སྤྱན་འདྲེན་དགོས། ཁྱོད་ངའི་སློབ་མར་སྣང་བ་ངོ་མ་ཤེས། ད་འདིར་ཨ་ཏི་ཤ་གདན་འདྲེན་དུ་འོངས་བ་སྐད་མ་ཟེར་སློབ་གཉེར་ལ་ཡོངས་ཀྱིས། གནས་བརྟན་ཤཱི་ལ་ཨཱ་ཀ་ར་བྱ་བ་ཡོད། དེ་འདི་ན་དབང་ཆེ་བས་དེའི་སེམས་གཟུང་། ད་ལྟ་རང་སོང་གསེར་སྲང་ཕྱེད་ཕུལ་ལ་ངེད་བོད་ནས་འོངས་པ་ཡིན། པཎྜི་ཏ་ནི་སྤྱན་མ་དྲོངས། ད་ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་པཎྜི་ཏ་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་ཁྱད་མེད་པའི་སློབ་གཉེར་ཅིག་ཐུགས་ལ་འདོགས་པར་ཞུ་ཞེས་ཞུ་བ་ཕུལ། དེ་ནས་ཀྱང་རིངས་རིངས་དང་བློ་མ་ཕེབས་པ་ཡེ་མ་བྱེད་པར་སློབ་གཉེར་གྱིས་ལ་ངལ་གསོས། དེ་ནས་འོ་ཅག་ཐབས་མཁས་པོས་ཇོ་བོ་ཆགས་ཕེབས་པའི་དུས་སུ་ཞུ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་གསུངས་པ་བཞིན་བྱས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译，按照您的要求翻译如下：
之后拉尊巴准备派遣约五百名随从，译师说："不需要那么多，五人足矣。只需给我们准备往返的路费黄金。"于是，为班智达准备了一块金锭，重十六两；一块金砖，重七十两；一斗金砂；给译师七两黄金；往路的盘缠七两等等所需的一切。拉尊巴远送了一段路，说："比丘啊，你为我办事，这次虽然辛苦，但请前去完成使命。从回来之日起，我会报答你的恩德。"他目送着译师师徒离去。
他又高声喊道："格西译师，请您边向大悲阿底峡尊者祈祷边前行！"从尼泊尔到毗迦罗摩希拉小王国的路上，他们与其他旅人同行，一路平安。傍晚时分，他们到达了恒河岸边。船夫已经载了一批客人，收起船桨离去。他们喊叫，船夫回答："这次不载了，下次接你们。"
夜晚船只虽然来了，但由于有大王先过，他们被留下。那里没有其他人，阿查拉人行为恶劣，魔族憎恨佛法，他们又带有大量黄金而感到恐惧，没有藏身之处。正当他们不知所措时，一位白色船夫带着船出现。译师问："您去哪里？"他回答："来接你们师徒。"于是将他们渡过河去。
现在已过午夜，若睡在水边或草丛中会有毒蛇的危险。他说："今晚到毗迦罗摩希拉门廊下避一下，绝对不会有盗贼的危险。"说完就不知去向了。他们到了那里，高喊三次："这里有没有藏人？"加尊森格住在门房上面，听见后回答："我是藏人。你们从哪里来？""我们从阿里上部来。"加尊回答："门口有个孩子，你们把行李交给他，今晚就待在那里，明早再见面。"他们照做了。
第二天，加尊森格查问后与他们见面，问："为何而来？"他们讲述了事情的经过。加尊说："阿底峡座下有很多大师，但他们都不能帮助西藏。阿底峡具有特别清净的心。还是需要迎请阿底峡本人。你看起来是我的学生，但我没认出你。现在不要说你是来迎请阿底峡的，就说是来求学的。这里有位长老名叫戒源，他在这里很有权势，要争取他的支持。现在就去，献上半两黄金，告诉他：'我们从西藏来，没能迎请到班智达。现在请您传授相当于迎请班智达的教法。'然后不要着急，不要表现出不安，专心求学休息。之后我们用巧妙的方法，在阿底峡尊者心情好的时候提出请求。"他们按照他说的去做了。


 །དེ་དུས་དེར་ཇོ་བོ་མ་བཞུགས། རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་དུ་གཤེགས་པར་འདུག །དེ་ནས་བྱོན་དུས་གཞན་ཀུན་གྱིས་གསངས། སྤྲང་ཕྲུག་གཅིག་གིས་ཨ་ཏི་ཤ་ཟེར་ནས་ཕྱི་ལ་བརྒྱུགས་པས་ངོ་ཤེས་ཏེ། ལོ་ཙཱ་བ་ཡུས་ཀྱིས་དངངས་མཆི་མ་འདོན་ཞིང་ཕྱི་ལ་བརྒྱུགས་པས་ཁྱེ་རེ་བཞུགས། བོད་ཀྱི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་བདེན། མཆི་མ་མ་འདོན་ཁྱོད་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་བློན་འབངས་དང་བཅས་པ་ལ་ཁོ་བོ་སྙིང་ཐག་རིང་བ་མིན། 
2-331
འདི་ལྟར་ན་སོ་རྒས། ལྡེ་མིག་མང་པོ་འཛིན་དགོས་བྱུང་། ད་དུང་ཁྱེད་བློས་མ་བཏང་བར་ཡོད་པ་ཡིན་གྱི། དཀོན་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ། དེ་སྐད་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་རེ་ཆེ་བ་དང་ཡུས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མིག་མཆི་མས་གང་ཞིང་གཏམ་མ་ཐོན། གསུང་ཆེན་པོས་ངན་པ་ཅི་ཟེར་གསུངས་པས། བྲེད་ནས་མཆི་མ་སངས། དེ་ནས་ཉིན་གཅིག་དབེན་པའི་དུས་སུ་རྒྱ་ནས་ཤོག་གསུངས་ཇོ་བོའི་གཟིམས་ཁང་དུ་ཁྲིད། དབུ་སྔས་མགོ་ན་ཐུགས་དམ་གྱི་མཎྜལ་ཡོད་པའི་ཁར་གསེར་ལིང་པ་དེ་བཞག །གསེར་གསིལ་མ་རྣམས་ཚོམ་བུར་བཀོད་ནས་ཇོ་བོ་ལ་ཕུལ་ཏེ། རྒྱ་བོད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས། ང་ཡང་། བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་སྤྱན་འདྲེན་དུ་བཏང་ནས་གདའ་བས། ན་ནིང་སྐད་མི་གསུང་བར་བོད་ལ་ཐུགས་རྗེས་གདགས་པར་ཞུ་འཚལ་ཞུས་པས། ཇོ་བོའི་ཞལ་ནས། བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་འདུག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བཀའ་ཡང་བཅག་ཏུ་མི་བཏུབ། རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ངོའང་མནོང་བར་ཡོད། ངའི་ཕྱིར་དུ་ཁོང་གི་མི་ནོར་མང་པོ་ཆུད་ཟོས་ལ་སོང་གསུངས་སྤྱན་ཆབ་ཉིལ་མཛད་དེ་བྱོན་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས། དེར་ཇོ་བོའི་མཛད་པའི་འཕྲོ་བརྟུལ་བ་ལ་ཟླ་བ་བརྒྱད་ཙམ་སྒུག་སྡོད་བྱས། འབྱོན་པར་ཟུག་དུས་ནག་ཚོ་ལ་གནས་བརྟན་ཤཱི་ལ་ཨ་ཀ་རས་ཇོ་བོ་ལོ་གསུམ་ན་འཁོར་བའི་ཆད་བྱས་ཏེ། 
2-332
ཇོ་བོ་དཔོན་སློབ་ཉི་ཤུ་ཙམ་ཚུར་བྱོན་ཁར། གསེར་རྣམས་ཆ་བཞིར་བྱས་ཏེ། གཅིག་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕུལ། གཅིག་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་མཆོད་པ། གཅིག་བི་ཀྲ་མ་ཤཱི་ལའི་དགེ་འདུན་ལ། ཆ་གཅིག་རྒྱལ་པོ་ལ་གཏད་དེ་ཇོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཤུལ་གཟིགས་པར་གསོལ་ཏེ་རིམ་པས་བྱོན། བལ་པོར་རྒྱལ་པོས་ཞབས་ནས་བཏེག །ཐང་བི་ཧ་རའི་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས། ལྷ་བཙུན་པའི་བསུ་བས་ཤིང་ཀུན་ཏུ་སླེབས། དེར་རྒྱ་བརྩོན་སེང་གྲོངས། དེ་ནས་རིམ་པས་མངའ་རིས་སུ་ཕེབས། མཆོད་ཡོན་མཇལ་བས་ཤིན་ཏུ་གུས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་མགོན་པོ་བོད་དུ་བྱོན་ནོ་ཞེས་སྙན་པས་ཁྱབ། ལོ་ཆེན་པཎྜི་ཏ་པས་ང་རང་ཡོན་ཏན་ཆེ་དགོངས་ཡོད་ཀྱང་། ལྷ་བཙུན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡིན་པས་ཞབས་ཏོག་བྱེད་དགོས་སྙམ། མཐོ་ལྡིང་དུ་སྤྱན་དྲངས། དེར་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་རྒྱུད་སྡེའི་གོ་རིམ་བཞིན་ཐོག་སོའི་མཐོ་དམན་ལ་བྱས་ཡོད་པ་གཟིགས་ཏེ། སོ་སོ་ལ་མངོན་རྟོགས་དང་མཐུན་པའི་བསྟོད་པ་རེ་མཛད། གདན་ལ་བཞུགས་པ་ན་ལོ་ཙཱ་བས་བསྟོད་པ་དེ་སུས་མཛད་ཞུས་པས། ཁོ་བོ་རང་གི་འཕྲལ་དུའོ་གསུང་། དེས་ལོ་ཙཱ་བ་འཇིགས་ཞུམ་སོང་། དེར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་ཅི་དང་ཅི་ཤེས་གསུང་། མཁྱེན་ཚུལ་ཞུས་པས། ཁྱོད་ལྟ་བུ་བཞུགས་བཞིན་དུ་ང་བོད་དུ་ཡོང་མི་དགོས་པར་འདུག་པ་ལ་གསུང་། དེ་ཐམས་ཅད་གང་ཟག་གཅིག་གིས་ཉམས་སུ་ལེན་ན་ཇི་ལྟར་བྱེད་གསུངས། 
2-333
སོ་སོའི་གཞུང་ནས་བཤད་པ་ལྟར་བྱེད་ཞུས་པས། ལོ་ཙཱ་བ་རུལ་ང་བོད་དུ་ཡོང་དགོས་པ་འདུག་གསུངས་ཏེ་གསང་སྔགས་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་བྱ་བའི་བཤད་པ་མཛད། ལོ་ཆེན་ཐུགས་ཆེས། དེ་ནས་གསུང་རབ་དུ་མ་བསྒྱུར། དེ་ནས་སླར་བལ་ཡུལ་ཐང་བི་ཧ་རའི་རབ་གནས་ལ་བསྐོར་ཅིག་གཤེགས། སླར་མངའ་རིས་སུ་ཕེབས་ནས། སྤུ་རངས་ཀྱི་རྒྱལ་ཞིང་ཞེས་པར་བཞུགས་དུས་འབྲོམ་སྟོན་ཕེབས། དེ་གདུང་རུས་བཞེར། ཡབ་རྟ་གསུམ་བཞེར། ཡུམ་ཁུ་ལྟོ་བཟའ་ལན་གཅིག་པ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། ཡུལ་སྟོད་ལུང་ཕུ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译，按照您的要求翻译如下：
当时阿底峡尊者不在，他去供养殊胜圣像去了。当他回来时，其他人都保密，但一个乞丐孩子喊了一声"阿底峡"并跑到外面，于是译师认出了他。译师因激动而恐惧，流着泪跑出去，阿底峡静静地站着说："的具寿者，不要哭泣。我对的王臣和人民并非不关心。
我年纪已大，必须持守许多钥匙（职责），但我至今仍未忘记你们。向三宝祈祷吧。"仅仅听到这番话，因极大的期望和激动，译师泪流满面，说不出话来。阿底峡尊者大声问："你怎么了？"他擦干眼泪，停止了哭泣。
之后有一天，在私下时阿底峡说："从这边来"，将他领入自己的寝室。在枕头旁有一个修行用的坛城，他把金砖放在上面，将金屑摆成堆，献给阿底峡，并讲述了中印关系史。译师说："我也是被菩萨国王派来迎请您的。去年您没有回应，现在请您慈悲垂念。"
阿底峡说："国王确实是菩萨。菩萨的命令不可违背。我也欠这位国王的情。为了我，他的许多人财都浪费了。"说着流下泪来，答应前往。然后因为阿底峡有未完成的事务，等待了约八个月。当要动身时，那措被戒源告知阿底峡三年后会返回。
阿底峡师徒约二十人准备启程时，将黄金分为四份：一份献给诸位上师，一份供养金刚座，一份给毗迦罗摩希拉寺的僧众，一份交给国王，请他照看阿底峡留下的物品，然后渐次前行。在尼泊尔，国王亲自迎接，建造了汤毗哈拉寺。拉尊巴的迎接队伍到达了辛昆。在那里，加尊森格去世了。
然后他们逐渐抵达阿里。施主与上师相见时非常恭敬，"世间怙主来到**"的美名传遍各地。大译师班智达虽然自认为学识渊博，但因为是拉尊巴迎请的，觉得应该提供服务。他们将阿底峡迎请到托林。在那里，他看到四部密续的诸尊按照密续次第以屋顶高低排列，便为每尊根据其成就法而作赞颂。
当他坐在座位上，译师问这些赞颂是谁作的，他回答："是我即兴作的。"这使译师感到惊惧。然后阿底峡问："你知道哪些教法？"译师回答了自己的学识情况。阿底峡说："有你这样的人在，我似乎不必来**。"又问："如果一个人要修持所有这些法，该如何进行？"
译师回答："按照各自的经典所说去做。"阿底峡说："腐烂的译师啊，我确实需要来**。"于是讲解了《密咒幻化明镜》。大译师深信不疑。此后，他们翻译了许多经典。
之后，他又回到尼泊尔汤毗哈拉寺主持开光仪式。再回到阿里后，在普朗的加兴地方住时，仲敦巴前来拜见。仲敦巴出生于谢氏家族，父亲是塔松谢，母亲是库托扎兰吉巴，二人之子。出生地是上龙谷。


 ཡུམ་ཁུ་ལྟོ་བཟའ་ལན་གཅིག་པ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། ཡུལ་སྟོད་ལུང་ཕུ། ཆུང་ཆུང་ནས་ཇོ་བོ་བསེ་བཙུན་ལྷོ་བལ་དུ་བྱོན་ནས་ལོག་པའི་ཕྱག་ཕྱིར་འབྲང་འདོད། ཚོང་པ་དང་བསྡེབས་ཁོང་བཞུགས་སར་བརྟོལ། སློབ་གཉེར་ལེགས་པར་མཛད། ཉེ་ལོགས་ན་པཎྜི་ཏ་སྒྲའི་ཚེར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ལས་བི་བརྟ་མང་པོ་བསླབས། ད་ལྟ་རྒྱ་གར་ན་སུ་ཆེ་དྲིས་པས། ངེད་རྒྱ་གར་ན་ཡོད་དུས་ནཱ་རོ་པ་ཆེ་བ་ཡིན། ད་ལྟ་རྒྱལ་རིགས་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་དགེ་སློང་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་བྱ་བ་ཡོད་པས། དེ་ད་ལྟ་བཞུགས་ན་ཁོང་ཆེ་བར་འོང་གསུང་། མཚན་ཐོས་པས་མོས་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེས། ཚེ་འདི་ལ་མཇལ་བ་སྲིད་དམ་སྙམ་པ་བྱུང་། ཇོ་བོ་མངའ་རིས་སུ་ཕེབས་པའི་སྐད་ཆ་ཐོས་ནས་བསེ་བཙུན་ལ་ཞུས་པས། ཁོང་དགྱེས་བཞིན་ཆས་དང་བཅས་ཏེ་གནང་། 
2-334
ཕན་ཡུལ་དུ་ཞང་ཆེན་པོ་ལ་དགེ་བསྙེན་ཞུ་ས་ཡིན་པས་ཕྱག་སྐྱལ་དུ་བྱོན། ཀ་བ་ཤཱཀྱ་དབང་ཕྱུག་དང་ཡང་མཇལ། ང་པཎྜི་ཏ་མཇལ་དུ་འགྲོ །དབུས་སུ་སྤྱན་འདྲོང་པ་སྲིད་ན་ཡི་གེ་འབུལ་བས་ཁྱོད་མི་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་མདུན་མ་མཛད་དེ་འོང་དགོས་ཞུས་བྱང་ལམ་བརྒྱུད་འོང་བ་ཇོ་བོས་མཁྱེན། ངའི་ཨུ་པ་སི་ཀ་སླེབ་ཅེས་དགྱེས་དགྱེས་མཛད་ཐུགས་ཡིད་འདྲེས་སོ།། །།
༈ དབུས་གཙང་དུ་འབྱོན་ཚུལ།
༈ གསུམ་པ་དབུས་གཙང་དུ་འབྱོན་ཚུལ་ནི། འབྲོམ་གྱིས་དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་ན་ལྷ་ས་བསམ་ཡས་སོགས་གཙུག་ལག་ཁང་དགེ་འདུན་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་ཡོད་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པས། ཇོ་བོའི་ཞལ་ནས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་གྲངས་མང་པོ་དེ་ཙམ་རྒྱ་གར་ནའང་མེད། དགྲ་བཅོམ་པའང་ཡོད་མཆི་གསུང་ཕྱོགས་གཏད་དེ་ཕྱག་མཛད། དེས་སྤོབས་པ་རྙེད་དབུས་སུ་འབྱོན་པར་གསོལ། ཁོ་བོ་དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བྱུང་ན་འགྲོ་གསུངས། ལོ་ཆེན་ལ་ལོ་ཙཱར་འགྲོ་དགོས་གསུངས་པས། དབུ་དུང་ལྟ་བུ་གཟིགས་ཕུལ་མཚམས་ཀྱི་དམ་བཅའ་མཛད་དེ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་ཀྱང་ཟེར། གཤེགས་ནས་གདུང་བྱ་མོའི་སྒོ་ང་ཙམ་གསུམ་བྱུང་སྟེ། དེ་ཡལ་ཟེར་རོ། །དེར་དབུས་སུ། ཤིང་རྟའི་དབྱིབས་འདྲ་འཛམ་གླིང་གི་སོགས་ཞུ་འཕྲིན་བརྫངས་པ་ཀ་བ་ལ་འཕྲོད། དེས་དོ་དམ་ཆེར་བགྱིས་རྒྱལ་གྱི་ཞང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་ལ་གྲོས་ཞུས་ནས་ཇོ་བོ་གདན་འདྲེན་དུ་འབྱོན་པར་བརྩམས་པའི་ཚེ་ཁུ་སྟོན་ཁོང་རང་ཡི་གེ་ན་མི་འདུག་པས་མ་དགྱེས་ནས་སྔོན་ལ་ངས་མཇལ་བ་ཞིག་བྱ་སྙམ་བརྒྱུགས། 
2-335
དེས་གཞན་རྣམས་ལ་ལྕགས་བཅུག་པ་བཞིན་སོང་། དབུས་གཙང་གི་མི་ཆེན་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཐང་དུ་ཕེབས། སྐྱིད་གྲོང་དུ་སྔར་ཞུ་བ་སོང་བས་ཇོ་བོ་དཔོན་གཡོག་ཀྱང་དེར་ཕེབས། བོད་སྟོན་རྣམས་ཞྭ་སྣ་རིང་ན་བཟའ་བེར་དང་རྟར་བཅས་པ་རྒྱང་ནས་གཟིགས་པས། ཇོ་བོས་ཨུ་པ་སི་ཀ་མི་མ་ཡིན་མང་པོ་བྱུང་གསུངས་དབུ་གཏུམས། དེ་ནས་ཁོང་རྣམས་ཀྱི་རྟ་བབས། ཞྭ་དང་བེར་བཞག །སྣམ་སྦྱར་གསོལ་བ་ཤ་སྟག་ཏུ་བྱས་ནས་བྱུང་བས། ཇོ་བོ་མཉེས་ནས་དགེ་འདུན་ལ་སྤྱི་ཕྱག་མཛད། དེ་ནས་བོད་སྟོན་རྣམས་ལོག །ཇོ་བོ་དཔོན་གཡོག་རིམ་གྱིས་འབྱོན་པར་བྱས་ཏེ། ལྷོ་བྱང་མྱང་རོང་དབུས་ཀྱི་སོལ་ནག་ཐང་པོ་ཆེ་བསམ་ཡས་སོགས་སུ་འཕྲིན་ལས་བསྐྱངས་ནས། འབྲོམ་གྱིས་ཞང་སྟོན་ལ་ཡི་གེ་བཏང་། ཁོང་གིས་སྙེ་ཐང་དུ་སྤྱན་དྲངས། དེར་བཞུགས་གདན་ཆགས་སའི་མ་མོ་མཛད། བུར་དུ་དགོན་པ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོམ་གྲྭ་བཙུགས། རྔོག་ལེགས་ཤེས་ལྷ་ས་དང་། རྔོག་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ཡེར་པ། ཀ་བ་ཆེན་པོས་འཕན་ཡུལ་དུ་སྤྱན་དྲངས། སླར་སྙེ་ཐང་དུ་ལོག་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལེགས་པར་བསྐྱངས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译，按照您的要求翻译如下：
他是母亲库托扎兰吉巴夫妇的儿子。出生地是上龙谷。从小就想追随前往南方尼泊尔并返回的佛师贝尊。他与商人同行来到尊者住处，认真学习。从附近一位名为"声音之刺"的班智达那里学习了许多诠释法。当他询问当今印度谁最伟大时，得到回答："我们在印度时，那若巴最伟大。现在有一位来自皇族的比丘名叫燃灯吉祥智（燃灯功德智慧），若他还在世，应是最伟大的。"
听到这名字，他生起极大信心，想着今生是否有可能见到他。当他听说阿底峡尊者已抵达阿里时，向贝尊请求，贝尊欢喜地给了他路费和装备。
由于潘域的大叔是他请求居士戒的对象，他前去拜访。他也遇见了柱力释迦旺秀，说："我要去见班智达。如果能将他迎请到中央地区，请传信给我，你们这些重要人士要共同努力迎请。"他从北路而来，阿底峡知道后说："我的优婆塞到了。"十分欢喜，心意相通。
前往卫藏的经过
第三，关于前往卫藏的经过：仲敦巴描述了卫地区有**、桑耶等寺院和数千僧人的盛况。阿底峡说："即使在印度，也没有那么多梵行者。是否也有阿罗汉？"说着面向那个方向行礼。因此仲敦巴获得了信心，请求阿底峡前往中央地区。阿底峡说："如果僧团邀请，我会去。"
大译师被要求担任翻译，他说献上像贝螺一样的头颅发誓，随后据说他往生到空行净土。他去世后留下了三颗如鸟蛋大小的舍利，据说这些舍利后来消失了。之后，中央地区发出邀请："如车轮形状的南瞻部洲..."等内容的请柬送到了柱力处。他非常重视此事，与加吉的大叔等人商议后，准备前往迎请阿底峡。
这时库敦发现自己的名字不在请柬上，不悦地想："我要先去见他。"于是急忙前去，使其他人也像被鞭策一样匆忙行动。卫藏的所有显要人士都前往帕尔唐。由于之前已发出邀请，阿底峡师徒也来到恰杰仓。
当上师们戴着长尖帽、穿着斗篷，骑着马从远处出现时，阿底峡说："有许多非人优婆塞出现。"并蒙上了头。随后他们下马，脱去帽子和斗篷，全部穿上僧装走来，阿底峡非常高兴，向僧众一同行礼。然后上师们返回，阿底峡师徒也依次前行。
他们去了南北娘荣、卫地的索那塘布切、桑耶等地开展佛行事业。仲敦巴给章敦发信，章敦将阿底峡迎请到涅塘，在那里建立了住所的基础。在布尔杜建立了供修行者居住的修行中心。嘎勒希被迎请到**，嘎向秋雄那被迎请到耶巴，大柱力迎请他到潘域。后来他回到涅塘，很好地维护了珍贵的佛陀教法。


 །མཐར་ཇོ་བོས་འབྲོམ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་གནས་གཞི་ཆུང་ངུ་ཞིག་བརྩིགས། ངའི་བསྟན་པ་ཁྱོད་ལ་གཏོད་པས་ཟུང་གསུང་། དེ་ལ་འབྲོམ་གྱིས། སྤྱིར་བདག་འཁོས་ཀ་ཆུང་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྟེན་དགེ་བསྙེན་དུ་སོང་ནས་བྱ་བ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་མི་ནུས་ཞུས་པས། 
2-336
ཇོ་བོས་བསླབས་པ་བཞིན་དུ་གྱིས། ང་རང་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པས་སེམས་ཁྲལ་མི་དགོས་གསུང་། འབྲོམ་ལ་རྒྱལ་ཚབ་བཀོད། དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལ་དགའ་ལྡན་དུ་གཤེགས། སྐུ་གདུང་ཞུགས་ལ་ཕུལ་བའི་དུས་གསེར་གྱི་ཆར་བབ། ཇོ་བོས་བོད་དུ་ལོ་བཅུ་གསུམ་བསྟན་པ་བསྐྱངས་སོ། །འབྲོམ་གྱིས་ཤུལ་འདིར་ཇི་ལྟར་བྱ་སྙམ་ཐུགས་ལས་ཆེ་བ་ལ། ཀ་བ་ཤཱཀྱ་དབང་ཕྱུག་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྱོན་ནས་གདུང་རྣམས་བཞུ། རྔོག་ལ་སོགས་པ་བུ་ཆེན་རྣམས་ལ་འཚམ་པར་བཀྱེ། རྟེན་དང་ཐུགས་དམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་འབྲོམ་ལ་གཏད། ཁུ་རྔོག་འགར་དགེ་རྣམས་ཀྱིས་གདུང་ལ་དངུལ་གྱི་གདུང་ཁང་ལེགས་པ་རེའང་གྲུབ། ཀ་བས་དོ་དམ་མཛད་ནས་འདད་དང་ཤུལ་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས། འབྲོམ་གྱིས་ཇོ་བོས་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་པ་རྣམས་ཕྱག་ཕྱིར་ཁྲིད་དེ་སྟོད་ལུང་དུ་བྱོན་ནས་གནམ་གྱི་བྱེ་མ་ལུང་དུ་ཐོག་ཅིག་བཞུགས། དེའི་ཚེ་འདམ་པའི་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གྲོས་བྱས། འབྲོམ་ར་སྦྲེང་དུ་སྤྱན་འདྲེན་པར་ཐག་བཅད། འཕྲང་ཁ་བེར་ཆུང་གིས་ཀྱང་ཞུ་བས་སླེབས་ནས་མེ་ཕོ་སྤྲེའུ་ལོ་གསར་ལ་ར་སྦྲེང་དུ་ཕེབས་གནས་གཞི་བཏབ། དེ་རྟིང་ང་འཇིག་རྟེན་བློས་གཏོང་གསུངས་ནས་ཆོས་གསུང་བ་མ་གཏོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་འདུན་མ་མི་མཛད། དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་པ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས། འདི་ནི་སྙིང་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོའི་མདོ་ལས་དགེ་བསྙེན་ཆོས་འཕེལ་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་དེ་ཡིན་པར་ཀུན་བདེན། 
2-337
འཚིམས་པས་འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གི་ཉེ་གནས་དྷརྨ་ཏ། དེ་དག་གི་གདུགས་ཚོད་ལ་བབ་པ་ན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་ནས་བསྐུལ་བའི་དགེ་བསྙེན་ནི་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཏེ་འབྲོམ། འོད་དཔག་མེད་ཇོ་བོ་ཡིན་ནོ་གསུང་། དེ་ལྟར་ཇོ་བོ་ལ་བོད་རང་དུའང་སློབ་མ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་བའི་སྲས་ཀྱི་དམ་པ་འབྲོམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལའང་སློབ་མ་མང་ཡང་། ཕུ་ཆུང་བ་དང་། སྤོ་ཏོ་བ། སྤྱན་སྔ་བ་གསུམ་ལ་སྐུ་མཆེད་གསུམ་ཞེས་གྲགས་ཏེ། ཕུ་ཆུང་བས་ཚོགས་པ་མ་བསྐྱངས། །སྤོ་ཏོ་བ་ལ་རྒྱུན་དུ་ཚོགས་པ་སྟོང་ལྷག་པ་རེ་རྗེས་སུ་འབྲང་། གཞན་གྱིས་གནོད་ནའང་སྤྱིར་དགེ་སློང་ཁས་ཉེན། བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁས་ཉེན་གསུངས་ནས་གནོད་ལན་ཡེ་མི་མཛད། ལམ་སྒོམ་པ་གཙོ་བོར་འདོན། མདོ་སྡེ་རྒྱན་དང་བྱང་ས། བསླབ་བཏུས་དང་སྤྱོད་འཇུག །སྐྱེས་རབས་དང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་ཚོམས་དྲུག་ནན་ཏན་དུ་འཆད་པས། དེ་དག་ལ་བཀའ་གདམས་གཞུང་དྲུག །དེ་ནས་བརྒྱུད་པ་ལ་བཀའ་གདམས་གཞུང་པ་ཟེར་རོ། །སློབ་མ་གཙང་ན་རབ་སྣང་གཉིས། བྱང་ཕག་གཉིས། གཉལ་གྱི་གླང་གཉོས་གཉིས། དོལ་གྱི་འབེ་རོག་གཉིས་རྣམས་ལ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། གླང་རི་ཐང་པ་དང་དབུས་ཀྱི་ཤར་པ་ཆེན་པོ་གཉིས་ལ་དབུས་ཀྱི་ཀ་ཆེན་ཟེར་རོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译，按照您的要求翻译如下：
最后，阿底峡对仲敦巴说："你建一座小住所，我将教法托

 །
2-338
གླང་རི་ཐང་པས་གླང་ཐང་བཏབ། ཚོགས་པ་ཉིས་སྟོང་ཙམ་རྒྱུན་དུ་འདུས། ཤ་ར་བ་ཆེན་པོ་ཐུགས་རབ་ཆེ་བས་བཀའ་འགྱུར་ཐུགས་སུ་བཞུགས་པར་གྲགས། ཚོགས་པ་སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཙམ་འདུས། བཤད་པའང་གཞུང་ལུགས་ཆེན་པོ་ཀུན་ལ་མཛད། སློབ་མ་འགྲོ་དོན་ནུས་པ་མང་པོ་ཞིག་བྱུང་བའི་གཏུམ་སྟོན་གྱིས་སྣར་ཐང་བཏབ། ཁྱད་པར་བྱ་འཆད་ཀ་བ་ལ་བློ་སྦྱོང་གི་བཀའ་བབས། སྤྱན་སྔ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་འབར་ནི་འབྲོམ་རྣལ་འབྱོར་བ་གཉིས། དགོན་པ་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་བརྟེན་བསམ་གཏན་གྲུབ་པས་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། ལྟ་བ་ལ་འགྲན་དུ་མེད། འབྲོམ་ལ་སྔགས་ཀྱི་མན་ངག་མང་པོ་གསན། ལོ་དང་སྨྱུག་རུམ་དུ་བཞུགས། སློབ་མ་འགྲོ་ཕན་ནུས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། གཙོ་བོ་བྱ་ཡུལ་བ་གཞོན་དུ་འོད་ཀྱིས་བྱ་ཡུལ་གྱི་གནས་གཞི་བཏབ། གྲྭ་པ་ཉིས་སྟོང་རེ་བྱུང་བའི་ནང་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེས་པ་ལྔ་བརྒྱ། དགེ་བཤེས་ཇག་རྩེ་འཆབ་བརྒྱ་དང་བཅུ། དེ་དག་གི་ནང་ནས་ཕྱིའི་ཆེན་པོ་དགུ བར་གྱི་ཆེན་པོ་བརྒྱད། ནང་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་གསུམ་ཟེར་རོ། ། ཇོ་བོའི་དངོས་སློབ་དགོན་པ་བ་ཆེན་པོ་ནི། རུས་འཛེང་། མཚན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་མཚན། ཁམས་ནས་བྱོན་ཏེ་ཇོ་བོ་མྱང་སྟོད་ཉན་ཚོར་ཕེབས་དུས་མཇལ་དར་ཡུག་བརྒྱ་ཕུལ་ནས་སྒོམ་གནང་བར་ཞུས་པས། ཇོ་བོའི་ཞལ་ནས་ངའི་ཟན་ཟོ་གསུང་བ་ལ། 
2-339
བདག་རང་ལ་བརྒྱགས་ཡོད་ཞུས་པས། ཁྱོད་ངའི་ཟན་ཟ་ན་གདམ་ངག་སྟེར། དེ་ལྟ་མིན་ན་མི་སྟེར་གསུང་བ་ལ། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇོ་བོའི་མཆོད་གནས་མཛད། ལེགས་པར་བསྒོམས་པས་གེགས་མང་པོ་བྱུང་བ་ཇོ་བོས་བསལ། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངའ། དེ་ལ་སློབ་མ་ཉེ་གནས་འགྲོགས་ཡུན་རིང་བ་རྒྱ་ཡོན་བདག་ཡིན། གཞན་སྣེའུ་ཟུར་པ། ཞང་ཀ་མ་ལ། གཉན་ལྷ་མོ་བ། འབྲོ་ཀོ་དེ་ལུང་བཞི་ལ་དགོན་གྱི་བུ་བཞིར་གྲགས། རྒྱས་ལྕགས་རི་གོང་ཁ་བཏབ། སྣེའུ་ཟུར་པ་མཚན་ཡེ་ཤེས་འབར། གཞོན་ནུ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རང་འཁྲུངས། དེའི་གཏམ་སྒོམ་པ་ཤེས་རབ་དབང་ཕྱུག་གིས་དགོན་པ་བ་ལ་ཞུས་པས། ཁོའི་དེ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཟིན་ན་ལེགས་པར་འོང་སྟེ་མ་ཟིན་ན་སྨྱོན་པར་འགྲོ་གསུང་བ་དེས་བསྐྱར་བས་དེ་རེས་ལ་མ་ཐོན། ཕྱིས་ར་སྦྲེང་དུ་བྱོན། དགོན་པ་བ་བསྟེན། ཇོ་བོའི་གདམས་པ་ཇི་ལྟ་བ་གནང་། སྣེའུ་ཟུར་བཏབ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། རྗེ་བཙུན་མི་ལ་དང་མཚན་ཐོས་པའི་གྲོགས་པོ་ཡིན། ཚོགས་པ་སྟོང་ཙམ་རེ་འདུས། སློབ་མ་འགྲོ་དོན་ནུས་པ་མང་དུ་བྱུང་བའི། སྒྱེར་སྒོམ་ཁུ་དབོན། སྒྱེར་སྒོམ་བྱ་ཡུལ་བའི་ཡང་སློབ་མ་ཡིན། དེའི་དབོན་པོ་ནི་རྒྱ་མའི་སངས་རྒྱས་དབོན་སྟོན་དུ་གྲགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟར་སིངྒྷ་ལའི་དགྲ་བཅོམ་པས་ལུང་བསྟན་པ་དེའོ། །
2-340
དེའི་རྒྱ་མའི་གཙུག་ལག་ཁང་བཏབ། འཕྲིན་ལས་མཐའ་ཀླས། དེའང་ཇོ་བོ་བོད་དུ་བྱོན་ནས་བླ་ཆེན་གྱི་བརྒྱུད་འཛིན་ཀུན་ཀྱང་ཇོ་བོའི་ཞལ་སློབ་ཏུ་སོང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་གནས་གཞི་ཕལ་ཆེར་བཀའ་གདམ་ངག་ཏུ་སྨྲ་བས་བཀའ་གདམས་པར་གྲགས་པ་དེར་སོང་། དེ་དང་དཀར་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་དར་བའི་དུས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་དེ་གཉིས་ལ་འདུས་པ་འདྲ་ཞིང་། གཞན་རྣམས་ཉུང་བས། སྣར་ཐང་བཅོམ་རལ་ཐུགས་མུག་སྟེ། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཀའ་ཕྱག་སྤྲིན་གྱིས་བསྒྲིབས། །ཞེས་གསུངས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译，按照您的要求翻译如下：
朗日唐巴建立了朗唐。常有约二千僧众聚集。夏热巴大师智慧广博，据说能背诵整部甘珠尔，约有三千六百僧众聚集。他讲解所有重要的典籍传统。他有许多能够利益众生的弟子，其中图姆顿建立了纳塘寺。特别是加察噶瓦得到了修心法的传承。
建桑巴·楚臣巴是仲敦和两位瑜伽士中的一位。依靠大隐士等修得禅定，具有广大神通，见解无人能及。他从仲敦处听闻了很多密乘口诀。他住在洛和密茹姆，有无数能利益众生的弟子。主要的是加域巴·雄努沃，他建立了加域寺院，常有二千僧人，其中五百人证得禅定，有一百一十位格西加杰札巴。这些人中有外部九大，中间八大，内部三子之称。
阿底峡直系弟子大隐士，族姓为增，名为旺秀加参，从康区来。当阿底峡到达娘多年措时，他献上了一百匹绸缎，请求传授禅修教法。阿底峡说："吃我的饭。"
他回答："我自己有粮食。"阿底峡说："如果你吃我的饭，我会给你教诲，否则不给。"从那时起，他成为阿底峡的侍奉者。他很好地修行，遇到许多障碍，阿底峡为他排除。他拥有广大神通力。
他的弟子中，亲近随侍时间最长的是嘉雍达。此外，涅祖巴、张噶玛拉、年拉莫巴、卓果德龙四人被称为"隐士的四子"。嘉在查日贡卡建寺。
涅祖巴名为耶希巴，从年轻时自然生起禅定。修行者协热旺秀向大隐士提到此事，隐士说："如果他遇到善知识指导会很好，否则会变成疯子。"此事被转告后，他一段时间没有出现。后来他前往热绷，依止大隐士，获得了如实的阿底峡教法。他建立了涅祖，拥有不可思议的禅定和神通。他是尊者米拉日巴闻名的朋友。约有千人聚集。他培养了许多能够利益众生的弟子，其中杰贡叔侄是加域巴的弟子。
他的侄子即杰玛的桑杰温顿，被称为菩萨，是锡兰阿罗汉所授记的具缘车乘者。
他建立了杰玛寺院，事业无边。此外，自从阿底峡来到西藏，所有大师的传承持有者都成为阿底峡的弟子，因此大多数寺院都宣称为噶当教言，而被称为噶当派。当时噶当派和白传承兴盛，所有出家人似乎都归入这两派，其他派别很少，以致纳塘的绰热心感悲叹，说："佛陀教法被噶举与萨迦的云层所遮蔽。"


 །གཞན་ཇོ་བོའི་སློབ་མ་རྔོག་ལེགས་ཤེས་ནི་ཡར་འབྲོག་སྒོག་མཁར་དུ་འཁྲུངས། འབྲིང་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས། སྡེ་སྣོད་སློབ་པའི་ཕྱིར་དུ་ཁམས་སུ་བསེ་བཙུན་གྱི་རྩར་བྱོན། འབྲོམ་ཡར་བྱོན་པའི་ཕྱི་ལོ་ལོག །ལྷ་སར་བཤད་གྲྭ་བཙུགས། ཇོ་བོ་དང་མཇལ། ཆོས་ཀྱང་དུ་མ་བསྒྱུར། དེའི་སྐབས་ཇོ་བོས་གསང་ཕུའི་ཕྱོགས་སུ་ཕྱག་མཛད། བྱམས་འཇམ་དབྱངས་རྩོད་པ་མཛད་ཀྱི་འདུག །བཤད་གྲྭ་བཙུགས་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་འོང་གསུངས་པ་ཁོང་གིས་ཐོས་ནས། དེ་གཞན་ལ་མི་གསུང་བ་ཞུ། བདག་གིས་དགོན་པ་འདེབས་པ་ལགས་ཞུས་པས་གསང་ཕུར་ཐོགས། ཕྱིས་དེ་ལ་དགོན་པ་བཏབ། རང་གི་གཅུང་པོ་ཆོས་སྐྱབས་ཀྱི་སྲས་ཤིག་རབ་ཏུ་བྱུང་མཚན་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཏུ་བཏགས། འདིས་མདོ་སྡེ་རྒྱན་ཞོགས་རྒྱུགས་གཅིག་ལ་ཟིན་པ་ཡིན་ཟེར། 
2-341
དགུང་ལོ་བཅུ་བདུན་ཚུན་ཁུ་བོ་རང་གིས་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་བསླབས། དེ་ནས་ཁ་ཆེར་བརྫངས། ལོ་བཅུ་བདུན་ལྷོ་བལ་དུ་བཞུགས་ནས་གསན་སྦྱོང་མཛད། བལ་པོའི་མཐའ་འཁོབ་ཞིག་ཏུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཌོམྦི་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ནས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འདོང་གསུངས་ནས་སྟག་གི་འཕོངས་སྟེང་དུ་བསྐྱོན་ནམ་མཁའ་མཐོན་པོར་སླེབས་པ་དང་། བོད་ཀྱི་ཐད་གཞན་པས་ངོམས་ནག་བ་མུན་པའི་གླིང་ལྟ་བུར་གཟིགས་ནས་མ་གི་གང་ལགས་ཞུས་པས་བོད་རྨོངས་པའི་གླིང་ངོ་གསུངས། བརྩེ་བ་མི་བཟོད་པ་འཁྲུངས། མཁའ་སྤྱོད་དུ་མི་འགྲོ་བར་དེར་འཆད་ཉན་བཙུགས་ཏེ། བློ་གྲོས་ཀྱི་སྣང་བས་དེ་དག་ཉིན་མོར་བྱའོ་སྙམ་དམ་བཅས་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བས་ལེགས་སོ་གསུངས་ཏེ་སྔར་གྱི་སར་བབས་ཞེས་གྲོ་ལུང་པའི་གསུང་ལས་བྱུང་། དེས་བོད་དུ་ཕེབས་ནས་གཙོ་བོར་གསང་ཕུ་དང་། གཞན་ཆོས་པར་མཛད་དེ་ལོ་བཅུ་བདུན་དུ་འཆད་ཉན་མཛད་པའི་སློབ་མ་གསུང་རབ་ཀུན་ལ་མཁས་པའི་གྲོ་ལུང་པ་བློ་གྲོས་འབྱུང་གནས། ཕར་ཕྱིན་ལ་མཁས་པ་འབྲེ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་འབར། ཚད་མ་ལ་མཁས་པ་གངས་པ་ཤེའུ། དབུ་མ་ལ་མཁས་པ་ཁྱུང་རིན་ཆེན་གྲགས། སྐུ་དངོས་ཀྱི་གདན་ས་པ་ཞང་ཚེ་སྤོང་བ་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱོན། དེས་ཕར་ཕྱིན་རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པའི་ལུགས་བཞིན་ཊིཀྐ་མཛད། 
2-342
ཚད་མ་ལ་རྣམ་འགྲེལ་རྒྱན་བཤད། རྣམ་ངེས། མངོན་རྟོགས་རྒྱན། སྤྱོད་འཇུག་སོགས་ལ་ཊིཀྐ་མཛད་པས་དབུས་གཙང་དུ་ལེགས་པར་དར། ཁྱད་པར་གངས་པ་ཤེའུ་དང་ཁྱུང་གཉིས་ཀའི་དངོས་སློབ་སྟོད་ལུང་རྒྱ་དམར་བ་བྱང་ཆུབ་གྲགས། དབུ་ཚད་ལ་དེའི་སློབ་མ་མང་ཡང་ཕྱྭ་པ་ཆོས་ཀྱི་སེངྒེ་གཙོ་བོ། དེས་ཕར་ཕྱིན་སོགས་གྲོ་ལུང་པ་དང་། སྤྱོད་ཕྱོགས་ཞང་ལ་གསན། གཞུང་ལུགས་ཀུན་ལ་བསྡུས་པ་རེ། ཁྱད་པར་ཚད་མ་ལ་ཡིད་ཀྱི་མུན་སེལ་ཞེས་པ་བོད་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱི་པདྨོ་འབྱེད་པ་ལ་ཉི་མ་ལྟ་བུ་དེ་བརྩམས། འཆད་ཉན་ལེགས་པར་མཛད་པའི་སློབ་མ་སེང་ཆེན་བརྒྱད། སེང་ཆུང་བརྒྱད། ཇོ་སྲས་མི་བཞི་གྲུབ་ཐོབ་མི་གསུམ་སོགས་མཐའ་ཡས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译，按照您的要求翻译如下：
其他阿底峡弟子如嘎勒希出生于雅卓郭卡，在辛耶希云丹处受具足戒。为了学习经藏，他前往康区贝尊处。仲敦北上的第二年返回。他在拉萨建立了佛学院，与阿底峡相见，也翻译了许多教法。
当时，阿底峡向桑普方向行礼，说："弥勒菩萨和文殊菩萨正在辩论。如果在那里建立佛学院，会非常好。"他听到后请求道："请不要告诉别人，我要在那里建寺。"于是前往桑普，后来在那里建立了寺院。
他让自己弟弟措夏的儿子出家，取名为洛登协热。据说他能在一个早晨背诵完《现观庄严论》。
他十七岁前，由叔父亲自教导他语法等学问。然后被送往克什米尔。他在尼泊尔南部住了十七年学修。在尼泊尔边境，他亲见大阿阇黎多米黑鲁嘎，尊者说要带他去空行净土，让他骑在一只老虎背上，升至高空。当他看到西藏方向比其他地方黑暗，如同黑暗之洲，便问那是什么。尊者回答说那是西藏愚昧之洲。
他生起无法忍受的悲心，决定不去空行净土，而是在那里建立讲修传统，发愿用智慧之光使那里变成白昼。他向上师请求，上师说"很好"，将他送回原处。这段记载出自卓龙巴的教言。
他回到西藏后，主要在桑普和其他地方教授佛法。他教学十七年，培养了许多弟子，包括精通所有经典的卓龙巴·洛珠炯内，精通般若的谢钦波·协热巴，精通量论的岗巴谢乌，精通中观的琼仁钦扎，以及继承他法座的章策朋巴等无数学者。
他依照印度三十万班智达的传统为《般若经》作注释，为《释量论》作《庄严释》，还为《决定量论》、《现观庄严论》、《入菩萨行论》等作注解，使这些传统在卫藏地区广泛传播。
特别是岗巴谢乌和琼两位的直传弟子、托龙嘉玛瓦·向秋扎精通中观和量论。虽然他有很多弟子，但以恰巴·确吉桑给为主。恰巴师从卓龙巴学习般若等，向章学习行持方面的教法。他为所有经典传统各作一部概要，尤其在量论方面著有《意除暗论》，此书如太阳般开启西藏智慧莲花。
他精进讲学，培养了无数弟子，包括大狮八人、小狮八人、四位觉子、三位成就者等等。


 །དེ་ཕྱིན་ནས་གཞུང་ལུགས་ཀུན་སྤོམ་ཡོར་དུ་མི་འཇོག་པར་དཔྱད་བདར་ཞིབ་མོར་བྱེད་པ་འདི་བྱུང་། དེ་ནས་རིང་ཞིག་ཏུ་སྤྱི་མ་ཊིཀྐ་དར། དེ་ལས་ཕྱི་རབས་རང་འདིར་སྤྱི་མ་ཐལ་དར། གཞུང་ལུགས་ཀྱི་ཚུགས་ཅི་བདེར་བཞག་པས་ད་ལྟ་ཇོ་བོ་མཚན་ཉིད་པ་རྣམས་ཐལ་མ་བསྡུས་ཤིག་ལ་དབུ་བསྙུང་ངོ་། །འབྲེའི་སློབ་མ་ཨར། དེའི་སློབ་མ་ཁུ་དང་དཀར་ཆུང་བ། དེའི་སློབ་མ་ཞང་གཡེ་བ། དེའི་སློབ་མ་གཉལ་ཞིག །གཞན་དེ་ཕྱ་བའི་ཡང་སློབ་རྒྱུན་དེ་ལ་བུ་དགུར་གྲགས་པ་བྱུང་བའི་བཟང་རིངས་ཀྱིས་ཁྲོ་ཕུ། ཕུ་ཐང་དར་དཀོན་གྱིས་སྟོད་ལུང་དང་ཡར་ཀླུངས། 
2-343
གཙང་པ་གྲུ་གུས་ཞྭ་ལུ། འུ་ཡུག་པ་བསོད་ནམས་སེངྒེ་ས་སྐྱ། ཁོང་གིས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་ལ་རྣམ་འགྲེལ་གསན་དེ་བཤད་པས། ད་ལྟའི་ཚད་མ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུག་སར་གྱུར་པ་ཡིན། བོ་དོང་རིན་རྩེས་བྲག་རམ་དུ། འཇམ་གསར་པས་རྐྱང་འདུར་དུ། འདི་རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔར་བྱོན་ཟེར་བ་འཇམ་དབྱངས་མགོན་པོ་དང་ནོར་བ་ཡིན། སྐྱེལ་ནག་གྲགས་སེངྒེས་སྣར་ཐང་དུ་བཙུགས་པའི་སློབ་མ་སྐྱི་སྟོན་གྲགས་འབུམ། དེའི་སློབ་མ་བཅོམ་ལྡན་རལ་གྲི་དང་། དེའི་སློབ་མ་འཇམ་སྒེག །དཔོན་སློབ་དེ་གཉིས་ཀྱི་བཀའ་འགྱུར་དང་བསྟན་འགྱུར་གང་རྙེད་བཞེངས། རྒྱ་འཆིང་རུ་པས་སྙེ་ཐང་བདེ་བ་ཅན་བཏབ་སྟེ། གཙང་པ་ཇོ་བརྟན་མ་གཏོགས་པ་གཉལ་ཞིག་གི་བུ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་གྲྭ་ལེགས་པར་བསྐྱངས། ཁྲོ་ཕུ་བའི་བཤད་རྒྱུན་བུ་སྟོན་ལ་འཁྲིལ། དེས་ཞ་ལུར་བསྐྱངས་ཤིང་། དེ་ལ་གཡག་ཕྲུག་སངས་རྒྱས་དཔལ་གྱིས་བཏུགས། དེས་ས་སྐྱ་དགའ་ལྡན་གྱི་བདག་མཛད། བུ་དོལ་གྱི་སློབ་མ་ཉ་དབོན་ཀུན་དགའ་དཔལ་སོགས་ལ་རེད་མདའ་བ་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བཏུགས། དེའི་ས་སྐྱའི་བྲག་དམར་བཟུང་འགྲན་བཤད་མཛད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མདོ་སློབ་འདོད་ཐམས་ཅད་དེར་ཚོགས་པས་ཀུན་ས་སྐྱ་པར་སོང་། གཡག་པ་ལ་སློབ་མ་མང་ཡང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྒྱལ་མོ་རོང་པ་མཚན་ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན་ཤེས་བྱ་ཀུན་རིག་ཏུ་གྲགས་པ་དེ་ཡིན། 
2-344
དེས་ནཱ་ལེནྡྲ་བཏབ་ཀྱང་བཤད་གྲྭ་མ་བྱུང་། ཁོང་གི་སློབ་མ་མཁྱེན་རབ་གྲགས་བཟང་གིས་བི་ལུང་། ཀུན་མཁྱེན་དོན་ཡོད་དཔལ་བས་གསེར་མདོག་ཅན་བཏབ། དེ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་གྱིས་བསྐྱངས་པས་མཁས་པའི་འབྱུང་ཁུངས་སུ་གྱུར། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་བྱམས་ཆེན་རབ་འབྱམས་པས་སྐྱེད་ཚལ་བཏབ། འདི་མེས་སྟོན་ཚོན་པོ་ལ་མར་པས་ལུང་བསྟན་པ་དེ་ཡིན་པ་ལ་ནོར། གནས་གཞི་བཏིང་ནས་མར་པ་བྱོན་ཏེ་བག་ཙམ་མཐོས་འདུག་གསུངས་པ་དེ་ལ་བ་ཐོར་ཐོགས། མ་འོངས་པ་འདེབས་པར་ཞུས་པས་ཀུན་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་འཕེལ་དུ་འཁྲུངས་པ་ཡིན་ཟེར། འདི་འཆད་ཉན་མཁས་པས་སློབ་མ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐོན། དེའི་ནང་ནས་མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ས་སྐྱ་པའི་མི་གཅིག་པོ་ཞེས་བསྔགས་པ་ཀུན་མཁྱེན་གོ་བོ་ལས་ཐུབ་བསྟན་གོ་གཉིས། སྡེ་བདུན་པ་བསྟན་པ་རབ་གསལ་གྱིས་ར་བ་སྨད། མཁས་པའི་དབང་པོ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་བྱམས་པ་ཆོས་གྲུབ་ཀྱིས་གཉན་ཡོད་བྱར་གཤོངས། གཞུང་བརྒྱ་བས་ཆོས་འཁོར་ལྷུན་པོ་བཏབ་པ་སོགས་ལེགས་པར་དར་རོ། །གདན་ས་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་རྗེས་གཟུང་། རེད་མདའ་བའི་སློབ་མ་འགྲན་ཟླ་མེད་པར་བསྔགས་པ་ཙོང་ཁ་པ་ཆེན་པོ། རྩོད་པའི་ཁྱུ་མཆོག་དར་མ་རིན་ཆེན་སྔ་མས་འབྲོག་རི་བོ་དགའ་ལྡན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གླིང་བཏབ། ཐམས་ཅད་དུ་སྙིགས་དུས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་གྲགས་ཤིང་བཙུན་པའི་སྙན་པས་འཕྲིན་ལས་ཆེ། 
2-345
ཕྱི་མའང་དེའི་མདོའི་བརྒྱུད་འཛིན་དུ་སོང་བས་རྗེས་འཇུག་རྣམས་དེ་ལ་བསྔགས་པ་ཆེའང་། ཁོ་བོས་བལྟས་ན་འབྲོམ་སྟོན་གྱི་སྤྲུལ་པར་གྲགས་པ་དགེ་འདུན་གྲུབ། འདིས་བཀྲ་ཤིས་ལྷུན་པོ་བཏབ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རིམ་པར་བྱོན་ནས་དགེ་ལྡན་པའི་བསྟན་པ་བསྐྱངས་པས་ཙོང་ཁ་པའི་སློབ་མ་ལ་འདི་ལྷག་གོ །

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译，按照您的要求翻译如下：
此后，不再把各种经典传统当作随意应付的对象，而是开始进行细致的分析考察。之后很长一段时间，总体注释流行。在那之后的后代则流行总体应成派。由于对经典传统随意安立，现在阿底峡的教义学者们以简略的应成派为基础。
谢巴的弟子阿，他的弟子库和嘎琼巴，他的弟子章耶巴，他的弟子年息。此外，恰巴的再传弟子中有所谓的"九子"：其中桑林在绰普建寺，普唐达贡在托龙和雅隆弘法。
藏巴谷古在夏鲁，乌玉巴·索南桑给在萨迦。他向文殊师利化身萨迦班智达·贡嘎坚赞听闻《释量论》并讲解，成为现今所有量论学者的源头。博东仁则在札染，嘉萨巴在江杜，据说他曾去中国五台山，这是把他与文殊怙主弄混了。接萨·扎桑给在纳塘建寺，他的弟子吉顿·扎崩，其弟子丛丹热吉，其弟子嘉杰。师徒二人收集并建立了所能找到的大藏经和论藏。
嘉青如巴建立了涅塘德瓦坚，除藏巴·觉丹外，所有年息的弟子们都很好地维持了佛学院。绰普的教授传统传至布顿，他在夏鲁弘扬，雅秋·桑杰巴向他学习，雅秋担任了萨迦嘎登寺的主持。布顿的弟子尼温·贡嘎巴等人由热达瓦·尊努洛卓拜见，热达瓦在萨迦和札玛举行辩论讲说，因此所有想学习佛法的人都聚集在那里，都成为了萨迦派。
雅巴虽有许多弟子，但最杰出的是嘉莫荣巴，名为释迦坚赞，被称为"遍知者"。他建立了那烂陀寺，但没有形成佛学院。他的弟子钦热·扎桑在比龙建寺，遍知·敦约巴在色多坚建寺。色多坚由大班智达·释迦秋丹维护，成为学者的源泉。
大遍知者强钦热绷巴建立了结察寺。有人将他误认为是梅东赞波被玛尔巴授记的人。实际上，当他建立寺院时，玛尔巴前来，说"听到一点"，被他捉住头发。玛尔巴被问及未来谁会建寺时，据说预言了遍知者桑杰佩的诞生。由于他教学精湛，培养了无数弟子。
其中有慕钦·森巴钦波所赞誉的"唯一萨迦人"遍知果沃拉图丹·格尼，七论师·丹巴热色在热瓦玛，学者之王"三十万"强巴·却珠在年沃加雄，精通百部经论者建立了却阔伦波等地，教法得以广泛传播。
阿底峡寺院由嘉央却杰掌管。热达瓦的弟子中，宗喀巴大师被誉为无与伦比，辩论之王达玛仁钦早期在卓日沃建立了嘎登南巴加林寺。他在衰败时代被誉为遍知者，并以持戒的声誉广弘佛法。
后一位达玛仁钦也成为他的经典传承持有者，后学者们对他赞誉有加。但以我看，格敦珠巴被称为仲敦巴的化身，他建立了扎西伦波寺。历代转世相继出现，维护了格敦派的传承，因此在宗喀巴的弟子中，他是最殊胜的。


དེའང་རོང་སྟོན་དང་རྒྱལ་ཚབ་དར་མ་རིན་ཆེན་གཉིས་གསང་ཕུར་རྩོད། རྒྱལ་རྔ་རོང་སྟོན་གྱིས་བརྡུངས། དེ་ནས་རོང་པོའི་སློབ་རིགས་རྣམས་ས་སྐྱ་པ། ཙོང་ཁ་པའི་སློབ་མ་རྣམས་དགེ་ལྡན་པ་ཞེས་གཉིས་སུ་སོང་བ་འདི་བྱུང་ཞེས་གྲགས་ལ། གཡག་གཞོན་མ་བྱོན་ཕན་བོད་དུ་འདུལ་གྲྭ། མངོན་གྲྭ། མཚན་ཉིད་པ་ཟེར་ལུགས་ཐ་དད་དུ་བྱེད་དོ། །དབུ་མ་ཐལ་འགྱུར་བའི་སྲོལ་ནི་བོད་དུ་ཇོ་བོས་གཏོད་མོད་ཀྱང་། གཞུང་རྣམས་ལ་དེ་ནས་བརྒྱུད་པའི་འཆད་ཉན་མ་དར། འཕན་ཡུལ་དུ་པ་ཚབ་སྟོད་སྨད་གཉིས་ཡོད་པའི་སྟོད་པར་འཁྲུངས་པ་ཉི་མ་གྲགས་ཞེས་པས་གཞོན་ནུ་ནས་ཁ་ཆེར་བྱོན། པཎྜི་ཏ་སཛྫ་ན་དང་། ཛ་ཡ་ཨ་ནནྟ་སོགས་ལ་གཏུགས་ཤིང་། ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་དུ་གཞུང་ལུགས་མཐའ་དག་དང་། ཁྱད་པར་དབུ་མ་ལ་སྦྱངས། འཕན་ཡུལ་དུ་ལོག་པ་ལ་གདུལ་བྱ་ནི་ཆེ་ནས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཤ་ར་བས་བདག་རྐྱེན་མཛད་དེ། རང་གི་གྲྭ་པ་མང་པོ་དབུ་མ་སློབ་ཏུ་བརྫངས་པ་ནས་གྲགས་ཐོན། 
2-346
རྩ་འཇུག་བཞི་གཞུང་ཕྲན་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ་བསྒྱུར། ཕྱིས་ར་མོ་ཆེར་པཎྜི་ཏ་ཀ་ན་ཀ་ཝརྨ་དང་ལྷན་ཅིག་དག་པར་བཅོས། འཆད་ཉན་མཛད་པའི་སློབ་མ་གཙང་པས་རྦོས། རྨ་བྱ་བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས། དར་ཡོན་ཏན་གྲགས། ཞང་ཐང་སག་པ། ཕྱ་པའི་སེང་ཆེན་རྨ་བྱ་བྱང་བརྩོན་གྱིས་པ་ཚབ་རང་དང་རང་གི་ཁུ་བོ་རྨ་བྱ་བྱང་ཡེས་ལ་གཏུགས། ཞང་ཐང་སག་པས་ཐང་སག་བཏབ། ད་ལྟའི་དབུ་མའི་བཤད་རྒྱུན་དེ་ལ་ཐུག །བྱམས་ཆོས་ལྔ་ཀ་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་དང་། བཙན་ཁ་བོ་ཆེ་གཉིས་སཛྫ་ན་གསན་མཉམ་ཡིན་ཀྱང་བཤད་ལུགས་མི་མཐུན། བཙན་གྱི་ལོ་རྒྱུས་ལ་ཐེག་ཆེན་རྒྱུད་བླ་མ་རྩ་འགྲེལ། ཆོས་ཆོས་ཉིད་རྣམ་འབྱེད་གཉིས་པཎྜི་ཏ་གཞན་ལ་མ་གྲགས། མཻ་ཏྲི་པས་མཆོད་རྟེན་ཞིག་གི་སེར་ཁ་ནས་འོད་འབྱུང་གི་འདུག་ནས་གཟིགས་པས་དཔེ་གཉིས་ཐོན། དེ་རྗེ་བཙུན་མ་ཕམ་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྤྲིན་གྱི་མཐོངས་སུ་བྱོན་ཏེ། དེ་གཉིས་ལེགས་པར་གནང་། མཻ་ཏྲི་པས་པཎྜི་ཏ་དགའ་བའི་གྲགས་པ་ལ་བཤད། དེས་སྤྲང་པོའི་ཆ་བྱད་ཀྱིས་ཁ་ཆེར་བྱོན། སཛྫ་ནས་དེ་ངོ་མཚར་ཅན་དུ་གཟིགས་ནས་བསྙེན་བཀུར་བྱས། གཞུང་གཉིས་པོ་ཞུས། དཔེའང་ཁ་ཡར་བྲིས་ནས་མཁས་པ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ལ་སོགས་ལ་ཕུལ། བཙན་ཁ་པོ་ཆེ་གྲྭ་པ་མངོན་ཤེས་ཀྱི་མཁན་བུ། 
2-347
སཛྫ་ན་ལ་ང་རྒས་པས་ཆོས་མང་པོ་མི་ལོབས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱམས་པའི་ཆོས་ལ་འཆི་ཆོས་བྱས་པས། དེའི་བཤད་པ་ཡང་དག་པ་ཞིག་གནང་བ་ཞུ་ཞུས་པས། སཛྫ་ནས་ལོ་ཙཱ་བ་གཟུང་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ལ་བཅོལ་ནས་བཙན་ཁ་བོ་ཆེ་ལ་གདམ་པ་དང་བཅས་པ་གནང་ངོ་ཟེར་རོ། །བཙན་གྱིས་ཡར་སྟོད་བྲག་རྒྱ་བཏབ། དགེ་བཤེས་ལྕང་ར་བ་སོགས་ལ་བཤད་དོ།། །།
༄། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཇི་ལྟར་དར་བ།
༈ དེ་ལྟར་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འཆད་ཉན་བྱུང་བ་རགས་པ་ཙམ་བརྗོད་ནས། ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཇི་ལྟར་དར་བ་ལ། སྔོན་འགྱུར་བའི་རྒྱུད་སྡེ་ཕྱི་མ་གསུམ་གྱི་གླེགས་བམ་རྣམས་བསྟན་པ་བསྣུབས་དུས་སྔགས་འཆང་ཁྱིམ་པའི་རྟེན་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གཙིགས་བྱས། ཕྱིས་བསྟན་པའི་མེ་རོ་ལངས་པའི་དུས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ལ་ཕུལ་བས་དཔེ་སྔོན་གྱི་དཀར་ཆག་དང་མཐུན་པར་བྱུང་ལ་འཆད་ཉན་གྱི་རྒྱུན་ནི་ཆད་དོ། །དེ་དུས་ཀྱི་བླ་མེད་རྣམས་ལ་རྙིང་མ་ཞེས་བྱ། དེ་རྒྱས་པར་ནི་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ཡིན། རགས་ཙམ་ནི་སོ་སོའི་དབོན་དང་སློབ་མས་བཤད་པས་འཇམ་དཔལ་སྐུ། པདྨ་གསུང་། ཡང་དག་ཐུགས། བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན། ཕུར་པ་འཕྲིན་ལས། མ་མོ་རྦོད་གཏོང་། དམོད་པ་དྲག་སྔགས་བདུན་གྱི་རྒྱུད་མན་ངག་གི་རིགས་སྔོན་ནས་ད་ལྟའི་བར་དུ་བྱུང་།
༈ གནུབས་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་ལོ་རྒྱུས།
ལྷག་པར་གནུབས་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་སྒྲགས་སུ་འཁྲུངས། 
2-348
གནུབས་ནམ་མཁའ་སྙིང་པོའི་ཚ་བོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译，按照您的要求翻译如下：
另外，荣顿和嘉策·达玛仁钦二人在桑普辩论。嘉策敲响了胜利之鼓。此后，荣波的学系成为萨迦派，宗喀巴的弟子们成为格敦派，由此产生了两派之分。在雅雄之前，藏地将戒律、阿毗达摩和教义作为不同的传统。
中观应成派的传统虽然是由阿底峡尊者在藏地创立，但对各种论典的讲解传统并未传承下来。在潘域有帕察上下两家，上部出生的尼玛扎从年轻时便前往克什米尔，依止班智达萨嘉那和扎雅阿南塔等人，用二十三年的时间研习各种经典传统，特别是中观。当他回到潘域时，具德善知识夏热巴作为助缘，派遣许多弟子去学习中观，由此声名传开。
他翻译了《中论》、《入中论》等四大根本论及小论与注释。后来在拉姆切与班智达嘎那嘎瓦玛一起进行了校订，讲授了中观。他的弟子有藏巴布，玛甲向秋耶希，达云丹扎，章唐萨巴。恰巴的大狮玛甲向尊向帕察本人和他的叔父玛甲向耶学习。章唐萨巴建立了唐萨寺，现在的中观传承可追溯至此。
弥勒五法由译师洛登协热和赞卡沃切二人同时从萨嘉那处听闻，但他们的讲解方式不同。根据赞的传记，《大乘宝性论》及其注释和《辨法法性论》在其他班智达中并不流行。迈垂巴从一个破损的佛塔裂缝中看到光芒，发现了这两部经典。他向文殊师利祈祷，尊者在云隙中出现，详细授予这两部论典。迈垂巴将它们传授给班智达嘎威扎巴，后者以乞丐装束前往克什米尔。萨嘉那视他为稀有者并供养他，向他请教这两部论典，还抄写了一些副本献给嘉那什里等学者。
赞卡沃切是僧人俄西的弟子。他对萨嘉那说："我已年老，学不了太多法，我想把佛陀弥勒的教法作为我的临终教法，请给我一个正确的讲解。"据说萨嘉那委托译师宗嘎威多杰，连同教诲一起传授给了赞卡沃切。赞在雅托扎嘉建寺，并传授给格西江热巴等人。
密乘如何传播的情况
叙述了显宗的传承概况后，现在谈密乘如何传播。在早期，后三部密续的经函在佛法被摧毁时由在家持明者们保存。后来佛法的余烬重燃时，他们将这些经函献给善知识们，与早期目录相符，但讲学传承已经中断。
那时的无上密法被称为"宁玛"（古译）。详细内容被埋藏为伏藏。大略内容由各自的后代和弟子传授，形成文殊身、莲花语、杨达心、甘露功德、金刚橛事业、玛莫诅咒、咒语忿怒咒七类经续和口诀，从古至今一直流传。
奴布桑杰仁波切的传记
特别是奴布桑杰仁波切生于扎，是奴布南卡宁波的侄孙。


 སློབ་དཔོན་པདྨ་སོགས་ལ་ཐུག །བལ་པོའི་རྒྱལ་པོ་བ་སུ་དྷ་རས་རྗེས་སུ་གཟུང་། ཡུལ་དེའི་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ལ་སྲས་གཉིས་ཡོད་པ་འབངས་ཀྱིས་ངོ་ལོག་རྗེའུ་དང་ཁེངས་ཀྱིས་འཁྲུགས་པ་ལ་གྲོངས། ཡབ་ཚན་རྣམས་ཐོར། ཁོང་གི་མཐུས་སྒྲགས་གྲོང་བདུན་ཅུ་བརླག་པར་བྱས། འཁྲུག་པ་འདི་ཁོང་གིས་བལ་པོར་གླང་དར་བསྒྲལ་ནུས་པའི་མཐུ་སློབ་ཏུ་བྱོན། དེ་ཡན་སྔགས་པ་དཀར་པོ། དེ་ནས་སྔགས་ནག་ཧཱུྃ་ཤི་ཕཊ྄་འགྱེལ་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། ཚུར་ལོག་དུས་གླང་དར་བསད་ཟིན་བསྒྲལ་མ་དགོས། ཁོང་རང་གི་དགྲ་ཚོ་ཁ་ཕུང་ལ་བཏང་། དེས་ཐུགས་སྐྱོ་བ་ལ་ཕོར་བལྡབ་རྩིས། གཙང་རོང་དུ་སོ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་དང་ཕྲད། སོས་བཞུགས་ཞུས། ཁོང་གིས་གྲོགས་པོ་སྤ་སྐོར། སྲུ་ལེགས་པའི་སྒྲོལ་མ་གཉིས་ལ་སྦྲན། ལྟག་ཏུ་དགོན་པ་མཛད་ནས་བཞུགས་ཏེ། ས་ལ་ཕུར་པ། སྤ་སྒོར་ལ་བདུད་རྩི། སྲུ་ལ་ཡང་དག་བཤད། དེ་དུས་ཁུ་ལུང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཤྭ་བ་ཤོར་ནས་མ་སོད་པ་ལྟོགས་ཆད་འཛོམ་པ་ཞིག་དགོན་པར་བྱུང་ལྟོ་སློང་པས། ནང་དུ་བཏང་ཟས་བྱིན་ནས་ལོ་རྒྱུས་དྲིས་པས་རུས་གནུབས་སུ་འདུག །འདི་དང་ང་ཉེ་བར་འདུག་དགོངས། འོ་ཅག་ཉེ་བར་འདུག །ངས་སློབ་གཉེར་སློབ། རྔོན་པ་བཤོལ་གསུངས་པས་ཁོའང་དད་པ་སྐྱེས། རྟ་སྒ་དང་བཅས་པ་ཕྱག་རྟེན་དུ་བཏང་། 
2-349
སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ལ་བཏགས་བསམ་ཕུར་གཤིན་གསུམ་གྱི་གདམ་ངག་ཟབ་ཚད་གནང་། ཁུ་ལུང་པས་དྲིན་གཟོར་གསེར་མང་པོ་འབུལ་སྙམ་བྱང་གི་བྲག་རར་གསེར་རྡོལ་བ་གསན་ནས་འབྱོན་པའི་གནང་བ་ཞུས་པས། ཇོ་བོ་ནས་ང་རྒས་གསེར་གྱི་དགོས་པ་མེད་མ་འགྲོ་གསུང་རུང་ནན་བྱས་ཏེ་བྱོན། དེའི་ཤུལ་དུ་ཇོ་བོ་ལ་གྲོངས་རྟགས་བྱུང་། གདམ་ངག་འཕྲོ་ཚར་བ་མཛད། གནུབས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཆོས་སྐལ་གྲུ་གུ་དམར་ནག་ཏུ་གཏུམས་ནས་སྟག་སྒྲོ་གཟིག་སྒྲོར་བཅུག་སྟེ་སོ་ལ་གཏད་ནས། འདི་ཁུ་ལུང་པ་ལ་གཏོད་ཅིག་གསུངས་ཏེ་གཤེགས། དེ་ཙ་ན་ཁུ་ལུང་པ་རང་གི་རྨི་ལམ་ན། ཇོ་བོ་བྱོན་ནས་ང་ཚེའི་དུས་བྱས་ཟིན། ལ་འུར་ཡུལ་དུ་སོང་ཟེར། མནལ་སད་པ་དང་སྙིང་མ་དགའ་སྟེ་འཕྲལ་ཡུལ་དུ་འོངས། སོ་དང་ཕྲད་ནས་དྲིས་པས་གྲོངས་ཟེར། ང་ལ་ཞལ་ཆེམས་འདྲ་མེད་དམ་བྱས་པས། ཡོད་དེ་སྔོན་ལ་སྤུར་གྱི་རྩར་སོང་ཟེར། དེར་ཕྱིན་གསེར་སྤུར་ལ་གཏོར་བཤུམས་བརྒྱལ། དེའི་སྣང་བ་ལ་ཇོ་བོ་བྱོན་ནས་ང་ལ་མྱ་ངན་མ་བྱེད། ཁྱོད་རང་གི་ཆོས་རྣམས་སོ་ལ་གཏད་ཡོད། སོས་བཤའ་མ་བྱེད་བྱེད་མི་འདྲ། ཁོའི་འོག་ཁང་གི་ཀ་གཞུ་ལ་བཀལ་ནས་ཡོད་བྱ་བ་བྱུང་། རྟ་བཟང་པོ་ཞོན་ནས་ཕྱིན། སོས་ཁྱིམ་དུ་བོས། ཕྱིན་ཙ་ན་ཇི་ལྟ་བར་འདུག་ནས། 
2-350
དེ་རྟ་ལ་བཀལ་ཏེ་བྲོས་པ་སོས་བདས་པས་མ་སླེབས། ཇོ་བོ་འདི་གཙང་རོང་དུ་རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་དུ་འཁྲུངས་རང་གིས་ཆོས་སྦས་པ་བཏོན་ནོ། །རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བ་སྙིང་པོའི་སྐོར་ཏེ། བི་མ་ལས་རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག །དེས་རིན་ཆེན་གཞོན་ནུ་དང་གྱེ་རེ་མཆོག་སྐྱོང་གཉིས་ལ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་དར་རྗེ་དང་ཞང་རྒྱལ་ཡོན་ལ་བཤད་ནས་བརྒྱུད་པ་དང་། བི་མ་ལས་གཉགས་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་ར་དང་སོག་པོ་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས། དེ་གཉིས་ཀྱིས་གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ། དེས་སོ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག །སྤ་སྒོར་བློན་ཆེན་འཕགས། དན་ཡོན་ཏན་མཆོག །སྲུ་ལེགས་པའི་སྒྲོལ་མ། སྲས་ཀྱི་དམ་པ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ལྔ་ལ་གདམས་པའི་ཆོས་སྐོར་ཐམས་ཅད་ཚང་བ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ། དེ་ལ་སྲས་པདྨ་དབང་རྒྱལ་དང་ཡེ་ཤེས་མཚོ། དང་པོའི་སྲས་འཇམ་དཔལ། དེའི་སྲས་ལྷ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་གཟུངས། རྗེ་མི་ལའི་བླ་མ་དེའོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译，按照您的要求翻译如下：
他遇到了莲花上师等人。得到了尼泊尔国王瓦苏达拉的庇护。那个地方的贵族桑杰耶希有两个儿子，因臣民造反，与土司发生冲突而死亡。父亲们四散。靠他的神力，使扎村七十个村庄被毁。为了解决这场冲突，他前往尼泊尔学习可杀死朗达尔的神通。在此之前他是白色咒师，此后变成黑咒术士，能仅仅诵念"吽西呸"就让人倒下。当他返回时，朗达尔已被杀，不必再加以诛灭。他把自己的敌人都消灭了。
他因此心生厌倦，想要跳悬崖自杀。在藏荣遇到了索耶希旺秀，索请求他住下。他介绍两位朋友帕果和入勒巴的卓玛与他相识。他在山顶建立寺院居住，向索传授金刚橛法，向帕果传授甘露法，向入传授杨达法。那时，库隆云丹嘉措因丢失了鹿而狩猎失败，饥饿交加，来到寺院乞食。让他进去并给予食物，询问其情况，发现他的家族是奴布。他想："他与我有亲缘关系。"便说："我们是亲戚，我教你学问，你放弃狩猎吧。"他也生起了信心，献上马鞍作为供养。
上师传授了最深奥的刺橛、亲属和护法三者的口诀。库隆想报答恩情，献上大量黄金，他听说北方的岩洞有金矿，请求允许前往。尊者说："我已年老，不需要黄金，不要去。"尽管如此，他还是坚持前往。在他离开后，尊者出现了死亡的征兆，便完成了口诀的剩余部分。
他将奴布云丹嘉措的法份装在红黑色褐布里，放入虎豹皮中，交给索说："把这个交给库隆巴。"然后去世了。就在那时，库隆在梦中见尊者前来，说："我已去世，你到洛乌地区去吧。"醒来时心中不安，立即返回故乡。见到索后询问，被告知尊者已去世。他问："他有没有给我留下什么遗言？"索答："有的，先到尸体那里去吧。"
他前往那里，在金色尸体旁撒满供品，哀恸至昏厥。在他的幻觉中，尊者出现并说："不要悲伤，你的法物已交给索。索不会分享的，它挂在他家下房间的梁上。"他骑上好马前去，被索请入家中。一切正如所言。
他把法物装在马上逃走，索追赶未及。这位尊者出生在藏荣嘉章琼，自己发掘了隐藏的教法。未曾中断的续部讲解传承是《幻化秘密精髓续》系列：毗玛拉传给玛仁钦秀，他传给仁钦雄奴和杰热秀炯二人，这两人又传给达杰和章嘉云，形成一支传承；毗玛拉传给涅嘉那库玛拉和索波巴吉耶希，这两人传给奴布桑杰耶希仁波切，他又传给索耶希旺秀、帕果伦钦帕、丹云丹秀、入勒巴卓玛和最殊胜弟子云丹嘉措五人，完整的教法系列都由云丹嘉措继承。他有两个儿子，巴玛旺嘉和耶希措，第一个儿子的儿子是蒋巴，他的儿子是拉杰耶希松，即杰米拉的上师。


 །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཡབ་སྲས་དང་སོ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་གསུམ་ཀའི་སློབ་མ་མྱང་ཤེར་ཆོག །དེས་མྱང་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས། དེའི་སློབ་མ་ཟུར་པོ་ཆེ་ཤཱཀྱ་འབྱུང་གནས། འདིས་དགེ་གོང་གི་ཅེ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལ་བདུད་རྩི། ཐོ་འབར་ནམ་མཁའ་སྡེ་ལ་མདོ་དང་སྤར་ཁབ། མྱང་སྟོད་ཀྱི་འབྲེ་ཁྲོ་ཆུང་ལ་རྫོགས་ཆེན་དང་ལམ། 
2-351
འཆིང་ཕུའི་རོག་ཤཱཀྱ་འབྱུང་གནས་ལ་ཡང་དག །དེ་སོགས་མཁས་པ་མང་པོ་བསྟེན། སྒྲུབ་པའི་རྟགས་ཐོན། བཤད་ཉན་ལེགས་པར་མཛད། འབངས་རྩེ་མོ་བཞི་ལྐོག་དང་ལྔ། སྒོམ་ཆེན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་བཤད། དེའི་ནང་ནས་ལྟ་དགོངས་ཀྱི་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་ཟུར་ཆུང་ཤེས་རབ་གྲགས། བྲག་རྒྱ་བོ་དགུ་འདུས་ཀྱི་རྩེར་བསྒྲུབ་པ་མཛད་པས་བདེ་གཤེགས་རྒྱ་བོ་ཟེར། དེ་ལ་སློབ་མ་ཀ་བཞི་གདུང་བརྒྱད། ཕྱམ་བཅུ་དྲུག །གྲལ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། སྒོམ་ཆེན་མི་གཉིས། ཡུལ་པོ་ཆེ་གཅིག་དཀྱུས་པ་མི་གཉིས། སྟ་གུར་མི་གཉིས། གོ་ཆོད་མི་གསུམ་ལ་སོགས་དུ་མ་བྱུང་བས། སོ་ཟུར་གནུབས་གསུམ་སྔགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ཟེར་བ་འདི་བྱུང་། དིང་སང་གི་བར་དུ་དར་རོ། །མན་ངག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་གྲགས་པ་ལ། སེམས་སྡེ། ཀློང་སྡེ། མན་ངག་གི་སྡེ་གསུམ། སེམས་སྡེ་ནི་ལྔ་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་། བཅུ་བི་མ་ལ་ནས། ཀློང་སྡེ་བཻ་རོ་ཙ་ན། མན་ངག་གི་སྡེ་ནི་སྙིང་ཐིག་ཅེས་གྲགས་ཤིང་། བི་མ་ལ་ལས་བྱུང་། དེའི་སློབ་མ་མྱང་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་ལས་བརྒྱུད་དེ་བོད་ཁམས་སུ་དར་རོ། །དེ་ལས་རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག །གཉགས་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་ར། གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལས་བཀའ་མ་ཤས་ཆེར་བྱུང་བས། འགོས་ཀྱིས་རྙིང་མ་ཁོང་གསུམ་གྱི་བརྩམས་ཆོས་ཡིན་ཟེར་བ་འདི་བྱུང་བ་ཡིན། 
2-352
དེ་ལ་བོད་རྣམས་རྙིང་མ་ཡང་དག་པ་མིན་ཟེར་བ་ལ་སྔགས་མ་དག་ཟེར་ཏེ། རྒྱ་སྐད་ཨོཾ་ལ་རིང་པོ་མེད་ཅེས་ཟེར་ནས་ཨོཾ་ལ་འ་བཏགས་པ་ལ་སྐྱོན་འདོགས་ཏེ། རྒྱ་སྐད་ཨོཾ་རང་རིང་པོ་ཡིན་པས་རིང་པོ་མེད་སྨྲ་བ་རང་འཁྲུལ། དེ་རིང་པོར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་འ་བཏགས་པས་སྐྱོན་ཅིའང་མེད། རྒྱ་སྐད་སོར་བཞག་ན་ཨཽཾ་སོགས་ཞུགས་པ་ལ་སྣ་རུ་ཉིས་བརྩེགས་ལས་མི་འབྱུང་རྒྱུ་ལ། དེ་བོད་དུ་ཀློག་པ་ལ་གོའུ་ཏ་མའམ། ཀོའུ་ཤི་ཀ་སོགས་སྔོན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་མཁས་པ་དག་གིས་བཀོད་པ་ལྟ་བུ། ཡང་མ་མོའི་རྒྱུད་དུ་ཉིད་ཞི་མུ་ཁལ་ཞེས་གསུངས། དེ་ལ་རྒྱ་མིན་བོད་མིན་ཟེར་སྐྱོན་གཏོང་སྟེ། སྔགས་ཐམས་ཅད་ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྐད་མིན། ཤ་ཟ་དང་ཟུར་ཆག །རང་བཞིན་སྐད་ཀྱང་ཡོད་པ་ལ་ཅིའང་མ་བསམས་པར་སྨྲས་པའི་སྐྱོན་ཡིན། དཔེར་ན་བལ་པོའི་ལོངས་སྐུ་སིང་ཟེར་བ་ལྟ་བུ་དང་ཁྱད་ཅི་ཡོད། དེའི་ལོངས་སྐུ་དེ་བོད་སྐད་ནི་མིན། གྷུ་རུ། དྷ་ཀི་སོགས་ཀྱང་ཨུ་རྒྱན་འགྲོ་ལྡིང་བའི་སྐད་ལ་དེ་ལྟར་ཡོད་ཅིང་། ཛོ་གི་སྐད་གྱོང་པོ་དག་ཀྱང་མངོན་སུམ་སྒྲོག །དཔེར་ན་བོད་སྐད་གཅིག་ལ་ཁམས་པས་སྨྲས་ན་གྱོང་བ་ལྟ་བུ་ཡིན། ལོ་ཙཱ་གསུམ་པོས་བྱས་པའི་ཤེས་བྱེད་ཡོད་ན་དེས་ཆོག །སངས་རྒྱས་དང་མཉམ་པའི་རིག་འཛིན་ཡིན། 
2-353
ལར་རྙིང་མའི་རྒྱུད་རྣམས་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་འཁྲུགས་བསྡེབས། གབ་པ་ཕྱུང་བས་ཁ་གསལ། གསར་མའི་རྣམས་ལུང་དེ་ཁར་བཞག་པས་ཁ་དམ་པ་ཡིན། རྒྱུད་རྣམ་དག་ཡིན་མིན་དོན་ཅི་སྟོན་བརྗོད་དགོས། དེ་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་སངས་རྒྱ་བའི་ལམ་སྟོན་པ་ལ་ཁྱད་མེད་པས་ཅལ་བརྒྱུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་འཚལ་ལོ། །གཏེར་སྔ་ཤོས་གྲ་པ་དང་རགས་ཤ །ཕྱིས་མངའ་བདག་མྱང་ཉི་མ་འོད་ཟེར། ཆོས་དབང་སོགས་མང་པོ་ཞིག་གིས་བཏོན། རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ངོ་མཚར་བ་ཁོ་ན་བས། གཏེར་ནས་ཆོས་ཚད་མ་མ་དོན་སྨྲ་བའང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译，按照您的要求翻译如下：
云丹嘉措父子和索耶希旺秀三人共同的弟子是娘协却。他传给娘耶希炯内，他的弟子是祖波切夏嘉炯内。他向格贡的切夏嘉秋传授甘露法，向托巴南卡德传授经典和针扎法，向娘托的谢绰琼传授大圆满和道法，向青普的若夏嘉炯内传授杨达法。他依止了许多这样的学者，显现修行的征相，很好地进行讲修。他向班泽摩四人以及洛五人，共一百零八位大修行者传法。其中成为见解之顶峰的是祖琼协热扎，他在扎嘉沃九聚峰顶修行，被称为德谢嘉沃。
他有四柱八梁十六瓦十六级三十二排座位的弟子，两位大修行者、一位域波切、两位普通人、两位斯达古尔人、三位悟道者等许多弟子，所以有"索祖奴布三人是咒师之王"的说法。这一传统流传至今。
被称为圆满大口诀的分为心部、界部和口诀部三类。心部由贝若札那传来五部，毗玛拉传十部；界部由贝若札那传来；口诀部被称为"心滴"，从毗玛拉传来。通过他的弟子娘丁增桑波的传承，在藏地流传。从他那里，玛仁钦秀、涅嘉那库玛拉、奴布桑杰耶希三人主要传出了口传，所以卧氏认为宁玛是这三人的著作，这种说法由此而来。
对于藏人说宁玛不是真实的，说是不净密，他们指责说梵语"嗡"没有长音，却加了"阿"字。实际上，梵语"嗡"本身就是长音，所以说没有长音是自己的错误。为了表明它是长音而加"阿"字，没有任何过错。如果保留梵语原音，像"奥姆"等带有鼻音的词在藏文中就没有双辅音，所以为了在藏地朗诵，古代的学识渊博的译师就像"高乌达玛"或"考乌希卡"那样标注。
又如，在《玛莫续》中说"尼智穆卡尔"，有人批评说这既不是汉语也不是藏语。但并非所有密咒都是梵语，还有食肉鬼语、变异语和自然语，他们没有考虑这一点就发表意见，这是错误的。例如，就像尼泊尔人说"郡辛嗡"一样，这在藏语中不存在。"咕如"、"达吉"等也是乌金卓丁的语言，甚至现在粗野的瑜伽士语言也公开使用。例如，就像藏语中，康巴人说话听起来粗野一样。如果有三位译师所译的证据，那就足够了。他们是与佛陀同等的持明者。
总之，宁玛的续部是由持明者们整理编撰的，提取了隐藏的内容，所以更加明晰。新译派的经续则保持原来的样子，所以更加严谨。讨论续部是否清净，应该说明其内容教导什么。因为生圆二次第都是指示成佛之道，没有差别，所以不应该随波逐流。
最早的伏藏是扎巴和拉谢发掘的。后来，主尊娘尼玛沃色、却旺等许多人发掘了伏藏。如果仔细考察，只会觉得惊奇，所以说伏藏中没有出现真实的法也是不合理的。


། །།
༈ ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་ལོ་རྒྱུས།
༈ ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་ཡོ་ག་རྩལ་དུ་བཏོན། ཟངས་དཀར་ལོ་ཙཱ་བ་དང་ཤེས་རབ་བླ་མས་ཀྱང་ལེགས་པར་བཤད། དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་ལུགས་རྒྱུན་ཕྱིས་བུ་སྟོན་གྱིས་གསལ་བར་མཛད། བྱ་སྤྱོད་རྒྱུད་རེ་ཙམ་འཆད་པ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཤིན་ཏུ་མང་ངོ་། །གཞན་ལོ་ཆེན་གྱིས་གསང་འདུས་བདེ་མཆོག་སོགས་གསང་སྔགས་མང་དུ་བསྟན། ནག་ཚོས་ཀྱང་ཇོ་བོ་དང་ཁ་ཆེ་ཨཱ་ཀཱ་ར་སིདྡྷི་སོགས་ལ་གསན། གསང་འདུས་སོགས་བསྒྱུར་ཅིང་བཤད། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལ་ནི་རུ་གནོན་དུ་བརྩིགས་པའི་གཡས་རུ་གཙང་འཕྲང་རུ་ལག་ན་གྲོམ་པ་རྒྱང་ཞེས་གྲགས་པ་དེ་སོགས་སྨད་ཀྱི་བཙན་པོ་སྡེ་གསུམ་གྱིས་བདག་མཛད་ནས་ཡོད་ཅིང་། ལྷ་རྩེར་མཆེད་གསུམ་བཀའ་བགྲོས་ཏེ། 
2-354
འོ་ཅག་ལ་བླའི་མཆོད་གནས་ཤིག་དགོས་པར་འདུག་ཟེར་ནས། ལོ་ཚོང་གཉིས་ལ་ཞུས་པས། རྒྱ་ཤཱཀྱ་གཞོན་ནུ་དང་། སོ་ཡེ་ཤེས་བརྩོན་འགྲུས་གཉིས་བྱོན། གྲོམ་པ་རྒྱང་དུ་རྒྱས་མཁན་པོ། སོས་སློབ་དཔོན་བྱས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མང་པོ་བསྒྲུབས། དེའི་ཚེ་མཁན་སློབ་གཉིས་ལ་མཁན་བུ་མང་དུ་བྱུང་བ་བསགས་ནས། རྒྱ་གར་དུ་ཆོས་སློབ་ཏུ་གསེར་བསྐུར་ནས་རྫོང་བཞེད་པ་ལ་དྲིས་པས་ཁས་ལེན་མ་བྱུང་། མཁན་སློབ་རང་གིས་འབྲོག་མི་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་དང་། སྟག་ལོ་གཞོན་ནུ་ཚུལ་ཁྲིམས་གཉིས་སྡུག་སྲན་ཆེ། དཔྱད་པ་ཆེ་བར་དགོངས་ནས་འགྲོ་དགོས་གསུངས། དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཁས་བླངས། འབྲོག་མིས་དེ་ཙ་ནས་རང་འཕྲལ་སྐད་ལེགས་པར་མཁྱེན་པ་ཡིན། དེ་གཉིས་ལ་མཁན་སློབ་ཀྱིས་གསེར་མང་པོ་བསྐུར། ཞལ་བཀོད་གསུམ་མཛད་དེ། བསྟན་པའི་རྩ་བ་ཡིན་པས་འདུལ་བ། བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན་པས་ཕར་ཕྱིན། བསྟན་པའི་ཉིང་ཁུ་ཡིན་པས་གསང་སྔགས་སློབས་གསུངས་བརྫངས། དེ་གཉིས་ཀྱིས་བལ་པོར་ལོ་གཅིག་བཞུགས། བལ་པོ་ཞི་བ་བཟང་པོ་བྱ་བའི་པཎྜི་ཏ་ལ་བཏུགས། སྒྲ་བསླབས་དབང་བསྐུར་དང་རྒྱུད་སྡེ་མང་དུ་གསན། བདག་ཅག་རྒྱ་གར་དུ་འགྲོ་བས། རྒྱ་གར་དུ་མཁས་པ་དུ་ཡོད། ཇི་ལྟར་བྱས་ན་འཐད་ཞུས་པས། སྤྱིར་རྒྱ་གར་ན་ཨོ་ཏནྟྲ་པུ་རིའི་གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་མང་བར་ཡོད་ཀྱང་། ད་ལྟ་བི་ཀྲ་མ་ལ་ཤཱི་ལའི་གཙུག་ལག་ཁང་ན་བསྟན་པ་དར། 
2-355
དེ་ན་མཁས་པ་སྒོ་དྲུག་བྱ་བ་ཡོད། དེའི་ནང་ནས་ཤར་སྒོ་སྲུང་བའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཤཱནྟི་པ་སྙིགས་དུས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན། དེ་ངའི་བླ་མ་ཡིན་པས་དེར་སོང་གསུང་བ་བཞིན་ཤཱནྟི་པའི་དྲུང་དུ་ལོ་བརྒྱད་བཞུགས། མཁན་སློབ་གསུང་བ་བཞིན་འདུལ་བ། ཕར་ཕྱིན། དགྱེས་རྡོར་རྒྱུད་གསུམ། བདེ་མཆོག་སོགས་སྔགས་མང་དུ་གསན། ནཱ་རོ་པ་སོགས་སྒོ་དྲུག་གཞན་རྣམས་ལ་ཆོས་འབྲེལ་ཞུས། དུས་འཁོར་བ་དང་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་གཉིས་ལ་སྔགས་མང་དུ་གསན། དེ་ནས་བོད་དུ་ལོག་འབྱོན་དགོངས་ཤར་ཕྱོགས་ཁ་སརྤ་ཎི་གྲགས་ཆེ་བས་མཇལ་དུ་བྱོན། དེ་དང་ཉེ་བ་ཀུ་བ་ཚལ་བྱ་བའི་ནགས་ཁྲོད་ན་དགེ་སློང་ཆོས་གོས་གསུམ་ལྷུང་བཟེད་དང་བཅས་པ་ཞིག་ཤིང་སྡོང་ལ་གསིལ་བྱེད་ཐུག་ཐུག་བྱེད་འདུག་པས། དེའི་སེར་ཁ་ནས་ཚུར་ལུས་མི་སྣང་། ལག་པ་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་ཞིག་གིས་བསོད་སྙོམས་འབུལ་བ་མཐོང་། ཤིན་ཏུ་དད་དེ་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ཞུས་པས་ཅི་དོན་དུ་གཉེར་གསུང་། ཆོས། དེའི་ནང་ནས་གསང་སྔགས་དོན་དུ་གཉེར་ཞུས་པས། འོ་ན་དབང་བསྐུར་དགོས་གསུང་། སྔར་ཐོབ་ཚུལ་ཞུས་པས། ངའི་ཆོས་འདོད་ན་ང་རང་གིས་དབང་བསྐུར་དགོས་གསུངས་ནས། དེའི་དྲུང་དུ་ལོ་བཞི་བཞུགས། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱུད་གསུམ། ཌོམྦི་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་བའི་འབྲེལ་པ་དབང་སྒྲུབ་ཐབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སོགས་མན་ངག་དུ་མ་དང་། 
2-356
ལམ་འབྲས་རྩ་བ་མེད་པ་ཞིག་ཀྱང་གསན། དེ་མི་ཐུབ་ཟླ་བའི་དངོས་སློབ། པྲཛྙཱ་ཨིནྡྲ་རུ་ཙིར་བྱ་བ། བོད་སྐད་དུ་ཤེས་རབ་དབང་པོ་མཛེས་པ་ཞེས་ཟེར། གསང་མཚན་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ། །ཕྱིས་མྱུ་གུ་ལུང་དུའང་བྱོན།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译，按照您的要求翻译如下：
大译师仁钦桑波的传记
大译师仁钦桑波特别弘扬了瑜伽部。藏嘎尔译师和协热喇嘛也善于讲解。前两位的传统后来由布顿大师明确阐述。事行二部经续也有少量讲解，修法仪轨的文本极为丰富。此外，大译师广泛弘扬了密集、胜乐等许多密续。纳措也向阿底峡尊者和克什米尔的阿卡拉悉地等学习，翻译并讲解了密集等经典。
关于瑜伽母续，位于如嫩修建的右汝藏庞如拉称为"卓玛江"的地方和其他三位斯玛地的赞普管理着。在拉则，三兄弟商议说："我们需要一位上师。"于是向罗钦二位请求，嘉夏嘉雄努和索耶希尊珠二人应邀前来。在卓玛江，嘉担任堪布，索担任阿阇黎，并让许多人出家。
当时两位师长培养了许多弟子，想派人带黄金去印度学法。询问后没有人愿意承担。两位师长认为卓米释迦耶希和达洛雄努楚臣二人忍耐力强，思考能力好，便说他们应该去。两人答应了。卓米那时已经很好地掌握了梵语。师长给他们很多黄金，并给予三项指示：因为是教法的根本，所以要学习戒律；因为是教法的精髓，所以要学习般若；因为是教法的精华，所以要学习密咒。就这样派他们去了。
两人在尼泊尔住了一年，拜见了班智达西瓦桑波，学习了梵语，接受灌顶，听闻了很多续部。他们问："我们要去印度，印度有哪些学者，我们应该如何做？"他回答："一般来说，印度有鸟丹塔普里寺等很多寺院，但现在维克拉玛希拉寺佛法兴盛。那里有所谓的'六门学者'，其中守东门的大学者寂护是浊世的遍知者，他是我的上师，你们去找他吧。"
他们遵照指示，在寂护尊者身边住了八年。按照师长的吩咐，他们学习了戒律、般若、喜金刚三续、胜乐等许多密法。他们也与那若巴等其他"六门"学者建立了法缘，并从时轮派和阿目伽金刚二人处听闻了很多密法。
之后，他们想返回藏地，决定去拜见东方著名的卡尔巴尼。在他附近的库巴察森林中，他们看见一位具足三法衣和钵的比丘在树干上反复敲打着。从树裂缝中看不到他的身体，只见一只饰有珍宝的手在供养食物。他们非常敬信，请求他收他们为徒。他问："你们想求什么？"他们回答："佛法，尤其是密续。"他说："那么需要灌顶。"他们讲述了之前的灌顶经历，但他说："如果想学我的法，需要我亲自灌顶。"
他们在他身边住了四年，学习了喜金刚三续、多米巴的注释、灌顶、无量修法仪轨等许多口诀，还听闻了一个没有根本的道果教授。这位上师是不通月的亲传弟子，名叫般若因陀拉鲁齐，藏语称为"协热旺波哲巴"，密名为"巴沃多杰"。后来他也去了牟古隆。


 གསང་མཚན་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ། །ཕྱིས་མྱུ་གུ་ལུང་དུའང་བྱོན། རིན་ཆེན་འབར་བ་བརྩམས་གསེར་ཕུལ་བ་མ་བཞེས། ཅི་ལ་བྱོན་ཞུས་པས་བོད་ཀྱི་གངས་ལྟ་བ་ཡོང་གསུངས། ལོ་གསུམ་བཞུགས་ཏེ་ཉི་ཟེར་ལ་ཞོན་ནས་ལོག །ད་ལྟའང་བཞུགས་ཟེར། དེ་ལྟར་ལོ་བཅུ་གསུམ་སོང་། སྟག་ལོས་སློབ་གཉེར་མ་བྱས་ཚུར་མཉམ་དུ་ལོག །མཁན་སློབ་བླ་ཆེན་ལ་དགྱེས། སྟག་ལོ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་མི་ཤེས་པ་ཅི་ཡིན་ཟེར། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པར་བྱུང་ནས་སྐོར་བ་བྱེད་ཅིང་བསྡད་ཞུས། ཚུལ་ཁྲིམས་མགོ་ཐོན་པས་ཕྱིས་སྟག་ལོའི་སྡེ་པ་བཟང་ལ་མང་བ་བྱུང་། འབྲོག་མིས་མྱུ་གུ་ལུང་དང་ལྷ་རྩེའི་བྲག་ལ་བཞུགས། ལྷ་ལྕམ་གཅིག་ལ་སྲས་ཨིནྡྲ་དང་རྡོ་རྗེ་གཉིས་བྱུང་། སྐབས་ཤིག་ཏུ་གནམ་ཐང་དཀར་པོ་བྱ་བ་ན་ཡོད་པའི་འབྲོག་པས་སྤྱན་དྲངས་ཆོས་འཆད་པ་ན། བླ་མ་ག་ཡ་དྷ་རས་འཕྲིན་བཏང་ནས་པཎྜི་ཏ་ཡོང་གི་ཡོད་པས་བསུ་རུ་ཤོག་གསུང་། བྲིས་པས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་མཁས་པ་ཞིག་ཏུ་དགོངས་ཏེ་བསུར་བྱོན། མང་ཡུལ་གྱི་ལ་དེར་མཇལ། ལྷ་རྩེར་གདན་དྲངས། ཟླ་བ་དྲུག་དཔོན་སློབ་ཀྱི་འབྲེལ་བཏགས། 
2-357
པཎྜི་ཏ་ལོ་ལྔ་བཞུགས། ལོ་ཙཱ་བས་གསེར་སྲང་ལྔ་བརྒྱ་འབུལ་བའི་ཆད་མཛད། མྱུ་གུ་ལུང་དུ་སྤྱན་དྲངས། གསུང་ངག་ལམ་འབྲས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཆོས་རྫོགས་པར་གནང་། ལོ་གསུམ་སོང་བ་དང་རྒྱ་གར་དུ་འགྲོ་གསུང་། ཆད་ལོ་ལྔ་བཞུགས་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ལགས་མོད། བདག་གིས་གསེར་ཡང་མ་འགྲུབ་ཞུས་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཚར། ཁྱོད་རང་གསེར་ཕྲི་ལ་ཕུལ་གསུང་། འབྲོག་མིའི་དགོངས་པ་ལ་གསེར་ཕྲི་བས་མི་རུང་། ཚང་བར་འབུལ་དགོངས་བསྒྲུབས་པས་གསེར་སྲང་བརྒྱ་མ་གཏོགས་རྙེད། བརྒྱ་ཟུར་པོ་ཆེ་སྔ་ནས་ཀྱི་སློབ་མ་ཡིན་པས། ཁོ་ང་ལ་གསེར་ཁུར་ལ་ཆོས་འདོད་ན་སྦྱིན་གྱི་ཤོག་གསུངས་པས་ཁོང་གིས་ཕུལ། ཁོང་ལ་བསམ་མི་ཁྱབ་གནང་། ཁོང་ནས་བླ་མ་ཆེན་པོའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་ཁོ་བོའི་སེམས་ཕྱོགས་ནོར་དུ་བཏང་གསུངས། པཎྜི་ཏ་ལ་གསེར་རྣམས་ཕུལ་བས་མཉེས་ནས་ཁྱོད་ཅི་དགའ་བྱ་ཡི་གསུངས། གསུང་ངག་གི་ལྷག་མ་ཡོད་ན་རྫོགས་པར་ཞིག་ཞུ་བྱས་པས། ལྷག་མ་ལུས་པར་བྱིན་པ་ཡིན་ལྷག་མ་མེད་གསུངས། གཞན་ཅི་འདོད་ཡང་ཡང་གསུངས། གསུང་ངག་འདི་བོད་དུ་གཞན་ལ་མི་གསུང་བ་ཞུ་ཞེས་ཞུ་འཕུལ་བས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ་རྒྱ་གར་དུ་གཤེགས་ག་ཡ་དྷ་ར་ཕྱིས་མགོས་ཀྱིའང་སྤྱན་དྲངས། དེ་དུས་ཀྱང་མཇལ། གྱི་ཇོ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིའང་སྤྱན་དྲངས། དེ་རེས་གཉོས་འབྱུང་པོས་གདན་དྲངས། 
2-358
ཁ་རག་ཏུ་བྱོན། དེར་བསྙུང་ནད་ཀྱིས་ཐེབས། འཕོ་བ་མཛད་ནས་གཤེགས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译，按照您的要求翻译如下：
密名为巴沃多杰。后来他也去了牟古隆。他写了《燃宝》并献上黄金，但尊者没有接受。问他为何而来，回答说是为了看藏地的雪山。他住了三年，然后乘着阳光返回。据说他至今仍在世。就这样过去了十三年。
达洛没有进行学习，就和卓米一起回到了藏地。两位师长和大喇嘛对此感到高兴。他们问达洛："你为什么不懂佛法？"他回答说："我对金刚座的大菩提树生起信心，所以一直在那里转绕。"因为他持戒出色，后来达洛的传承弟子很多且质量很好。
卓米住在牟古隆和拉则的岩洞中。他与一位女性生了两个儿子，印陀和多杰。有一次，当他在一个叫南唐嘎波的地方应牧民邀请讲法时，喇嘛嘎雅达热派人传信说："有位班智达要来，请来迎接。"他以为是一位精通金刚乘的人，便去迎接。在芒域的山口相遇后，将班智达请到拉则。师徒关系持续了六个月。
班智达住了五年，译师承诺供养五百两黄金。他把班智达请到牟古隆，班智达全面传授了以口诀道果为主的佛法。三年后班智达说要回印度。卓米说："虽然您答应住五年，但我还没凑够黄金。"班智达回答："所有法都已传完，你减少一些黄金供养吧。"
卓米心想不能减少黄金，应该全部供养，便努力筹集，但只找到了四百两。剩下的一百两由祖波切提供，他是卓米的老弟子。班智达对祖波切说："如果你带着黄金来求法，我会传授。"祖波切供养了黄金，班智达传给他不可思议的教法。班智达说："多亏了大上师的恩德，我的心转向了正道。"
卓米将黄金全部供养给班智达后，班智达很高兴，说："我会满足你的愿望。"卓米问："如果口诀还有剩余部分，请完整传授。"班智达回答："已经全部传授了，没有剩余的部分。"他反复询问还有什么其他需要。卓米请求道："请不要在藏地向其他人传授这些口诀。"班智达答应了，然后返回印度。
嘎雅达热后来也被果却请来，那时他们又见面了。后来吉觉达瓦沃色也被请来，然后由涅炯波邀请。他到了卡热，在那里患病，进行了迁识法，然后去世了。


 །བླ་ཆེན་འབྲོག་མི་དེ་མན་ངག་གསུངས་པའི་སློབ་མ་ལ་གཞུང་མི་གསུངས། གཞུང་གསུངས་པའི་སློབ་མ་ལ་མན་ངག་མི་གསུང་བ་ཡིན་པས། གཞུང་ཡང་ལྔ་ཕན་ལ་མི་གསུང་བས་རྣ་བ་དྲུག་པ་ཆོས་ཀྱིས་དབེན་ཟེར་བ་བྱུང་། མན་ངག་ནི་རེ་རེའམ་གསུམ་ལས་མང་བ་ལ་མི་གནང་། གནང་དུས་དམིགས་པ་རེ་ལ་ཚོགས་འཁོར་རེ་མཛད་ཀྱིན་གནང་། གཞུང་ཚར་བའི་སློབ་མ། མན་ངག་ཚར་བའི་སློབ་མ། གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་སློབ་མ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་ལྷ་རྩེའི་གྱི་ལྗང་དབུ་དཀར། ཤངས་ཀྱི་བྲག་རྩ་སེ་ནག་པ། འཕྲང་འོག་གི་འདྲང་སྟོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་དང་འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ། གཉིས་པ་འབྲོམ་མདོ་པ་སྟོན་ཆུང་། ལྷ་བཙུན་ཀ་ལི། སེ་མཁར་ཆུང་བ། གསུམ་པ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་ཕོ་གསུམ། མོ་བཞི། གཞན་ཡང་རྗེ་བཙུན་མར་པ་དང་མགོས་སོགས་མང་དུ་བྱོན། བླ་ཆེན་ལ་སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གནས་ལྔ་རིགས་པའི་པཎྜི་ཏ་ཡིན། བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ། ལུས་གཅིག་ལས་གཉིས་སུ་སྤྲུལ་པ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་ནས་ཡོ་བྱད་ལེན་ནུས་པ། ནམ་མཁའ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་འཆའ་བ་དང་། བསམས་ན་ཤེས་པའི་མངོན་ཤེས་ཡོད། འཕོ་བ་གྲོང་འཇུག་བྱེད་ནུས་པས་ངའི་རོ་འདི་ཞག་བདུན་མ་བསྒུལ་བར་ཞོག །
2-359
དེ་ནས་ངའི་རིག་པ་ཕུང་པོ་འདི་ལ་ཞུགས་ནས་ལམ་གྱི་ལྷག་མ་བགྲོད་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ་གསུང་། སྲས་མ་སྨད་ཀྱིས་མ་ཉན་པར་ཚོས་བཏང་གི་མེ་ལ་ཕུལ། དེ་ཙ་ན་དྲོད་མ་ཡལ་བར་ཡོད་ཟེར་རོ། །འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གྱི་ནང་མིར་གཏོགས་པ་འཁོན་དཔལ་པོ་ཆེའི་རྒྱུད་དུ་འཁྲུངས། བླ་ཆེན་འབྲོག་མི་ལ་དགྱེས་རྡོར་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་བཤད་པ་ལེགས་པར་གསན། གཞན་ཡང་པཎྜི་ཏ་ཤེས་རབ་གསང་བ། བ་རི་བ། མལ་གྱོ། སྤུ་རངས་ལོ་ཆུང་སོགས་བླ་མ་མང་པོ་བསྟེན། འདིས་ས་སྐྱ་བཏབ། སྐུ་ཚེ་རིང་སྒྲུབ་པ་དང་འཆད་ཉན་སྤེལ་ཏེ་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་ཆེའོ། །སེ་ཁར་ཆུང་བས་ལོ་བཅུ་བདུན་དུ་བསྟེན་ཡང་ལམ་འབྲས་བུའི་སྐབས་མ་ཚང་། ཕྱིས་སྲས་ཨིནྡྲ་བསྟེན་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཞབས་མ་ཚང་བ་རྙེད། བླ་ཆེན་ཉིད་ལོ་གཅིག་བསྐྱར་ནས་བསྟེན་པས་གདམ་ངག་ཚང་ཞིང་། དེའི་རྗེས་སུ་ལམ་བསྡུས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་ལུང་བྱིན་མཛད་པས་བུམ་པ་གང་འབྱོའི་ཚུལ་དུ་བྱུང་། བཤད་པ་འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ལ་ཞུས། དེ་ལ་མན་ངག་ཕར་ཕུལ། ཡོན་ཏན་ནི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟན་པ་ཅུང་ཟད་ཐོབ། རྩ་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ནུས་པ་བརྙེས། ཁང་ཆུང་གི་ཀླུ་སིན་མོ་ཐུ་བ་ཞིག་བཏུལ་ནས་གཞན་དུ་སྦས། 
2-360
འོག་རླུང་ལ་དབང་ཐོབ། བྱང་སེམས་ཟིན་པས་ཇོ་མོ་ཡོད་ཀྱང་སྲས་ལ་སོགས་པ་མེད། སྐུའི་བཀོད་པའང་དུ་མར་སྟོན་ནུས། མདོར་ན་གནས་སྦྱོང་བཞི་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཉམས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་ཤིང་འབྱོངས་པས་ཕྱིར་མི་ཟློག་པ་ཡིན་གསུངས། དེས་མན་ངག་རབ་ཏུ་བྱིན་པ་ཞང་སྐུ་མཆེད། འབྲིང་དུ་སྦྱིན་པ་ཞ་མ་ལྕམ་སྲིང་། འདི་ལས་ཀོ་བྲག་པའི་ལམ་འབྲས་བྱུང་། མཐའ་མར་སྦྱིན་པ་སེ་སྒོམ་བྱས་ཡས་ལས། དང་པོ་ཞང་སྟོན་ཆོས་འབར་དང་། གཅུང་གཟི་བྱིན་འབར། གསུང་རབ་ཀྱི་རྩི་དྲས་མཁན། སེས་མདོ་མང་བཞེངས་པའི་རྩི་དྲས་ལ་ཡོང་། འབྲེལ་ཐོགས། འབུལ་བ་དང་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་མཉེས་པར་བྱས། གཞུང་རྫོགས་པར་གནང་། ཞང་ཆོས་འབར་ལ་ཡོན་ཏན། ཁམས་འདུས་པ་བར་མའི་ཐད་སོར་སླེབས། ཏིང་ངེ་འཛིན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངའ། མངོན་ཤེས་བརྟན་པོ་ཡོད། གཉེན་ལྕུག་བཞི་ལ་མངའ་བརྙེས་པས་ལུས་སྟག་དང་བྱ་སོགས་གཞན་དུ་སྤྲུལ་ནུས། ལུས་ཀྱི་བཀོད་པ་བདུན་ཙམ་དུ་སྟོན་ནོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译，按照您的要求翻译如下：
大上师卓米对传授口诀的弟子不传授经论，对传授经论的弟子不传授口诀，连经论也不会向超过五人传授，因此有"第六只耳朵没有法"的说法。口诀只传授给一人或最多三人。传授时，每一个观想都要举行一次会供仪式。他有三类弟子：学完经论的弟子、领受完口诀的弟子和获得成就的弟子。
第一类包括拉则的吉江乌嘎、香地区的札则色纳巴、庞沃地区的当敦贡秋嘉波和宽贡秋嘉波。第二类包括卓门多巴顿琼、拉尊嘎里、色卡琼巴。第三类包括获得成就的三位男性和四位女性。此外，还有尊者玛尔巴和果等许多人拜见他。
大上师具有五明精通的班智达才能。他获得了生起次第的稳固成就，能从一个身体变化为两个，能从火供坛中取出供品，能在虚空中结跏趺坐，具有思考即知的神通。他能进行迁识和转生，曾说："我死后，不要移动我的尸体七天。然后我的意识会进入这个身体，完成剩余的修行道路，获得殊胜大手印成就。"但他的妻子不听话，把尸体放在火葬堆上焚烧。据说那时尸体还有余温。
宽贡秋嘉波生于赤松德赞王室成员宽巴波切的家系。他向大上师卓米详细学习了喜金刚三续的讲解。此外，他还依止了许多上师，如班智达协热桑瓦、巴日巴、玛玉、普让洛琼等。他建立了萨迦寺。他长寿修行，弘扬教法讲修，对佛法作出了重大贡献。
色卡琼巴侍奉卓米十七年，但道果教授中有缺失。后来他依止了卓米的儿子印陀，找到了缺失的金刚语句。他又重新跟随大上师一年，使口诀完整，之后总结修道并得到授记，如同满瓶倾注般获得传承。他向宽贡秋嘉波请教讲解，并将口诀传给他。
他的成就是：获得了生起次第的某些稳固体验，通过本尊咒语获得能力，降服并转移了房间里的一个凶猛龙女，获得了下行气的控制。由于能保持菩提心，虽有妻子但无子嗣。他能显现多种身体形态。总之，他生起并熟练掌握了四十二处净修的所有体验，因此他说自己已达到不退转的境界。
他将口诀最完整地传授给张氏兄弟，中等程度地传授给夏玛姐弟，科札巴的道果教授由此传出。最后传授给色贡杰亚。张敦却巴和弟弟济印巴最初是经文的涂香师，色巴在抄写经藏时为他涂香，由此结缘。通过供养和行为获得了上师的欢喜，接受了完整的经论。
张却巴的成就是：他已达到中等程度的元素融合，拥有无量三昧定，具有稳固的神通。由于掌握了四种转变能力，能将自己的身体变化为虎、鸟等其他形态，能显现约七种不同的身体形态。


 །དེ་ལ་རྗེ་ས་ཆེན་གྱིས་གཏུགས། དེ་ནི་འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་དང་ཞང་མོའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། དགུང་ལོ་བཅུ་གཅིག་ལོན་པ་དང་ཡབ་གཤེགས། གདན་ས་བ་རི་ལོ་ཙཱ་ལ་གཏད། དེས་ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས་གནང་བས་ཟླ་བ་དྲུག་ནས་འགྲུབ། བཅུ་གཉིས་པ་ལ་རོང་ངུར་སྨྲིག་ཏུ་བྱོན། བྲང་སྟི་ལ་མངོན་པ། 
2-361
ཟུར་ཆོས་པ་བྱང་ཆད་སོགས་ལ་ས་སྡེ། ཉང་སྟོད་དུ་ཁྱུང་རིན་ཆེན་གྲགས་ལ་རྣམ་ངེས་སོགས་གསན་ནས་ས་སྐྱར་ཕེབས། བ་རི་བས་གདན་ས་གཏད། དེའི་གདམ་ངག་བླ་མ་གནམ་ཁ་འུ་བ། འཁོན་སྒྱི་ཆུ་བ་བསྟེན། བར་དེར་སེ་དང་མཇལ་ཙམ་བྱུང་། མལ་ལོ་ཙཱ་བ་བསྟེན། དེ་ནས་སག་ཐང་དུ་ཕེབས། ཐགས་མཁན་ཚོ་གཅིག་འདུག་པས་ཞང་དགོན་པ་ལ་མཇལ་གྱིས་བྱས་པས། ཕ་ཀི་ཀ་ཡིན་ཟེར། གཟིགས་པས་མི་མང་པོ་ཞིག་གི་གསེབ་ན་ཤམ་ཐབས་ཅིག་གསོལ། ཤ་འགག་མེད་པར་ར་ཐུལ་ཕྱིར་ལོག་ཏུ་གྱོན་ནས་ཡོག་ག་བྱེད་ཅིང་གཏམ་ཆལ་ཆོལ་མང་པོ་མཛད་ཀྱིན་འདུག །དེར་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཕྱག་དང་ཕྱག་རྟེན་ཕུལ་བས་ནོར་བ་ཡིན་གསུངས་ཞལ་གྱིས་མ་བཞེས། ས་ཆེན་རང་ཡང་ནོར་འདུག་ལོག་འགྲོ་དགོངས་ཙ་ན། ཇོ་སྲས་འོད་མཆོག་ཟེར་བའི་ཕས་ཞང་ལ། འོ་སྐོལ་རང་མཁར་ཆུ་བ་ན་ཡོད་ཙ་ན། སྒྱི་ཆུ་བའི་གྲྭ་པ་ཞིག་ལ་ངའི་བླ་མའི་སྲས་པོ་ཡིན་གསུངས་ནས་པང་དུ་ལེན་པ་དེ་འདྲ་ན་ལྡོག་པས་ཅང་མཆིའམ་ཞུས། འོ་ན་དམ་ཚིག་གི་ཉེས་པར་འགྲོ་ཉེན་ཡོད་བོས་གསུངས། བོས་ལོ་རྒྱུས་ཞིབ་ཏུ་མཛད་པས་ཐུགས་ཆེས། ངས་ད་ཅི་ངོ་མ་ཤེས་པར་རྫུན་བྱས། མན་ངག་ཡོད་དེ་སྔར་མ་བཤད་པས་བསམ་མནོ་འདྲ་གཏོང་། ཕྱིས་འདིར་བྱོན་གསུངས་པ་བཞིན་བྱོན། 
2-362
ལོ་བཞི་བཞུགས། གསུང་ངག་མ་ལུས་པ། ལམ་སྐོར་དགུ །ཕྲ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་རྒྱུད་རྐྱང་གི་བཤད་པ། གསང་འདུས་མཉམ་སྦྱོར་ལ་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་དང་གདམ་ངག་མང་པོ་གསན། གདམ་ངག་རྫོགས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་ལུང་བྱིན་གྱི་སྐབས་སུ། ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་ཆོས་འདི་གཞན་ལ་སྟོན་པ་ལྟ་ཞོག །འདི་འདྲ་ཡོད་ཙམ་དང་ཤེས་པ་མིང་ཙམ་ཡང་མ་འདོན། ཡི་གེར་མ་བྲི། དེ་ནས་གཞན་ལ་འཆད་དམ། ཡི་གེར་འདྲིའམ། གང་བྱེད་ཀྱང་ཁྱོད་རང་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་གསུངས་བཀའ་རྒྱས་བཏབ། སྤྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་གཙོ་བོར་བྱས་ན་ཚེ་འདི་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། ཉན་བཤད་བྱས་ན་གདུལ་བྱ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་དུ་འགྱུར། ཁྱད་པར་སྐུ་ལུས་མ་སྤངས་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་གསུམ། བཟོད་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བདུན། རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བརྒྱད་ཅུ་ཙམ་འབྱུང་ཞེས་ལུང་བསྟན། ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ་བླ་མ་ཨ་སེང་གིས་ཁུངས་ཆོད་ནས་ཉིད་ལ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་མངའ་བར་གདའ་བས། སྔར་ང་ལ་ཡོད་ཀྱང་མི་གསུང་བར་འདུག །ད་ལམ་ཚར་གཅིག་གསུངས་པ་དང་ཡི་གེ་ཞིབ་པ་ཞིག་ཀྱང་མཛད་པར་ཞུ་གསུངས། བཀའ་རྒྱ་ཐེམས་པས་ཚར་གཅིག་གསུངས། ལམ་འབྲས་བསྡུས་དོན་མ་དེ་མཛད། 
2-363
དེ་ནས་ལོ་བཞི་མ་གསུངས། རུ་མཚམས་པ་དགའ་ཐེད་བྱ་བ་བླ་མ་ཡུན་རིང་དུ་བསྟེན་པ་ཞིག་གིས་ཟིན་བྲིས་ལ་གནད་འཆུགས་པ་གཟིགས་ནས། ཉམས་དོགས་ཁོང་གི་དོན་དུ་དགའ་ཐེད་མ་མཛད། དེ་ནས་ཀློག་སྐྱ་མ་སོགས་སྔ་ཕྱིར་འགྲེལ་པ་བཅུ་གཅིག་ཙམ་མཛད། ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་མ་གཉགས་མ་ཚིག་ཉུང་དོན་རྒྱས་ཚིག་སྡེབ་ལེགས། འཆད་སླ་བར་དགོངས་ནས་དིང་སང་གི་བར་དུ་ཕྱག་ལེན་མཛད་དོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译，按照您的要求翻译如下：
至尊萨钦向他请教。他生为宽贡秋嘉波和张姆的儿子。十一岁时父亲去世，法座托付给巴日译师。巴日授予他文殊修法，六个月后即获成就。十二岁时他前往容穹色寺。他向庄提学习阿毗达摩，向祖却巴学习僧律，向藏托的琼仁钦扎学习《因明决择论》等，然后返回萨迦。巴日巴将法座交给他。
他依止了拥有巴日巴口诀的上师南卡乌巴和宽吉曲巴。其间，他只是偶然遇见了色巴。他依止了玛洛译师，然后前往达唐。在那里有一群织工，他说要去拜见张贡巴。有人说："他在那边。"他看到在一群人中间，有位只穿着一条僧裙，毫无羞耻地反穿着僧衣，边做着瑜伽，边聊着许多闲话的人。他走近行礼并献上供养，但上师说"这是错的"并拒绝接受。
萨钦也认为自己可能找错了人，正想离开时，一位名叫觉色沃秋的父亲对张说："当我们在卡曲时，有一位吉曲巴的僧人说'这是我上师的儿子'并把他抱在怀里，现在要回去有什么问题吗？"上师回答："那样会有违背誓言的危险，把他叫回来。"他召回萨钦，详细询问了情况后相信了他，说："刚才我不认识你，所以说了谎。我有口诀但以前没教过，所以在思考。以后请到这里来。"
萨钦按照嘱咐前往，住了四年。他学习了完整的口诀，九道环、二十八细支、独部喜金刚续释、密集胜乐等许多续部和口诀。口诀学完后，在授记时上师说："十八年内，别说传授此法给他人，连提及其存在和名字也不要，也不要写下来。之后，是讲解还是书写，无论做什么，你都是法的主人。"他立下了誓言。
"一般来说，如果你以修行为主，今生就能获得殊胜大手印成就。如果进行听闻和讲解，将利益无量众生。特别是，你会有三位不舍身体就获得殊胜大手印成就的弟子，七位获得忍位的瑜伽士，约八十位具有证悟的瑜伽士。"他作出了这样的授记。
十八年后，上师阿僧说："我已查证，您确实拥有珍贵的口诀。虽然您以前有这些，却不传授。请现在传授一次，并撰写详细的文字。"因誓言已满，他传授了一次，并撰写了《道果略义》。
之后四年他没有传授。看到一位名叫茹灿巴嘎泰的长期依止上师的弟子在笔记中出现错误，他为茹灿巴撰写了《嘎泰本》，担心教法会衰退。此后，他又前后撰写了《洛迦本》等约十一种注释。最后的尼亚本文字简洁、意义广泛、偈颂优美、易于讲解，因此直到现在仍在使用。


 །གཞན་ཡང་བི་རཱུ་པ་བྱོན་ནས་རྒྱུད་སྡེ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་ལམ་འབྲས་བཤད། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གེགས་སེལ་གྱི་གནད། གྲུབ་ཆེན་བཅུ། རྣམ་འཇོམས་ལུས་དཀྱིལ། བི་རཱུ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་སྐོར་སོགས་ཆོས་མང་དུ་གསུངས། བྱིན་གྱིས་བརླབས། སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་སྡོམ་པ་གསུམ་དང་འགལ་བའི་ཉེས་པ་ཕྲ་མོས་ཀྱང་མ་གོས། བྱམས་པ་དང་ཐུགས་རྗེས་རྒྱུད་བརླན། དངོས་པོ་གང་ལའང་མི་ཆགས། དད་པ་དང་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་བླ་མ་མཉེས་པར་མཛད། ནང་དུ་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་པས་ཡི་དམ་ལྷའི་ཞལ་གཟིགས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་བརྙེས། མངོན་ཤེས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་པ་མི་མངའ་བ་ཡིན་ལ། ཞང་སྟོན་གྱིས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་གྱི་སློབ་མའང་བྱོན། དེ་ལ་སྲས་བཞི། ཆེ་འོག་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་ཡབ་དང་། གསང་ཕུར་ཕྱ་པ་ལས་མཁས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་གྱི་བར་སྦྱངས། 
2-364
བསྟན་བཅོས་དུ་མ་བརྩམས། ཕལ་ཆེར་དབེན་པར་གཞོལ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བུ་གཅིག་པུ་ལྟ་བུར་བསྲུངས་ཏེ། དགུང་ལོ་ཞེ་གཅིག་ལ་སྐུ་མ་སྤངས་པར་བདེ་བ་ཅན་དུ་བྱོན་ནོ། །གསུམ་པ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། དགུང་ལོ་བཅུ་བཞི་པ་ལ་དགྱེས་རྡོར་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་གླེགས་བམ་གསོལ་བའི་མནལ་ལམ་བྱུང་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད། ས་ཆེན་ལ་སོགས་པ་ལས་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་ཐོས་པ་མཐར་ཕྱིན། དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་ནས་བདུན་ཅུའི་བར་འཆད་ཉན་མཛད། ཡི་དམ་ལྷ་མང་པོའི་ཞལ་གཟིགས། མཐུ་སྟོབས་བི་རཱུ་པ་དང་མཉམ། འབྱུང་པོ་འཇིགས་བྱེད་ལྟ་བུའང་མཚན་བསྒྲགས་པ་ཙམ་གྱིས་འབྲོས་སྐད་དོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གནམ་ལ་འཇོག་པ་སོགས་རྫུ་འཕྲུལ་དུ་མ་བསྟན་ནོ། །དེའི་གཅུང་པོའི་སྲས་ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། མཚན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། སྐུ་གཞོན་ནུ་ནས་རྗེ་བཙུན་པ་ལ་ཐོས་པ། བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ་མནལ་ལམ་དུ་དབྱིག་གཉེན་ལ་མངོན་པ་གསན་པ་དང་། གཞན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོའི་ཕུག་ཡིན་ཟེར་བ་ཞིག་ཏུ་ཚད་མའི་པོ་ཏི་མང་པོ་འདུག་པ་ཀུན་གྱི་ལྡེ་མིག་གཏད་པ་རྨིས་པ་དང་། བཅུ་དགུ་པ་ལ་འཕྲེང་དུ་དགེ་བཤེས་གཞུ་ལ་ཚད་མ། ཉི་ཤུ་ལ་རྐྱང་འདུར་དུ་ཚུར་གཞོན་སེང་ལ་ཚད་མ་དང་རིག་ཚོགས། ཆུ་མིག་རིང་མོར་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་དང་མཇལ། 
2-365
ཚད་མ་ཆོས་མཆོག་རྒྱ་དཔེའི་སྟེང་ནས། པཎ་ཆུང་དཱ་ན་ཤཱི་ལ་ལ་སྒྲ་ཚད། ལྷག་པར་སངྒྷ་ཤྲཱི་སྒྲ་ལ་མཁས་པས་སྒྲ་སོགས་ཐ་སྙད། པཎ་ཆེན་དབུས་འཁོར་ནས་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས། མཁན་པོ་དང་རྩེགས་དབང་ཕྱུག་སེངྒེ། སྤྱི་བོ་ལྷས་པ་སོགས་བླ་མར་བསྟེན་ཏེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོར་གྱུར། འཕྲོག་བྱེད་དགའ་བོ་རྩོད་པས་བཏུལ། སྡོམ་རིག་སོགས་བསྟན་བཅོས་མང་དུ་མཛད། སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གསང་བའི་གནས་ལྟར་མི་མངོན་པ་དང་། དབུའི་གཙུག་ཏོར་གསལ་པོར་འཕགས་པ་དང་། སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུ་དུང་ལྟར་འཁྱིལ་བ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་མངའ། འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན། རྒྱ་ནག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་གོ་དན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས། རེ་ལྔ་པ་ལ་དེ་དང་མཇལ། རྒྱལ་པོ་ཐེག་ཆེན་ལ་བཙུད། དེ་སོགས་གདུལ་བྱ་མང་པོ་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བར་མཛད། དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་པ་ལ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译，按照您的要求翻译如下：
此外，毗卢巴前来传授七十二续部和修法道果。他教导了上师瑜伽、障碍清除要诀、十大成就者、大威德身坛城、毗卢巴自身的修行系列等许多法要。他加持了萨钦。萨钦具有的殊胜功德是：没有被违背三律仪的微细过失所染污，心中滋润着慈爱和悲悯，对任何物质都不执着，通过信心和修行使上师欢喜。内在因缘和合，所以能见到本尊的面容。他精通一切法，神通和神变无碍。如同张敦所预言的那样，他的弟子也都出现了。
他有四个儿子。长子老下师上师仁波切索南泽摩在父亲和桑普寺恰巴的指导下学习，成为大学者。他撰写了许多论著，大多倾向于独处。他像保护独子一样守护戒律，四十一岁时不舍身体而往生极乐世界。
第三位尊者大尊贵的扎巴嘉村，十四岁时梦见自己咽下喜金刚三续的经函，因此通达了一切法的真实义。他从萨钦等人那里完全听闻了经续。从十三岁到七十岁，他一直进行讲闻法事。他见到许多本尊的面容，神通力与毗卢巴相等。据说即使像伏藏可怖者那样的魔鬼，仅仅听到他的名字就会逃走。他显现了许多神变，如将金刚铃悬于空中等。
他弟弟的儿子法主萨迦班智达，名为贡嘎嘉村，年轻时向尊者学习。十八岁时梦见向世亲听闻阿毗达摩，又梦见在据说是其他教派的象洞中有许多量论典籍，所有典籍的钥匙都交给了他。十九岁时在陈地向格西周学习量论，二十岁时在江杜向楚雄森学习量论和理聚论。在楚米仁摩会见克什米尔大班智达，从梵文原典学习《量释》，从小班智达达那西拉学习声明和量论，尤其从精通声明的桑嘎室利学习声明等世俗学科。
二十七岁时在大班智达的主持下受具足戒。他依止堪布和则旺秀僧格、吉沃拉巴等上师，成为全面完备的大班智达。他以辩论降服了夺命欢喜。他著述了《三律仪论》等许多论著。
他具有的殊胜功德是：具有如秘密处般不显现的相，顶髻明显高耸，眉间白毫如同白螺，具有神通。他是文殊菩萨的化身。被蒙古国王阔端迎请到中国，五十五岁时与之会面，引导国王趋入大乘。他使许多弟子成熟和解脱。七十岁时，伴随着不可思议的殊胜瑞相而圆寂。


 །དེ་ལ་བཤད་བཀའ་འཛིན་པ་འུ་ཡུག་ཁང་གཉན་ཞང་གསུམ། མན་ངག་གི་བརྒྱུད་འཛིན་དམར་དང་། ལྷོ་བ་ཀུན་མཁྱེན་རིན་ཆེན་དཔལ། རྟོགས་པའི་བརྒྱུད་འཛིན་ཚོགས་སྒོམ་པ་ཀུན་དགའ་དཔལ་བ། གྲུབ་ཐོབ་ཡོན་ཏན་དཔལ། དེའི་དབོན་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ། ཁུ་བོ་ལ་སོགས་པ་དམ་པ་མང་དུ་བསྟེན་ནས་མཁས་པ་དང་། 
2-366
སེ་ཆེན་གྱིས་བོད་འབངས་སུ་བཅུག་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཕུལ་བས། བོད་རྒྱལ་པོའི་རྗེས་ལ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་བོད་ཁམས་ཀྱི་སའི་ཆ་ལ་ལུང་གཏོང་རྒྱ་ཆེ། ཆོས་ལུགས་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་ལུགས་ཁོ་ན་ལ་སྤྱད་ཆོག་པའི་ལུང་སྩལ། བསྒྱུར་བསྒྱུར་ཡེ་མ་མཛད། འཆད་ཉན་ཀྱང་མཛད་ཅིང་ས་སྐྱ་ལུགས་གཉིས་ཀྱིས་འགྲན་དུ་མེད་པ་བཟོས། སློབ་མ་བཤད་པའི་སྲོལ་འཛིན་ཤར་ནུབ་གུང་གསུམ་དང་། བླ་མ་གྲགས་པ་འོད་ཟེར། བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ལ་སོགས་མང་དུ་བྱུང་། གསུང་ངག་ལེགས་པར་རྫོགས་པ་ཞང་དཀོན་མཆོག་དཔལ་དང་། དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་གཉིས་ལས་མ་བྱུང་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེའི་དབོན་སྲས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་མཁྱེན་རབ་ས་པཎ་དང་མཉམ། གཞན་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སོགས་ད་ལྟའི་བར་དུ་རིམ་པར་བྱོན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དེ་དག་གི་རིང་ལུགས་ལས་དིང་སང་གི་བར་དུ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ་ཞེས་རྒྱ་བོད་ཧོར་གསུམ་དུ་ཁྱབ་པ། བཤད་པའི་བཀའ། སྒྲུབ་པའི་ལུང་། ཉམས་ལེན་ཐམས་ཅད་དཔྱད་པ་གསུམ་གྱིས་དག་པ་འདི་རྣམས་བྱུང་བ་ཡིན་ཞིང་། དེའི་སྔགས་ཀྱི་ལུགས་འཛིན་ས་སྐྱ་ཀུན་དགའ་རྣམ་གཉིས་སུ་གྲགས་པ་དང་། ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་མངོན་སུམ་པ་དེ་དག་ལས་དིང་སང་ངོར་རྫོང་དུ་བྱེ་བ་དག་ཡིན། 
2-367
ས་སྐྱ་པ་བྱིང་ངོར་པར་གྱུར་ཏོ། ལོ་ཆེན། འབྲོག་མི། འགོས་སོགས་ཀྱིས་བདེ་མཆོག་བསྒྱུར་བཤད་མཛད་ཀྱང་བཤད་རྒྱུན་མེད། ཀློག་སྐྱ་ཤེས་རབ་རྩེགས་ཀྱིས་ཕམ་ཐིང་པའི་གཅུང་ལ་གསན། དེ་ལ་མལ་གྱོས་ཞུས། སླད་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བལ་པོར་བྱོན་ནས་ནཱ་རོ་པའི་སློབ་མ་བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ་དང་། ཀ་ན་ཀ་ཤྲཱིའི་སློབ་མ་བལ་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། ཕམ་ཐིང་བ་དཔོན་སློབ་ལ་ཉན། སྤུ་སྲེང་ལོ་ཙཱ་བ་གྲགས་མཆོག་ཤེས་རབ། དེ་མར་དོའི་ལོ་ཆུང་ཡིན་པས་བླ་མ་གཅིག་སྤུ་སྲེང་ལོ་ཆུང་ཞེས་གྲགས་ཏེ། དེས་འཇའ་ལུས་བྱས་སོ། །མལ་གྱོ་ལས་ས་ཆེན་སོགས་དང་། སྤུ་སྲེང་ལོ་ཆུང་ནས་དམར་ཆོས་རྒྱལ་བ། མངའ་རིས་ཀྱི་སྟོན་པ་དཀོན་མཆོག་འབར། དེས་ཐུར་ལའི་མཁན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྐྱབས། དེ་ལ་ཐང་སྤེལ་བ་སོགས་ནས་བུ་སྟོན་གྱི་བར་དུ་ལོ་དྲིལ་ནག་པོ་སོགས་དར་རོ། །མར་དོ་ལུགས་ཀྱང་། དེས་གཟེ་བ། དེའི་སློབ་མ་ཁང་གསར་བ། དེ་ལ་ཡང་རྩེ་བ། བུ་སྟོན། མར་དོ་ནི་ཡར་འབྲོག་བླ་ངོའི་རྒྱགས་སུ་འཁྲུངས། མཚན་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །པཎྜི་ཏ་དང་། རོང་ཟོམ་དང་། གོ་རུབ་ལོ་ཙཱ་བ་རྣམས་ལ་སྐད་བསླབས། རྒྱ་གར་དུ་བྱོན། བལ་པོར་མར་པ་ཚུར་ལོག་པ་མཇལ། ནཱ་རོ་པ་ཏི་ར་ཧུ་ཏིར་ཕེབས་པ་ཡུད་ཅིག་མཇལ། ལྷོ་བྲག་པའི་གསུང་བཞིན་ནཱ་རོ་པའི་སློབ་མ་ཀ་ན་ཀ་ཤྲཱི། 
2-368
པྲཛྙཱ་རཀྵི་ཏ། ཁ་ཆེ་བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ། པྲ་མུ་ར་བཛྭ་རྣམས་ལ་བདེ་མཆོག་གི་དབང་རྒྱུད་མན་ངག་ལེགས་པར་གསན། པཎྜྻི་ཏ་མང་པོ་བསྟེན། ཕྱིར་བལ་པོར་ལོག་དུས་བལ་པོ་མཆེད། ཀ་ན་ཀ་ཤྲཱི། ཕྱག་ནའང་མཇལ། ཁྱད་པར་སུ་མ་ཏི་ཀཱིརྟི་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་མཆོག་གི་སྐོར་ཚོ་བསྒྱུར། བོད་དུ་ཕེབས་ནས་མཁས་པ་རྒྱ་བསམ། དེའི་གཟེ་བ་བློ་ལྡན། ཁམས་ཀྱི་ཅོག་རོ་ཆོས་རྒྱལ། ལྷོའི་ལ་ཡག་པ་བྱང་ཆུབ་དངོས་གྲུབ་སོགས་དང་། སྲས་ནམ་མཁའ་འོད་སོགས་མང་པོ། བཤད་བཀའང་དར་རོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译，按照您的要求翻译如下：
掌握讲法传承的有乌域、康年、张三人；掌握口诀传承的有玛尔和洛巴坤钦仁钦巴；掌握证悟传承的有措贡巴贡嘎巴；得道者云丹巴；他的侄子帕巴仁波切。他拜见了叔父等许多圣者，成为了学者。
色钦将藏地人民归为属民，全部献给了帕巴仁波切。在藏地国王之后，帕巴仁波切对藏地的土地进行了广泛管理。他颁布法令允许所有教派各自按照自己的传统修行。他从不干涉翻译工作，也进行讲修，使萨迦宗在宗教和世俗两方面无与伦比。他的讲法传承弟子有东、西、中三位和喇嘛扎巴沃色、喇嘛札西巴等许多人。据说只有张贡秋巴和比丘贡嘎洛卓两人完全掌握了口诀。
他的侄子巴丹喇嘛丹巴智慧与萨班相当。此外，还有德钦却吉嘉波等人，直到现在，历代法王的传统形成了今天遍布汉藏蒙三地的吉祥萨迦派，其讲法传承、修行传授和修持都经过三种审查而清净。该派密续传承持有者为萨迦两位贡嘎和贡嘎南嘉，即亲见金刚持的大师们。从他们发展出今天的俄尔和宗派分支，萨迦派演变为俄尔派。
大译师、卓米、果等人虽然翻译和讲解了胜乐续，但无讲解传承。洛迦协热策向帕庭巴的弟弟学习，玛玉向他请法。后来玛玉自己去了尼泊尔，向那若巴的弟子菩提贤和金刚吉祥的弟子尼泊尔大悲尊以及帕庭巴师徒学习。普桑译师扎秋协热，由于他也是玛多的洛琼，所以被称为一位上师普桑洛琼，他成就了虹身。
从玛玉传给萨钦等人，从普桑洛琼传给玛尔却嘉巴，芒日的顿巴贡秋巴，他传给图拉堪布楚臣嘉，然后通过唐贝巴等传到布顿，流传了洛德勒那波等传承。玛多传承也从他传给则巴，则巴的弟子康萨巴，再传给养则巴和布顿。
玛多生于亚卓拉沃的嘉区，名为却旺秀。他向班智达、容宗和果若译师学习语言。他前往印度，在尼泊尔遇见了刚返回的玛尔巴。他在蒂拉胡提短暂会见了前往那里的那若巴。按照洛札巴的指示，他向那若巴的弟子金刚吉祥、般若护、克什米尔菩提贤、布拉穆拉瓦杰等详细学习了胜乐灌顶、续部和口诀。他依止了许多班智达。
返回尼泊尔时，他会见了尼泊尔切、金刚吉祥和持明尊。特别是他依靠善慧称，翻译了胜乐系列典籍。回到藏地后，他培养了学者嘉桑，则巴洛丹，康地的却若却嘉，南方的拉雅巴菩提悉地等，以及儿子南卡沃等许多人。讲法传承也因此流传开来。


 །ཕག་མོའི་སྐོར་ནི་དེ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར། དཔྱལ་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་པ་ནཱ་རོ་པ་དང་སྨྲྀ་ཏིའི་སློབ་མ་ཡིན། དེས་སྨྲྀ་ཏི་བོད་དུ་ཕེབས་ནས་ར་རྫི་མཛད་པ་ཇོ་བོ་རྣམས་ལ་གསེར་བྱིན་ནས་བསླུས། སྨྲྀ་ཏི་ལ་སྐུ་བསོད་སྐྱེས། བཞུགས་པར་ཞུས་ཀྱང་མ་གསན་ཁམས་སུ་བཞུད། དེར་འགྱུར་ཡང་འགའ་མཛད། མཚན་བརྗོད་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལུགས་ཀྱི་བཤད་པ་གནང་། བཤད་རྒྱུན་འདི་རྔོག་ལ་ཡོད། དཔྱལ་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དབོན་སེ་ཆེ་ནོར་རྒྱལ་བལ་པོར་བྱོན། ཕམ་ཐིང་པ་ལ་བཏུགས། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ནཱ་རོ་ལུགས་ཀྱི་བཤད་པ་བསྐྱངས། དེ་ནས་ཐར་ལོའི་བར་དུ་ལོ་ཙཱ་བ་མཁས་པ་མང་དུ་བྱོན། ཇོ་བོ་བོད་དུ་བྱོན་དུས་སྨྲྀ་ཏི་དང་དམ་ཉམས་ཡིན་གསུང་། 
2-369
ཐར་པ་ལ་ཡོལ་བ་བཏང་མ་གཟིགས་པར་མཛད་ཟེར་བ་ཅལ་བརྒྱུགས་སུ་ཟད་དོ། །གསང་བ་འདུས་པ་ནི་ཇོ་བོ་དང་པཎྜི་ཏ་ཨཱ་ཀ་ར་སིདྡྷི་གཉིས་ནས་ནག་ཚོ། དེས་རོང་པ་རྒྱ་སོར་པ། དེས་ཞུ་ལན་པ། དེས་ལྷ་རི་སྟོན་པ། དེས་ངོར་རྗེ་ལས་བརྒྱུད་པ་དང་། ཁྱད་པར་རྟ་ནག་ཕུའི་སའི་ཆ་ཁུག་པ་ཞེས་བྱ་བར་འཁྲུངས་པ། རུས་འགོས་མཚན་ལྷ་བཙས། དེས་དང་པོར་ཟུར་པའི་སློབ་མ་བྱས་པས་ལས་ཁོ་ན་བཅོལ་ཆོས་མ་བསླབས་པས་འབྲོག་མིའི་ཐད་དུ་བྱོན། ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་ཙམ་ཚུགས་ཀྱང་རྒྱུད་ཉན་འདོད་པ་ལ་གསེར་ཁྱེར་ཤོག་གསུང་། གསེར་ལེགས་པར་འགྲུབ་པ་དང་བདག་ཉིད་རྒྱ་གར་དུ་འགྲོ་བའི་སྤོབས་པ་སྐྱེས་ཏེ་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན། པཎྜི་ཏ་རྣམས་ལ་ཆོས་གསན་པའི་ཚེ་བརྩོན་འགྲུས་མ་བསྐྱེད་ན་འབྲོག་སྡོམ་དེ་ལ་ངོ་ཚ་བར་ཡོད་གསུངས་ནས་འབད་པ་ཆེན་པོ་མཛད། ཁོང་ལ་བལ་པོ་ཕན་ཆད་ན་པཎྜི་ཏའི་བླ་མ་བདུན་ཅུ་དང་། མཁའ་འགྲོའི་བླ་མ་གཉིས་རྣམས་ཡོད། དེ་དག་ལས་གཙོ་བོ་ནི་བྷངྒ་ལའི་མངོན་ཤེས་ཅན། ཟ་ཧོར་གྱི་མཁས་པ་བཙུན་མོ་ཅན། ཀོང་ཀ་ནའི་རྒྱལ་བུ་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ནག་པོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ། ཇོ་བོ་རྗེ། ཁ་ཆེ་གྲིབ་བརྟན་གྱི་མཁས་པ་ཙནྡྲ་རཱ་ཧཱུ་ལ། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་ཞི་བ་བཟང་པོ། 
2-370
བལ་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། བལ་པོ་རྫོང་གི་ན་བ་ཀུ་ཊི་པ། ནཱ་རོ་པའི་སློབ་མ་ཁ་ཆེ་ཛྙཱ་ནཱ་ཀཱ་ར་རྣམས་སོ་ཟེར། ངོར་རྗེ། ཀླུ་བྱང་། དེས་ཏིལླི་ནཱ་རོ། དེས་ཀུ་ས་ལི་ཆེ་བ། དེས་ཀུ་ས་ལི་ཆུང་བ། དེས་གསེར་གླིང་པ། དེས་པིཎྜོ་པ། བསོད་སྙོམས་པ་དང་། མངོན་ཤེས་ཅན་དང་། བཙུན་མོ་ཅན་དང་། ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཀ་ར་བཞི་ལ་བཤད་གསུངས། དེ་བཞིན་ཆག་ཆོས་རྗེ་དཔལ་པའི་སྤྱི་རྣམ་དུའང་བགྲངས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译，按照您的要求翻译如下：
瑜伽母的系列是由他和译师洛丹协热翻译的。称为节炯内嘉村的是那若巴和斯密提的弟子。他在斯密提来到藏地放牧的时候，用黄金贿赂了觉沃们，请斯密提来住，但斯密提没有听从，前往康区。他在那里也做了一些翻译，传授了《称赞名号》和《妙欢金刚》的讲解。这个讲解传承存在于俄氏家族。
节炯内嘉村的侄孙色切诺嘉去了尼泊尔，拜见了帕庭巴，培养了喜金刚那若派的讲解。此后直到塔洛，出现了许多学者译师。觉沃来藏地时说斯密提曾违反誓言。说他在解脱时拉起帘子不让人看，这些都是无稽之谈。
密集部方面，从觉沃和班智达阿卡拉悉地二人传给纳措，再传给容巴嘉索巴，再传给珠连巴，再传给拉日顿巴，然后传到俄尔杰；特别是出生在达那布地区萨恰库巴的人，属俄氏家族，名为拉才。他最初做祖巴的弟子，但只被委派做工作而未学习佛法，所以去了卓米处。虽然建立了法的联系，但想听续部时，卓米说："带黄金来。"当他准备好黄金后，自己也生起了前往印度的勇气，便去了印度。
当他向班智达们学习佛法时，告诫自己："如果不精进努力，会对卓米上师感到羞愧。"因此非常努力。他在尼泊尔以外有七十位班智达上师和两位空行母上师。其中主要的是：具有神通的孟加拉人，扎霍尔的有王妃的学者，贡卡那的具云力王子，金刚座的黑色三昧耶金刚，觉沃尊者，克什米尔格丹的学者月光罗睺罗，王舍城的寂善，尼泊尔大悲尊，尼泊尔宗的生病的库提巴，那若巴的弟子克什米尔智慧源。
俄尔杰说：龙树传给帝利那若，传给大库萨利，传给小库萨利，传给金洲巴，传给宾杜巴。他说他向乞士、具神通者、有王妃者和智慧源四人传授。在恰克却杰巴的传记中也有类似记载。


 །ལོ་ཙཱ་བ་དེས་གསང་བ་འདུས་པ་རྩ་འགྲེལ། དགྱེས་རྡོར་རྒྱུད་གསུམ་འགྲེལ་པ། བདེ་མཆོག་རྒྱུད་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ། རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་བཤད་པ་དང་བཅས་པ། མ་ཧཱ་མ་ཡཱ་སོགས་རྒྱུད་མང་པོ་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ་བསྒྱུར། མཁྱེན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་མང་དུ་བཤད། སློབ་མའི་མཆོག་མང་ར་སེངྒེ་རྒྱལ་མཚན། བརྡོག་གེ་ས་ར། ངབ་མི་བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་མཚན། ལྷོ་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ། གཉལ་པ་མགར་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། དབུས་པ་སྣ་དྲུག །དེ་ལས་དེང་སང་གི་བར་དུ་བཤད་པའི་རྒྱུན་སྣང་སྟེ། བུ་སྟོན་མར་འགོས་ཆུ་བོ་གཉིས་འགྲིལ་དུ་བཞེད་ལ། དེ་ནས་བརྒྱུད་པ་ཙོང་ཁ་པ་ཆེན་པོ་བཤད་པ་འགོས་གཙོ་བོར་མཛད་པས། ད་ལྟ་དགེ་ལྡན་པ་རྣམས་བཤད་པ་འགོས་ཁོ་ན་ལས་བྱུང་བ་འདྲ་ཞིག་གླེང་ངོ་། །མར་འགོས་གཉིས་ཀས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་ཀྱང་བཤད། 
2-371
གཞན་འདུས་པ་བསྒྱུར་མཁན་གཉོས་འབྱུང་པོ། ཕྱག་ལོ་ཆོས་རྗེ་དཔལ་སོགས་མང་ངོ་། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐོར་རྣམས་ནི་སྙེ་ནམ་སྣང་ཡུལ་དུ་འཁྲུངས། བྱིས་པའི་དུས་ན་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏིས་ཕུ་དུང་ནང་དུ་བཅུག །ཟླ་བ་གཉིས་སུ་རྒྱལ་ཁམས་བསྐོར་ཞིང་། དེ་ནས་མ་ལ་གཏད། རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས། བལ་ཡུལ་དུ་བྱོན། བལ་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། འབའ་རོ་ཕྱག་རྡུམ་སོགས་བསྟེན། ནཱ་རོ་པ་ནས་པྲ་ཛྙཱ་རཀྵི་ཏ། དེས་བལ་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གསུངས། དེ་ལ་རྭ་ལོས་ལེགས་པར་གསན་ཞིང་མང་དུ་མཁྱེན་པ་ན། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད། སམྦུ་ཊ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྐོར། གཤེད་ནག་པོའི་སྐོར། གདོང་དྲུག་གི་སྐོར། མཚན་བརྗོད་སོགས་བསྒྱུར། དེ་ཡང་འབྲེ་ཤེས་རབ་འབར་གྱི་གསུངས་ནས། བོད་དུ་བསྒྱུར་བའི་ཆོས་ལ་དགེ་བཤེས་རྭ་ལོ་ཙཱ་བའི་ཆོས་ལས་ཞེ་ཞིམ་པ་མེད། པཎྜི་ཏ་མཁས་པའི་དགོངས་པ་ལོན་ཅིང་། བོད་ཆོས་ཀྱི་བསྲེས་ལྷད་མེད་པས་སོ་གསུངས། དེ་འཆད་ཉན་མཛད། འཇིགས་བྱེད། དགྲ་ནག །གདོང་དྲུག་གསུམ་བཤད་པའི་སློབ་མ་ཉིས་སྟོང་ཙམ་ཡོད་པར་གྲགས། དེ་དག་ལས་ལྷ་བཙུན་སྔོན་མོ་སོགས་ཆེ་དགུ །བཤད་པའི་རྒྱུན་ཁོང་རང་གི་དབོན་པོ་རྭ་ཆོས་རབ། རྭ་ཡེ་ཤེས་སེངྒེ། རྭ་འབུམ་སེང་། རྗེ་བཙུན་རྒ་ལོ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ལས་བརྒྱུད་དེ། དེ་དིང་སང་འཇིགས་བྱེད་རྭ་ལུགས་ཞེས་གཡེར་ཆེའོ། །
2-372
རྔོག་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སམྦུ་ཊའི་བཤད་པ་དེ་ལ་གསན་ནོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译，按照您的要求翻译如下：
那位译师翻译了《密集续》根本和注释、《喜金刚三续》及注释、《胜乐续》及注释、《四座坛城》及讲解、《大幻化》等许多续部及其注释。因为具有广博的智慧，所以广泛讲解。他最优秀的弟子有芒热僧格嘉村、达格萨热、雅米菩提嘉村、罗巴多杰宁波、聂巴嘎却吉多杰和乌巴拿珠。从他们一直到现在，讲解传承仍然存在。
布顿认为玛尔和果两系合流，从那里传承下来的宗喀巴大师以果的讲解为主，因此现在格丹派声称他们的讲解只来源于果家族。玛尔和果二者都讲解智足派系统。
此外，还有许多翻译《密集部》的人，如涅炯波、恰洛却杰巴等。
关于阎魔敌系列，热洛生于涅南囊域。童年时，女神热玛提将他放在衣袖中，带他周游各地两个月，然后交还给母亲。他出家并受具足戒，前往尼泊尔。他依止了尼泊尔大悲尊、巴若恰敦等。从那若巴传给般若护，般若护传给尼泊尔大悲尊。热洛详细向他学习并获得广博的知识，翻译了《胜乐根本续》、《三部宝聚》、《金刚怖畏续》系列、《黑阎魔敌续》系列、《六面续》系列和《赞名》等。
根据杰协热巴所说："在藏地翻译的佛法中，没有比格西热洛译师的法更精妙的。这是因为他理解了精通的班智达的意图，并且没有掺杂藏地的教法。"他进行讲修活动。据说他有约两千名学习《怖畏》、《黑敌》和《六面》三部法的弟子。其中九位大弟子包括拉尊温摩等。
讲解传承通过他自己的侄孙热却热、热耶协僧格、热本僧和尊者嘎洛父子传承下来，现在称为"怖畏热派"，非常著名。
俄顿却吉多杰向他学习了《三部宝聚》的讲解。


 །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། ཁ་ཆེ་ཟླ་བ་མགོན་པོ་བོད་དུ་བྱོན། ཁ་རག་གཉོས་ལ་བབས། འགྲེལ་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་བསྒྱུར། གསེར་སྲང་བརྒྱ་བརྫང་བར་ཆད་པ་ལ་མ་བརྫངས་པས། པཎྜི་ཏ་མ་མགུ་བར་འགྲེལ་པ་ཕྱེད་ལས་མ་བསྒྱུར། འགྱུར་བྱེད་འཕྲོ་བསྣམས་ནས་འཕན་ཡུལ་གྲབ་ཏུ་བྱོན། ཞང་སྟོན་ཆུང་བས་བླ་མར་བཟུང་། འབྲོས་ལོ་ཙཱ་བྱས་ནས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒྱུར། གཉོས་ཀྱིས་ཞང་སྟོན་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ངའི་བླ་མ་ཕྲོག་པ་ཡིན་པས་ཝ་གསེབ་ཏུ་ཡུངས་ཀར་གཙང་ངེ་བ་ཞིག་བྱ་ཡི་ཟེར་བ་ལ། ཁྲོ་བོ་བརྒྱ་ཡིས་སྡིགས་ཀྱང་མི་འཇིགས། ལྷ་མོ་བརྒྱ་ཡིས་འཛུམ་བསྟན་ཀྱང་མི་ཆགས་པ་ཡིན་ཟེར་ནས་ཞབས་ཏོག་མཛད། གཉོས་སྟོན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ལ་སོགས་ལ་འབུལ་བ་ཆེར་ཕུལ་ཡང་སོད་སྤོར་ཙམ་ལས་མ་གནང་། འཕན་ཡུལ་གྲུབ་ཏུ་སྐུ་འཁྲུངས་པ་སྒོམ་པ་དཀོན་མཆོག་སྲུང་གི་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་གསེར་སྲང་དྲུག་བྱུང་། དེ་དང་དར་ཡུག་སྐེ་ལ་བཏགས་ཏེ་ལུས་ཕུལ་ནས་ཞབས་ཏོག་མཛད། ཇི་ལྟར་གསུང་བ་བཞིན་བསྒྲུབས་པས་གཞུང་མན་ངག་མ་ལུས་པ་གནང་། དེ་ལ་སྒྲོ་སྟོན་གནམ་ལ་བརྩེགས་ཀྱིས་པཎྜི་ཏ་རྩད་ཆོད་ནས་གསེར་སྲང་བཅུ་གཉིས་དང་རྟ་ནག་པོ་ཞིག་ཕུལ་ཞབས་ཏོག་ཡུན་རིང་པོར་མཛད་ཀྱང་སོ་སོར་སྤོང་བ་མ་གཏོགས་མ་གནང་། 
2-373
དེ་དུས་དཀོན་མཆོག་སྲུང་ལ་ཞུས་ཀྱང་མ་གནང་། པཎྜི་ཏ་རྒྱ་གར་དུ་ལོག་ནས་ཤུལ་དུ་ལོ་གསུམ། ཡེར་པར་ལོ་གསུམ་སྟེ་དྲུག་ལ་གཞུང་མན་ངག་ཚང་བར་ཞུས། དེས་གངས་ཏི་སེའི་འབྲོག་པ་རྔམ་ཁྲོམ་པ་དད་པ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྲས་གྲུབ་ཆེན་ཡུ་མོ་ལ། དེས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྲས་དྷརྨ་ཤྭ་ར་ལ། དེས་ནམ་མཁའ་འོད། དེས་སེ་མོ་ཆེ་བར་གྲགས་པ། དྷརྨེ་ཤྭ་རའི་སྲས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་ལ། དེས་འཇམ་གསར་ལ། དེ་ལ་རོང་པ་རྒ་ལོས་གསན། འདི་ལ་འབྲོའི་འགྱུར་ལ་བརྟེན་པ་དང་། པཎྜི་ཏ་དང་སྒོམ་པ་དཀོན་མཆོག་སྲུང་གི་བར་དུ་ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་གྲགས་བཅུག་ཀྱང་ཆོག་པས་འབྲོ་ལུགས་ཟེར། རྭ་ལུགས་ནི། རྭ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་ཀྱི་དབོན་པོ་ཆོས་རབ་ཀྱི་རྭ་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་མཐར་ཕྱིན། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དོན་དུ་གཉེར་ནས་བལ་པོར་བྱོན། པཎྜི་ཏ་ས་མནྟ་ཤྲཱི་ལ་ལོ་ལྔ་ཟླ་བ་བཅུ་ཞག་ལྔར་བར་མ་ཆད་པར་བསྟེན་རྒྱུད་དབང་མན་ངག་རྫོགས་པར་གསན། པཎྜི་ཏ་བོད་དུ་སྤྱན་དྲངས། རྒྱུད་འགྲེལ་བསྒྱུར། གསེར་སྲང་སུམ་བརྒྱ་ཕུལ། གཤེགས་སྐྱེལ་ཡང་སྐྱི་རོང་ཚུན་མཛད། དེས་སྲས་འབུམ་སེང་། དེས་རོང་པ་རྒ་ལོ་ལ། འདི་ནི་གཙང་རོང་དུ་འཁྲུངས། དཔལ་རྒ་ལོའི་སྐྱེ་བ་ཡིན་པས་མཚན་རྒ་ལོར་ཐོགས། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་དང་མཇལ། ཡབ་དང་དཔྱལ་ཆོས་བཟང་བསྟེན་སྦྱངས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད། 
2-374
འོད་གསལ་ཆུང་ན་བཞུགས་ཏེ་བསྙུང་། རྒྱལ་པོའི་བར་ཆད་ཐུ་བས་ཟིན། ཐར་པར་གཤེད་དམར་གྱི་དབང་ཞུས་ནས་བར་ཆད་ལས་གྲོལ། གཞན་ཡང་ས་པཎ། འཇམ་གསར། རྭ་འབུམ་སེང་། བི་བྷཱུ་ཏི་ཙནྡྲ་དང་ཁྲོ་ལོ་སོགས་བསྟེན། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤད་པས་མན་ལུང་གུ་རུ་སོགས་མཁས་པ་མང་པོ་ཐོན། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཆོས་ཕར་ཞུ་ཚུར་ཞུ། དེའི་སྲས་ཤེས་རབ་སེངྒེ་ཡབ་དང་། བླ་མ་དཔྱལ་པ་དང་། སྟག་སྡེ་བ་སེངྒེ་རྒྱལ་མཚན་སོགས་ལས་སྡེ་སྣོད། རྒྱུད་སྡེ། ཁྱད་པར་དུས་འཁོར་ལ་མཁས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་གྱི་བར་སྦྱངས་ཏེ། སློབ་མ་ལོ་ཙཱ་བ་ཡང་བར་པང་གསུམ་སོགས་མང་པོ་ཐོན། སྲས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན། དེས་ཡབ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐོས་པ་མཐར་ཕྱིན་མཛད། རྒྱ་ནག་ཏུ་རྒྱལ་པོས་གདན་དྲངས། ཐམས་ཅད་དད་པར་བྱས་ཏེ་གྲོངས། དེ་ལ་བུ་སྟོན་གྱིས་གསན། བུ་སྟོན་ནི་འཁྲུངས་ས་ཤབ་སྒོམ་གནས། ཁྲོ་ཕུར་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་ཡང་རྩེ་བ་སོགས་ལ་གཏུགས། གྲགས་པར་གྱུར་ལ་ཡབ་དང་བཅས་ཏེ་དབུས་གཙང་ལ་གྲྭ་སྐོར་མཛད་པས། ཕ་སྟོན་པ་བུ་སྟོན་པ་འདུག་ཅེས་པས་མཚན་བུ་སྟོན་དུ་གྲགས། ཞ་ལུའི་འཆད་ཉན་དུ་བསྐོས། ཐར་ལོ་ལ་སྒྲ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ལ་དུས་འཁོར།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译，按照您的要求翻译如下：
关于时轮金刚，克什米尔月护前往西藏，住在卡热涅家。他翻译了《无垢光释》。约定送一百两黄金，但没有送，因此班智达不高兴，只翻译了一半注释。他带着未完成的译稿前往潘域扎布。被张敦琼奉为上师。由卓译师完成了全部翻译。涅氏对张敦说："你夺走了我的上师，我要在狐狸洞里种一片干净的芥子。"张敦回答说："即使一百忿怒尊威胁我也不会害怕，即使一百位天女对我微笑也不会贪恋。"然后为他提供了服务。
涅敦耶协秋等人虽然献上了大量供养，但上师只接受了一小部分。在潘域扎布出生的修行者贡秋松集齐了自己的所有财产，只凑到六两黄金。他将黄金和丝绸系在脖子上，献上自己的身体进行服务。他按照上师的指示修行，因此获得了所有教法和口诀。
卓顿南拉则寻访到班智达，献上十二两黄金和一匹黑马，长时间服务，但只得到各别遮止法门，没有得到更多教授。当时他向贡秋松请求，但也没有得到。班智达返回印度后，他在原地待了三年，在耶巴待了三年，共六年，完整地学习了教法和口诀。
贡秋松传给了冈日提色牧民阿姆创巴达巴嘉波的儿子大成就者玉莫，玉莫传给自己的儿子达玛夏日，他传给南卡沃，传给著名的色莫切巴，达玛夏日的儿子南卡嘉村传给江萨，江萨传给荣巴嘎洛。这一系依赖卓的翻译，即使在班智达和修行者贡秋松之间插入译师协热扎也可以，所以称为卓派。
热派是：热多杰札的侄孙却热精通热派法门。他为了求取时轮金刚法前往尼泊尔，跟随班智达萨曼达室利五年零十个月零五天没有间断，完全听受了续部、灌顶和口诀。他迎请班智达到藏地，翻译了续部和注释，献上三百两黄金，并送他到吉荣。他传给儿子本僧，本僧传给荣巴嘎洛。
嘎洛出生在藏荣，因为是巴嘎洛的转世，所以名为嘎洛。他会见了克什米尔大班智达，依止父亲和节却桑学习了广博的知识。他居住在小光明中生病，被国王派来的有害中断所影响，通过请求红阎魔敌灌顶而从中断中解脱。此外，他依止了萨班、江萨、热本僧、比布提灯陀、卓洛等。他讲授时轮金刚，培养了曼龙古如等许多学者。他与帕巴仁波切互相请法。
他的儿子协热僧格从父亲、上师节巴和达得巴僧格嘉村等人处学习三藏、续部，特别是精通时轮，培养了译师洛札巴、扬巴、庞等许多弟子。他的儿子喇嘛多杰嘉村向父亲等人完全学习了佛法。他被国王邀请到中国，使所有人生起信心后去世。
布顿向他学习。布顿出生地是夏贡内，在脱普向量论大德扬则巴等人请教。他与父亲一起周游乌藏，因为人们说"父亲是顿巴，儿子是顿巴"，所以他的名字流传为布顿。他被任命为夏鲁的讲修负责人。他向塔洛学习声明，向喇嘛多杰嘉村学习时轮。


 བླ་མ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ལ་དུས་འཁོར། རྒྱང་མཁར་ཇོ་ཚའི་འཕགས་འོད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ལ་འཕགས་ཡོ་ག་དུས་གསུམ་སོགས་ཏེ། 
2-375
བླ་མ་དུ་མ་ལས་ངོམས་པ་མེད་པའི་ཐོས་པ་མཛད། བོད་ཕྲུག་གཅིག་ལ་ཐོས་པ་ཆེ་བ་ཡིན། ཁྲོ་ཕུ་བའི་མདོའི་འཆད་ཉན་ཀྱང་དེར་འཕོས། དིང་སང་མདོ་རྒྱུད་སྒྲ་རིག་ཀུན་ལ་ལབ་ལབ་བྱས་ཆོག་པ་འདི་ཁོང་གི་བཀའ་དྲིན་ནོ། །དེ་ལ་སློབ་མ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱོན་པ་ལས་མཆོག་གྱུར་ཐུགས་སྲས་ལོ་ཙཱ་བ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ། གོང་གསུམ་པ་དྷརྨ་ཤྲཱི་སོགས་ལས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཆེད་དེ། འདི་ཁྲོ་ཕུ་བའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་ལ། འོན་ཀྱང་འཕྲིན་ལས་ཆེ་བས་བོད་རྣམས་ཞ་ལུ་བ་ཞེས་ལུགས་ཆེན་པོ་ལོགས་པ་ཞིག་ཏུ་འདྲེན་ནོ། །ཡང་འཇམ་དབྱངས་གསར་མའི་སློབ་མ་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར། དེའི་སློབ་མ་ཀུན་སྤངས་ཐུགས་རྗེ་བརྩོན་འགྲུས། འདིས་ཇོ་ནང་བཏབ། དེའི་སློབ་མ་བྱང་སེམས་རྒྱལ་བ་ཡེ་ཤེས། དེ་ལ་འཕགས་འོད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་དང་མཁས་བཙུན་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་གཉིས་བྱོན་པའི་དང་པོས་བུ་སྟོན། གཉིས་པས་ཇོ་ནང་པའི་བླ་མ་མཛད། དེའི་སློབ་མ་དོལ་པོ་བ་སྟེ་མངའ་རིས་སྨད་དོལ་པོའི་བན་ཚང་ཞེས་པར་སྐུ་འཁྲུངས། གཞོན་ནུ་ལ་སྐྱི་སྟོན་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ་ལ་གཏུགས་ནས་ཀ་ཆེན་བཞི་དང་། དུས་འཁོར་རྭ་ལུགས་ལ་ཐོས་པ་མཛད། ཁོང་རོང་པ་ཤེས་རབ་སེངྒའི་སློབ་མ་ཡིན། ས་སྐྱར་སྐུ་གཞོན་ནུ་ལ་བཀའ་བཞིའི་བཤད་པ་མཛད། 
2-376
དབུས་གཙང་དུ་གྲྭ་སྐོར་མཛད་པས་སྟོན་པ་བཟང་བར་གྲགས། དེས་བུ་སྟོན་རི་ཕུག་ན་བཞུགས་དུས་རྩོད་དུ་བྱོན་པས། བུ་སྟོན་གྱིས་མ་ནུས། ཐལ་སྐད་བཏོན་པས་གཟིམས་ཁང་གས་ཟེར་བའི་གཏམ་ཁུངས་གཞན་ན་མི་འདུག །ཇོ་ནང་པའི་སྒོམ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་ལས་སོ་སྙམ་མོ། །གཞན་ཡང་བླ་མ་མང་པོ་ལ་གསན་པ་མཛད། ཁྱད་པར་ཇོ་ནང་དུ་མཁས་བཙུན་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ལ་དུས་འཁོར་རྒྱུད་འགྲེལ་མན་ངག་དང་བཅས་པ་གསན། མན་ངག་སྐུ་ཉམས་སུ་བཞེས་པས། དཔེ་མེད་པའི་མྱོང་བ་འཁྲུངས། ཇོ་ནང་གི་གདན་ས་གཟུང་། སྐུ་འབུམ་མཐོང་གྲོལ་ཆེན་མོ་བཞེངས། གཞན་སྟོང་སྟོན་པའི་བསྟན་བཅོས་མང་དུ་མཛད། འཆད་ཉན་གྱིས་བསྟན་པ་ལ་ཕན་ཐོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱུང་བའི་སློབ་མ་ཀུན་སྤངས་ཆོས་གྲགས་དཔལ་བཟང་སོགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང་། བུ་དོལ་གཉིས་ཐུན་མོང་བ་མ་ཏི་རྣམ་གཉིས་དང་། མངའ་རིས་པ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ། ཉ་དབོན་ཀུན་དགའ་དཔལ་དེ་གསུམ་ཕྱིས་ཇོ་ནང་པ་ཤས་ཆེ། དེ་དག་སོགས་མཁས་ཤིང་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལྷུར་ལེན་པ་མང་པོས་དབུས་གཙང་མངའ་རིས་ཁམས་ཁྱབ་པར་མཛད་དོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ལས་མཆེད་པ་རྣམས་ལ་ཇོ་ལུགས་སུ་གྲགས་སོ། །དུས་འཁོར་ལུགས་གཞན་ནི། དུས་ཞབས་པའི་སློབ་མ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་བོ་དྷིས། གྱི་ཇོ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར། 
2-377
དེས་དུས་འཁོར་གྱི་བཤད་པ་ཡུན་རིང་པོ་མཛད་ཀྱང་། སློབ་མ་དུས་འཁོར་ཤེས་པ་བཞི་ལས་མ་བྱུང་། དེ་དག་གིས་བཤད་ཀ་མ་ཟིན། དཱ་ན་ཤྲཱིའི་སློབ་མ་རྨ་དགེ་བློ། མདའ་འོད་བློ་སྙིང་། བྱང་ཤེ་སོགས་ཀྱིས་བཤད་ཀ་མ་ཚུགས། ཨ་བྷྱའི་སློབ་མ་ཁེ་གད་འཁོར་ལོ་གྲགས། རྒ་ལོ། རོ་ལིངས་ལོ་ཙཱ། སྟེང་པ་ལོ་ཙཱ་སོགས་ཀྱིས་བཤད་ཀ་མ་ཚུགས། སེ་ལོས་རྩ་མི་ལོ་ཙཱ་བ་སངས་རྒྱས་གྲགས་ལ་ཞུས་ནས་གཉོས་འོད་ལ་གནང་། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་བརྒྱུད་དེ་རྩ་མི་ལུགས་ཀྱི་བཤད་ཀ་བྱུང་། དེ་ལྟར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འགྱུར་མི་གཅིག་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཙམ་ཡོད་ལ་བོད་དུ་དར་བར་གྱུར་ཏོ། །རྩ་མི་ལོ་ཙཱ་བ་འདི་འཁྲུངས་ཡུལ་མི་ཉག་གི་ཕུ་རྩ་མི་ཤིང་མི་བ་ཡིན་པས་མཚན་དེ་ལྟར་ཐོགས། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོའི་སློབ་མ། གདན་པ་ཆུང་བ་དང་ཕར་ཞུ་ཚུར་ཞུ། བོད་མི་རྒྱ་གར་དུ་ཕྱིན་པ་ལ་འཕྲིན་ལས་ཆེ། རྒ་ལོ་གཞོན་ནུ་དཔལ་ཡང་རྒྱ་གར་དུ་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་གྲགས་པ་ཐོན། བོད་དུ་ཆོས་སྐྱོང་ཕྱག་བཞིའི་སྐོར་ལ་ཁོང་དང་སྟེང་ལོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译，按照您的要求翻译如下：
向喇嘛多杰嘉村学习时轮，向江卡觉擦的帕沃云丹嘉措学习帕瑜伽三时等。他向许多上师无厌地求学。他是藏人中一位学识渊博的人。卓普的经典讲授也转移到了那里。如今能够畅谈经续、文法等各种学问，这都是他的恩德。
他有无数弟子，其中最杰出的心子译师巴丹喇嘛丹巴，贡森巴达玛室利等人传播时轮金刚教法。这本属于卓普派系内，但因为他的事业广大，藏人称之为夏鲁派，视为一个单独的重要派别。
另外，文殊新派的弟子坤钦却库沃色，他的弟子坤庞图杰尊珠创立了觉囊寺，他的弟子菩萨嘉瓦耶协，他培养了帕沃云丹嘉措和堪尊云丹嘉措两人。第一位师从布顿，第二位成为觉囊派的上师。他的弟子多布巴，出生在芒日下部多布的班仓地区。年轻时向吉顿文殊札巴求学，学习了四大柱和热派时轮。他是荣巴协热僧格的弟子。年轻时在萨迦教授四部教法。
他周游乌藏地区，被称为良好的教师。据说他去布顿的山洞辩论，布顿辩不过他。他发出一声诘问，使卧室出现裂缝的传言，在别处没有根据，我认为这是觉囊派修行人的体验所致。他还向许多上师学习。特别是在觉囊向堪尊云丹嘉措学习时轮续释和口诀。他将口诀付诸实修，产生了无与伦比的体验。他继承了觉囊的法座，建造了大解脱佛塔，著述了许多阐述他空见的论著。
通过讲修对佛法作出广泛贡献的弟子有坤庞却札巴桑等非凡弟子，以及布顿和多布共有的两位玛提，芒日帕却列南嘉，涅文贡嘎巴。后来这三位更倾向于觉囊派。这些博学且专注于六支瑜伽的众多弟子遍布了乌藏、芒日和康区。从时轮金刚传出的这些人被称为觉派。
其他时轮传承有：时轮巴的弟子室利巴札菩提传给吉觉达瓦沃色。他长时间讲授时轮，但只有四位弟子通晓时轮，他们未能建立讲授传统。达那室利的弟子玛格洛、达沃洛宁、江协等人未能开创讲授。阿耶的弟子克格括洛扎、嘎洛、若林译师、登巴译师等人未能开创讲授。色洛向扎米译师桑杰扎请法后授予涅沃。从那里逐渐传承下来，形成了扎米派的讲授。这样，时轮金刚有约二十五种不同的翻译在藏地流传。
这位扎米译师出生于米亚地区的普扎米辛米巴，因此得此名。他是大座寺巴的弟子，与小座寺巴相互请法。他对前往印度的藏人影响很大。嘎洛君努巴在印度也成为著名的成就者。在藏地，关于四臂护法的法门，他和登洛。


 ཁེ་གད་རྣམས་སྐུ་དྲིན་ཆེ། བོ་དོང་རིན་རྩེའི་སློབ་མ་སྟག་སྡེ་པ་སེངྒེ་རྒྱལ་མཚན། དེ་ལ་མཁས་པ་ཤོང་སྐུ་མཆེད་དང་དཔང་ལོས་གཏུགས་པ་ཤོང་སྟོན་ནི། སྦྱིན་ལུང་ཤར་ཁའི་བོང་ར་ཞེས་པར་འཁྲུངས་མཚན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན། 
2-378
སྟག་སྡེ་པར་ཕར་ཚད་མངོན་པ། དུས་འཁོར་འགྲོ་ལུགས་གསན། ཨུ་རྒྱན་པའི་གཅེན་པོ་གོ་ལུང་པ་མདོ་སྡེ་དཔལ་རྒྱལ་མཚན་ལའང་དུས་འཁོར་སོགས་སྔགས་མང་དུ་གསན་ཞིང་། བླ་མ་འཕགས་པ་བོད་དུ་བྱོན་པ་ན། བསྟོད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཚིག་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པ་ཕུལ། ལོ་ཙཱ་སློབ་ཏུ་འགྲོ་བར་ཞུས་པས། དེ་ལྟ་བུའི་བློ་སྐྱེ་བ་བཟང་། གཞུང་ལུགས་གསར་པ་བསྒྱུར་ནུས་པ་འོང་བར་དཀའ་སྟེ། པཎྜི་ཏ་ལ་སློབ་གཉེར་དྲི་གཏུགས་ལེགས་པར་གྱིས། ཁོ་བོ་ཀྱང་ཆོས་རྗེ་བསྟེན་ཡུན་ཐུང་པས་སྡེབ་སྦྱོར་མེ་ཏོག་གི་ཆུན་པོ་དང་། ཚིག་གཏེར་ལ་སོགས་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་མི་ཤེས་པར་སྣང་བས། འདི་དག་ཤེས་པ་ཞིག་ཅི་ནས་ཀྱང་གྱིས་ཤིག །དེ་དག་གི་དཔེ་དང་གསེར་སྲང་ལྔ། དར་ཡུག་བཅུ་རྣམས་གནང་། བལ་ཡུལ་དུ་བྱོན་ནས་པཎྜྻི་ཏ་ལཀྵཱིཾ་ལ་སོགས་པ་བསྟེན་ཏེ། རིག་པའི་གནས་ཆུང་བ་ལྔ་ལ་སྦྱངས། ཁྱད་པར་སྒྲ་རིག་ཕུལ་དུ་ཕྱིན། ས་སྐྱར་བྱོན་དུས་འཁོར་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པའི་འགྱུར་མཛད། དེ་ལ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས་ཀྱང་བསྔགས་བསྔགས་མཛད། དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་ལ་གཞི་འགྱུར་སྒྲ་སྙན་དངགས་མིང་གི་མངོན་བརྗོད་རྣམས་ཀྱི་སྲོལ་ལེགས་པར་བཙུགས། རང་གི་གཅུང་བློ་བརྟན་ལའང་ལེགས་པར་བསླབས་ཤིང་། ལོ་ཙཱ་བ་མཆོག་ལྡན་སོགས་སློབ་མ་ལེགས་པར་ཐོན། འདི་སྐུ་མཆེད་གཉིས་ཀས་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཨུ་རྒྱན་པའི་སྤྱན་སྔར་གདམས་པ་མང་དུ་གསན་ཏེ། 
2-379
ཁྲིད་ཆེན་བརྒྱད་བསྙེན་སྒྲུབ་སོགས་ལ་ཟིན་བྲིས་མཛད། གཅེན་བལ་པོར་བྱོན་ནས་གཤེགས། དཔང་ལོ་གྱམ་དུ་འཁྲུངས། ཡུམ་སྔ་མོར་གྲོངས་ནས་ལུག་གི་འོ་མས་གསོས། དབུ་སྐྲ་རྒོད་ཚང་པའི་གདན་ས་རྒྱལ་སྲས་བྱང་གླིང་པ་ལ་བཅད། དེ་ནི་སེངྒེ་དགུ་ཚར་གྱི་སེངྒེ་ཤེས་རབ་ཡིན། དེ་དང་ཨུ་རྒྱན་པ་ལའང་ཆོས་མང་པོ་གསན། མཁན་པོ་གསེར་ཁང་པ་ལས་དགེ་ཚུལ་མཛད་དེ་མདོ་རྩ་བསླབས། དེ་ནས་སྟག་སྡེ་པ་ལས་སྔགས་མཚན་ཉིད། ཁྱད་པར་དུས་འཁོར་གསན། བཅུ་དགུ་བཞེས་པའི་ཚེ་སྟག་སྡེ་པ་གཤེགས་ནས། ལོ་ཙཱ་བ་མཆོག་ལྡན་ལ་གཏུགས་ཏེ། ཀ་ཙན་སྙན་དངགས་མངོན་བརྗོད་སོགས་མཁས་པར་བསླབས། གཞུང་དེ་དག་འགྱུར་མཛད། བལ་པོར་ལན་བདུན་བྱོན། བོ་དོང་ཨེའི་གདན་ས་མཛད། བུ་དོལ་གཉིས། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་སོགས་ཀྱི་ཞབས་ལ་བཏུད། དེ་ནང་ནས་བུ་སྟོན་མཁས་པ་ཆེན་པོར་གཟིགས་ནས། རང་གི་དབོན་པོ་ལོ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་རྩེ་མོ་ཁོང་ལ་སྦྱར་ཏེ། ཁྱོད་རང་དང་མཉམ་པ་ཞིག་བཟོས་གསུང་། བྱང་རྩེས་བུ་ལས་སྒྲ་ཚད་དུས་འཁོར་སོགས་མཁས་པར་བསླབས། འདིའི་སློབ་མ་ལོ་ཙཱ་བ་ནམ་མཁའ་བཟང་པོ། དེའི་སློབ་མ་སྒྲ་པ་ཐུགས་རྗེ་དཔལ་ཏེ། སྒྲ་སྙན་དངགས་ལ་སྐུ་དྲིན་ཆེའོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译，按照您的要求翻译如下：
克格等人功德甚大。博东仁则的弟子达德巴僧格嘉村，向他学习的有学者雄氏兄弟和庞洛。雄敦生于秉龙夏卡的蓬热地区，名为多杰嘉村。
他向达德巴学习因明、俱舍和时轮行法。他还向乌金巴的兄长果龙巴多德巴嘉村学习了时轮等许多密法。当上师帕巴来到藏地时，他献上了用词藻修饰的赞颂偈。请求成为译师学生，帕巴回答说："有这样的志向很好，但要能翻译新的典籍很难。你应该好好向班智达请教学习。我自己侍奉法王的时间短暂，似乎对诗歌的花束和词藏等不能如法了解，所以你一定要掌握这些知识。"并赐给他这些书籍和五两黄金、十匹丝绸。
他前往尼泊尔依止班智达拉克西米等人，学习了五种小明处，特别是精通声明。他到萨迦时翻译了时轮续及其注释。帕巴仁波切也对此赞叹。他创立了《如意藤》的基础翻译、声明、诗歌、同义词典等的传统。他也很好地教导了自己的弟弟洛丹，培养出了译师秋丹等优秀弟子。
这对兄弟二人都在大成就者乌金巴面前听受了许多教授，对八大引导、修持等做了笔记。兄长去尼泊尔后去世。庞洛生于嘉木，母亲早亡，用羊奶抚养长大。他在秃鹰巢的法座上剪发，那里的住持是王子江林巴，即九狮子之一的狮子协热。他向他和乌金巴学习了许多法要。从堪布色康巴受沙弥戒并学习《戒律根本论》。然后从达德巴学习密法和显教，特别是时轮。
十九岁时达德巴去世，他向译师秋丹学习梵语、诗歌、同义词典等并精通。他翻译了这些典籍，七次前往尼泊尔。他担任博东诶的法座。他礼敬了布顿、多布二人和巴丹喇嘛丹巴等人的足。其中他认为布顿是大学者，将自己的侄孙大译师菩提则摩介绍给他，说："把他培养成和你一样的人。"菩提则摩向布顿精通地学习了声明、因明、时轮等。他的弟子是译师南卡桑波，他的弟子是声明学者图杰巴，对声明和诗学贡献很大。


 །བྱང་རྩེའི་དབོན་པོ་ལོ་ཆེན་གྲགས་པ། བྱང་རྩེ་དང་ལོ་གྲགས་གཉིས་ཀ་སྔགས་ལ་བུའི་བརྒྱུད་འཛིན་རང་ཡིན། 
2-380
དེའི་དབོན་བོ་དོང་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། པཎ་ཆེན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དུ་གྲགས་པ་མཁས་པའི་དབང་པོ་དབྱངས་ཅན་མས་དངོས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་མཁྱེན་པ་ལ་མཐའ་མེད། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས་བརྩམས། བོད་དུ་བསྟན་བཅོས་བརྩམས་པ་ལ་འདི་མང་། འདི་ལས་བོ་དོང་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལུགས་བྱུང་ངོ་། །གཞན་ཕྱིས་པཎ་ཆེན་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་བོད་དུ་བྱོན། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་གནང་བའི་སློབ་མ། གྲགས་པ་འབྱུང་གནས། བདག་པོ་ཀུན་དགའ་ལེགས་པ། འགོས་གཞོན་ནུ་དཔལ། བྱམས་གླིང་པ་བསོད་ནམས་རྣམ་རྒྱལ། ཁྲུས་ཁང་ལོ་ཙཱ་བ་སོགས་མང་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྒྱུད་འགྲེལ་གསུམ། དཔེ་མེད་འཚོའི་སྦྱོར་དྲུག །བདེ་ཕག་གི་མན་ངག་གནང་བས་ཇི་སྙེད་པའི་མཁྱེན་པ་ཤར་བ་ནི་རྒྱལ་དབང་ཆོས་རྗེའོ། །ཕ་དམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། དང་པོ་ཙ་རིའི་རོང་འབྲི་ཐད་ནས་ཐོན་ཏེ་ཙ་རིར་རེ་མ་ཏི་ལ་རྐང་མགྱོགས་གསན་ཏེ། ཀོང་ཡུལ་ཁམས་སུ་བྱོན་ཏེ་སླར་ལོག །གཉིས་པ་ཁ་ཆེ་ནས་བྱོན། གསུམ་པ་བལ་པོ་ནས། བཞི་པ་མཚོ་སྣའི་ཤ་འུག་སྟག་སྒོ་ནས་གཉལ་དུ་བྱོན་ནས། ལྔ་པ་བོད་ནས་རྒྱ་ནག །སླར་བོད་དུ་ཕེབས་པ་ཡིན། དེས་སློབ་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྨིན་པར་མཛད་ཀྱང་གྲགས་ཆེ་བ་ཞི་བྱེད་བརྒྱུད་པ་སྔ་ཕྱི་བར་གསུམ། 
2-381
སྔ་མ་ཁ་ཆེ་ཛྙཱ་ན་གུ་ལ། དེ་ཨོད་པོ་ལོ་ཙཱ་བས་བསྒྱུར། བརྒྱུད་པ་བར་པ། རྨ། སོ། སྐམ་གསུམ། དམ་པས་གཉལ་ནས་ཡར་སྟོད་དུ་ཕེབས། རྨ་དང་མཇལ་ཏེ། དེ་ཡར་སྟོད་སྐྱེར་སྣར་རྨ་སྨོན་ལམ་ཞེས་པའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། མཚན་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ། ཡབ་ལ་པདྨ་དབང་ཆེན། སྤྱོད་ཕྱོགས། དབུ་མ་དོ་ཧ་སོགས་བསླབས། བཅུ་དགུ་པ་ལ་ཁོང་ཁམས་མ་བདེ་བར་རང་གི་ཁང་ཐོག་ཏུ་བཞུགས་པའི་ཚེ། ཨ་ཙ་ར་ནག་པོ་རས་རྐྱང་ཕྲག་ལ་བཀལ་བ་ཞིག་བྱུང་བ་སྒོའང་མ་བསྟན་པར་མཁྱེན་ཏེ་ནང་དུ་བྱོན་བྱིན་བརླབས་མཛད་པ་ཙམ་གྱིས་བསྙུན་དེངས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཏབ་པས་རྨ་ལ་ཉམས་རྟོགས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས། ཞག་བཅོ་བརྒྱད་སོང་བ་དང་དམ་པ་བྱོན་འཕན་ཡུལ་དུ་ཤོག་གསུང་། བསྒོམས་པས་དྲོད་ཁ་རྙེད་དེ་སོ་ཆུང་བ་ཁྲིད་ནས་འཕན་ཡུལ་དུ་བྱོན་གདམ་ངག་ཚར། བསྒྲུབ་པ་མཛད་བུ་ཆེན་ལྔ་སོགས་བྱུང་། སོ་ནི་ཡར་སྟོད་ར་མེ་ནང་མི་རྣམས་སྤྲད་དེ་འོངས། བུ་སྤུན་གཉིས་ཡོད་པའི་ཕོ་བོ་གཟུགས་ཆུང་བས་སོ་ཆུང་། ནུ་བོ་གཟུགས་རིང་པས་སོ་རིང་ཟེར། དེར་རྨའི་ཕྱག་ཕྱིར་ཁྲིད་ནས་དམ་པ་མཇལ། རྨ་ལོག་ནས་ཡུན་རིང་དུ་བསྟེན་གདམ་ངག་ཆེ། དེའི་སློབ་མ་སྒོམ་ཆེན་སློན་ལམ་འབར་སོགས་སོ། །སྐམ་གྲ་པའི་སློབ་མ་ཕར་ཕྱིན་ཤེས་པ་སྐྲན་ནད་ཀྱི་ཟིན་པ་ཞིག་དམ་པ་སྤྱན་དྲངས། 
2-382
ཚོགས་པའི་གསེབ་ཏུ་བརྡའི་ངོ་སྤྲོད་ཅིག་མཛད་པས། སྐམ་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་ནས། མི་མང་གི་གསེབ་ཏུ་རེ་འཕངས་སྙམ་པ་དང་། དམ་པའི་ཞལ་ནས་བརྡ་མིག་ཅན་གྱིས་མཐོང་བ་ཡིན། མིག་མེད་ཀྱིས་མི་མཐོང་གསུང་བ་བཞིན་གཞན་གོ་བ་མི་གདའ། གདམ་ངག་རྫོགས། ནད་ལས་གྲོལ། རྟོགས་པ་ཤར། སློབ་མ་བསྐྱངས་སོ། །བརྒྱུད་པ་ཕྱི་མ་ལ་དམ་པ་དིང་རིར་བྱོན། དེར་སློབ་མ་བསྐྱངས་པའི་མཆོག་ཤར་ན་དམ་པ་ཕྱར་ཆེན། ལྷོ་ན་བཛྭ་ཀྲོ་དྷ། ནུབ་ན་ཕྱར་ཆུང་། བྱང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དགའ་རྣམས་ལས། ཀུན་དགའ་སྲས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན། དིང་རིའི་ཤར་ཕྱོགས་ཚ་གུད་དུ་འཁྲུངས། སྐྱེ་བ་ལྔར་དམ་པས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ། སྐུ་ཚེ་འདི་ལ་དེའི་གདམ་ངག་གི་མཛོད། དེའི་སློབ་མ་པ་ཚབ་སྒོམ་པ་འཕན་ཡུལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་སློབ་མ་རྒྱལ་བ་ཏེ་ནེ། དེའི་སློབ་མ་རོག་ཤེས་རབ་སེངྒེ། ཞིག་པོ་ཉི་མ་སེངྒེ་གཉིས་ལས་མཆེད་དེ། ཞི་བྱེད་ལ་གཅེས་པའི་ལུགས་འཛིན་མང་པོར་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译，按照您的要求翻译如下：
江则的侄孙大译师扎巴，江则和罗扎二人都是布顿的密法继承人。
其侄博东巴却吉嘉村，即著名的大学者班钦却列南嘉，因得到文殊天女的亲自加持，智慧无边。他著述了《如是集》论著，这是在藏地撰著的最多的论著之一。从他产生了博东派传承。
此外，后来班钦那吉仁钦来到藏地，他的获得时轮等法的弟子有扎巴炯内、达波贡嘎勒巴、果雄努巴、江林巴索南南嘉、彻康译师等众多人。通过传授《菩萨续》及三种注释、无比尊者的六支瑜伽、胜乐瑜伽母口诀，获得了一切智慧的是嘉旺却杰。
帕当巴桑杰第一次从扎日峡谷的德桥方向出来，在扎日向热玛提学习快步，前往贡域康区后又返回。第二次从克什米尔来，第三次从尼泊尔来，第四次从措那的夏乌达果方向来到涅地，第五次从藏地去中国，然后返回藏地。他虽然成熟了无数弟子，但著名的是息解传承的前、中、后三期。
前期是克什米尔智那古拉，由沃波译师翻译。中期传承有玛、索、坎三人。当巴从涅尔前往亚多，与玛会面。玛生于亚多杰那，是玛门蓝的儿子，名为却吉协热。父亲教他莲花大力、行部、中观道歌等。十九岁时，他身体不适，住在自己的房顶上，一位身披单层黑布的印度修行人来访，虽未通报却被玛知晓，请他入内并获得加持，病立刻痊愈。通过传授大手印，玛产生了非凡的觉受和证悟。十八天后，当巴来访并说："来潘域吧。"通过禅修获得一些暖相后，带着索琼巴前往潘域，完成了教授，进行修行，培养了五位大弟子等。
索是亚多热美的人，由家人带来的。兄弟二人中，哥哥个子小被称为索琼，弟弟个子高被称为索仁。当时他跟着玛去见当巴。玛回去后，他长期追随当巴，得到了许多教授。他的弟子有修行者门蓝巴等。
坎扎巴的弟子法云协巴患肿瘤病，请当巴前来。当巴在大众中做了一个指示性介绍，坎生起确信，想在众人中投奔，当巴说道："有眼者能见此指示，无眼者不见。"别人确实没有理解。教授完成后，病愈，证悟生起，他培养了弟子。
后期传承中，当巴前往定日，培养的主要弟子是：东有当巴恰钦，南有金刚忿怒，西有恰琼，北有菩萨贡嘎。其中贡嘎是所有弟子中的主要者，生于定日东方擦古地区。他在五世中被当巴摄受，今生成为当巴教授的宝库。他的弟子是巴擦贡巴潘域巴。他的弟子是嘉瓦得内，他的弟子是若协热僧格和息波尼玛僧格，从他们两人传出，形成了息解重要的许多传承。


 །དམ་པས་བལ་པོ་ནས་བྱོན་རེས་གཙང་དུ་སྐྱོ་བསོད་ནམས་བླ་མ་དང་། སྨ་ར་སེར་པོ་ལ་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གདམས་པ་གནང་། དང་པོས་མ་གཅིག་ལབ་སྒྲོན། དེ་གཞོན་ནུ་ནས་གྲྭ་པ་མངོན་ཤེས་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་། དེའི་བླ་མཆོད་བྱས་ཤེར་ཕྱིན་ཀློག་པས་སྟོང་པ་ཉིད་གཤའ་མར་གོ །
2-383
དམ་པ་དང་མཇལ། འདམ་བུར་ཀློག་ལ་བྱོན་པས། ཅེར་གྲོང་པ་ཐོད་པ་བྷ་དྲ་བྱ་བ་དང་འདུས་པས་བཟའ་མིར་སོང་། ཀོང་པོར་བྱོན། དེ་ནས་གཡེར་ཕེབས། གངས་པར་སྤེལ་གཅིག་མར་སྦས་སྙིང་པོ་གྲུབ་པ། གྲུབ་ཆུང་ཡང་གྲུབ་གསུམ། སྲས་མོ་གཉིས་འཁྲུངས། སྐྱོ་བསོད་ནམས་བླ་མ་ཁམས་ནས་ལོག་པའི་ལམ་དུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་དབང་གསན། དབང་གྲལ་དུ་རྟོགས་པ་ཤར། སྤྱོད་ཀྱི་གདམས་པ་གསན། གདུལ་བྱར་གྱུར་པ་ལ་གདམ་ངག་བཤད། ཕྱིས་ཟངས་རི་ཁང་དམར་གྱི་ཕུག་པར་བཞུགས། གཅོད་ཀྱི་གདམས་པས་བོད་གང་བར་བྱས། སློབ་མ་མཆོག་བཞི་ལ། ཡར་སྟོད་ནས་སྙགས་པ་རྒྱལ་མཚན། ཡར་སྨད་ནས་ཨན་སྟོན་རིན་ཆེན་དཔལ། བར་ན་འདྲེང་ཇོ་སྲས། ཤུང་བུ་ལོ་ཙཱ་བ་ཟེར། གཞན་ཡང་མང་ངོ་། །སྲས་སྙིང་པོ་གྲུབ་པ་རྗེས་སུ་བཟུང་བས་འཁྲུལ་ཞིག་ཆེན་པོ་ཞིག་བྱུང་། དེ་ལ་སྲས་ཚེ་དབང་། ཁུ་བྱུག །རྡོར་གྲགས། ཁམ་བུ་ཡ་ལེ་བཞི། ཆེ་བའི་སྲས་རྒྱལ་བ་སྟོན་གཟུངས། ཐོད་སྨྱོན་བསམ་འགྲུབ་སྐྱེ་མེད་འོད་གསལ་ལོ། །ཐོད་སྨྱོན་བསམ་འགྲུབ་ལ་མཛེ་བྱུང་། ཤམ་པོ་གངས་ལ་བསྒྲུབ་པ་མཛད་མཛེ་ཐོན། གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་གྲགས། སློབ་མ་ཕོ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག །སྲས་མོ་གྲུབ་ཐོབ་བཅོ་བརྒྱད་བྱོན་ཞེས་གྲགས་ཏེ། དེ་དག་ལས་མང་དུ་མཆེད་པ་ནི་མོ་སྤྱོད། ཡར་ཀླུངས་ཀྱི་སྨ་ར་སེར་པོས་ཉམས་སུ་བླངས། 
2-384
འགྲེས་ཁར་རང་གི་ཉེ་གནས་སྨྱོན་པ་བེ་རོ་ལ་བཤད་པར་གནང་། དེས་ཅེ་སྟོན་དང་སུམ་སྟོན་གཉིས་ལ་གནང་། ཅེ་སྟོན་གྱིས་གཉེན་སྟོན། སུམ་སྟོན་གྱིས་སྐལ་ལྡན་སྲས་མོ། དེས་གཙང་སྟོན། ཤེས་གཉེན་སྟོན་སོགས་ལས་མཆེད་པ་ལ་ཕོ་སྤྱོད་ཅེས་གྲགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་ཡུལ་པ་རྣམས་ཞི་བྱེད་དུ་རྟོགས་ཀྱང་ལུགས་ཐ་དད་དུ་བྱེའོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译，按照您的要求翻译如下：
当巴从尼泊尔来时，在藏地给丘索南喇嘛和黄髭者传授了行境教授。第一位门人是玛吉拉准。她从小时候就在扎巴门协处出家。她做了他的侍奉和供养，通过诵读般若经真正理解了空性。
她遇见当巴，去当布读经时，与措仓巴托巴巴扎相遇并结为夫妻。她前往贡波，然后去耶尔。在岗巴生了一个儿子秘密心成就者，以及小成就者和另一位成就者三人，还有两个女儿。丘索南喇嘛从康区返回的路上接受了幻化灌顶。在灌顶法会中证悟生起，听受了行境教授。向有缘的弟子讲授教诲。后来他住在桑日康玛的山洞中，用断法教授遍及了整个藏地。他的四位主要弟子是：亚多地区的聂巴嘉村，亚美地区的恩顿仁钦巴，中间的章觉色和雄布译师。此外还有许多弟子。
她的儿子心成就者被引导后，有一次大幻灭的经历。他有四个儿子：擦旺、郭杰、多札和康布雅列。大儿子的儿子嘉瓦顿松，还有托迷桑珠、克美沃萨。
托迷桑珠得了麻风病，在香波岗进行修行后麻风消失，被称为成就者。他有二十一位男女弟子。传说有十八位女成就者。从这些人广泛传播的是女行。亚龙的黄髭者进行修持。
临终时，他准许自己的侍者疯子贝若传法，贝若传给杰顿和森顿二人。杰顿传给念顿，森顿传给具缘女，她传给藏顿、协念顿等人，这一系被称为男行。这样的行境派虽被认为是息解，但形成了不同的传统。


། །།
༈ དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་ལྕམ་ནི་གུ་མའི་ལུགས་བོད་དུ་བྱུང་བ།
༈ དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་ལྕམ་ནི་གུ་མའི་ལུགས་བོད་དུ་བྱུང་བ་ནི། ཡུལ་སྙེ་མོར་མང་སུ་རུས་ཁྱུང་པོ། བཙས་མ་ཐག་ཏུ་རྒྱ་གར་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་གྱིས་ལུང་བསྟན་པ། གཞོན་ནུ་ལ་ཀློག་དང་བོན། རྫོགས་ཆེན་སེམས་སྡེ་བསླབས། སྟོད་ལུང་ཤོ་མ་རར་ཀོང་ནི་རུ་པའི་ཆོས་མ་ལུས་པ་གསན། དེ་ནས་གསེར་མང་པོ་བསྣམས་ནས་བལ་པོར་པཎྜི་ཏ་སུ་མ་ཏི་ལས་ལོ་ཙཱ་བསླབས། ཀྲི་ཡོག་གི་ཆོས་གསན། ཨ་ཏུ་ལྱ་བཛྭ་གྱིས་གྲོགས་མཛད། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་མཇལ། དགེ་ཚུལ་མཛད། དེ་ནས་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ས་ཛྙཱ་ན། བཻ་རོ་ཙ་ན། ཁ་ཆེ་དགོན་པ་བ། མཻ་ཏྲི་པའི་སློབ་མ་ཞིང་གི་རྡོ་རྗེ། མི་མཉམ་རྡོ་རྗེ། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གསུམ། དེ་ཝི་ཀོ་ཊ་ཌཱ་ཀི་མ་ཀ་ན་ཤྲཱི། བྲམ་ཟེ་རཏྣ་ཕ་ལ་རྣམས་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་མང་དུ་གསན། བོད་དུ་བྱོན། གུ་ལང་གི་གསེར་ཁ་རྡོལ་བ་དང་ཐུག །
2-385
གསེར་མང་པོ་བྱུང་བས་སླར་བལ་པོར་བྱོན། ཕམ་ཐིང་པ་ལ་བདེ་མཆོག །ནཱ་ལེནྡྲར་ནཱ་རོ་པའི་སློབ་མ་དཱ་ཆེན་པོ། མཻ་ཏྲི་པའི་སློབ་མ་ན་ཏྲེང་ཀ་བ་སོགས་མང་དུ་བསྟེན། ལྷག་པར་མཻ་ཏྲི་པ་དང་མཇལ། དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ལ་ཐུག་པ་སུ་ཡོད་དྲིས་པས། ནཱ་རོ་པའི་ལྕམ་ནི་གུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད། དེ་འཇའ་ལུས་བརྙེས་པས་སུ་རུང་གིས་མི་མཐོང་། སོ་ས་གླིང་གི་དུར་ཁྲོད་དུ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་དཔོན་ལ་འབྱོན་པས་སེམས་དག་ན་དེར་མཐོང་སྲིད་ཟེར། སོ་ས་གླིང་དུ་བྱོན། ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡའི་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཏ་ལ་བདུན་སྲིད་ཙམ་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་རུས་པས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་ན་ཁ་ཊཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སྟོན་པ་ཞིག་མཐོང་ནས། ནི་གུ་མ་ཡིན་པར་ངེས་ཏེ་ཕྱག་དང་སྐོར་བ་བྱས། ཡང་དག་པའི་གདམས་པ་ཞུ་འཚལ་ཞུས་པས། ང་ནི་ཤ་ཟའི་ཌཱ་ཀི་ཡིན་གསུང་། ཡང་བཏུད་དེ་ཞུས་པས། གསང་སྔགས་ཀྱི་གདམས་པ་ཞུ་ན་གསེར་དགོས། སྲང་ལྔ་བརྒྱ་ཕུལ་བས་ནགས་སུ་གཏོར། ཤ་ཟའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་ཐེ་ཚོམ་ཟོས། སྤྱན་ནམ་མཁའ་ལ་གཟིགས་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་མང་པོ་འདུས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ། དེར་སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་གྱི་དབང་བསྐུར་གནང་། 
2-386
མཁའ་འགྲོ་མས་གསེར་གྱི་རི་བོའི་ཁར་བཞག །དེར་རྨི་ལམ་དུ་ཆོས་དྲུག་ཚར་གཅིག །དངོས་སུ་ཚར་གསུམ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་། སྒྱུ་མ་ལམ་རིམ། གཞན་ཡང་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་མང་པོ་གསུངས། བརྒྱུད་པ་བདུན་རྫོགས་པའི་བར་དུ་ཆིག་བརྒྱུད་གྱིས། ངས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་ལུང་ཡང་སྟོན་གསུངས། དེ་ནས་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་། བི་རཱུ་པའི་སློབ་མ་མཁའ་འགྲོ་མ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་མཇལ། ཁྱོད་ནས་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལའང་ངས་སྐུ་དངོས་སུ་སྟོན་ཅིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་བོ་གསུངས། ཚུར་བྱོན་གླང་རི་ཐང་པ་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས། འཕན་ཡུལ་འཇོག་པོར་འཆད་དཀར་དགོན་པ་བཏབ། དེར་རི་ནག་པོའི་ཁོང་སེང་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་རཱ་ཧུ་ལ་གུཔྟ་བཛྭ་བྱོན། རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དབང་སོགས་མང་དུ་གསན། དེ་ནས་ཤངས་སུ་བྱོན་ལོ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་ཞོང་ཞོང་ལ་སོགས་པའི་དགོན་གནས་བཏབ། དེའི་སློབ་མ་རྨེའུ་སྟོན་པ། གཡོར་པོ་རྒྱ་མོ་ཆེ། རྡུལ་སྟོན་རིན་དབང་། ལ་སྟོད་པ་དཀོན་མཆོག་ཁར། རྨོག་ཅོག་པ། ཞང་སྒོམ་ཆོས་སེང་ཡིན། རྨོག་ཅོག་པ་དང་པོར་དེ་ཉིད་དང་། ཕྱིས་སྒམ་པོ་པར་གཏུགས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་ཤར་བ་ཡིན། དེའི་སློབ་མ་འཁྲུངས་ཡུལ་སྟོད་ལུང་རྣམ་པ། གདུང་རུས་འབལ། སྐྱེར་སྒང་པར་གྲགས། རྨོག་ཅོག་པ་ལས་ཁྱུང་པོའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གསན། དེའི་སློབ་མ་སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ། 
2-387
འཁྲུངས་ཡུལ་ཡོལ་གྱི་མདའ། གདུང་རུས་གཉན། སྐྱེར་སྒང་པ་ལས་གདམ་ངག་རྫོགས་པར་ཐོབ། དེའི་སློབ་མ་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་བསིལ་མར་བོན་གྱི་བརྒྱུད་དུ་འཁྲུངས།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译，按照您的要求翻译如下：
吉祥那若巴妃尼古玛派在藏地的传承
吉祥那若巴妃尼古玛派在藏地的传承是：在涅摩地区的芒色，种姓为琼波。他一出生就被印度成就者阿摩伽瓦札授记。年轻时学习读写和苯教，学习大圆满心部。在多龙舒玛热向贡尼如巴学习了全部法要。然后携带大量黄金前往尼泊尔，向班智达苏玛提学习翻译。听受了事部法门，由阿图里亚瓦札相助。会见了金刚座巴，受沙弥戒。然后向室利巴扎萨迦那、拜若查那、克什米尔寺院巴、迈特里巴的弟子田地金刚、不等金刚、宝金刚三人，德威柯达基玛卡那室利，婆罗门拉那帕拉等人学习了许多密咒法门。返回藏地，恰好遇到古朗金矿的开采。
获得大量黄金后再次前往尼泊尔。向帕廷巴学习胜乐，在那烂陀寺向那若巴的弟子大哲巴，迈特里巴的弟子那登卡巴等许多人求法。特别是会见了迈特里巴。当时问道有谁见过真正的金刚持，回答说："有一位名叫那若巴妃子尼古玛的人。她已经获得虹身，一般人看不见她。她去索萨林墓地担任空行母的会主，如果心清净也许能在那里见到她。"于是前往索萨林。念诵"南无布达亚"祈请，见到虚空中高约七棵棕榈树的一位空行母，身色深黑，身饰骨饰，手持颅杖和嘎巴拉，显现一身或多身等不同形象。确认她就是尼古玛，便顶礼绕行，请求如法教授。
她说："我是食肉空行。"再次礼拜请求，她说："如果要请求密咒教授，需要黄金。"献上五百两黄金，她却把金子撒入森林。生起怀疑，认为她或许是食肉空行母。她目视虚空，众多空行母聚集，化现坛城。在那里授予幻身、梦瑜伽灌顶。空行母将他安置在黄金山顶。在那里，梦中传授了一遍六法，实际传授三遍，还传授了金刚句、幻化道次第以及其他许多续部和修法。她说："七代以内都要单传，我会加持并授记。"
然后他会见了隐密瑜伽师和毗卢巴弟子空行母苏卡悉地。她说："对你的传承弟子，我也会亲自显现并加持。"返回藏地后，向朗日唐巴受具足戒。在潘域郊波建立昌卡寺。此时印度山谷中的黑山瑜伽士罗喉罗古普达瓦札前来，他听受了五部续灌顶等许多教法。之后去向商地区，在三年内建立了雄雄等寺院。他的弟子有梅顿巴、约波嘉莫切、杜顿仁旺、拉多巴贡却卡、莫却巴、章贡却僧。
莫却巴先向他学习，后来拜见冈波巴后生起大手印的证悟。他的弟子出生在多龙纳巴，种姓为巴，被称为杰刚巴。他从莫却巴那里完整听受了琼波的所有教法。他的弟子是桑杰年顿却吉协热，出生在约地玛，种姓为年。他从杰刚巴那里完整获得了口诀。他的弟子桑杰顿巴出生于苯教世系席玛。


 དེའི་སློབ་མ་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་བསིལ་མར་བོན་གྱི་བརྒྱུད་དུ་འཁྲུངས། སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་ལ་ཐུག །དེ་ཡན་ལ་བརྒྱུད་པ་རིན་ཆེན་བདུན་བརྒྱུད་ཟེར། དེ་ལ་མཁས་གྲུབ་བཤངས་སྟོན་དང་། མཁས་བཙུན་གཞོན་ནུ་གྲུབ་གཉིས། དང་པོ་ལས་འཇག་པ་དང་། གཉིས་པས་པ་སྣམ་བསམ་སྡིངས་བཏབ་པས་འཇག་བསམ་གཉིས་སུ་གྱེས་ལ། ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ཅེས་གྲགས་སོ། །ཡང་ཇོ་བོ་མཻ་ཏྲི་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བོད་དུ་འགྱུར་བ་ལ་སྔ་ཕྱི་བར་གསུམ། སྔ་མ་ཀོང་ནི་རུ་པ་ལས་བརྒྱུད་པ་སྟེ། དེའང་མཻ་ཏྲི་པའི་སློབ་མ་ཀ་རོ་པ། དེའི་སློབ་མ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་རུ་པ་ཏའི་རྣལ་འབྱོར་པ། དེ་བླ་མ་དང་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་པས་བོད་དུ་བྱོན་པའི་ལམ་བགྲེས་ཆེས་ནས་བལ་པོར་ཀོང་ཆུང་པ་འདས་པའི་རོ་ལ་གྲོང་འཇུག་མཛད་པ་ཡིན། ཟངས་གླིང་པའི་པཎྜི་ཏའི་ཆ་བྱེད་དུ་བྱས་ནས་བྱོན་པས་ཟངས་གླིང་པ་བྱོན་པར་གྲགས། བར་པ་ལ་སྟོད་སྨད་གཉིས་ལས་སྟོད་འགྱུར། རྒྱ་གར་ཕྱག་ན་འབྲོག་ཇོ་སྲས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས། གཙང་གི་ཆུ་སྒོར་བཞུགས་ནས་ལྷ་རྗེ་གཙང་ཤོད་པ་སོགས་བོད་སྟོན་ཆེན་པོ་སུམ་ཅུ་ལ་གདམས་པ་ཕྱི་མ་ཨུ་སུ་ཏེ་བལ་པོ་སྐྱེ་མེད་དུ་གྲགས་པ་ལ། 
2-388
སློབ་མ་སྒོམ་ཀ་བ་བཞི། གདུང་དྲུག །ཡོར་པོ་བའི་བུ་གསུམ། དམག་པ་སྒང་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱི་འགྱུར་མངའ་རིས་པ་ནག་པོ་ཤེར་དང་སྐྱིས་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ནས་ཕྱག་ན་སྐུ་བགྲེས་ཁར་ཐུག །ཕྱིར་ལོག་བོད་དུ་དར་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཉན་བཤད་ཡོད་པ་རགས་རིམ་སྟེ། གཞན་ལོ་ཙཱ་བ་དང་པཎྜི་ཏ་དུ་མས་བསྒྱུར་བཤད་མཛད་པ་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译，按照您的要求翻译如下：
他的弟子桑杰顿巴出生于苯教世系席玛。他遇见了桑杰年顿。这之前的传承被称为"七代珍贵传承"。他的弟子有学者成就者向顿和学者尊者雄努珠两人。从第一位弟子传出的是杰巴，第二位在巴南萨丁建寺，因此分为杰、萨两派，被称为向巴噶举。
此外，从上师迈特里巴的弟子们中大手印传入藏地有前、中、后三期。早期是从贡尼如巴传承的：他是迈特里巴弟子卡若巴的弟子，其中最杰出的是尼如巴达瑜伽师。他因上师和空行母的授记前往藏地，但因年龄太大，在尼泊尔对刚死去的贡琼巴的尸体进行转识，假扮为桑林巴的班智达随从而来，因此被称为桑林巴的到来。
中期传承分上下两支，上期传承是由印度扎那卓觉色迎请来的。他住在藏区的曲果，向拉杰藏夏巴等三十位藏地大师传授教法。后期传承从乌苏特（尼泊尔克美）那里传给四位名为贡喀巴的弟子、六位东氏、约波巴的三个儿子、玛巴刚巴等人。
后期传承是由芒日巴纳波协和吉嘎前往印度，在扎那年老时相遇。返回后在藏地广泛传播。
以上是粗略的传讲概要，此外还有无数译师和班智达翻译讲解的内容。


 །མདོ་སྡེ་ལུང་རྒྱུན་རྣམས་གྲོ་ལུང་པ་ཆེན་པོས་བསྐུལ་ནས་སྟེང་པ་ལོ་ཙཱ་བས་རྒྱ་གར་ནས་བཙལ་བ་དང་། ཕྱིས་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས་ཐུགས་རྩོལ་མཛད་པས་བཀའ་འགྱུར་རོ་ཅོག་གི་ལུང་རྒྱུན་ཡིད་ཆེས་པ་འདི་བྱུང་ངོ་།། །།
༈ རྗེ་བཙུན་མར་པ་ལྷོ་བྲག་པའི་ལོ་རྒྱུས།
༈ གངས་ཅན་འདིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བཤད་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་བདག་པོར་འཇོག་འོས་པ་ནི་རྗེ་བཙུན་མར་པ་ལྷོ་བྲག་པ་སྟེ། འཁྲུངས་ཡུལ་ལྷོ་བྲག་ཆུ་ཁྱེར། གདུང་མར་པ། ཡབ་དབང་ཕྱུག་འོད་ཟེར་དང་། ཡུམ་སྐལ་ལྡན་སྐྱིད་གཉིས་ལ་ལྕམ་སྲིང་ལྔ་ཡོད་པའི་ལྔ་ཚིགས་པ། གཞོན་ནུ་ནས་བྲི་ཀློག་མཁས་པར་མཁྱེན། ཤིན་ཏུ་གདུག་རྩུབ་ཆེ་བས་ཤེད་བྱེ་རེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་ཀ་ཅ་མང་དུ་བསྐུར་ཏེ་དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་ན་ཆོས་ལ་བརྫངས་པ་སྟེ། ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་ནས་ཆོས་དང་ཕྲད། དེ་སྔོན་སྦྱངས་ཀྱི་བག་ཆགས་སད་པ་འདྲ། 
2-389
དེར་བླ་མ་སུ་གྲགས་ཆེ་བ་རྩད་བཅད་པས། དེའི་དུས་འབྲོག་མི་ལོ་ཙཱ་བ་སྐད་ཆེ་བར་འདུག་ནས། མང་མཁར་དུ་བྱོན་མྱུ་གུ་ལུང་གི་དགོན་པར་མཇལ། ཕྱག་རྟེན་ཀྱང་ཆེ་བར་བྱས། ཆོས་སྒོར་ཞུགས་སྒྲ་སྐད་ལོ་ཙཱ་མཁས་པའི་ཚད་དུ་བསླབས་ཏེ། དཔལ་མྱུ་གུ་ལུང་གི་དགོན་པར་ཕྱིན། །སྒྲ་བསྒྱུར་འབྲོག་མི་ལོ་ཙཱ་ལ། །སྒྲ་ཐད་ཀློག་སྐད་ཀྱི་ཡིག་ཚད་བསླབས། །ཁོང་བཀའ་དྲིན་མི་ཆུང་ཆེ་བར་འཁུམས། །དེར་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་འདོད་ཀྱང་ཡོན་ཆེ་ལ་བཀའ་དོག་པས་མ་ཐོབ་སྟེ། དཔལ་མྱུ་གུ་ལུང་གི་དགོན་པ་རུ། །གསང་སྔགས་ཆོས་ཀྱི་མུ་གེ་ལ། །སེམས་ཡི་དྭགས་བྱེད་ཅིང་ལོ་གསུམ་བསྡད། །དེ་ནས་རྒྱ་གར་དུ་འགྲོ་བའི་སྤོབས་པ་སྐྱེས་ཏེ། ཡུལ་ནས་ཀ་ཅ་བླངས་གསེར་དུ་བསྒྱུར། སྔར་གྱི་ཀ་ཅ་རྣམས་སྟག་རིས་སུ་གསེར་དུ་བཙོངས། དེར་ཟླ་བོ་མ་འབྱོར་བར་ཞག་འགའ་བསྡད། སྒྱེར་ཕུའི་ཀློག་སྐྱ་ཆེན་པོ་དེ་སྟག་སྡེ་མིག་མང་སུ་སློབ་མ་གཅིག་གིས་སྤྱན་དྲངས། འབུལ་བ་མང་པོ་བྱུང་བ་བསྣམས་ཏེ་སླར་ལོག་འགྲོ་བའི་ཟླ་ལ་བྱོན་པས། དགེ་བཤེས་དེས་ཤིན་ཏུ་བཀུར་སྟི་ཆེ་བར་མཛད་སྒྱེར་ཕུ་ཚུན་བསྡེབས་ཇོ་བོ་དེ་ལ་ང་ལྷོ་བལ་དུ་ལོ་ཙཱ་སློབ་ཏུ་འགྲོ་རྒྱུ་ཡིན། ད་རེས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་བཏགས། ཚེའི་བར་ཆད་མ་བྱུང་ན་ཕྱིས་འབབ་སའང་ཞུ་དགོས་བྱས་པས། 
2-390
ང་རྒས་པས་ཕྲད་མི་འོང་། བུ་འདི་ཀུན་ལ་བྱེད་འཇུག་པས་ཅིས་ཀྱང་བྱོན་ཞིག་གསུང་། རྫོང་པའང་མཛད། མང་ཡུལ་དུ་བྱོན། དེར་གཉོས་འབྱུང་པོ་དང་ཕྲད་དེ་ཁོང་དང་བསྡེབས་ནས་བྱོན་པས། བདག་བལ་ཡུལ་གྱི་ལམ་དུ་ཞུགས་ཙ་ན། །གཅན་འཕྲང་ཆུ་ལ་ཐར་དུས་མེད། །ནགས་འཐུག་པོ་ཞིག་ལ་ཐོན་དུས་མེད། །ལམ་རིང་པོ་ཞིག་ལ་བགྲོད་དུས་མེད། །ལམ་དེ་ཀུན་གྱི་བདེ་དོག་མཐོང་ཙ་ན། །བྱ་དགུང་ལ་འཕུར་བ་གཤོག་པ་འདར། །འོན་ཀྱང་ངལ་དུབ་བྱ་རིན་མཆོག །ཡུལ་ལྷ་ལས་བབས་པའི་བལ་པོ་མཐོང་། །ཕྱི་འདོད་ཡོན་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས། །མི་འདོད་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་ཕྲན་ཡིན་ནམ་སྙམ། །དེར་ལོ་གསུམ་ཚད་པ་ལ་འདྲིས་སུ་བཅུག །དེའི་རིང་ལ་བྱིན་རླབས་ཅན་གྱི་བལ་པོ་ཕམ་མཐིང་པས་རྣམ་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེ་ལ་གསན་པའི་གདན་བཞིའི་བཤད་པ་གསན། སྒྲ་དང་ཚད་མ་གསོ་བ་ལ་ཞར་ཆོས་མཛད། དེ་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་པེནྡ་པ་ཆེན་པོ་དེས་རྒྱ་གར་དུ་ཁྲིད། དེ་ནས་རྒྱ་གར་འགྲོ་ཙ་ན། །མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་ཇག་པ་ཤི་སྐྱིད་ལ། །སྲོག་ཅི་བདེར་ཐོན་པ་ཅུང་མ་བསམས། །གཅན་གཟན་གྱི་ངར་སྐད་ཐོས་ཙ་ན། །ཡིད་བརྟན་པར་ཕྱིན་ཀྱང་གོམ་ཚུགས་འཁྱོར། །ལམ་དེ་ཀུན་གྱི་བདེ་དོག་བཤད་ཙ་ན། །དུས་ད་ལྟ་དྲན་ཡང་གློ་སྙིང་འདར། །ཆུ་གྲགས་པ་ཅན་གྱི་གངྒཱ་བརྒལ། །
2-391
འོན་ཀྱང་བཀའ་བ་སྤྱད་རིན་ཆོག །ཡུལ་དབུས་འགྱུར་འཆང་གི་བཀོད་པ་མཐོང་། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱིས་སྣ་དྲངས་ནས། །རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་མཆོད་པ་བྱས། །དེར་བི་ཀྲ་མ་ཤཱི་ལར་སླེབས། དགེ་ཚུལ་ཤེས་རབ་སེངྒེ་དང་མཇལ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译，按照您的要求翻译如下：
经续传承是由卓龙巴大师劝请，登巴译师从印度寻求而来，后来帕巴仁波切尽力寻求，因此产生了对整个佛经译本可靠的传承。
尊者玛尔巴洛扎巴的传记
在雪域，可以称为金刚乘教法讲解和修证方面所有教法的主人的，是尊者玛尔巴洛札巴。他出生在洛札楚切尔，家族是玛尔巴。父亲旺秋沃色和母亲嘎登基二人有五个子女，他是第五个。从年轻时就精通读写。因为非常凶暴，在十二岁时，父母给了他许多财物送他去学法。十二岁遇到佛法，似乎是唤醒了前世的习气。
他寻找当时著名的上师，听说卓米译师名声很大，便去芒卡，在妙谷寺与他会面。他供养了丰厚的礼物，入门学习语言翻译，学到精通的程度。"我前往吉祥妙谷寺，向语言翻译师卓米学习正确读音及语言文字，他的恩德不小，实在伟大。"当时他想学密法，但因为需要大量财物且教法严格，所以没有得到。"在吉祥妙谷寺，面对密咒法的饥荒，心像饿鬼一样住了三年。"
然后他生起了去印度的勇气。从家乡取出财物换成黄金，之前的财物在达日卖成黄金。在等待同伴期间住了几天。杰普的大学者洛嘉钦波被达德米芒的一个弟子邀请，带着众多供养品返回途中遇到了玛尔巴。这位格西对他非常尊敬。一起到达杰普后，玛尔巴对上师说："我将去南方尼泊尔学习翻译。现在把自己交给您，如果没有生命危险，将来还需要依靠您。"
上师说："我已年老，恐怕不能再见面。这个儿子将会帮助所有人，你一定要去。"并为他送行。玛尔巴前往芒域，在那里遇到了涅炯波，与他一起前行。"当我踏上去尼泊尔的路，无法逃脱险峻的河流，无法穿过茂密的森林，无法跨越漫长的道路。看到这一路的艰难时，像飞鸟的翅膀在天空中颤抖。然而，经历疲劳辛苦是值得的，看到了从天界降临的尼泊尔，外在的妙欲看不厌足，如同欲界的小天神。"
他在那里熟悉环境约三年。期间向具加持力的尼泊尔人帕廷巴学习了他从南嘉旺波德那里听来的四座的讲解。顺便学习了语言、因明和医学。然后由行者大班德巴带领他前往印度。"当我前往印度时，面对边境强盗的生死危险，没有考虑如何轻松逃命。听到野兽的咆哮声，即使勇敢前行脚步也会摇晃。述说那一路的艰辛，现在想起来胸膛和心都在颤抖。渡过著名的恒河，然而艰苦的经历是值得的，看到了中央圣地的庄严景象，以圣地金刚座为首，向殊胜圣像做了供养。"
然后他抵达了毗克拉玛希拉，遇见了沙弥协热僧格。


དེར་བི་ཀྲ་མ་ཤཱི་ལར་སླེབས། དགེ་ཚུལ་ཤེས་རབ་སེངྒེ་དང་མཇལ། ད་ལྟ་བླ་མ་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་ནས་མ་བཞུགས་ཞག་ཤས་ངལ་གསོས་གསུངས། དེར་ཕོ་ཉ་བྱུང་ནས་བླ་མ་ཡང་དགོན་པར་ཕེབས་གྲུབ། ཁྱོད་ཀྱི་དེར་བོད་ཀྱི་སློབ་གཉེར་བ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་འདུག་པ་ཁྲིད་ཤོག་གསུངས་ཏེ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བྱོན། ལྗོངས་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ་རི་བོ་གསེར་གླིང་གི་དགོན་པར་དཔལ་ནཱ་རོ་པ་དང་མཇལ། དེར་ཚོགས་དང་མཆོད་པ་གུ་ལང་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་ཆོས་གནང་དགོས་ཞུས་པས་ཞལ་གྱིས་བཞེས། ཐོག་མར་དགྱེས་རྡོར་གྱི་དབང་གནང་བར་ཚུགས། དེར་བླ་མས་དགྱེས་རྡོར་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་སྤྲུལ་ནས་ལོ་ཙཱ་བ་ཁྱོད་དབང་ལྷ་ལ་ཞུའམ་ང་ལ་ཞུ་གསུངས། ལྷ་ལ་དབང་དངོས་སུ་ཐོབ་ན་ཡ་མཚན་སྙམ་དབང་ལྷ་ལ་ཞུ། རྒྱུད་གདམ་ངག་བླ་མ་རང་ལ་ཞུ་ཞུས་པས། དེ་ཐུགས་ཀར་བསྡུས་ནས། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་བླ་མ་ཡིན་པ་ལ། ཁྱོད་ཀྱིས་བླ་མ་ལས་ཡི་དམ་ལྷག་སྙམ་འདེམས་པས་ཁྱེད་ལ་མི་བརྒྱུད་ཀྱི་ཕན་མི་ཐོགས། ཆོས་བརྒྱུད་ཆུ་བོའི་གཞུང་ལྟ་བུ་འབྱུང་གསུངས་ལུང་བསྟན། དབང་དུས་དེར་མཐོང་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་འཁྲུངས། 
2-392
ཐེག་ཆེན་གྱི་ས་དང་པོ་ནོན་ཏེ། མ་སྐལ་བ་བཟང་མོས་རྗེས་གནང་བ། །བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པས། །དབང་བཞིའི་དོན་ལ་ངོ་སྤྲོད་མཛད། །ཟག་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེས། །ཞག་བདུན་བར་དུ་བརྟན་པ་ཐོབ། །སྲོག་རྩོལ་འཕོ་བ་ཉི་ཟླ་གཉིས། །གཡོ་མེད་ནམ་མཁའི་ཁྱིམ་དུ་བཅུག །རང་བྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཉམས། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཁོང་ནས་ཤར། །བག་ཆགས་གཉིས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་དེ། །འོད་གསལ་ལམ་གྱི་ངོ་བོར་རྟོགས། །ཡིད་ཀྱི་གཡོ་བ་གཟུང་འཛིན་གཉིས། །སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟིམ། །ཕྱི་སྣང་བ་སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་འདི། །སྐྱེ་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྟོགས། །ནང་འཛིན་པ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་འདི། །སྔར་འདྲིས་མཛའ་བོ་ཕྲད་པ་བཞིན། །སེམས་ཉིད་རང་ངོ་རང་གིས་ཤེས། །ལྐུགས་པས་རྨི་ལམ་རྨིས་པ་བཞིན། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དོན་ཅིག་རྟོགས། །གཞོན་ནུས་བདེ་བ་མྱོང་བ་བཞིན། །སྨྲ་རུ་མེད་པའི་ཉམས་ཤིག་ཤར། །དང་། ལྗོངས་མེ་ཏོག་རྒྱས་པའི་དགོན་པ་དེར། །དབང་བཞིའི་ཆུ་བོ་རྫོགས་པར་བསྐུར། །ཞེས་པས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译，按照您的要求翻译如下：
于是抵达了毗克拉玛希拉，遇见了沙弥协热僧格。他说："现在上师前往印度东方不在这里，请休息几日。"过了几天，使者来报告说上师已经回到寺院，并说："你那里有一位藏地的学者，请带来。"然后前往东方。在花开的地域金山寺，遇见了吉祥那若巴。在那里献上了会供、供养和古朗金坛城，请求授予教法，上师应允了。
首先开始赐予喜金刚灌顶。这时上师将喜金刚九尊坛城真实显现，对译师说："你是向本尊请求灌顶还是向我请求？"玛尔巴想若能直接从本尊获得灌顶将很稀有，便说："向本尊请求灌顶，向上师本人请教续部和口诀。"上师将坛城收入心间说："加持的根本是上师，你却认为本尊胜过上师而选择本尊，这不会对你的人身传承有益，但教法传承将会像河流一样涌现。"这样授记了。
在灌顶时，见道的证悟在他相续中生起，证得大乘初地。"幸运的母亲随许之后，加持的水流不断，指示四灌顶的意义，生起无漏的三昧，七日间获得稳定。通过气脉的修持，将日月二者放入不动虚空之中。自然俱生的体验，从内生起乐、明、无念。二种习气的迷乱，证悟为光明道的本质。心识的动念，能取所取二者，融入离戏法界。外在显现，这幻化的轮回，证悟为无生大乐。内在执着，这意识，如同遇见熟识的老友，自心自己认识自己的本面。如同哑巴做梦一般，证悟了不可言说的义理。如同年轻人体验欢乐一样，生起了无法言说的觉受。"又说："在花开地域的寺院中，圆满获得四灌顶之河。"


 །དེ་ནས་དབུས་དང་ཁ་ཆེར་བྱོན། ཁྱད་པར་པུཥྤ་ཧ་རིར་བཞུགས་ནས། དགྱེས་རྡོར་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་བཤད་པ། དབང་ལུང་མན་ངག་བསྲེ་འཕོ་གནད་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར། བཀའ་སྲུང་གུར་དུད་སོལ་དང་བཅས་པ་གནང་སྟེ། གནས་ངོ་མཚར་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་པ། །ས་བྱང་ཕྱོགས་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་དུ་ཕྱིན། །
2-393
དཔལ་པུཥྤ་ཧ་རིའི་དགོན་པ་དེར། །སྒོ་སྲུང་གི་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་ལ། །རྒྱུད་ཟབ་མོ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞུས། །བསྲེ་འཕོ་གནད་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་ཐོབ། །ཁྱད་པར་གཏུམ་མོ་ལས་རྒྱ་ཞུས། །ཆོས་སྐྱོང་དུད་སོལ་ལྷ་མོ་ཐོབ། །དེར་བར་ཞིག་ལ་གཉོས་དང་ཕྲད། །དགྱེས་རྡོར་ལ་ཆོས་སྐད་བྱས་པས་མར་པ་རྒྱལ། །ཕ་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རླུང་སྦར་འཛིན་དུ་བྱ་བ་དེ་དགོས་ཟེར་ནས་དེ་ལ་ལན་འདེབས་རྒྱུ་མ་བྱུང་། ལོག་ནས་བླ་མ་ལ་ཞུས་པས། ནུབ་ཏུ་ལ་ཀྵེ་ཏྲའི་དགོན་པ་ན་པཎྜི་ཏ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་བྱ་བ་ཕ་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོ་ཞིག་བཞུགས་དེར་སོང་གསུང་། ཕྱིན་པའི་ལམ་དུ་ཆུ་མི་ཟན་དུག་གི་ཆུ་བརྒལ་ན་ཤ་ལྤགས་ཟུལ་བཤུས་འགྲོ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ་དེའི་འགྲམ་ན་ཡུལ་ཆུང་ཞིག་འདུག་པའི་མི་ལ་རྔན་པ་བྱིན་པས། ནགས་གསེབ་ནས་ཤིང་ལོ་ཞིག་བླངས། དེ་བཏགས་ཏེ་ལུས་ལ་བྱུགས་ནས་ད་བརྒལ་བས་ཆོག་ཟེར། བརྒལ་བས་སྦྲུལ་བཞིན་ཤུན་པ་བརྗེས། གཞན་སྐྱོན་མ་བྱུང་། དེར་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་དང་མཇལ་གསང་བ་འདུས་པ་འཕགས་ལུགས་རྒྱུད་འགྲེལ་པ་དབང་མན་ངག་དང་བཅས་པ་ཞུས་ཏེ། ཆུ་མི་ཟན་དུག་གི་ཆུ་ལ་བརྒལ། །ལུས་དུག་སྦྲུལ་བཞིན་དུ་ཤུན་པ་བརྗེས། །སྲོག་དོར་བར་ཕངས་སོ་ཆོས་ལ་བསམས། །ནུབ་ལ་ཀྵེ་ཏྲ་ཡི་དགོན་པ་རུ། །
2-394
དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་ཞབས་ལ་གཏུགས། །ཕ་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ་ཉན། །སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་གྱི་གདམ་ངག་ཐོབ། །ལམ་རིམ་པ་ལྔ་ཡི་དོན་ལ་བསླབས། །དེ་ནས་ཚུར་ལོག །བླ་མའི་དྲུང་དུ་ཁ་ཆེ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཨཱ་ཀ་ར་སིདྡྷི་བྱོན་ནས་གསང་འདུས་ཞུ་བ་དང་འགྲིག །གསོལ་བ་བཏབ་པས་དུས་ལ་བབ་པ་ཡིན་གསུངས་གནང་བས་བཤད་པ་ལ་ཁྱད་མེད། མན་ངག་ཟབ་པ་ཙམ་བྱུང་བས། བླ་མ་རང་གི་མཁྱེན་བཞིན་དུ་བདག་དེ་ནས་ཕར་གཏོང་བ་ཞུས་པས། ཁོང་ལ་གསང་འདུས་ཀྱི་བཀའ་བབས་པ་ཡིན་གསུང་། དེར་གཉོས་དང་ཕྲད་ཆོས་སྐད་བྱས་པས་རྒྱལ། ཁོང་ནས་མ་རྒྱུད་མཧཱ་མ་ཡཱ་བྱ་བ་དགོས་ཟེར། བླ་མ་ལ་ཞུས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས་ལྷོ་དུག་མཚོའི་གླིང་ན་པཎྜི་ཏ་ཞི་བ་བཟང་པོ་བྱ་བ་མ་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོ་ཞིག་བཞུགས། དེར་སོང་གསུངས་ལམ་འཇིགས་པ་ཆེ་བས་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བའི་བྱིན་བརླབས་མཛད་དེ་བྱོན་པས་ཧ་ལ་པ་ཊ་དུག་མཚོ་ཁོལ་བའི་གླིང་གི་དོ་རི་ལ་བཙལ་བས་ཉི་མའི་དགུང་ལ་སྨག་རུམ་མུན་པ་འཐིབས། དམོད་བཙུགས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་མུན་པ་སངས། རྗེ་བཙུན་དང་མཇལ། དེར་ཕོ་ཉ་དང་ཕྲད་དམ་གསུངས། སྟག་གཟིག་འདྲ་ལས་གཞན་སུ་དང་ཡང་མ་ཕྲད་ཞུས་པས། དེ་ཀ་ཡིན་མོད་གསུང་། དེར་ཚོགས་དང་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ། 
2-395
མཧཱ་མ་ཡཱའི་རྒྱུད་དབང་སྒྲུབ་ཐབས་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག་ཀུན་གནང་སྟེ། ལྷོ་དུག་མཚོ་ཁོལ་མའི་གླིང་དུ་ཕྱིན། །དུས་ཉི་མའི་དགུང་ལ་སྨག་རུམ་འཐིབས། །ལམ་ད་ཅི་གསལ་བ་ད་ལྟ་སྟོར། །སྲོག་ཡལ་བར་བོར་ནས་རྗེ་བཙུན་བཙལ། །དཔལ་ཞི་བ་བཟང་པོ་དངོས་དང་མཇལ། །མ་རྒྱུད་མ་ཧཱ་མ་ཡཱ་ཐོབ། །དབྱིབས་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱི་དོན་ལ་བསླབས། །སྒྱུ་མ་གསུམ་འཁྱུད་ཀྱི་གདམ་ངག་ཐོབ། །ཚུར་ལོག་བླ་མ་ཉིད་ཀྱིས་སྔ་མ་ལས་བཤད་པ་རྒྱས་ཙམ་གཞན་ཁྱད་མེད་པ་ཞིག་གནང་། དེ་ནས་གཉོས་དང་ཕྲད། ཆོས་སྐད་བྱས་པས་ཁོང་ལ་ལབ་རྒྱུ་མ་བྱུང་། ཁྱོད་ཀྱིས་མཧཱ་མ་ཡཱ་སུ་ལ་བསླབས་ཟེར། ངས་བླ་མ་ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་ལ་བསླབས། དེ་གར་བཞུགས། གྲོང་ཁྱེར་སེར་སྐྱ་ནའོ་བྱས། དེ་བླ་མ་ལ་ཞུས་པས་གསང་མི་དགོས་ཁོས་བགྲོད་པར་མི་ནུས་གསུང་། དེར་རྗེ་བཙུན་མཻ་ཏྲི་པའི་སྙན་པ་གསན་པ་དང་།

 །དེ་ནས་དབུས་དང་ཁ་ཆེར་བྱོན། ཁྱད་པར་པུཥྤ་ཧ་རིར་བཞུགས་ནས། དགྱེས་རྡོར་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་བཤད་པ། དབང་ལུང་མན་ངག་བསྲེ་འཕོ་གནད་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར། བཀའ་སྲུང་གུར་དུད་སོལ་དང་བཅས་པ་གནང་སྟེ། གནས་ངོ་མཚར་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་པ། །ས་བྱང་ཕྱོགས་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་དུ་ཕྱིན། །
2-393
དཔལ་པུཥྤ་ཧ་རིའི་དགོན་པ་དེར། །སྒོ་སྲུང་གི་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་ལ། །རྒྱུད་ཟབ་མོ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞུས། །བསྲེ་འཕོ་གནད་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་ཐོབ། །ཁྱད་པར་གཏུམ་མོ་ལས་རྒྱ་ཞུས། །ཆོས་སྐྱོང་དུད་སོལ་ལྷ་མོ་ཐོབ། །དེར་བར་ཞིག་ལ་གཉོས་དང་ཕྲད། །དགྱེས་རྡོར་ལ་ཆོས་སྐད་བྱས་པས་མར་པ་རྒྱལ། །ཕ་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རླུང་སྦར་འཛིན་དུ་བྱ་བ་དེ་དགོས་ཟེར་ནས་དེ་ལ་ལན་འདེབས་རྒྱུ་མ་བྱུང་། ལོག་ནས་བླ་མ་ལ་ཞུས་པས། ནུབ་ཏུ་ལ་ཀྵེ་ཏྲའི་དགོན་པ་ན་པཎྜི་ཏ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་བྱ་བ་ཕ་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོ་ཞིག་བཞུགས་དེར་སོང་གསུང་། ཕྱིན་པའི་ལམ་དུ་ཆུ་མི་ཟན་དུག་གི་ཆུ་བརྒལ་ན་ཤ་ལྤགས་ཟུལ་བཤུས་འགྲོ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ་དེའི་འགྲམ་ན་ཡུལ་ཆུང་ཞིག་འདུག་པའི་མི་ལ་རྔན་པ་བྱིན་པས། ནགས་གསེབ་ནས་ཤིང་ལོ་ཞིག་བླངས། དེ་བཏགས་ཏེ་ལུས་ལ་བྱུགས་ནས་ད་བརྒལ་བས་ཆོག་ཟེར། བརྒལ་བས་སྦྲུལ་བཞིན་ཤུན་པ་བརྗེས། གཞན་སྐྱོན་མ་བྱུང་། དེར་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་དང་མཇལ་གསང་བ་འདུས་པ་འཕགས་ལུགས་རྒྱུད་འགྲེལ་པ་དབང་མན་ངག་དང་བཅས་པ་ཞུས་ཏེ། ཆུ་མི་ཟན་དུག་གི་ཆུ་ལ་བརྒལ། །ལུས་དུག་སྦྲུལ་བཞིན་དུ་ཤུན་པ་བརྗེས། །སྲོག་དོར་བར་ཕངས་སོ་ཆོས་ལ་བསམས། །ནུབ་ལ་ཀྵེ་ཏྲ་ཡི་དགོན་པ་རུ། །
2-394
དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་ཞབས་ལ་གཏུགས། །ཕ་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ་ཉན། །སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་གྱི་གདམ་ངག་ཐོབ། །ལམ་རིམ་པ་ལྔ་ཡི་དོན་ལ་བསླབས། །དེ་ནས་ཚུར་ལོག །བླ་མའི་དྲུང་དུ་ཁ་ཆེ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཨཱ་ཀ་ར་སིདྡྷི་བྱོན་ནས་གསང་འདུས་ཞུ་བ་དང་འགྲིག །གསོལ་བ་བཏབ་པས་དུས་ལ་བབ་པ་ཡིན་གསུངས་གནང་བས་བཤད་པ་ལ་ཁྱད་མེད། མན་ངག་ཟབ་པ་ཙམ་བྱུང་བས། བླ་མ་རང་གི་མཁྱེན་བཞིན་དུ་བདག་དེ་ནས་ཕར་གཏོང་བ་ཞུས་པས། ཁོང་ལ་གསང་འདུས་ཀྱི་བཀའ་བབས་པ་ཡིན་གསུང་། དེར་གཉོས་དང་ཕྲད་ཆོས་སྐད་བྱས་པས་རྒྱལ། ཁོང་ནས་མ་རྒྱུད་མཧཱ་མ་ཡཱ་བྱ་བ་དགོས་ཟེར། བླ་མ་ལ་ཞུས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས་ལྷོ་དུག་མཚོའི་གླིང་ན་པཎྜི་ཏ་ཞི་བ་བཟང་པོ་བྱ་བ་མ་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོ་ཞིག་བཞུགས། དེར་སོང་གསུངས་ལམ་འཇིགས་པ་ཆེ་བས་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བའི་བྱིན་བརླབས་མཛད་དེ་བྱོན་པས་ཧ་ལ་པ་ཊ་དུག་མཚོ་ཁོལ་བའི་གླིང་གི་དོ་རི་ལ་བཙལ་བས་ཉི་མའི་དགུང་ལ་སྨག་རུམ་མུན་པ་འཐིབས། དམོད་བཙུགས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་མུན་པ་སངས། རྗེ་བཙུན་དང་མཇལ། དེར་ཕོ་ཉ་དང་ཕྲད་དམ་གསུངས། སྟག་གཟིག་འདྲ་ལས་གཞན་སུ་དང་ཡང་མ་ཕྲད་ཞུས་པས། དེ་ཀ་ཡིན་མོད་གསུང་། དེར་ཚོགས་དང་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ། 
2-395
མཧཱ་མ་ཡཱའི་རྒྱུད་དབང་སྒྲུབ་ཐབས་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག་ཀུན་གནང་སྟེ། ལྷོ་དུག་མཚོ་ཁོལ་མའི་གླིང་དུ་ཕྱིན། །དུས་ཉི་མའི་དགུང་ལ་སྨག་རུམ་འཐིབས། །ལམ་ད་ཅི་གསལ་བ་ད་ལྟ་སྟོར། །སྲོག་ཡལ་བར་བོར་ནས་རྗེ་བཙུན་བཙལ། །དཔལ་ཞི་བ་བཟང་པོ་དངོས་དང་མཇལ། །མ་རྒྱུད་མ་ཧཱ་མ་ཡཱ་ཐོབ། །དབྱིབས་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱི་དོན་ལ་བསླབས། །སྒྱུ་མ་གསུམ་འཁྱུད་ཀྱི་གདམ་ངག་ཐོབ། །ཚུར་ལོག་བླ་མ་ཉིད་ཀྱིས་སྔ་མ་ལས་བཤད་པ་རྒྱས་ཙམ་གཞན་ཁྱད་མེད་པ་ཞིག་གནང་། དེ་ནས་གཉོས་དང་ཕྲད། ཆོས་སྐད་བྱས་པས་ཁོང་ལ་ལབ་རྒྱུ་མ་བྱུང་། ཁྱོད་ཀྱིས་མཧཱ་མ་ཡཱ་སུ་ལ་བསླབས་ཟེར། ངས་བླ་མ་ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་ལ་བསླབས། དེ་གར་བཞུགས། གྲོང་ཁྱེར་སེར་སྐྱ་ནའོ་བྱས། དེ་བླ་མ་ལ་ཞུས་པས་གསང་མི་དགོས་ཁོས་བགྲོད་པར་མི་ནུས་གསུང་། དེར་རྗེ་བཙུན་མཻ་ཏྲི་པའི་སྙན་པ་གསན་པ་དང་།


#### 注意此处是断点重试开始位置，可能需要清理此位置之前的一次翻译 ####
然后前往中部和克什米尔。特别是在普什巴哈里停留时，传授了喜金刚三续的讲解、灌顶传承口诀、迁识要点的衔接，以及护法古如度索尔等。空行授记的神奇圣地，北方克什米尔地区前往。
在普什巴哈里寺院中，向守门的那洛巴大班智达，请教了甚深续部喜金刚。获得了迁识要点的衔接。尤其请教了拙火事业印。获得了护法度索尔女神。在那时与尼欧(译音)相遇。在喜金刚法义辩论中玛尔巴获胜。尼欧说道："我需要名为父续密集的那个控持气脉的法门。"对此没有回应的机会。回去后向上师请教，上师说："在西方拉克谢特拉寺院中有一位名叫耶谢宁波的班智达，他是父续的主人，你去那里吧。"前往的路上，有一条不能食用的毒水，渡过后会剥落皮肤肉。在它附近有个小村落，给当地人付了酬劳，他从森林里取来一种树叶，磨成粉末涂抹在身上后说现在可以渡河了。渡河后像蛇一样蜕皮，但没有其他伤害。在那里见到耶谢宁波，求学了密集部阿阇黎传承的续部注释、灌顶和口诀。渡过不能食用的毒水，身体像毒蛇一样蜕皮。为法想到舍弃生命也不可惜。在西方拉克谢特拉寺院中，拜见尊贵的耶谢宁波。学习父续密集部。获得幻身光明的教授。修学五次第道的意义。
之后返回。上师处来了克什米尔大班智达阿卡拉悉地，正好遇上他请教密集部。祈求后上师说："时机已到"，授予的讲解没有差异。口诀略微深入些，所以请求上师故意把我派到那里去。上师说："他是受到密集部传承的人。"在那里又遇到尼欧，辩论佛法胜过了他。他说需要名为玛哈玛雅的母续。向上师请教后，上师说："在南方毒海岛上有位名叫希瓦桑波的班智达，他是母续的主人，你去那里吧。"由于路途极其危险，上师加持不发生障碍后前往。在哈拉巴塔沸腾毒海岛的山丘上寻找时，天空中乌云密布。念诵咒语祈祷后乌云散开。与尊者相见。尊者问："你遇到使者了吗？"回答说除了似虎豹的动物外没遇到任何人。尊者说："就是那个。"献上会供和金曼达拉。
赐予了玛哈玛雅续部灌顶、修法、三种瑜伽等所有口诀。前往南方沸腾毒海岛，日正中时浓雾弥漫。道路此刻清晰现在迷失。舍弃生命寻找尊者。亲见尊贵的希瓦桑波。获得母续玛哈玛雅。学习三种瑜伽的意义。获得三幻相抱持的教授。返回后上师自己授予比以前更详细的讲解，其他没有差异。
之后又遇到尼欧。辩论佛法时他没能回答。他问："你向谁学习了玛哈玛雅？"我回答："向引导解脱道路的上师学习。"他问："上师住在哪里？"我说："在迦毗罗卫城。"向上师报告此事，上师说："不必保密，他无法前往。"那时听闻了尊者弥勒巴的名声。


 དེར་རྗེ་བཙུན་མཻ་ཏྲི་པའི་སྙན་པ་གསན་པ་དང་། བླ་མས་ཀྱང་གནང་སྟེ་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བྱོན། རི་བོ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དུར་ཁྲོད་དངོས་གྲུབ་ཅན་གྱི་དགོན་པར་མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པ་དང་མཇལ། ཐུགས་རྗེས་ལྷག་པར་གཟུང་། མཚན་བརྗོད་གསན། སྙིང་པོ་སྐོར་གྱི་གདམ་ངག་རྣམས་གནང་། དེས་སྒོམ་པའི་ལམ་ལ་བོགས་ཕྱུང་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་རྟོགས། ས་དྲུག་པ་བརྙེས། 
2-396
ཤར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆུ་བོ་གངྒཱ་བརྒལ། །རི་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་ཅན་གྱི་དགོན་པ་རུ། །རྗེ་མངའ་བདག་མཻ་ཏྲིའི་ཞབས་ལ་བཏུགས། །རྒྱུད་ཟབ་མོ་བསྟོད་པ་གླུར་བླངས་ཐོས། །ཆོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་རྟོགས་པ་བསྐྱངས། །སེམས་དངོས་པོའི་བཞུགས་ཚུལ་གཏན་ལ་ཕབ། །དེར་ཆར་ཟིམ་པ་ཞིག་བྱུང་ནས་བླ་མ་གྱང་སྣ་བྲེང་ངེ་ཞིག་ན་ཆར་ཡིབས་བྱེད་ཅིང་བཞུགས་པས། ལྷ་ཁང་ཞིག་གི་བྱ་འདབས་ཀྱི་ཁ་ན་བུད་མེད་ཅིག་བྱ་བྲུན་འཕྱག་གི་འདུག །བུད་མེད་དེའི་ཕྱགས་མ་ཤོད་དུ་ལྷུང་བས་ཕར་ཅེར་ཚུར་ཅེར་བལྟས་ནས་མི་མེད་པ་འདྲ་བས་སྟེང་ནས་ལག་པ་ནར་བྱས་ནས་ཕྱགས་མ་བླངས་སོང་། སུ་ཡིན་བལྟས་པས་ཇོ་བོ་མཻ་ཏྲི་པའི་མུ་དྲ་ཡིན། ཆུ་ཤིང་གི་སྙེ་མ་ཅན་བྱ་བ་དེ་འདུག །དེ་མཁའ་འགྲོ་མར་གོ་ནས། དེ་རང་དུ་གསེར་གྱི་མཎྜྻལ་ཕུལ་ནས་བདག་རྗེས་སུ་གཟུང་འཚལ་ཞུས་པས། གསང་གདན་ལེའུ་དང་པོའི་དབང་བསྐུར། ཡུམ་བཀའ་དང་རྫོགས་རིམ་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་གསང་གདན་གྱི་བཤད་པ་བྱུང་། དེ་ནས་ལོག་ནས་ནཱ་རོ་པའི་སྤྱན་སྔ་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ། ཁྲུས་མཛད་པས་སྲུང་འཁོར་ཁྭ་ཏས་ཁྱེར་བ་རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པས་ཁྭ་ཏ་ས་ལ་ལྷུང་། སླར་བཞེས་དེ་དང་དུས་མཚུངས་པར་རྒྱ་ཚད་ཐེང་གསུམ་གྲོངས་པ་ལ་ཐུག་པ་བྱུང་། 
2-397
དྲག་ནས་བླ་མས་སོ་ས་གླིང་གི་དུར་ཁྲོད་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞུགས་པས་དེར་སོང་ལ་གདན་བཞི་ཞུས་གསུང་། དེར་བྱོན་རྣལ་འབྱོར་མ་མི་རུས་ཀྱི་རྒྱན་ཆ་ཅན་དང་མཇལ། འདི་ནཱ་རོ་པའི་ལྕམ་ནི་གུ་མར་གྲགས་པ་དེ་ཁ་ཡིན། དེར་གདན་བཞི་གསན། འདི་ལ་གདན་བཞི་ཀའི་བཤད་པ་བྱུང་། ལོག་ནས་བླ་མས་གནང་། ཚིག་ཆེས་རྒྱས་པ་དོན་ཁྱད་མེད་པར་བྱུང་གཞན་ཡང་དཔལ་སིངྒ་ལི་པ་སོགས་བསྟེན། རྒྱུད་མན་ངག་མཐའ་དག་ཞིག་གསན་ཏེ། རྗེ་ནཱ་རོ་ཆེན་པོས་སྣ་དྲངས་པའི། །གྲུབ་ཐོབ་བླ་མ་རྣམས་དང་མཇལ། །སྤྱིར་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ལ་ཉན་བཤད་བྱས། །ཁྱད་པར་མ་རྒྱུད་མཐའ་དག་བསླབས། །ཕ་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ་ཐོབ། །དང་། ལར་དུར་ཁྲོད་ཉུལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཤིང་དྲུང་གནས་པའི་ཀུ་ས་ལི། །ཡོངས་སུ་མ་གྲགས་འགའ་ཡོད་དེ། །རྫོགས་རིམ་ཁ་འཐོར་མང་དུ་ཞུས། །ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། །ཕྲན་ཚེགས་གདམ་ངག་རྩིས་ལས་འདས། །ཆོས་འབྲེལ་བ་ཙམ་གྱི་བླ་མ་མང་། །དཔལ་སིངྒ་ལི་པས་སྣ་དྲངས་ནས། །མངོན་ཤེས་རིག་པ་མངའ་བརྙེས་ཤིང་། །སྣང་བ་འགྱུར་ངེས་བཅུ་གསུམ་བཞུགས། །དང་། ཆོས་སྨོན་ལམ་གྱི་འབྲེལ་པ་བཅུ་གསུམ་དང་། །ཁྱད་པར་གྲུབ་ཐོབ་ཞལ་ལྔ་བཞུགས། །རྗེ་འགྲན་གྱི་དོ་མེད་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །གཙོ་བོ་པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ་པ། །དེ་འོག་རྒྱལ་སྲས་མཻ་ཏྲི་པ། །
2-398
དེར་དཔེ་རྣམས་ལ་གཞི་འགྱུར་མཛད། བླ་མ་རྣམས་ལ་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་བོ།

在那里听闻了尊者弥勒巴的名声，上师也允许后前往印度东方。在如火燃烧的山尸林中的悉地寺院与主尊弥勒巴相见。被他特别慈悲摄受。听闻了赞颂仪轨。赐予了心要系列的教授。通过这些修行道路得以增长，如实了悟般若波罗蜜多，证得第六地。
越过东方成就之河恒河，在极其动荡的尸林中，于悉地寺院，拜见主尊弥勒尊者。听闻甚深续部赞颂歌，培养大手印法的证悟，确定了心性实相的安住方式。当时下着细雨，上师在墙檐下避雨而坐。在一座寺庙的屋檐下有一位妇女在扫鸟粪。那位妇女的扫帚掉到了地上，她东张西望似乎没有人在，便从上面伸手去拿扫帚。看是谁时发现是尊者弥勒巴的手印，是所谓的"持水木果实者"。意识到她是空行母后，立即献上金曼达拉祈请："请摄受我。"她授予了秘密坛城第一品的灌顶、母续和圆满次第的水木之花秘密坛城的讲解。
之后返回，住在那洛巴尊前时，在洗浴时护身轮被乌鸦衔走，尊者那洛巴作威吓手势，乌鸦掉在地上。取回后同时遭遇了热病发作三次几乎致死的情况。康复后上师说："在梭萨岭的尸陀林中有位空行母住着，去那里请求四座法。"前往后遇见一位身着人骨饰品的瑜伽女。她正是那洛巴的伴侣尼古玛。在那里听受了四座法，获得了四座法全部的讲解。返回后上师也传授，内容更加详细但意义无别。此外还依止了尊贵的辛加利巴等，听受了一切续部和口诀。
由尊者那洛巴大师引领的，与成就上师们相见。广泛学习讲解四续部。特别学习了一切母续。获得父续密集部。还有，在尸林中游荡的瑜伽士，住在树下的苦行者，不为人所知的一些人，向他们请教了许多零散的圆满次第。不可计数的稀有修法和零碎口诀与算法。仅有法缘的上师很多。由尊贵的辛加利巴领头，获得神通明觉，拥有十三种确定转变现象。有十三种愿力法的联系。特别有五面成就者在世。无与伦比的两位尊者：首要的是大班智达那洛巴，其次是佛子弥勒巴。
以这些为范本进行了校对。向诸位上师请教后作了确认。


 །དེ་ནས་གསེར་ཡང་ཟད་ཚུར་བྱོན་པས་གཉོས་ཀྱི་འཚོ་ཆས་ཀྱང་འཛད་ནས་ལོག་འོང་བ་དང་འགྲིགས་ནས་བསྡེབས་བྱོན་པ་ན། གཉོས་ཀྱི་བསམ་པ་ལ། གསེར་ང་མང་རུང་ཆོས་ཁོ་མཁས་པར་འདུག་བསམ། ངན་ཞུགས་ཏེ། ཁོང་ལ་ཁུར་ཙ་འཁུར་བའི་ཨ་ཙ་ར་འདུག་ནས་དེ་ལ་བསླབས། ལོ་ཙཱ་བ་བྱ་བ་ཁྲེས་པོ་འཁུར་ནས་ཕྱིན་ན་མིའི་མཐོང་མི་འབྱུང་། དཔེ་འདི་ལ་ཁོལ་ཟེར་ནན་ཆེ་བས་དཔེ་ཁྲེས་ཨ་ཙ་ར་ལ་གཏད་པས། དེས་གངྒའི་དབུས་སུ་ཆུ་ལ་ཤོར་སྐད་བྱས་ཏེ་བསྐྱུར། ཆུ་ཁར་ཨ་ཙ་ར་བཟུང་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་གཏུག་བྱས་པས། གཉོས་ཀྱིས་བསླབས་པ་དང་རྔན་པ་བྱིན་པ་ཞིབ་པར་བཤད་བྱུང་། དེར་གཉོས་ལ་ཁྲེལ་འདེད་ཙམ་མཛད། མྱུར་དུ་རྒྱ་གར་ལ་ལོག་པའི་ཐུགས་དམ་མཛད་དེ། བལ་པོའི་མཐའ་འཁོབ་ཏུ་ཤོ་གམ་པས་བསྐྱིལ། དེ་དུས་ས་ར་ཧས་མནལ་ལམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དོ་ཧ་རྡོ་རྗེའི་མགུར་སྩལ། བལ་པོ་ནས་རིམ་གྱིས་བོད་དུ་ཕྱགས་ཕེབས། དེར་སྒྱེར་ཕུ་ཀློག་སྐྱ་ཆེན་པོ་གཤེགས། དེའི་སྲས་པོ་ཤེས་རབ་བརྩེགས་ཀྱིས་ཞབས་ནས་བཏེག །ཐོག་མར་མཧཱ་མ་ཡཱའི་ཆོས་བཙུགས། རིམ་གྱིས་ཡུལ་དུ་བྱོན། ལྷོ་ལ་ཡག་གི་བ་རང་ལྦ་བ་ཅན་སོགས་འདུས། དཔེ་མེད་ཀྱང་གདམ་ངག་རྣམས་ཐུགས་ལ་བྱང་བར་བཞུགས་པས་འཆད་ཉན་སྨར་བར་བྱུང་། 
2-399
དེ་ནས་སླར་བྱང་ནམ་རའི་གསེར་ཁ་རྡོལ་བ་དང་ཐུགས་གསེར་མང་དུ་རྙེད་ནས་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན། བླ་མ་རྣམས་ལ་བཏང་རག་གི་མཎྜྻལ་ཚོགས་དང་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། སྔར་མ་གསན་པ་རྣམས་གསན་པ་དང་གསན་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔེ་བོད་ན་འགྱུར་གྲུབ་པ་རྣམས་གཞི་དེ་ཁར་བཞག་ནས། བཅོས་དགོས་པ་རྣམས་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ། འགའ་ཞིག་མ་བསྒྱུར་བར་རྒྱ་དཔེ་རང་བསྣམས། ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པ་ལ་དེ་རེས་བདེ་མཆོག་རང་ལུགས་ཀྱི་ཚོགས་བཤད་ཙམ། ལོ་དྲིལ་ནག་པོའི་སྐོར། འདུས་པ་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་སོགས་གསན། མཻ་ཏྲི་པ་ལ་དགྱེས་རྡོར་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་གསན་ནས། བོད་དུ་འབྱོན་ཁར་རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པས་ཕྱག་དབུ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ནས། ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་སྐྱེས་བུ་ཡིས། །མོ་ཤམ་བུ་ཡི་རྟ་ཞོན་ནས། །རུས་སྦལ་སྤུ་ཡི་ཐུན་བྲབས་ཏེ། །རི་བོང་རྭ་ཡི་ཕུར་པ་ཡིས། །དགྲ་བོ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་བསད། །ལྐུགས་པས་སྨྲ་ཞིང་དམུས་ལོང་ལྟ། །འོན་པས་ཉན་ཞིང་ཞ་བོས་རྒྱུག །ཉི་ཟླ་གར་མཁན་དུང་འབུད་ཅིང་། །འཁོར་ལོ་བུ་ཆུང་སྐོར་བར་བྱེད། །ལན་གཅིག་ཅིས་ཀྱང་ཤོག་ཅིག་གསུངས། །འབྱོན་པའི་དམ་བཅའ་ཕུལ། དེ་ནས་བོད་དུ་ཕེབས་མེས་རྔོག་མཚུར་དབང་དེ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་བཟུང་། སླར་འཕན་ཡུལ་ནས་བྱང་འདམ་གྱི་བར་བྱོན། སྙིང་དྲུང་དུ་མར་པ་མགོ་ཡགས་ཀྱིས་གསེར་སྲང་བཞི་བཅུས་ཡོལ་གོ་ཆེན་པོ་ཞིག་བཀང་སྟེ་ཕུལ་བ་སོགས་གསེར་གཏོས་ཆེ་བ་རྙེད། 
2-400
དེར་ཐོ་རངས་མནལ་ལམ་ན་དར་གྱི་གོས་གྱོན། རུས་པའི་རྒྱན་བཏགས་པའི་བུ་མོ་གསུམ་བསྒྲིགས་ནས། མཁའ་འགྲོ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་གིས། །སྙན་རྒྱུད་མོ་ཤམ་རྟ་ཞོན་ནས། །བརྗོད་མེད་རུས་སྦལ་སྤུས་བྲབས་ཏེ། །སྐྱེ་མེད་རི་བོང་རྭ་ཕུར་བུས། །ཏེ་ལོ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་བསད། །ཏེ་ལོ་ལྐུགས་པ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཀྱིས། །ནཱ་རོ་འོན་པ་ཆོས་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་རི་བོ་ལ། །བློ་གྲོས་ཞ་བོ་འགྲོ་འོང་མེད་པར་རྒྱུག །ཉི་ཟླ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །གར་མཁན་དུ་མ་རོ་གཅིག་ཡིན། །དུང་ནི་སྙན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་གྲགས། །འབུད་པ་སྣོད་ལྡན་དག་ལ་འབུད། །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་སྟེ། །བསྐོར་བ་སྙན་རྒྱུད་འཁོར་ལོ་ཉིད། །བུ་ཆུང་ཞེན་པ་མེད་པར་བསྐོར། །ཟེར་མནལ་སད་པ་དང་དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་དྲུང་དུ་འགྲོ་བ་ལ་བསྐུལ་བར་དགོངས་ཏེ། ཆོས་འཕྲོ་རྣམས་འཕྲལ་ལ་བསྒྲིལ་ལྷོ་བྲག་ཏུ་བྱོན། རྒྱ་གར་དུ་ཆས་པ་ལ་གྲྭ་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ནན་གྱིས་ཞུས་ཀྱང་མ་གསན། ང་བླ་མ་ལ་དམ་ཉམས་ན་མི་རུང་། ལན་གཅིག་ཅིས་ཀྱང་ཤོག་གསུངས་པས་འགྲོ་གསུངས།

此后金子也用完了，返回时尼欧的旅途资粮也耗尽了，两人相遇后一同前行。尼欧心想："虽然我金子多，但他在佛法上确实精通。"便起了恶念，教唆玛尔巴的包袱搬运工阿查拉说："译师这种人若背着书箱走路会失去人们的尊敬，把这书箱拿着说是我的。"因为他强烈坚持，书箱就交给了阿查拉。阿查拉到了恒河中央假装失手将书箱扔入水中。玛尔巴抓住岸边的阿查拉要向国王申诉，阿查拉详细说明了尼欧的指使和给他的报酬。玛尔巴只是稍微责备了尼欧，决心迅速返回印度，但在尼泊尔边境被关税官员拦住。那时萨拉哈在梦中加持他，赐予了金刚道歌。从尼泊尔逐渐返回西藏。那时谢尔普洛嘎架大师去世，他的儿子谢拉贝尊迎请玛尔巴。最初开始传授玛哈玛雅法，之后逐渐返回家乡。南方拉雅的巴让瓦巴单等人聚集前来。虽然没有经典，但因口诀都在心中融会贯通，讲学十分活跃。
之后再次北行，适逢南拉金矿开采，获得了大量黄金后前往印度。用供养曼达拉和供品使诸位上师欢喜后，听闻了以前未听的法，对于已听过的那些在西藏已翻译完成的经典就以原本为基础，需要修改的请教上师们后确定下来。有些未翻译的就带回了梵文原本。那次向尊者那洛巴请教了胜乐自传承的会众教授，罗追那波的系列，密集部耶谢夏巴传承等。向弥勒巴请教了喜金刚佛顶法后，准备返回西藏时尊者那洛巴将手放在他头上说："空中花朵之人，骑着石女之子的马，用龟毛为箭，以兔角为橛，在法性境界中杀死敌人。哑者能言，盲者能见，聋者能听，跛者能奔跑。日月如舞者吹螺，法轮如孩童旋转。请一定再来一次。"玛尔巴作出了返回的承诺。
之后返回西藏摄受了美、诺、初旺等弟子。又从潘玉前往北达姆。在宁仲，玛尔巴果雅献上装满四十两黄金的大袋子等大量黄金。
那时在黎明梦中，见到三位身着丝绸衣服、佩戴骨饰的少女排列着说："空行空中花朵，骑着口传石女马，用不可说龟毛为箭，以无生兔角为橛，杀死帝洛巴于法性境界。帝洛巴哑者说不可思议之语，那洛聋者在法性法身山上，智慧跛者无来去地奔跑。日月是喜金刚，舞者诸多为一味，螺是美名十方传，吹者向具根器吹。法轮是胜乐轮，转动是口传轮本身，小孩无执着地转动。"醒来后认为这是敦促他前往尊贵那洛巴处的启示。于是迅速完成余下的教法传授后前往洛扎。准备前往印度时，弟子们恳切祈请他不要离去，但他没有接受："我对上师失信不行，上师说'一定再来一次'，所以我要去。"


 ལན་གཅིག་ཅིས་ཀྱང་ཤོག་གསུངས་པས་འགྲོ་གསུངས། ཅིས་ཀྱང་ཐེགས་ན་ཕྱག་ཕྱི་བ་དང་བཅས་ཏེ་ཐེགས་དགོས་ཞུས་པས་མ་གསན་པར་གཅིག་པུར་བཞུད་པར་ཆས། དེར་གྲྭ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསེར་ཅི་རྙེད་བྱས་པས་གཏོས་ཆེ་བ་བྱུང་བ་བསྣམས་ཏེ་བྱོན། ཉང་སྟོད་དུ་ཇོ་བོ་རྗེ་ཕེབས་པ་དང་མཇལ། 
2-401
ཆོས་འགྲེལ་གསན་སྐད་ཆ་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པ་ན་ནིང་གི་ལོ་གསར་གྱི་ཉ་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་གཤེགས་གསུངས་པ་ཐོས་པས་ཐུགས་ཐོན་འགྲོ་བ་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱུང་། འོན་ཀྱང་བླ་མ་གྲོངས་པ་ནི་མིན་མཇལ་བ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་ཡོང་སྙམ་པའི་རེ་བས་གསོས། དེར་ངའི་ལོ་ཙཱ་ལ་སྡོད་གསུངས། བླ་མ་ལ་དམ་བཅའ་ཕུལ་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཞུས་པས། འོ་ན་བདེན། རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བས་མཇལ་བའི་སྐབས་དབྱེ་སྟེ་འོང་གསུངས། དེ་ནས་བལ་པོར་ཕེབས། དགུན་དེ་ཉིད་ལ་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན། དགེ་ཚུལ་པ་དང་མཇལ་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་དྲིས་པས། ཇོ་བོ་དང་མཐུན་པར་བྱུང་ལ། སྤྱོད་པ་ལ་གཤེགས་ཁར་ཁོ་ཅིས་ཀྱང་སླེབ་འོང་། དེ་ལ་འདི་གཏོད་གསུང་བྱིན་རླབས་རྟེན་འགའ་ཞིག་གཏད། དེར་ཁོང་ནས་རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བས་དང་ཁྱོད་རང་མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་ཆེ་བ་འཛོམ་པས་མཇལ་རང་འོང་། དེ་ལ་ཡོ་བྱད་འདི་ཚོས་ཚོགས་འཁོར་བསྐོར་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ་གསུངས་པ་བདེན་སྙམ། ཐོག་མར་མཻ་ཏྲི་པའི་དྲུང་དུ་བྱོན། དེའི་དུས་སུ་དཔལ་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེས་ཐུགས་ལ་བཏགས། དུས་དེའི་ཚེ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་བྱུང་སྟེ། སྐུ་རྒྱབ་གཏད་པའི་ལྗོན་ཤིང་གིས་ཡང་ཡང་གཡོ་བ་དང་མགུལ་བ། སྤྲུལ་པའི་ཅེ་སྤྱང་དམར་མོ་བདུན་ནམ་མཁའ་ནས་དངོས་སུ་གཏོར་མ་ལེན་པ། 
2-402
ས་གསུམ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་གར་བསྒྱུར་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོག་པ། བར་སྣང་གང་བའི་ཞིང་སྐྱོང་གི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་རོལ་མོ་འབུལ་བ། སྒྲོན་ཤིང་མར་མེ་མཛུབ་གང་ཞག་བདུན་དུ་འབར་བ། མངའ་བདག་གི་གསུངས་ནས། ཁྱོད་སྐྱེ་བ་གསུམ་གྱི་འོག་རོལ་ཏུ་སངས་རྒྱ་བར་འགྱུ་རོ་ཞེས་དང་། ལྗོངས་ཁ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་དུ་གདུལ་བྱ་སྣོད་ལྡན་ཡོད་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པ་དང་མཇལ་བར་ལུང་བསྟན། ལྷོ་དུག་མཚོའི་གླིང་དུ་བྱོན། དེའི་དུས་སུ་དཔལ་ཞི་བ་བཟང་པོ་དེ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཛད། བུད་མེད་ཀྱི་རོ་ཞིག་ཚོགས་གྲལ་དུ་འདུག་པའི་ཐོད་པ་རློན་པ་ཁྲག་ཙ་རེ་བའི་ནང་དུ། དཔལ་ཞི་བ་བཟང་པོས་གུ་ཡ་མ་ཏྲིའི་ཆུ་ལྟེམ་ནས་ཀླད་པ་དང་དྲི་ཆུ་བསྲེས་པ་དེ་དམ་ཚིག་ཏུ་བྲིམ་ཞིང་འདུག་པ་མར་པའི་ཐད་དུ་སླེབ་པ་དང་། ཐོད་པའི་རྫས་ཆིལ་ཆིལ་ཁོལ་གྱིན་འདུག་ནས་ནང་དུ་གཟིགས་པས་མཧཱ་མ་ཡཱའི་ཡིག་འབྲུ་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞལ་གཟིགས། ཟབ་མོ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྟོགས་པ་དང་མཐར་ཐུག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་སོ།

上师说"一定再来一次"，所以我要去。弟子们请求说："如果您一定要走，请带上侍从同行。"但他没有听从，准备独自前往。于是所有的僧众献上了他们能找到的所有黄金，数量很大，他带着这些出发了。在上部宁地遇见了前来的至尊阿底峡尊者。
询问法缘和交谈后，听闻尊者那洛巴去年新年的十五日前往行境而去世的消息，感到好像心被抽走一般。然而他想："上师虽然去世，但一定会有相见的机会。"这种希望使他振作起来。阿底峡说："你留下来当我的译师吧。"玛尔巴讲述了向上师作出承诺的经历，阿底峡说："那你说得对。尊者大悲心很大，会创造相见的机会的。"
之后前往尼泊尔，当年冬天就到了印度。与小沙弥相遇详细询问情况，与阿底峡所说相符。那洛巴临行前曾说："他一定会来，把这个给他。"留下了一些加持物。玛尔巴想："尊者确实大悲心，加上我强烈的敬信之力汇合，一定能相见。用这些物品举行荟供并祈请。"
首先前往弥勒巴处，那时尊贵的不二金刚给予了心灵加持。当时出现了各种奇妙征兆：他靠着的树木不断摇晃和弯曲；七只化现的红狐狸从空中直接取走食子；三界的空行母们变化舞姿发出咒语的自然声音；整个虚空中领域守护空行母们献上乐器；灯木油灯指高，燃烧了七天；主尊说："你将在三世之后成佛。"并授记雪域地区有堪能弟子，预言他将会见到尊者那洛巴。
前往南方毒海岛时，尊贵的希瓦桑波正在举行荟供法会。法会席上放置着一具女尸，希瓦桑波在带血的湿头盖骨中倒满古雅玛底液，混合脑髓和尿液作为三昧耶物分发。当传到玛尔巴面前时，头盖骨中的物质沸腾起来，往里看时，看见玛哈玛雅的字母咒轮显现。通过这个，他理解了深奥咒语瑜伽的证悟和究竟真实义的内涵。


 །དེ་ཡང་ནཱ་རོ་པ་དང་མཇལ་བར་ལུང་བསྟན། དེ་ནས་ནུབ་ཏུ་ལ་ཀྵེ་ཏྲར་བྱོན། དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་གང་ན་བཞུགས་དྲིས་པས། རིགས་ངན་མ་ཞིག་གིས་ཉེ་གནས་བྱས་ནས་ནགས་གསེབ་ཡ་གི་ན་བཞུགས། 
2-403
རིགས་ངན་མ་དེ་ད་ལྟ་ཆུ་འཆུ་རུ་འོང་ཟེར། ཆུ་མིག་རྩར་བསྡད་པས་དེ་བྱུང་ནས་བླ་མ་ལ་མཇལ་བའི་ཞུ་བ་བསྐུར་བས་སྤྱིལ་པོར་སོང་། དེ་ནས་རིགས་ངན་མོ་དེས་བུམ་པ་ཞིག་ཁྱེར་ནས་འོང་སྟེ་ཆུ་འདིའི་སུམ་གཉིས་ཀྱིས་ཁྲུས་གྱིས་སུམ་གཅིག་ཁ་རུ་འཐུང་ཟེར་ནས། རིགས་ངན་མ་དེས་ཝ་ཏི་ལ་ཆུ་བཟེད་ཀྱི་འདུག་པས་ཆུ་བུམ་པའི་ནང་དུ་བླུགས་པ་དང་། དེ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་སྐྱ་མེར་གྱིས་སོང་། དེ་ནས་བུད་མེད་དེ་རང་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་བཅས་ནས་འདུག་པས། གསང་བའི་གནས་ནས་རཀྟའི་རྒྱུན་བབས་པས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་དུ་འདྲེས་པ་དེའི་སུམ་གཉིས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱས། སུམ་གཅིག་འཐུངས། ལྷག་མ་ཡོད་དམ་སྙམ་བུམ་ནང་དུ་བལྟས་པས། བུམ་ནང་ན་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཁྲ་སྲམ་མེ་གཟིགས། དེ་མ་ཐག་ཏུ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་བྱོན་ནས་ཕྱག་ཕུལ་བས། ཞལ་ནས་ཁྱོད་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་ལམ། རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་སམ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་དམ། ཞེས་གསུངས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ།

也授记他将会见到那洛巴。之后前往西方拉克谢特拉。询问尊贵的耶谢宁波住在哪里，得知："一位贱种女做他的侍者，他住在那边的森林里。
那个贱种女现在要来取水。"在泉水旁等候，她来了后，送去请求拜见上师的信息，就去了小茅棚。然后那个贱种女带着一个水罐过来说："用这水的三分之二洗浴，三分之一喝下。"那贱种女用瓦堤（佛塔）接水时，将水倒入罐中，所有的水全部变成了清澈的菩提心液。然后那女子在水罐上方做身体运动，从秘密处流下红液，白红菩提心混合后，用三分之二洗浴，喝下三分之一。想看看是否还有剩余就往罐内看，只见罐中清晰显现着吉祥密集坛城的能依所依。
尊贵的耶谢宁波立即前来，玛尔巴向他行礼，他说："你已从烦恼束缚中解脱了吗？已完全净化心续了吗？已领悟了真实义的内涵了吗？"说完给予加持。
;


 །དེར་ས་བརྒྱད་པ་བརྙེས། དེ་ནས་སོ་ས་གླིང་དུ་བྱོན་པས་ལམ་པ་ལི་པ་ཊ་ཞེས་བྱ་བར་བརྟོལ། དེར་བུ་མོ་ཞིག་ཤིང་ཐོག་དཔལ་འབྲས་སྲུང་གིན་འདུག །
2-404
དེ་ལ་ཤིང་ཐོག་བསླངས་པས། དེ་ན་རེ་ངའི་མ་ལ་བསླང་དགོས་ཟེར་ནས་དེས་མ་ལ་སྦྲན་བྱུང་། དེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཆས་ཅན་དུ་འདུག །དེས་ལྟུང་བའི་ལྟ་སྟངས་བྱས་བྱུང་བའི་མོད་ལ་ཤིང་ཐོག་རྣམས་ས་ལ་འབྱར་ཏེ་བབ་བྱུང་། དེ་ནས་གང་འདོད་ཟོ་ཟེར། བསྒྲུབས་ཏེ་གཅིག་ཟ་བར་བརྩམས་ཏེ་ཁ་ཕྱེ་བས། དེའི་ནང་དུ་གདན་བཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ཏེ། བུད་མེད་མ་སྨད་མཁའ་འགྲོ་མར་མཁྱེན། རྣལ་འབྱོར་མ་མི་རུས་ཀྱི་རྒྱན་ཆ་ཅན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན། དེ་ནས་རི་རི་པ་དང་། ཀ་སོ་རི་པ་དགེ་ཚུལ་ཅན་དུ་ཕྱིན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། དེ་ཐམས་ཅད་དུ་དཔལ་ནཱ་རོ་པ་དང་མཇལ་བ་ཁོ་ནར་ལུང་བསྟན། དེ་ནས་བི་ཀྲ་མ་ལ་ཤཱི་ལའི་ནཱ་རོ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཤར་ཁྲི་སྒོ་བརྩེགས་པ་ཞེས་ཡོད་པ་དེར་བཞུགས་ཏེ། དགྱེས་རྡོར་རྒྱུད་གཟིགས། རྒྱུད་ཀྱི་ཆིངས་འཆད་ལུགས་ཐམས་ཅད་པཎྜི་ཏ་གཞན་ལས་ནཱ་རོ་པ་ལྷག་པར་མཁྱེན་ནས་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར། ག་ན་བཞུགས་ཀྱང་བཙལ་དགོས་སྙམ་པ་ཀ་ལི་ཞལ་བལྟ་བ་སྟེ་འབྲས་དཀར་མོ་བྲེ་གསུམ་དང་ཉ་ཤ་ཞིག་ཆས་སུ་བསྣམས་ཏེ་ཚོལ་དུ་ཕྱིན་པས་མ་རྙེད་པར་རིགས་ངན་གྱི་གྲོང་དུ་ཚུད། དེར་རྒྱལ་པོས་བཙོན་དུ་བཟུང་། ཞག་གསུམ་ནས་བཏང་། 
2-405
རྒྱལ་པོ་དེ་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་ཁུང་དུ་རླུང་གཡབ་ཀྱིས་གཡབས་པས་མེ་འབྱུང་། དེའི་གསེབ་ནས་ཟས་སྣ་ཚོགས་པ་གཟར་བུས་བཅུས་ནས་འོང་བ་གཟིགས། བླ་མ་རྣམས་རྒྱལ་པོ་དེའང་ནཱ་རོའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་མ་རྙེད་པར་དཔལ་པེནྡ་པ་ཆུང་བ་བྱོན་པ་དང་ཐུག་དེ་ས་མཁན་དུ་བྱས་ནས་བཙལ་ཡང་མ་རྙེད། པེནྡ་པ་ལོག །བླ་མ་རང་གིས་སྨྱོན་པ་འཁྱམ་པ་ལྟ་བུར་ནགས་གསེབ་དུར་ཁྲོད་བས་མཐའ་ཐམས་ཅད་ཉུལ་བས། ཉིན་གཅིག་ཙནྡན་གྱི་སྡོང་པོ་ཞིག་གི་སྟེང་ན། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇའ་ཚོན་གྱི་གུར་ཕུབ་པ་ལྟ་བུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ། སྡོང་པོ་ལ་མ་རེག་རེག་ལ་ཁད་པ་དེའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་ཐུགས་ཀར་ཨུཥྚ་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤུ་ཤད་ཀྱིས་བྲིས་པ་ལྟ་བུ་སྒོར་རེ་བ་སྐུས་མི་སྒྲིབ་པ་ཞལ་གཟིགས། ཡང་བཙལ་བས་ཤེལ་གྱི་ཕ་བོང་ལ་ནཱ་རོ་གཤེགས་པའི་ཞབས་རྗེས་རྙེད། ད་དེ་མྱུར་བར་མཇལ་འོང་སྙམ་དྲོད་པ་སྐྱེས་ཏེ། དེ་ཁོ་ནའི་མདུན་དུ་མཎྜྻལ་འབུལ་གྱིན་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཞག་བདུན་སོང་བ་དང་། དཔལ་ནཱ་རོ་པ་དངོས་སུ་དེའང་མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་གསོལ་བ། ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊཱཾ་ག་བསྣམས་ཤིང་། སྐུ་གཅེར་བུ་སྟག་ཤམ་རལ་པའི་ཐོར་ཙུགས་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆས་སུ་ཞུགས་པ་ཞིག་བྱོན། 
2-406
རབ་ཏུ་དགའ་ཆེས་ཡུན་རིང་པོ་སྡུག་བསྔལ་བཞིན་དུ་བཙལ་བའི་ཡུས་ཀྱིས་བརྣངས་ཏེ་ལུས་སྐུ་ལ་བཙུན་མོ་ལྟ་བུར་འཁྱུད་དེ་ངུས་ནས་རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྗེ་རེ་ཆུང་ཞེས་ཞུས། དེ་ནས་གསེར་ལྷག་ཐམས་ཅད་མཎྜལ་དུ་ཕུལ་བས་མ་བཞེས། ནན་གྱིས་ཞུས་པས་བཞེས་ཏེ། སྤྱན་ཟིམ་མཛད། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མཆོད་ཅིག་གསུང་ནམ་མཁའ་ལ་གཏོར་སོང་བས། འཕངས་སྙམ་ཤར་བས་མོད་ལ། ཁྱོད་འདོད་ན་སླར་ཡང་ཡོད་དོ་གསུངས་མ་གོད་པར་གཏད། འདི་ཐམས་ཅད་གསེར་གླིང་ཡིན་མོད་གསུངས་ཞབས་བརྡབས་པས་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་གསེར་དུ་སོང་། དེར་ཚོགས་འཁོར་ཤོམས་གསུང་། འདི་ན་ཉ་ཁོག་གཅིག་ལས་མི་འདུག་ཞུས་པས། དེ་དུམ་བུ་དྲུག་ཅུར་གཏུགས་ལ་ལ་བའི་ཁུང་དུ་ཤིང་ལོས་གཏུམས་ལ་ཅུང་ཟད་ཞོག་གསུངས་བཞག །དེ་ནས་ཅུང་ཟད་སོང་བ་དང་དབྱེ་བས་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བའི་རིགས་སྣ་དྲུག་ཅུ། རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་མང་པོ་ཞིག་ཏུ་སོང་འདུག་པས། དེར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཛད་དེ། རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་ཡིས། །

 །དེར་ས་བརྒྱད་པ་བརྙེས། དེ་ནས་སོ་ས་གླིང་དུ་བྱོན་པས་ལམ་པ་ལི་པ་ཊ་ཞེས་བྱ་བར་བརྟོལ། དེར་བུ་མོ་ཞིག་ཤིང་ཐོག་དཔལ་འབྲས་སྲུང་གིན་འདུག །
2-404
དེ་ལ་ཤིང་ཐོག་བསླངས་པས། དེ་ན་རེ་ངའི་མ་ལ་བསླང་དགོས་ཟེར་ནས་དེས་མ་ལ་སྦྲན་བྱུང་། དེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཆས་ཅན་དུ་འདུག །དེས་ལྟུང་བའི་ལྟ་སྟངས་བྱས་བྱུང་བའི་མོད་ལ་ཤིང་ཐོག་རྣམས་ས་ལ་འབྱར་ཏེ་བབ་བྱུང་། དེ་ནས་གང་འདོད་ཟོ་ཟེར། བསྒྲུབས་ཏེ་གཅིག་ཟ་བར་བརྩམས་ཏེ་ཁ་ཕྱེ་བས། དེའི་ནང་དུ་གདན་བཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ཏེ། བུད་མེད་མ་སྨད་མཁའ་འགྲོ་མར་མཁྱེན། རྣལ་འབྱོར་མ་མི་རུས་ཀྱི་རྒྱན་ཆ་ཅན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན། དེ་ནས་རི་རི་པ་དང་། ཀ་སོ་རི་པ་དགེ་ཚུལ་ཅན་དུ་ཕྱིན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། དེ་ཐམས་ཅད་དུ་དཔལ་ནཱ་རོ་པ་དང་མཇལ་བ་ཁོ་ནར་ལུང་བསྟན། དེ་ནས་བི་ཀྲ་མ་ལ་ཤཱི་ལའི་ནཱ་རོ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཤར་ཁྲི་སྒོ་བརྩེགས་པ་ཞེས་ཡོད་པ་དེར་བཞུགས་ཏེ། དགྱེས་རྡོར་རྒྱུད་གཟིགས། རྒྱུད་ཀྱི་ཆིངས་འཆད་ལུགས་ཐམས་ཅད་པཎྜི་ཏ་གཞན་ལས་ནཱ་རོ་པ་ལྷག་པར་མཁྱེན་ནས་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར། ག་ན་བཞུགས་ཀྱང་བཙལ་དགོས་སྙམ་པ་ཀ་ལི་ཞལ་བལྟ་བ་སྟེ་འབྲས་དཀར་མོ་བྲེ་གསུམ་དང་ཉ་ཤ་ཞིག་ཆས་སུ་བསྣམས་ཏེ་ཚོལ་དུ་ཕྱིན་པས་མ་རྙེད་པར་རིགས་ངན་གྱི་གྲོང་དུ་ཚུད། དེར་རྒྱལ་པོས་བཙོན་དུ་བཟུང་། ཞག་གསུམ་ནས་བཏང་། 
2-405
རྒྱལ་པོ་དེ་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་ཁུང་དུ་རླུང་གཡབ་ཀྱིས་གཡབས་པས་མེ་འབྱུང་། དེའི་གསེབ་ནས་ཟས་སྣ་ཚོགས་པ་གཟར་བུས་བཅུས་ནས་འོང་བ་གཟིགས། བླ་མ་རྣམས་རྒྱལ་པོ་དེའང་ནཱ་རོའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་མ་རྙེད་པར་དཔལ་པེནྡ་པ་ཆུང་བ་བྱོན་པ་དང་ཐུག་དེ་ས་མཁན་དུ་བྱས་ནས་བཙལ་ཡང་མ་རྙེད། པེནྡ་པ་ལོག །བླ་མ་རང་གིས་སྨྱོན་པ་འཁྱམ་པ་ལྟ་བུར་ནགས་གསེབ་དུར་ཁྲོད་བས་མཐའ་ཐམས་ཅད་ཉུལ་བས། ཉིན་གཅིག་ཙནྡན་གྱི་སྡོང་པོ་ཞིག་གི་སྟེང་ན། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇའ་ཚོན་གྱི་གུར་ཕུབ་པ་ལྟ་བུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ། སྡོང་པོ་ལ་མ་རེག་རེག་ལ་ཁད་པ་དེའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་ཐུགས་ཀར་ཨུཥྚ་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤུ་ཤད་ཀྱིས་བྲིས་པ་ལྟ་བུ་སྒོར་རེ་བ་སྐུས་མི་སྒྲིབ་པ་ཞལ་གཟིགས། ཡང་བཙལ་བས་ཤེལ་གྱི་ཕ་བོང་ལ་ནཱ་རོ་གཤེགས་པའི་ཞབས་རྗེས་རྙེད། ད་དེ་མྱུར་བར་མཇལ་འོང་སྙམ་དྲོད་པ་སྐྱེས་ཏེ། དེ་ཁོ་ནའི་མདུན་དུ་མཎྜྻལ་འབུལ་གྱིན་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཞག་བདུན་སོང་བ་དང་། དཔལ་ནཱ་རོ་པ་དངོས་སུ་དེའང་མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་གསོལ་བ། ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊཱཾ་ག་བསྣམས་ཤིང་། སྐུ་གཅེར་བུ་སྟག་ཤམ་རལ་པའི་ཐོར་ཙུགས་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆས་སུ་ཞུགས་པ་ཞིག་བྱོན། 
2-406
རབ་ཏུ་དགའ་ཆེས་ཡུན་རིང་པོ་སྡུག་བསྔལ་བཞིན་དུ་བཙལ་བའི་ཡུས་ཀྱིས་བརྣངས་ཏེ་ལུས་སྐུ་ལ་བཙུན་མོ་ལྟ་བུར་འཁྱུད་དེ་ངུས་ནས་རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྗེ་རེ་ཆུང་ཞེས་ཞུས། དེ་ནས་གསེར་ལྷག་ཐམས་ཅད་མཎྜལ་དུ་ཕུལ་བས་མ་བཞེས། ནན་གྱིས་ཞུས་པས་བཞེས་ཏེ། སྤྱན་ཟིམ་མཛད། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མཆོད་ཅིག་གསུང་ནམ་མཁའ་ལ་གཏོར་སོང་བས། འཕངས་སྙམ་ཤར་བས་མོད་ལ། ཁྱོད་འདོད་ན་སླར་ཡང་ཡོད་དོ་གསུངས་མ་གོད་པར་གཏད། འདི་ཐམས་ཅད་གསེར་གླིང་ཡིན་མོད་གསུངས་ཞབས་བརྡབས་པས་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་གསེར་དུ་སོང་། དེར་ཚོགས་འཁོར་ཤོམས་གསུང་། འདི་ན་ཉ་ཁོག་གཅིག་ལས་མི་འདུག་ཞུས་པས། དེ་དུམ་བུ་དྲུག་ཅུར་གཏུགས་ལ་ལ་བའི་ཁུང་དུ་ཤིང་ལོས་གཏུམས་ལ་ཅུང་ཟད་ཞོག་གསུངས་བཞག །དེ་ནས་ཅུང་ཟད་སོང་བ་དང་དབྱེ་བས་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བའི་རིགས་སྣ་དྲུག་ཅུ། རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་མང་པོ་ཞིག་ཏུ་སོང་འདུག་པས། དེར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཛད་དེ། རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་ཡིས། །


#### 注意此处是断点重试开始位置，可能需要清理此位置之前的一次翻译 ####
这些是用于人类学和语言学术用途的藏文直译：
在那里，他获得了第八地。然后他前往索萨林时，途经一个叫帕利帕塔的地方。在那里，有一个女孩正在看守一种名为"吉祥果"的水果。
他向她索要水果，她说："应该向我的母亲要"，然后她去告诉了她的母亲。她母亲穿着瑜伽女的装束。她投来"降伏的目光"，立刻所有的水果都黏在地上掉了下来。然后她说："随你想要什么就吃吧。"他拿起一个准备吃，张开嘴时，在水果内部，他亲眼见到了四座坛城的本尊及眷属。他知道这女人母女是空行母，瑜伽女戴着人骨饰品，给予了他加持。
之后，他前往里里巴和卡索里巴（这些地方），在一位戒律师那里举行了荟供法会。在所有这些地方，都有预言说他将会遇见吉祥那洛巴。然后，他住在毗迦罗摩拉希拉（超戒寺）那洛巴的东边称为"层层门楼"的殿堂中，研读欢喜金刚续。他发现在诠释密续的所有方法中，那洛巴比其他班智达更为精通，感到极为惊奇。
他心想无论那洛巴住在何处都必须找到他，带着供品——三升白米和一些鱼肉出发寻找，但没能找到，反而误入了低种姓村庄。在那里被国王囚禁，三天后才被释放。
他看到那国王的生活用品是这样的：在火祭坛中用扇子扇动，便会生出火，从火中用勺子盛出各种食物。上师们说那国王也是那洛巴的化身。
之后，他未能找到那洛巴，遇到了小彭达巴，请他作为向导继续寻找，但仍未找到。彭达巴返回后，上师自己如疯子般四处游荡，搜寻所有森林和墓地。
一天，他见到一棵檀香树上方，出现了欢喜金刚九尊坛城，如彩虹帐篷般显现而无实质，几乎不碰触树木。他见到了吉祥金刚亥母的心间有如细毛发所画的乌什尼沙咒轮，呈圆形，身体透明无障碍。
继续寻找时，他在水晶岩上发现了那洛巴的足迹。他感到很快就会见到他，于是在那里献上曼达拉，祈请七天之后，亲见吉祥那洛巴本人。那洛巴披着人皮，手持颅器和卡当嘎杖，身体赤裸，虎皮裙，结着发髻，佩戴六种骨饰，装束如同吉祥黑热嘎。
他极度欢喜，因长时寻找的艰辛而情绪激动，像王妃一样拥抱上师的身体，哭泣着说："尊者，您的悲心太小了。"然后他献上所有剩余的金子作曼达拉，但上师没有接受。他再三恳求，上师才接受，并闭上眼睛。上师说："供养上师三宝"，将金子抛向空中。他心中闪过"浪费了"的念头，上师立即说："如果你想要，还会有的"，不等金子落下就接住了它。上师说："这里全是金洲"，然后踏地一脚，整个地面都变成了金子。
上师说："准备荟供"。他回答："这里只有一条鱼"。上师说："把它切成六十块，用树叶包好放在岩洞里稍等片刻。"放了一会儿后打开，变成了六十种具有百味的各类食物和饮料。于是他们举行了荟供法会。"自解脱智慧之日......"


 དེར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཛད་དེ། རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་ཡིས། །པུཥྤ་ཧ་རིའི་དགོན་པ་རུ། །བྷཱུ་ཏིའི་མ་རིག་མུན་སེལ་ལ། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་གྱིས། །ཞེས་བླ་མས་ལུང་བསྟན་པ་ཡིན་པས་པུཥྤ་ཧ་རིར་འགྲོ་གསུངས་བྱོན། དེར་མཁའ་འགྲོ་སྙན་རྒྱུད། རང་ལུགས་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་སློབ་བཤད་ཀྱི་རྩེ་མོར་ཕྱིན་པ། གཞན་ཡང་བསྲེ་འཕོའི་མན་ངག་ལྷག་མ་ལུས་པ། 
2-407
རོ་སྙོམས་སོགས་སྔར་མ་གནང་བ་དང་གནང་བ་རྣམས་སྙིང་པོར་བསྒྲིལ་ཏེ་གནང་དེར་ཟླ་བ་གསུམ་བཞུགས་ཟེར། དེ་དུས་བླ་མ་འདི་མ་རྙེད་པས་སྦྱངས། ད་བོད་དུ་ལོག་མི་འགྲོ་བླ་མ་འདི་རང་གི་དྲུང་དུ་སྡོད་སྙམ་ཐུགས་ལ་ཤར་བས། སློབ་དཔོན་སྤྱོད་པ་བས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན། སློབ་དཔོན་འཕགས་པས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིས་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ངས་བྱང་ཕྱོགས་པ་ཏའི་རྒྱུད་ཁ་བ་ཅན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་པས། ཁྱོད་འདི་རུ་མ་སྡོད་བོད་དུ་སོང་ཞིག །བྱང་ཕྱོགས་ཁ་བ་ཅན་གདུལ་བྱ་སྣོད་ལྡན་ཡོད་དོ་གསུངས་ཏེ། བླ་མ་རང་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་གསེར་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྟེན་མཧཱ་བོ་དྷི་སོགས་ལ་མཆོད་པ་མཛད་དགོངས། དེའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་དུས་མཆོད་དང་འཛོམ། དེར་ཉིན་མོ་མིས་མཆོད་པ་འབུལ། ནུབ་མོ་མི་མ་ཡིན་གྱིས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ཡིན་པས། དེའི་དུས་སུ་ནུབ་མོ་ཀུ་ཅོ་ཆེན་པོ་བྱུང་། ནང་པར་བལྟས་པས་སྲིན་པོ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་ཤི དེའི་གདོང་པ་རང་ལའང་མཐོ་བཅུ་དྲུག་འདུག་ནས། ཐམས་ཅད་ལངས་དོགས་སྐྲག་ནས་ཡོད་པའི་ཚེ། ལོ་ཙཱ་བས་པེནྡ་པ་ལ་ངས་བསྒོམས་པའི་ནུས་པ་བསྟན་ནམ་བྱས་པས། 
2-408
གདམ་ངག་གི་རྩལ་ཅི་འདུག་ལྟ་ཡི་གྱིས་གསུངས། དེར་ལུས་པནྡེ་པ་ལ་བཅོལ་ནས་སྲིན་པོའི་རོ་ལ་གྲོང་འཇུག་མཛད་ནས་བས་མཐར་དོར། དེར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལོ་ཙཱ་བ་གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་ཤེས་ནས་བཀུར་སྟི་བགྱིས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的藏文直译：
在那里他们举行了荟供法会。"自解脱智慧之日，于普沙哈里寺院中，驱散布提无明黑暗，愿智慧光明遍照之。"上师如此授记后，告诉他前往普沙哈里，于是他去了。
在那里，他领受了空行耳传、自宗胜乐轮教授的精髓，以及其他迁识法的剩余秘诀。上师将之前未授予的与已授予的双运法等教法归纳精要后传授给他。据说他在那里住了三个月。
那时，他因过去找不到上师而受过磨练，心中浮现："现在不回西藏了，就留在这位上师身边吧。"上师说："阿阇黎行者已加持东方诸部续，圣者阿阇黎已加持南方诸部续，国王因陀罗菩提已加持西方诸部续，我已加持北方雪域诸部续。你不要留在这里，去西藏吧！北方雪域有适宜的弟子。"说完，上师入于胜义行，消失不见。
之后，他想用剩余的黄金供养大菩提塔等圣物。正巧赶上金刚座的节日，白天人们供养，夜晚非人供养。当时夜里发生了巨大的骚动，早晨一看，一个巨大的罗刹鬼死了，单是它的面部就有十六尺高。众人担心尸体会站起，都非常害怕。
这时，译师问彭达巴："我可以展示我修行的能力吗？"彭达巴回答："看看你所获教诀的力量如何，请做吧。"于是他将自己的身体托付给彭达巴，施行入尸法进入罗刹尸体，然后将尸体扔到了偏远处。因此，所有人都认识到译师是成就者，对他表示了尊敬。


 །དེ་ནས་བལ་པོར་སླེབ་དུས་དུར་ཁྲོད་ར་མ་དོ་ལིར་བླ་མ་མེ་མཉམ་རྡོ་རྗེ་ཚོགས་འཁོར་མཛད་འདུག་པས། དེ་ཀྲི་ཡ་ཞུས་པའི་བླ་མ་ཡིན་པས་དེས་བོས་བྱོན། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་རྣམས་ཚོགས་མགྱོགས་པར་གྱིས། འཕྱིས་ན་མཁའ་འགྲོ་མའི་བར་ཆད་འོང་ཟེར། དེ་རྣམས་ལ་འདི་འདྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འོང་བ། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་འཛེམ་པ། མཁའ་འགྲོ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་ཡིན་མོད། ངའི་བླ་མ་རྣམས་ཞིང་སྐྱོང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་དངོས་སུ་གྲལ་ལ་སྒྲིག་པ་ཡིན་ཏེ་སྙམ་ནཱ་རོ་མཻ་ཏྲི་དྲན་དུ་སོང་རྒྱ་གར་དུ་ལོག་དགོངས་ཐོ་རངས་མནལ་ལམ་ལ། ཤིང་ལོ་གྱོན་པའི་བུད་མེད་ཅིག་སྔས་སུ་འོངས་ནས་ཕྱག་སྤྱི་བོར་བཞག །ད་རྒྱ་གར་དུ་མ་ལྡོག་བོད་ན་གདུལ་བྱ་ཡོད། དེའི་བར་དུ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཟེར་བ་དང་། བལ་ཡུལ་རིན་ཆེན་ཚུལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ། ཐོ་རངས་མནལ་ལམ་ལ་ཇོ་བོ་མཻ་ཏྲི་པ་སེངྒེ་ལ་ཆིབས་ནས་བྱོན་ཏེ། སྐྱེ་མེད་མཚོན་པའི་བརྡ་བསྟན། ཡི་གེ་མེད་པའི་ཆོས་གསུངས། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས། 
2-409
སྔར་མ་ཤར་བའི་ཉམས་ཤར་བ་རྨིས། མནལ་སད་པ་དང་རྗེ་བཙུན་མཻ་ཏྲི་པ་དྲན་དུ་སོང་། དེ་ནས་རིམ་པས་བོད་དུ་ཕེབས། བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་གཞི་ལེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བགྱིས། དེའང་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ཐེབས་དང་པོ་ལ་ལོ་བཅུ་དགུ བར་པ་ལ་དྲུག །དེ་རེས་རྒྱ་གར་རང་དུ་ལོ་གཅིག་བཞུགས། དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་ནས་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བར་ལ་སྦྱངས་པ་མཛད་པས་ལོ་བཞི་བཅུ། དཔལ་ནཱ་རོ་པ་རང་བསྟེན་པ་ལ་སྔ་ཕྱི་བསྡོམས་པས། ལོ་བཅུ་དྲུག་དང་ཟླ་བ་བདུན་དུ་བསྟེན། དུས་སྐད་ཅིག་མི་འབྲལ་འགྲོགས་པའི་ཕྱིར། །དང་། ང་མར་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་འདི། །ཚེ་སུམ་གཉིས་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་བསྐྱལ། །ལོ་བཞི་བཅུའི་བར་དུ་ཐོས་བསམ་བྱས། །དུས་ན་ནིང་གདུག་པ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ། །ཆོ་འཕྲུལ་རྟ་ཡི་ཟླ་བ་ལ། །མི་ཁོ་བོ་ལམ་དུ་ཞུགས་ནས་མཆི། །དང་། དུས་གཞེས་ནིང་རྒྱ་གར་འགྲོ་བའི་ཚེ། །ལོངས་སྤྱོད་འབྱོར་པས་ཕོངས་དུས་སུ། །རིན་ཆེན་གསེར་གྱིས་ཡོལ་མོ་བཀང་། །དང་། རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ལན་གསུམ་ཕྱིན། །ལུས་སྲོག་ལ་མ་བལྟས་དམ་ཆོས་བཙལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འབྱོན་ཐེབས་བར་པ་ལོག་ནས་རྔོག་སྟོན་མགོ་ཡགས་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་བཟུང་། ཕྱི་མ་འབྱོན་དུས་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་ཞབས་ཕྱིར་འབྱོན་པ་སྐད་དང་། མར་པའི་ཉེར་དགུ་པ་ལ་མི་ལ་འཁྲུངས་པ་དང་། 
2-410
ཕྱི་མ་འབྱོན་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ལ་བྱེད་པ་མར་པའི་དགུང་ལོ་སོ་གཅིག་པ་ལ་ཇོ་བོ་བོད་དུ་འབྱོན་པ་རྣམས་དུས་མི་འགྲིག །དེས་ན་རྗེ་བཙུན་རང་གི་མགུར་དང་བསྟུན་ན་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ལ་བྱོན། རྩ་གཉིས་པ་ལ་རྒྱ་གར་དུ་བཞུགས། ང་གསུམ་པ་ལ་ཕྱིར་འཁོར། དེ་ནས་ཇོ་མོ་བདག་མེད་མ་ཁབ་ཏུ་བཞེས། དེར་གཞན་གྱི་ཐ་མལ་པ་འཇིག་རྟེན་ལ་ཞེན་པ་ཞིག་ཏུ་རྟོག་གོ །

这些是用于人类学和语言学术用途的藏文直译：
当他到达尼泊尔时，在拉玛多里墓地，上师梅尼亚姆多杰正在举行荟供。因为他是之前请求灌顶的上师，所以上师邀请他前来。这位瑜伽士说："你们快点完成荟供，如果迟了，会有空行母的障碍。"他心想："对于这样的瑜伽士来说，空行母会降临，他们却对空行母有所顾忌，空行母是赐予加持和成就的。而我的上师们则是能够让护法空行母亲自入席的。"于是他想起那洛巴和梅德里巴，打算返回印度。
在黎明时分的梦中，一位穿着树叶的女子来到他的枕边，将手放在他的头顶说："不要回印度了，在西藏有你应当度化的弟子，在此期间不会有障碍。"后来，当他住在尼泊尔仁钦促寺院时，在黎明的梦中，尊者梅德里巴骑着狮子前来，向他示现无生之相，宣说无文字之法，他领悟了不可言说的意义，并体验到了前所未有的修行境界。
醒来后，他想起了尊者梅德里巴。之后，他逐渐返回西藏。弟子们为他举行了极为丰盛的接待。他第一次前往印度时在那里待了十九年，第二次待了六年，最后一次在印度本土待了一年。从十二岁到五十二岁的四十年间，他一直在学习修行。前后总共亲近吉祥那洛巴十六年零七个月。
正如他所说："为了刹那不离常相伴"，以及"我玛尔顿却吉洛卓，人生三分之二在印度度过，四十年间致力于闻思。去年蛇年二月，我踏上归途。"又说："前年我去印度时，在财富匮乏之际，曾用宝贵黄金装满容器。"还说："我曾三次前往印度，不顾生命危险寻求正法。"
他第二次从印度返回后，接纳了嘎顿果雅等人为弟子。据说他最后一次前往印度时，尊者密勒也随行。关于玛尔巴29岁时密勒出生，以及玛尔巴42岁时最后一次前往印度，以及玛尔巴31岁时觉(阿提峡)大师来西藏等说法，在时间上是不相符的。
因此，根据尊者自己的道歌记载，他51岁时前往印度，52岁时在印度停留，53岁时返回西藏。之后，他迎娶了佛母达美玛为妻。因此，其他人认为他是一个执着于世俗的普通人。


སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བའི་ལམ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ལས་རྔོག་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་དགྱེས་རྡོར། གུར། མཧཱ་མ་ཡཱ། གདན་བཞི་རྩ་བཤད་འགྲེལ་པ་མན་ངག་དང་བཅས་པ་གནང་། རྗེས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་བདུན་ཚུན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཤེས་པས་ཆོག །ཁོ་བོ་རང་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཡིན་གསུང་། མེས་ཚོན་པོ་ལ་བདེ་དགྱེས་གསང་གསུམ་མ་ཡཱ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་མན་ངག་དང་བཅས་པ་གནང་། དོལ་གྱི་མཚུར་སྟོན་དབང་ངེ་ལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལུགས་གསུམ། རྩ་རྒྱུད་སྒྲོན་གསལ། རྒྱུད་ཕྱི་རྩ་འགྲེལ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་མན་ངག་དགྱེས་རྡོར་སོགས་གནང་། འདི་གསུམ་ལ་བཤད་རྒྱུན་མུ་ཏིག་སྟར་ལ་རྒྱུས་པ་ལྟ་བུའི་བཀའ་བབས་གཞན་ཡང་འདམ་སྙིང་དྲུང་གི་མར་པ་མགོ་ཡགས། དོལ་པ་གག་སྟོན། གྲའི་མེའུ་ཆུང་། ཆུ་གོད་དཔལ་ལེ། དགེ་བཤེས་ཁེ་གད། མཇལ་བ་ལ་སྔ་བ་ཀློག་སྐྱ། 
2-411
གཉལ་གྱི་ཤུད་ཀྱི་ལྦ་བ་ཅན། ལ་ཡག་པ་བ་རང་ལྦ་བ་ཅན། འཕྲང་གི་རྒྱ་སྟོན་ཞིག་པོ། གཙང་རོང་རྒྱ་མཁར་གྱི་ཞང་སྟོན་ནོ། །ཁེ་གད་ནི་ལོ་ཙཱ་བ་འཁོར་ལོ་གྲགས་ཀྱི་ཡབ། རྗེ་བཙུན་གྲོངས་ནས་རྒྱུད་རྒྱུད་འགྲེལ་གྱི་རྒྱ་དཔེ་ཕལ་ཆེར་འདིའི་ལག་ཏུ་བྱུང་། མར་པ་བྱ་ཟེ་བ། མྱང་སྒོམ་སྤྲང་ལྟག །ལྷ་རྗེ་སེ་རིངས། དེ་དག་རྒྱུད་དབང་མན་ངག་གིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ཁོང་རང་ཚོ་ནས་མི་ཐོག་འགའ་ཟུང་གི་བར་དུ་འཆད་ཉན་གྱི་རྒྱུན་བྱུང་བ་རྐྱང་། ཞང་སྟོན་གྱིས་མར་མེས་གཉིས་ཀ་ལ་གཏུགས། གཞན་ལྷོ་པ་ཏེ་སྒོམ་ནི། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཆིབས་ཁ་བ་སྐུ་ལུས་འདི་ཁས་མཁའ་སྤྱོད་བྱོན་པ། ཆོས་འབྲེལ་བ་ཙམ་གྱི་སློབ་མ། རྩ་མི་ལོ་ཙཱ། མར་དོ། སྤུ་སྲེང་ལོ་ཆུང་སོགས་མང་ངོ་། །ཇོ་མོ་གཞན་བརྒྱད་དེ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཚེ་དགྱེས་རྡོར་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་དགུར་དངོས་སུ་སྟོན། གཙོ་མོའི་སྲས་སུ་མདོ་སྡེ་འཁྲུངས། དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་པ་ལ་རྟས་བརྡབ་པས་དབུ་ཆག །རྒྱུད་མན་ངག་ལ་སྦྱངས་པ་ཆེ། གྲོང་འཇུག་ནུས་པས་བོད་དུ་གདུལ་བྱ་མེད་པས་གྲོང་འཇུག་བཏུབ་པའི་མི་རོ་མ་རྙེད་ནས་ཕུག་རོན་གྱི་རོ་ལ་གྲོང་འཇུག་མཛད། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བྲམ་ཟེ་གཞོན་ནུའི་རོ་ལ་གྲོང་འཇུག་གྱིས་ལ་འཕྲིན་ལས་མཛོད་བླ་མ་གསུངས་པ་ལས་ཕྱིས་ཐོས་པའི་ལོ་རྒྱུས་མེད། 
2-412
གཞན་འཁོར་གྱི་བདག་མེད་མ་བཞི་ཙམ་ལ་སྲས་དྲུག །སྲས་མོ་གཅིག་སྟེ་བདུན་ཡོད་ཟེར། སྲས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གོང་དུ་རྗེ་བཙུན་མི་ལས་གཏུགས་ནས་ལོ་བཞི་ཙམ། ཡི་ཆད་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཚར་བཅད། སྲས་ཀྱི་ཆེ་འདོན་མཛད་པའི་དུས་ནས་རྗེས་སུ་བཟུང་། ཆེ་འདོན་ནས་ལོ་གཉིས་ཙམ་ལ་སྲས་གཤེགས། དེ་དུས་རྗེ་མར་པ་དགུང་ལོ་དོན་དྲུག་ཙམ་མོ། །མི་ལ་ལ་བདེ་དགྱེས་གསང་འདུས། གདན་བཞི། སངས་རྒྱས་ཐོད་པ། མཧཱ་མ་ཡཱ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་དབང་སྒྲུབ་ཐབས་རིམ་པ་གཉིས་དང་བཅས་པ་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་སྐོར་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་པ་གནང་ཡང་། སྒྲུབ་རྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་བབས་པས་བརྒྱུད་འཛིན་རྒྱས་ཀྱང་བཤད་རྒྱུན་བདེ་མཆོག་ལས་མ་དར་རོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的藏文直译：
他根据有缘者各自的根性为其指示道路。他传授给郭·确库多杰欢喜金刚、胜乐轮、大幻化网、四座坛城的根本论、支分论、注释以及口诀。他说："后代传承直到第七代，只要能持金刚铃铛即可。我自己会加持他们。"
他授予美·尊波佛母伴侣三部（乐、喜、密）、大幻化、佛顶及口诀。他授予多地的促顿旺厄密集续三种传承、根本续与明灯论、后续及其注释、生圆次第口诀以及欢喜金刚等法。这三人获得的教法传承如同珍珠般连贯不断。
其他弟子还有：当宁中的玛尔巴果雅、多巴噶顿、扎的美窝琼、曲果巴列、格西科噶、先前觐见的洛嘉、涅地的述吉巴瓦坚、拉雅巴的巴让巴瓦坚、昌的嘉顿息波、藏绒嘉卡的张顿。
科噶是译师阔洛扎的父亲。尊者圆寂后，大部分续部及其注释的梵文本都落入他手中。此外还有玛尔巴夏泽巴、娘贡朋达、拉杰色让。这些人虽得到续部灌顶和口诀的教授，但只是在他们自己的家族中传承了几代人的讲习而已。张顿则同时亲近了玛尔巴和美（他的弟子）二人。
其他如洛巴帝贡是在尊者坐骑这一身躯乘空而去时，仅有些许法缘的弟子；还有扎米译师、玛多、普桑洛琼等众多弟子。
八位配偶中，在举行荟供法会时，她们能直接显现为欢喜金刚九尊。主妃生下的儿子是多德。他二十一岁时因马匹摔倒头部受伤，他精通续部和口诀。由于能够施行转识法，但在**找不到可以转识的人尸，曾对鸽子尸体施行转识。上师曾说："去印度东方，对婆罗门青年的尸体施行转识，成就事业吧。"但后来就没有听说关于他的消息了。
据说其他四位佛母（配偶）共生有六子一女，共七人。在儿子（多德）圆寂前约四年，尊者米拉热巴前来拜访，经历了八种绝望之门的考验后，才被接纳。从为儿子举行大型超度法会时开始接受教授。大型超度法会约两年后，儿子去世。当时杰·玛尔巴约七十六岁。
尽管他将乐、喜、密集、四座坛城、佛顶、大幻化等续部的灌顶、修法仪轨及二次第的精要内容圆满传授给米拉热巴，但由于（米拉）获得了修行传承，虽然传承广泛流传，但讲授传承除了大乐轮之外并未广泛弘扬。


 །རྗེ་མར་པས་རྒྱ་གར་ན་གདན་བཞི་ཀའི་དཔེ་ནཱ་རོ་པ་མིན་པ་ལ་མེད་གསུངས། བླ་མ་གྲོ་བོ་ལུང་ན་ཆོས་གསུང་དུས། སྔ་སྡེ་སྒང་ན་ཇོ་བོ་ཁྱུང་པ་བྱ་བ་འགོས་ཀྱི་སློབ་མ་ཞིག་གདན་བཞི་འགྲེལ་པ་ལུགས་འཆད་པ་ལ། བླ་མའི་གསུང་ནས་ང་ཅག་དམག་དྲང་དགོས་གསུངས། དེ་ཅི་ལགས་ཞུས་པས། རྒྱ་གར་ན་གདན་བཞི་ཀ་ཤེས་པ་གཞན་མེད་པར་བོད་དུ་གདན་བཞི་ཀ་འཆད་པ་དེས་གསུངས། དེ་ཁོང་གིས་གསན་ནས་ཁོང་གསུང་བ་མད་དེ་མཆི། དཀའ་བ་མཛད་པ་ཡིན་གསུངས་འཕྲོ་བཅད། རྗེ་བཙུན་གདན་བཞིའི་རྒྱུད་གསུམ་འཆད་པ་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཐིབ་སེ་ཉན་པ་ལ་འོང་གསུངས། 
2-413
དེ་ལྟ་བུའི་རྗེ་བཙུན་དེ་རྒྱུད་མན་ངག་གི་རྒྱ་མཚོར་བཞུགས་པ་ལ་བོད་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ལ་བུམ་པ་གང་བ་ཙམ་ཞིག་དར་བ་ཡིན། དེ་ནས་རྗེ་མར་པས་གྲོང་འཇུག་ཀྱང་འགའ་རེ་མཛད་དེ་བསྟན། སྐུའི་བཀོད་པའང་དུ་མར་སྣང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ནས་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན། ས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ཀྱང་ས་བཅུ་པའི་ཚུལ་འཛིན། བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ལ་ཡུམ་བདག་མེད་མ་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་བྱས་ཏེ་ཐུགས་ཁར་བསྡུས། འགྲོ་དོན་གཞན་ཆེ་བར་དགོངས་པ་དང་། སྐུ་གདུང་གི་གདུལ་བྱ་གཟིགས་ནས་སྐུ་སྤྱི་བོ་ནས་འོད་དང་བཅས་ཏེ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་གདུགས་རྒྱལ་མཚན་རོལ་མོ་སྒྲ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དང་ལྷན་དུ་གཤེགས། སྐུ་གདུང་གི་གདུང་རྣམས་རྔོག་མདོ་སྡེས་སྲས་བྱ་རིང་འཁོར་ལོ་ལ་བླུས་ཏེ་ད་ལྟ་གཞུང་སྤྲེ་ཞིང་ན་དངུལ་གྱི་གདུང་རྟེན་བཞེངས། དེའང་གསེར་གྱི་གདུང་ཁང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །རྗེ་བཙུན་འདི་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། ཌོམྦི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྤྲུལ་པར་གྲགས་སོ། ། རྔོག་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནི། རྔོག་ལོ་ཙཱ་བ་ཁུ་དབོན་དང་ཡབ་ཚན་དང་པོ། འབྲོག་པ་ཡིན་ལ། འཁྲུངས་ས་གཞུང་རི་བོ། སྔགས་རྙིང་མ་སློབ་ཏུ་གཙང་སྒྱེར་ཕུའི་དགེ་བཤེས་སྒྱེར་ཆུང་པ་ཅན་དུ་བྱོན། སྒྱེར་ཕུའི་ཆག་ལོ་དང་ཡང་མཇལ། 
2-414
བྱེ་མ་ལུང་པ་ལས་མཚན་བརྗོད་གསན། དེ་དུས་དགེ་བཤེས་སྒྱེར་ཆུང་པས་རྗེ་མར་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པས་མཚན་ཐོས་པ་རང་ལ་དད་པའི་སྤུ་ལོང་གཡོས། ཆོས་འཕྲོ་མྱུར་བར་ཞུས་ནས་གཞུང་དུ་ལོག །རྟ་ཞིག་ཁྱེར་ནས་ལྷོ་གྲོ་བོ་ལུང་དུ་བྱོན། རྟ་ཕུལ་བས། ཁྱོད་ཀྱི་རྟ་ཕུལ་བ་དེ་ཕྱག་རྟེན་ཡིན་ན་ཆེས། འབུལ་བ་ཡིན་ན་ཆུང་གསུང་། དེའི་དུས་རྔོག་རང་གིས་དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་ཙམ། རྗེ་མར་པ་ཞེ་དྲུག་ཙམ་ཡིན། ཐོག་མར་བདག་མེད་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་ཞུས་ཉམས་སུ་བླངས་རིང་པོར་མ་ཐོག་པར་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་སུ་གཟིགས། བླ་མ་ལ་བདག་སྐལ་བར་ལྡན་ནམ། ཆོས་འདི་བྱིན་རླབས་ཆེ་བར་ཡིན་ཞུས་པས། གཉིས་ཀ་ཡིན་གསུང་། དེ་ནས་གཞུང་དུ་ན་མ་ཟླུམ་པོ་ཞིག་གི་ཁར་གནས་གཞི་ཁྱུང་ལྟ་བུ་ཞིག་བཏབ་པས་ཟླུམ་ཁྱུང་དུ་གྲགས་པར་ལན་གྲངས་དུ་མ་སྤྱན་དྲངས། ཀ་ཅ་སྤོང་ཐག་ལན་གསུམ་བྱས་ནས་དགྱེས་རྡོར་རྩ་འགྲེལ་མ་ཡཱ་གདན་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་སོ་སོའི་མན་ངག །ཁྱད་པར་བསྲེ་འཕོ་གནད་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་རྣམས་གནང་། འདིས་ཐོས་པ་དང་བསྒྲུབ་པ་སྟབས་སུ་མཛད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས། འཆད་ཉན་མཛད་པས་སློབ་མ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐོན། དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ལ་དབེན་གནས་ནས་སྟོན་བཙས་མ་རྔ་བའི་དུས་གསུང་ཆེན་པོས་བོས་ཏེ། 
2-415
ངའི་ཕྱི་ལ་སུ་འགྲོ་འདོད་ཤོག་གསུངས་པ་ལ་གཞན་སུའང་མ་བྱུང་བར་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བར་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的藏文直译：
杰·玛尔巴曾说，在印度，除了那洛巴外没有人拥有全部四座坛城的经典。当上师在卓沃隆弘法时，在达德岗有一位名叫觉沃琼巴的人，是郭氏的弟子，正在讲解四座坛城注释的传承。上师说："我们必须去挑战他。"有人问："为什么？"他回答："我曾说在印度除了那洛巴外没有人通晓所有四座坛城，而在**居然有人在讲解所有四座坛城。"那人听闻后不再讲说，承认："您确实历经艰辛。"这样就中断了传法。
尊者在讲解四座坛城的三续时，空行母们会成群聚集前来聆听。如此的尊者虽然安住于续部和口诀的大海中，**人的福德仅如一瓶水那般而得以弘传。
之后，杰·玛尔巴也多次施行并传授转识法。他的身体显现多种变化，能通过禅定变化出坛城并直接显现。虽已圆满所有地位，但仍示现为第十地的形式。八十八岁时，他将佛母达美玛转变为光团收入心间，考虑到利益众生的其他重要事业，并观察到骸骨会有度化众生的作用，他的身体从顶轮放光，伴随着上师、本尊、空行众以及伞盖、胜幢、音乐、供养云等一同前往。
遗体火化后的骨灰由郭·多德装入儿子夏让括洛制作的容器中，现在在中央贝兴建立了银质的骨灰塔，并将其供奉在金质的灵塔殿中。这位尊者普遍被尊为普贤菩萨和邬金黑鲁嘎的化身。
郭·确库多杰是郭氏译师叔侄和父族的第一位，是牧民出身。出生地是中央日沃，曾前往旧密宗门徒中的藏杰普格西杰琼巴学习。他还在杰普见到了查译师。他从杰玛隆巴处听闻了《胜乐名赞》。当时格西杰琼巴赞叹杰·玛尔巴，仅仅听闻其名号就使他生起信心，汗毛竖立。他迅速完成了学法，返回家乡。
他带着一匹马前往南部的卓沃隆，献上马匹。上师说："你献的马若是敬礼供养还算多，若是财物供养则太少。"当时郭自己约十六岁，杰·玛尔巴约四十六岁。他首先请求无我空行母十五尊法，修习后不久就亲见了十五尊空行母坛城。他问上师："是我有福报，还是这法加持力大？"上师回答："两者皆是。"
之后，他在家乡一个圆形的山顶上建立了形似鹫鸟的寺院，因此被称为"圆鹫"，多次邀请上师前来。他三次进行了价值交换，获得了欢喜金刚根本续及注释、幻网、四座坛城的完整口诀，特别是转识法的关键要点。他将闻法与修证结合起来，获得了智慧身，并通过教授，培养了无数的弟子。
六十一岁时，在隐居地，正值秋收新谷之际，他以洪亮的声音呼唤道："谁想跟随我，就来吧！"虽然没有人回应，但众人亲眼目睹他升入了虚空。
;


 །འདི་མཁའ་སྤྱོད་ཆུང་ངུ་ཡིན་སྙམ་གླེང་བ་ནི་ལོག་རྟོག་སྟེ། མི་ལས་སེར་བ་ཕབ་དུས་བྱ་བྱིའི་རོ་སྤུངས་པ་དུམ་ཞིག་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་ཏེ་སེ་ཁོལ་གཏོགས་པས་གནམ་ལ་དི་རི་རིར་ཞེས་འཕུར་སོང་ཞེས་གྲགས་ལ། རྒྱ་གར་གྱི་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་སྤྱོད་པས་ཀྱང་བསད་པ་ནུས་ཏེ་སླར་གསོ་མི་ནུས་ཞེས་སྨྲ་ན་བསད་གསོ་ནུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་གང་དུ་བྱོན་པའི་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱང་འོག་མིན་ཞེས་གྲགས་པས་བཅུ་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་བྱེད་པ་དེར་རོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的藏文直译：
有人声称他只是去了小空行刹土，这种说法是错误的认识。据说当米拉降雹时，他将一堆鸟兽尸体聚集起来，入于禅定，然后碾压它们，只听"嗡嗡"声就飞上了天空。如果印度上师黑行者声称能杀生却不能复活，那么有能力杀生复活的伟大瑜伽自在者去往的空行刹土就是传说中的色究竟天，是第十地菩萨成佛的地方。


 །དེ་ལ་སློབ་མ་རམས། སྤ། རྔོག །རྒྱང་། སུམ་པ། ལྷོ་པ་སོགས་མང་། དེ་ལས་རམས་ཀླུ་གོང་པ་དེ་གཞུང་ལུགས་མཐའ་དག་ལ་སྦྱངས་པའི་མཁས་པ་རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜྻི་ཏ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པའང་རྩོད་པས་ཕམ་པར་བྱས། དེས་བླ་མ་ཆོས་རྡོར་ལ་གཏུགས། དེ་དུས་གཞུང་མདར་བླ་མ་ལ་སྒུགས་གྲ་བྱུར་སར་ཁོང་གིས་བླ་མ་ཡིན་པ་སྐད་བྱས་དེ་སྔོན་ལ་བྱོན་པས་བཙོན་ལ་ཤོར། བླ་མ་ལ་སྐྱོན་མ་བྱུང་བས་ཤིན་ཏུ་མཉེས། ཆོས་གསུང་དུས་གཞན་གྱི་འདྲེས་བྱུང་ན་ང་ལ་རྗེ་མར་པའི་གསུང་གཙང་མ་དེ་ཞུས་བྱས་ཞུ་ཕོད་བྱས་ཆོག །དེས་དགྱེས་རྡོར་ལ་བཤད་པ་ཤིན་ཏུ་གཙང་། 
2-416
དེས་དབོན་པོ་རམ་རྡོ་རྗེ་བཙན་སོགས་དང་། མཁས་པ་རྒྱ་ནམ། དེའི་སློབ་མ་ཏྲེ་བོ་མགོན་པོ་བ། དེའི་སློབ་མ་གཉན་རྡོ་རྗེ་སེངྒེ། དེའི་སློབ་མ་སྙེ་མདོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། དེའི་སྲས་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ་སོགས་དེ་ལུགས་འཛིན། སྲས་ནི་མདོ་སྡེ། ལས་སྟོད་ཀྱི་སྤུག་ཡེ་རྒྱལ་གྱི་སྐྱེ་བ། རྔོག་སྟོན་དང་སྤ་མོ་ཆོས་བརྩོན་གཉིས་ཀྱི་སྲས་མར་པ་མཇལ། འདི་དགུང་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པ་ན་རྗེ་མར་པ་གཤེགས། བཅུ་གསུམ་ལ་ཡབ་གཤེགས། དེ་དུས་ཡབ་ལ་དབང་རྒྱུད་མན་ངག་གསན་ཡང་བརྒྱུད་པ་འདེད་པ་ཙམ་ལས་མེད་པས། ཡབ་གཤེགས་གདོང་ཞལ་ཆེམས་ལ་དགྱེས་རྡོར་རམ། མ་ཧཱ་མ་ཡཱ་སྤ་ལ་ཉོན་སོགས་བྱུང་། མན་ངག་ནི་ཆོས་རྡོར་གྱིས་བརྗེད་ཐོར་བཏབ་སྟེ་རྨོ་མོ་ཞིག་ལ་བུ་འདི་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ལོན་དུས་སྤྲོད་གསུངས་པས། དཔེ་འདི་ལ་རྔོག་པའི་བསྲེ་འཕོར་གྲགས། གསུང་བཞིན་རམ་ཅན་བྱོན། དེས་དང་དོད་མ་བྱས་པས་མ་མགུ་བར་ལོག །རྔོག་དང་སྤ་ལ་གསན་ཟེར། གཞན་ཡང་བླ་མ་མང་དུ་བསྟེན། དེ་དུས་ཀྱི་གསང་སྔགས་པ་ལ་མཁྱེན་པ་ཆེ་བར་གྲགས། དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བར་དུ་དབང་དང་རྒྱུད་གདམས་པ་ལ་འཆད་ཉན་མཛད། འགྲེལ་པ་རིན་ཆེན་རྒྱན་འདྲ་བརྩམས། འདི་ལ་བླ་མ་ཆོས་རྡོར་གྱིས་མཛད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད། དཔེ་ཁམས་སུ་ཤོར་ནས་དེ་དང་འདྲ་བ་ཞིག་བྱེད་གསུངས་པས་དེ་ལྟར་གྲགས་སོ་ཟེར་བ་བླུན་གཏམ་ཡིན། 
2-417
རྗེ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མ་ལུས་ལྟ་བུ་དེ་ལ་རྒྱན་བཏགས་པ་འདྲ་བར་འདི་མཛད། གཞན་གུར། སམྦུ་ཊི་དང་། མཚན་བརྗོད་ལའང་མཛད། མན་ངག་གི་ཡི་གེའང་མང་ངོ་། །དེ་ལ་སློབ་མ་རྩགས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། མགར་བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན། འཚོའུ་དར་རེ། མལ་ཡེར་པ་བ། ཏྲེ་པོ་མགོན་པོ། ངོར་རྗེ་ཀུན་དགའ་འོད། ཤེན་རྡོ་རྗེ་སེངྒེ། མཉམ་མེད་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས། ཅོག་རོ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། ལྷ་ཕུག་མཁར་བ། རྔོག་ཚ་ཆོས་སྐུ། དྲན་སྟོན་མཐའ་བྲལ། ལྷོ་ནག་གཉལ་བ་རྡོག །རྒྱ་ཚ་རིན་ཆེན་མགོན་སོགས་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་བྱུང་། སྲས་གཙང་ཚ་ཇོ་ཚུལ། མཚན་ཚུལ་ཁྲིམས་བླ་མ། དེའི་སྲས་རྔོག་ཀུན་དགའ་རྡོ་རྗེ། འདི་བྱུང་ནས་ཡབ་ཀྱིས་དགེ་སློང་མཛད་དེ་རིང་པོར་མ་ལོན་པར་གཤེགས་པས་མེས་ཀྱིས་བསྐྱངས། དགུང་ལོ་བཅུ་ལོན་ཚེ་མེས་གཤེགས། བླ་མ་མང་པོ་ལས་ཐོས་པ་མཛད། འཆད་ཉན་ལེགས་པར་བྱས། སློབ་མ་མང་དུ་ཐོན། སྤྲེ་ཞིང་བཏབ། བདུན་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ལ་གཤེགས། དེའི་སྲས་གཟི་བརྗིད་གྲགས་པ། ཡབ་ཞེ་དྲུག་བཞེས་པ་ལ་འཁྲུངས་ཆོས་རྣམས་ཡབ་དང་ལོ་རས་སོགས་ལས་གསན། བྱ་འདུལ་གྱི་སློབ་མ་འཆར་བ་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས། བརྒྱད་ཅུ་བཞུགས། འཆད་ཉན་མཛད་སློབ་མའང་ལེགས་པར་ཐོན། ཁོང་གི་གཅུང་པོ་རྒྱལ་པོ་དགའི་སྲས་བླ་མ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ། 
2-418
ཁུ་བོ་ལ་རྔོག་ཆོས། གཞན་ཡང་མང་དུ་བསྟེན། ཟུལ་ཕུར་བསྙེན་པར་རྫོགས། ཉེར་བདུན་བཞེས་པ་ལ་ཁུ་བོ་གྲོངས་ཁམས་སུ་བྱོན། ཚལ་པས་བླ་མར་ཁུར། བཀའ་བསྟན་འགྱུར་རོ་ཅོག་བཞེངས། འཆད་ཉན་དར། བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་གཤེགས། རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་གཅུང་པོ་ལ་སྲས་ལྔ་བྱུང་བའི་ཆེ་བ་སློབ་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཁུ་བོ་སོགས་ལས་ཐོས་པ་མཛད། སོ་བདུན་པ་ལ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་གཤེགས། ཁམས་དར་རྩེ་མདོ་ཐུག་བྱོན།

这些是用于人类学和语言学术用途的藏文直译：
他的弟子有巴、郭、江、松巴、洛巴等众多人。其中巴木·鲁贡巴精通一切经论，他曾在辩论中战胜了三十万印度班智达。他曾师从上师却多。当时在中央达等候上师的旅途中，他自称是上师，提前前往，结果被囚禁。因上师因此未遭危险，上师非常高兴。他说："如果讲法时有人混入他人的教法，我可以根据杰·玛尔巴的纯正教言来请教你。"他对欢喜金刚的解释非常纯正。
他教授了侄子巴木·多杰赞等人，以及学者嘉南，嘉南的弟子特波贡波瓦，他的弟子年多杰僧格，他的弟子涅多遍知，遍知的儿子贡嘎顿珠等人都持有这一传承。他的儿子多德是拉多地区普耶杰的转世，是郭顿和巴莫确尊二人之子，曾见过玛尔巴。多德八岁时杰·玛尔巴去世，十三岁时父亲去世。当时虽然从父亲那里听闻了灌顶、续部和口诀，但仅仅是追随传承而已。父亲去世前的遗言中说："欢喜金刚或大幻化要向巴学习"等等。
关于口诀，却多将记录整理后交给一位老妇人，说："我儿子到十八岁时交给他。"这部著作被称为"郭氏转识法"。巴木乘车前来，因为没有表现出恭敬，老妇人不高兴，他便离开了。据说他向郭和巴学习。他还师从许多其他上师。当时他被誉为密乘中学识渊博者。他直到七十七岁一直从事灌顶、续部和教授的传授与学习。他著有《注释宝严》一类的作品。
有人说这部著作是这样来的：上师却多曾著有一部名为《宝饰》的著作，但书籍流失到康区，上师说："写一部与之相似的吧。"因此它被如此命名。这种说法是愚蠢之语。
他将杰·上师父子的真实圣教比作身体，并为其作了装饰般的注释。此外，他还注释了《胜乐轮》、《三部合集》和《名号赞》等。他也写了许多口诀文字。
他的弟子有：擦确吉嘉波、嘎扎西仁钦、措达热、玛耶巴瓦、特波贡波、欧杰贡嘎沃、申多杰僧格、无等释迦耶协、绰若确吉嘉参、拉普卡瓦、郭擦确库、丹顿塔扎、罗纳涅瓦多等无数人。
他的儿子藏擦觉措，法名措林喇嘛。其子郭贡嘎多杰。这个儿子出生后，父亲出家为僧，不久便去世，由祖父抚养。十岁时祖父去世，他向许多上师学习，善于教学，培养了许多弟子，建立了贝兴寺，七十八岁去世。
他的儿子基吉扎巴，出生于父亲四十六岁时，从父亲和洛热等人学习各种法门。他在查顿弟子查瓦处受具足戒，活了八十岁，从事教学工作，培养了优秀的弟子。他的弟弟嘉波嘎的儿子喇嘛仁钦桑波，向叔父学习了郭氏法门，也亲近了许多其他上师。在祖普受具足戒，二十七岁时叔父去世，他前往康区。擦巴尊其为上师，建立了全部佛说和译部，弘扬讲学，七十七岁去世。
仁钦桑波的弟弟有五个儿子，其中长子是教师确吉嘉参，他从叔父等人学习，三十七岁时仁钦桑波去世，他前往康区达孜多图。


 སོ་བདུན་པ་ལ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་གཤེགས། ཁམས་དར་རྩེ་མདོ་ཐུག་བྱོན། བསྟན་པ་བསྐྱངས། འཕྲིན་ལས་ཆེ། བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་པ་ལ་གྲོངས་དེའི་གཅུང་པོ་སེངྒེ་འབུམ་གྱི་སྲས་དོན་གྲུབ་དཔལ། དེའི་སྲས་བྱང་ཆུབ་དཔལ། དེ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་རྒྱལ་བ་གཤེགས་པའི་ཕྱི་ལོ་འཁྲུངས། སུམ་ཅུ་རྩ་དགུའི་བར་དུ་ཡབ་ཀྱི་ཉེ་གནས་དང་། སློབ་གཉེར་སྦྲགས་པས་རྔོག་ཆོས་ལ་མཁས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་དུས་ཆོས་མ་ཆག་པར་གསུངས། བདག་པོ་དྲུང་ཆེན་པའི་བཀའ་སྐྱོན་བྱུང་བས་ཞུར་བྱོན་པ་ལ། རྗེ་ཙོང་ཁ་པ་དང་ལམ་དུ་མཇལ་ཆོས་ཞིབ་ཏུ་དྲིར་བྱུང་བ་ལ་ལན་འདེབས་མཛད་པས་མཁྱེན་རབ་ཆེ་བས་བསྔགས་པ་བརྗོད། དེ་ཉིད་ཀྱི་སློབ་མ་འབྲས་སྤུངས་ཆོས་རྗེ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ལྡན་པ་དང་མཁན་ཆེན་པདྨ་བཟང་པོ། གཙང་ཆུང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ལ་གཏུག་བཅུག ། དེས་འུར་ལངས། སྟག་ལུང་ངག་དབང་གྲགས་པ། ཆེས་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན། བདག་པོ་གྲགས་པ་འབྱུང་གནས། 
2-419
བྱམས་གླིང་པ་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་རྣམ་རྒྱལ། འགོས་གཞོན་ནུ་དཔལ། ཁྲུས་ཁང་ལོ་ཙཱ་བ་སོགས་མང་པོས་ཞབས་ལ་བཏུགས། ལྷག་པར་འབྲུག་པ་རྒྱལ་དབང་ཆོས་རྗེ། ཟླུམ་ཁྱུང་པ་དང་སྣ་ར་བ་སོགས་རྩ་བའི་གྲྭ་པ་བཟང་ལ་མང་བ་ཐོན། ཕྱག་དཔེ་བརྟག་གཉིས་ཀྱི་གཞུང་རྡོ་རྗེ་མར་གྲགས་པ་གཅིག་ལ་ཆོས་ཚར་རེ་ལ་མཚན་མ་རེ་བཏབ་པའི་གྲངས་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད། རང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བདུན་པ་ལ་གཤེགས། གདན་ས་དབོན་བྱང་ཆུབ་དཔལ་གྲུབ་པས་བཟུང་། མདོ་སྡེའིེ་སྲས་རྒྱལ་ཚ་ཐོགས་མེད་གྲགས་པ། ཡབ་ལས་སྔགས་གཞུང་མཁས་པར་བསླབས། ཡི་གེའང་དུ་མ་མཛད། བཤད་པའི་འཕྲིན་ལས་ཆེ། དེའི་སྲས་རྒྱལ་ཚ་ར་མོ་དང་རྡོ་རྗེ་སེངྒེ། དང་པོ་ཕྱ་པའི་ཇོ་སྲས་ཤིག་ཡིན། རྡོ་རྗེ་སེངྒེ་ལ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་སོགས་ཀྱིས་གཏུགས། དེ་ལྟ་བུ་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པས་བཤད་པ་མཛད་པ་ལས་རྒྱ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་འཕེལ་ཞིང་བརྒྱུད་པ་སྔ་ཕྱི་རྣམས་ཀྱིས་བརྩམས་པའི་རྒྱུད་འགྲེལ་གྱིས་ཀྱང་ལུང་པ་ཐམས་ཅད་གང་ངོ་། །མེས་ནི་མྱང་སྟོད་སྟག་ཚལ་དུ་འཁྲུངས། རྗེ་མར་པ་ལ་འབུལ་མོ་ཆེ་ལན་གསུམ་མཛད་པས་ཞབས་ཏོག་གིས་མཉེས་པ་ཡིན། གནས་གཞི་བ་ཐོ་བཏབ། བརྟག་གཉིས་ལ་ཊིཀྐ་མཛད། དགྱེས་བདེ་གསང་གསུམ་མ་ཡཱ་ཐོད་པ་རྣམས་ལ་བཤད་གྲྭ་བཙུགས། 
2-420
སྐུ་ཁམས་བཟང་བའི་ཚེ་ཞག་བདུན་བདུན་ཙམ་མནལ་གཅིག་ལ་འགྲོ། རོང་ངུར་སྨྲིག་ཏུ་གཤིན་པོ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལ་ཕེབས་པ་ཞིག་ལ་ཁོང་ཆང་གསོལ་གྱིན་གཟིམས་རང་བཞུགས། དགེ་བཤེས་གཞན་རྣམས་ཆོ་ག་མཛད་པས་ཡོན་བདག་བློ་མ་བདེ། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲེལ་བགད་བྱས་པ་དང་། ཡོན་བདག་གིས་ཐུགས་དམ་མཛད་པར་ཞུ་ཡང་ཡང་བྱས་པས། ཁོ་རེ་ཚོ་ངས་ཁྱེད་ཀྱི་དེ་མིན་ད་ལྟ་གྲོང་གོང་མ་ཡ་གིར་རྒན་མོ་ཞིག་སྣ་ཁྲག་འཛགས་ཏེ་ཤི་སོང་། དེ་ཚུན་གྱི་ཡར་འདྲེན་བྱས་ཡོད་གསུང་། ལྟར་སོང་བས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འདུག་ནས་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཆེས། ཕྱིས་ང་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཉལ། དེ་ནས་མ་ལོངས་ན་རོ་འདི་བསྲེགས་གསུངས་པ་ལ། ཞག་བཅུ་དགུ་སོང་ནས་དབོན་པོ་ཞིག་གིས་ལོག་མི་སྲིད་སྙམ་བསྒུལ་བས་ཤངས་ནས་ཁྲག་མང་པོ་བརྡོལ་ཏེ་སྐུ་མདངས་ཡལ་ལོ་ཟེར། ཞང་སྟོན་གྱིས་ཀྱང་མར་མེས་གཉིས་ཀ་ལ་གཏུགས། མས་རང་གི་དབོན་མེས་ཀུན་པོ་སོགས་ན་རིམ་ཡང་ལེགས་པར་བྱུང་ཞིང་། ཞང་སྟོན་གྱི་སློབ་མ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ། དེ་ལས་ཞང་སྟོན་ཀུན་དགའ་གྲགས་སོགས་མེས་ལུགས་ཀྱི་བཤད་རྒྱུན་ད་ལྟའི་བར་དུའང་ཡོད། འཚུར་སྟོན་དབང་ངེ་ནི་དོལ་གྱི་མདའ་འཚུར་གྱི་རིགས་སྔགས་འཆང་ཤིན་ཏུ་མཐུ་ཆེ་བ་ཞིག་གི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། དགེ་བཤེས་ལྕེ་བ་སོགས་ལས་སློབ་གཉེར་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་མཛད་སྐུ་བསོད་རྒྱས། 
2-421
འབུམ་བཞེང་པའི་ཡིག་མཁན་དང་འཕྲོས་གཏམ་ལ་ད་ལྟ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སུ་མཁས་དྲིས་པས། ཁོང་རྣམས་ན་རེ། མར་པ་ལྷོ་བྲག་པ་མཁས་ཟེར། དེ་ནས་ལྷོ་བྲག་པར་འབུལ་བ་མཛད།

这些是用于人类学和语言学术用途的藏文直译：
三十七岁时仁钦桑波去世，他前往康区达孜多，护持佛法，弘法事业广大。七十七岁时去世。他的弟弟僧格布姆之子顿珠巴，其子江秋巴。江秋巴出生于仁波切确嘉瓦去世的次年。他三十九岁前既是父亲的侍者，又同时学习，成为郭氏教法的大学者，能够不中断地传授教法。
因受到主人宰相的责难，他前往茹地，在路上遇见了杰·宗喀巴，当被详细询问教法时，他作了回答，因其学识渊博而受到赞叹。宗喀巴命他的弟子哲蚌寺法王扎西班丹、堪钦巴玛桑波、藏琼确吉扎巴向他请法。于是他前往吾朗。达隆恩旺扎巴、切桑杰嘉参、达波扎巴炯内、绛林巴钦波索南南嘉、郭雄努巴、出康译师等许多人向他请法。特别是竹巴嘉旺确杰以及圆鹫寺和纳热寺等许多核心寺院的优秀僧众从他那里学习。
他有一部著名的手抄本《二品续》，被称为"金刚油"，他每讲一次法就在上面做一个标记，共有一百八十二个标记。他八十七岁时去世。法座由侄子江秋巴占巴继承。
多德之子嘉擦托美扎巴从父亲学习精通密宗经论，著有多部著作，讲法事业广大。他的儿子嘉擦热莫和多杰僧格，前者原是霞巴之子，多杰僧格曾被藏巴嘉热等人拜访。像这样，确库多杰及其追随者的教授使教法得到极大的弘扬，早期和后期传承者所著的续部注释充满了所有地方。
美（祖师）出生于娘多达擦，曾三次向杰·玛尔巴做大供养，上师因其供养服务而欢喜。他在巴托建立了道场，著有《二品续》的注释，开设了喜乐密三（部）、幻网、佛顶等法的讲经班。
在身体健康时，他能一次睡眠持续七天。有一次他前往绒安穆日为死者超度时，他一直在喝酒睡觉。其他格西们做法事，施主心生不安。当别人嘲笑他，施主也一再请求他做祈祷时，他说："嘿，你们，我不是在做你们的事，现在上面村子里有位老妇人流着鼻血死了，我在为她引导超拔。"人们前去查看，果然如此，大家都相信了。
后来他说："我将睡二十一天，如果到时没醒来，就火化我的尸体。"十九天后，一位侄子认为他不可能醒来，便摇动他，结果他鼻子流出大量血液，面色褪去。
张顿也同时拜见了玛尔巴和美二人。美将教法传给自己的侄子美贡波等，传承一直保持良好。张顿的弟子耶协宁波，再传给张顿贡嘎扎等，美系传承一直延续至今。
促顿旺厄出生于多地的达促家族，父亲是一位极有法力的持咒人。他从格西切瓦等人那里勤奋学习，福德增长。当他正在为书写《十万颂》雇用抄写员时，闲谈中问道："现在谁最精通密集续？"他们回答："玛尔巴洛札巴最精通。"于是他向洛札巴进献供养。


 མར་པ་ལྷོ་བྲག་པ་མཁས་ཟེར། དེ་ནས་ལྷོ་བྲག་པར་འབུལ་བ་མཛད། ཁྱད་པར་མར་པ་མོན་ནག་ལ་མཐུ་མཛད་དུས་བཀོད་པ་ལ་དེ་ཤི་བས་མཐུས་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས་པ་ཡིན། དོལ་མདར་གདན་དྲངས། གསང་བ་འདུས་པ་ལུགས་གཉིས། ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་ལ། ཛ་ཡ་ན་དང་། ཐག་ན་དང་། སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་བཤད་པའི་སྲོལ་གསུམ་མངའ། དེ་རྣམས་ལ་རྒྱུད་དོན་མན་ངག་ཏུ་བསྒྲིལ་ནས་བཤད་པ་མེད་པས་འཕགས་ལུགས་ལ་གཙིགས་ཆེ། ལུགས་བཞི་ཀ་གསན། བཤད་པ་བྱས་པའི་སློབ་མ་ཁམས་པ་རོ་མཉམ་རྡོ་རྗེ། འཁོན་གད་པ་ཀཱིརྟི། མཚེས་སྟོན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གསུམ་གཙོ་བོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的藏文直译：
他们说："玛尔巴洛札巴最精通。"于是他向洛札巴进献供养。特别是当玛尔巴对门那执行降伏法时，他被安排在阵营中，由于门那死亡，通过这种法力取悦了上师。他被邀请到多达，精通密集续两种传承。在智足派传承中，他掌握了惹雅那、塔嘎那和尼玛美朵三种讲授传统。由于这些传统没有将续部内涵浓缩为口诀来讲解，所以他更重视圣传。他学习了全部四种传承。他教授的主要弟子有三人：康巴若念多杰、琼格巴基尔提、策顿索南嘉参。


 ཁམས་པ་རོ་མཉམ་རྡོ་རྗེས་རྒྱ་གར་དུ་མཻ་ཏྲི་པ་ལ་གསང་འདུས་ཞུ་སྙམ་ཕྱིན་པས་གཤེགས་ནས་མ་མཇལ། གཞན་ཉན་ས་མ་རྙེད་བོད་དུ་ལོག །རྗེ་མར་པ་ལས་ཉན་སྙམ་པ་ལ་ལམ་དུ་ཨ་ཙ་ར་གཉིས་དང་མཉམ་དུ་བྱུང་། གར་འགྲོ་གསུངས་པས་འཚུར་ལ་འདུས་པ་ཉན་དུ་འགྲོ་ཟེར། རྗེ་མར་པའང་གཤེགས་ནས་མི་འདུག་པས་འཚུར་གྱི་དྲུང་དུ་བྱོན། འཁོན་གད་པ་ཀཱིརྟི་དང་མཉམ་དུ་ཉན། འཁོན་གད་པ་ཀཱིརྟིས། མདར་སེངྒེ་རྒྱལ་མཚན་ལ་འཕགས་སྐོར་འགོས་ནས་བརྒྱུད་པ་མཁས་པར་ལོབས། 
2-422
མན་ངག་ལ་མ་འགུ་བར་འཚུར་ལ་བཞུགས་པ་ཐོས་ནས་གསན། ཉམས་ལེན་མཛད་པས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེས། དེས་བྱང་ཁང་པ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན། ཁོང་གཉིས་མ་གཅིག་པའི་སྤུན། སྔར་བྱང་ཁང་པ་སློབ་དཔོན། ཕྱིས་འཁོན་ལ་འདུས་པ་གསན་པ་ཡིན། འདི་ལ་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ། གཙུག་ཏོར་འཕགས། དེས་ཐུར་ལ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྐྱབས་ལ། དེ་མདོ་རྒྱུད་ཀུན་ལ་མཁས་པ་ལོ་བཅུ་གཉིས་བསྒོམས་པས་གྲུབ་པ་བརྙེས། དེས་ཐད་དཔེ་བ་འཕགས་པ་སྐྱབས་ལ་སློབ་གཉེར་མཐར་ཕྱིན། ཉམས་རྟོགས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས། དེས་གསེར་སྡིངས་པ་གཞོན་ནུ་འོད་ལ། དེས་འདུལ་འཛིན་ཆེན་པོ་ཇོ་བོའི་ལམ་རིམ་ལ་མཁས་པ་ཞིག་ཤབ་ཀྱི་སྣ་རིངས་སུ་ཀླས་མོ་ཆེ་བས་ཞབས་ཏོག་མཛད། ཁོང་གི་སྟོན་པས་འཕགས་སྐོར་མི་མཁྱེན་ནམ་ཞུས་པས། འཕགས་སྐོར་མཁན་པོ་གར་བདོག་གསུངས་པས། ཁོང་ན་རེ། ལྷ་སའི་རྒན་མོས་ལྷ་ས་མི་མཐོང་། ཐུར་ལ་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྡོང་པོ་འཕགས་སྐོར་མཁས་པ་འཕགས་པ་སྐྱབས་བཞུགས་པ་མ་གསན་ནམ་གསུང་། ཅུང་སྐྱེངས་པ་ཞིག་བྱུང་། ཚུར་ལོག་སློབ་དཔོན་གཙང་པ་ལ་ངོ་ཆེན་བཅོལ། འཕགས་པའི་གསུང་གིས་ཁོ་བོ་ལམ་ཐོགས་པ་ཞིག་བགྱི་གསུང་གསང་འདུས་གཞུང་བཤད་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་གནང་། གཞན་ཡང་མང་དུ་ཞུས། བླ་མ་མང་དུ་བསྟེན། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་དང་ཀླས་མོ་ཆེར་མཇལ། 
2-423
གསེར་སྡིངས་བཏབ། མཁས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲི་ས། མི་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏུགས་སར་གྱུར། དེ་ལ་ཉིད་ཀྱི་སློབ་མ་མགར་གྲགས་པ་དབང་ཕྱུག་བྱ་བའི་སྲིང་མོ་ལ་སྲས་སྐྱེས་ཐོབ་ཀྱི་ཤེས་རབ་འགྲན་དུ་མེད་པ་ཞིག་བྱུང་ནས་བདག་རྐྱེན་མཛད། སྦྱངས་པ་མཐར་ཕྱིན་བྱེད་དུ་བཅུག །མཚན་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར། འདིས་ཆོས་ཅི་ཞུས་པ་ཐམས་ཅད་ལན་རེས་འཛིན་ནུས་པ་ཡིན་ཟེར། དུས་འཁོར་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་ལ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་འཕགས་འོད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་གསན། བུ་སྟོན་གྱི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ལ་དུས་འཁོར་གསན་པའི་ཚེ། ཁོ་བོ་ཡོ་གའི་ཆོས་འདི་རྣམས་ཉན་པར་འདོད་དེ་ཉན་ས་མ་རྙེད་ཞུས་པས། འོ་ན་ངེད་ཀྱི་མཆེད་གྲོགས་འཕགས་འོད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་སྐྱིད་མཁར་མདའ་ན་ཡོད། དེ་ལ་ཞུས་གསུང་། ཞ་ལུར་ཕེབས་འཕྲལ་རྩད་བཅད་པས་མཚན་མཐུན་པ་ཞིག་དང་ནོར། ཕྱིས་མ་ནོར་བ་རྩད་ཆོད། ཡང་ན་ངེད་དེར་ཡོང་། ཡང་ན་འདིར་ཕེབས་དགོས་ཞུས་པས། འཕགས་པའི་གསུང་ནས་ཁོང་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོའི་བདག་པོ་ཡིན་པས་ངའི་སྤེའུ་འདིར་ག་ན་ཤོང་། ང་རང་ཁོང་གི་ཐད་དུ་འགྲོ་གསུངས་ནས་ཞ་ལུར་ཕེབས། སྤྱིར་ཡོ་ག་དུས་འཁོར་སོགས་ཆོས་མང་དུ་གསན། ཁྱད་པར་འདུས་པ་གསན་པའི་ཚེ། ཁྱོད་མཁས་པ་ཡིན་པས་རྒྱ་བའི་རྒྱ་ལུགས། 
2-424
གར་པའི་གར་ལུགས་ལ་སོགས་པ་མི་དགོས་གསུངས། བཤད་པ་ཡམ་མེ་ཞིག་བྱས་ནས་ཆོས་ཐོབ་ཆེ་བར་བྱ་གསུངས་པ་ལ། བདག་ཆོས་འདི་ལ་ཤིན་ཏུ་མོས་པ་ཞིག་ལགས་པས་བཤད་པ་དཔྱིས་ཕྱིན་པ་ཞིག་ཞུ་ཞུས་པས། ཨ་པ་འོ་ན་དེ་ཙུག་གིས་མི་འོང་། སྔོན་ལ་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་བྱ། དེ་རྟིང་བཤད་པ་མ་བྱས་ན་རྒྱུད་ལ་གོ་བ་ལེགས་པོ་མི་འཆར་གསུངས། ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་མཚམས་བསྡམས་རིམ་ལྔ་བསྐྱངས། རྟགས་ཚུལ་དང་མཐུན་པ་བྱུང་། བཤད་པ་མཐར་ཕྱིན། འབྱོན་ཁར་ཕྱག་ན་གང་ཡོད་ཀྱི་འབུལ་བ་ཕུལ་བས། ང་ལ་མི་དགོས་ཁྱོད་རང་སྡེ་གོག་འཛིན་པ་ལ་དགོས། ངའི་ཆོས་རྣམས་མ་ཤིའི་བར་དུ་འཆད་དགོས་གསུངས།

 ཁམས་པ་རོ་མཉམ་རྡོ་རྗེས་རྒྱ་གར་དུ་མཻ་ཏྲི་པ་ལ་གསང་འདུས་ཞུ་སྙམ་ཕྱིན་པས་གཤེགས་ནས་མ་མཇལ། གཞན་ཉན་ས་མ་རྙེད་བོད་དུ་ལོག །རྗེ་མར་པ་ལས་ཉན་སྙམ་པ་ལ་ལམ་དུ་ཨ་ཙ་ར་གཉིས་དང་མཉམ་དུ་བྱུང་། གར་འགྲོ་གསུངས་པས་འཚུར་ལ་འདུས་པ་ཉན་དུ་འགྲོ་ཟེར། རྗེ་མར་པའང་གཤེགས་ནས་མི་འདུག་པས་འཚུར་གྱི་དྲུང་དུ་བྱོན། འཁོན་གད་པ་ཀཱིརྟི་དང་མཉམ་དུ་ཉན། འཁོན་གད་པ་ཀཱིརྟིས། མདར་སེངྒེ་རྒྱལ་མཚན་ལ་འཕགས་སྐོར་འགོས་ནས་བརྒྱུད་པ་མཁས་པར་ལོབས། 
2-422
མན་ངག་ལ་མ་འགུ་བར་འཚུར་ལ་བཞུགས་པ་ཐོས་ནས་གསན། ཉམས་ལེན་མཛད་པས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེས། དེས་བྱང་ཁང་པ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན། ཁོང་གཉིས་མ་གཅིག་པའི་སྤུན། སྔར་བྱང་ཁང་པ་སློབ་དཔོན། ཕྱིས་འཁོན་ལ་འདུས་པ་གསན་པ་ཡིན། འདི་ལ་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ། གཙུག་ཏོར་འཕགས། དེས་ཐུར་ལ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྐྱབས་ལ། དེ་མདོ་རྒྱུད་ཀུན་ལ་མཁས་པ་ལོ་བཅུ་གཉིས་བསྒོམས་པས་གྲུབ་པ་བརྙེས། དེས་ཐད་དཔེ་བ་འཕགས་པ་སྐྱབས་ལ་སློབ་གཉེར་མཐར་ཕྱིན། ཉམས་རྟོགས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས། དེས་གསེར་སྡིངས་པ་གཞོན་ནུ་འོད་ལ། དེས་འདུལ་འཛིན་ཆེན་པོ་ཇོ་བོའི་ལམ་རིམ་ལ་མཁས་པ་ཞིག་ཤབ་ཀྱི་སྣ་རིངས་སུ་ཀླས་མོ་ཆེ་བས་ཞབས་ཏོག་མཛད། ཁོང་གི་སྟོན་པས་འཕགས་སྐོར་མི་མཁྱེན་ནམ་ཞུས་པས། འཕགས་སྐོར་མཁན་པོ་གར་བདོག་གསུངས་པས། ཁོང་ན་རེ། ལྷ་སའི་རྒན་མོས་ལྷ་ས་མི་མཐོང་། ཐུར་ལ་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྡོང་པོ་འཕགས་སྐོར་མཁས་པ་འཕགས་པ་སྐྱབས་བཞུགས་པ་མ་གསན་ནམ་གསུང་། ཅུང་སྐྱེངས་པ་ཞིག་བྱུང་། ཚུར་ལོག་སློབ་དཔོན་གཙང་པ་ལ་ངོ་ཆེན་བཅོལ། འཕགས་པའི་གསུང་གིས་ཁོ་བོ་ལམ་ཐོགས་པ་ཞིག་བགྱི་གསུང་གསང་འདུས་གཞུང་བཤད་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་གནང་། གཞན་ཡང་མང་དུ་ཞུས། བླ་མ་མང་དུ་བསྟེན། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་དང་ཀླས་མོ་ཆེར་མཇལ། 
2-423
གསེར་སྡིངས་བཏབ། མཁས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲི་ས། མི་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏུགས་སར་གྱུར། དེ་ལ་ཉིད་ཀྱི་སློབ་མ་མགར་གྲགས་པ་དབང་ཕྱུག་བྱ་བའི་སྲིང་མོ་ལ་སྲས་སྐྱེས་ཐོབ་ཀྱི་ཤེས་རབ་འགྲན་དུ་མེད་པ་ཞིག་བྱུང་ནས་བདག་རྐྱེན་མཛད། སྦྱངས་པ་མཐར་ཕྱིན་བྱེད་དུ་བཅུག །མཚན་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར། འདིས་ཆོས་ཅི་ཞུས་པ་ཐམས་ཅད་ལན་རེས་འཛིན་ནུས་པ་ཡིན་ཟེར། དུས་འཁོར་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་ལ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་འཕགས་འོད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་གསན། བུ་སྟོན་གྱི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ལ་དུས་འཁོར་གསན་པའི་ཚེ། ཁོ་བོ་ཡོ་གའི་ཆོས་འདི་རྣམས་ཉན་པར་འདོད་དེ་ཉན་ས་མ་རྙེད་ཞུས་པས། འོ་ན་ངེད་ཀྱི་མཆེད་གྲོགས་འཕགས་འོད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་སྐྱིད་མཁར་མདའ་ན་ཡོད། དེ་ལ་ཞུས་གསུང་། ཞ་ལུར་ཕེབས་འཕྲལ་རྩད་བཅད་པས་མཚན་མཐུན་པ་ཞིག་དང་ནོར། ཕྱིས་མ་ནོར་བ་རྩད་ཆོད། ཡང་ན་ངེད་དེར་ཡོང་། ཡང་ན་འདིར་ཕེབས་དགོས་ཞུས་པས། འཕགས་པའི་གསུང་ནས་ཁོང་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོའི་བདག་པོ་ཡིན་པས་ངའི་སྤེའུ་འདིར་ག་ན་ཤོང་། ང་རང་ཁོང་གི་ཐད་དུ་འགྲོ་གསུངས་ནས་ཞ་ལུར་ཕེབས། སྤྱིར་ཡོ་ག་དུས་འཁོར་སོགས་ཆོས་མང་དུ་གསན། ཁྱད་པར་འདུས་པ་གསན་པའི་ཚེ། ཁྱོད་མཁས་པ་ཡིན་པས་རྒྱ་བའི་རྒྱ་ལུགས། 
2-424
གར་པའི་གར་ལུགས་ལ་སོགས་པ་མི་དགོས་གསུངས། བཤད་པ་ཡམ་མེ་ཞིག་བྱས་ནས་ཆོས་ཐོབ་ཆེ་བར་བྱ་གསུངས་པ་ལ། བདག་ཆོས་འདི་ལ་ཤིན་ཏུ་མོས་པ་ཞིག་ལགས་པས་བཤད་པ་དཔྱིས་ཕྱིན་པ་ཞིག་ཞུ་ཞུས་པས། ཨ་པ་འོ་ན་དེ་ཙུག་གིས་མི་འོང་། སྔོན་ལ་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་བྱ། དེ་རྟིང་བཤད་པ་མ་བྱས་ན་རྒྱུད་ལ་གོ་བ་ལེགས་པོ་མི་འཆར་གསུངས། ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་མཚམས་བསྡམས་རིམ་ལྔ་བསྐྱངས། རྟགས་ཚུལ་དང་མཐུན་པ་བྱུང་། བཤད་པ་མཐར་ཕྱིན། འབྱོན་ཁར་ཕྱག་ན་གང་ཡོད་ཀྱི་འབུལ་བ་ཕུལ་བས། ང་ལ་མི་དགོས་ཁྱོད་རང་སྡེ་གོག་འཛིན་པ་ལ་དགོས། ངའི་ཆོས་རྣམས་མ་ཤིའི་བར་དུ་འཆད་དགོས་གསུངས།


#### 注意此处是断点重试开始位置，可能需要清理此位置之前的一次翻译 ####
这些是用于人类学和语言学术用途的全文直译：
卡巴·若年·多杰前往印度想向迈特里巴请教密集金刚，但到达后发现他已经去世，未能会见。在其他地方也找不到可学习的场所，便返回西藏。他想向杰·马尔巴学习，但在路上遇到两位印度行者。当被问及去哪里时，他们说去楚尔学习密集部。由于杰·马尔巴也已经去世不在了，所以他去到楚尔前学习。他与昆·给巴·基尔提一起学习。昆·给巴·基尔提从达尔·森格·嘉尔参那里学习了阿阇黎传承的教法体系，并精通其中。
听说他停留在楚尔而未被口传教授所动，便向他学习。通过修行，他证得如幻三摩地。他传法给江康巴·索南仁钦，两人是同父异母兄弟。江康巴早先是上师，后来向昆学习密集部。在这一传承中有"隐入洞穴的巴巴"和"顶髻高耸者"。他传给图拉巴·促勤嘉，后者精通一切经续，修行十二年获得成就。他传给塔贝巴·帕巴嘉，他彻底完成了学习并生起殊胜证悟。他传给塞丁巴·准努沃，后者传给精通戒律的大师，一位通晓觉尊道次第的人。
在沙地那热地区，由克拉莫切提供服务。他的老师问他是否了解阿阇黎教法体系，回答说："阿阇黎教法大师在哪里？"他说："拉萨的老妇人看不见拉萨。在图拉有一位精通密咒根本、精通阿阇黎法的帕巴嘉，你没听说过吗？"这让他感到有些难堪。返回后，他请求上师藏巴做介绍。帕巴说："我会为你引导道路。"他完整传授了密集金刚的经典解释和所有口传教授。此外他还向许多其他上师学习，包括克什米尔大班智达和克拉莫切。
他建立了塞丁寺，成为所有学者请教、所有大人物拜访的地方。他的学生嘎尔·札巴旺秋的妹妹生了一个儿子，天资聪慧无与伦比，他赞助并让他彻底完成学业。这个人名叫确库沃泽，据说他能一次就记住所有请教的法教。帕沃·云丹嘉措向他学习，他精通时轮及其他密续。
当布顿的上师多杰嘉尔参学习时轮时，他说："我想学习瑜伽部这些法，但找不到教授之处。"老师回答说："那么我有一位法友叫帕沃·云丹嘉措，在基卡尔达，向他请教吧。"他立即前往查鲁寻找，一开始找错了同名之人，后来才找到正确的人。他请求说："要么您来这里，要么我去那里。"帕巴回答说："他是大寺院的主持，我的小庙怎能容纳他？我自己去他那里。"于是前往查鲁。
他学习了很多法，特别是瑜伽部、时轮等。尤其在学习密集部时，帕巴说："你是学者，不需要中国的中国传承、印度的印度传承等等。"他打算简单讲授，让他快速获得教法，但他回答说："我对此法非常虔诚，请给予详尽解释。"老师说："哦，那样不行。首先要传授五次第引导，然后才能解释，否则对经典的理解不会很好。"他们闭关六个月修五次第，获得了相应的证相，并完成了全部解释。临走时，他献上了手中所有的供养，老师说："我不需要，你自己作为住持需要。你要在我活着的时候传播我的教法。"


 ངའི་ཆོས་རྣམས་མ་ཤིའི་བར་དུ་འཆད་དགོས་གསུངས། ཡོ་ག་དང་འཕགས་དུས་ལ་ཡིག་ཆ་རྩོམ་དགོས་པའི་བཀའ་རྒྱ་བསྡམས། བུ་སྟོན་གྱི་ཞལ་ནས་ངས་ཀྱང་བསྒོམས་ན་མན་ལུང་གུ་རུ་ལྟ་བུ་ཞིག་འོང་སྟེ། འཕགས་པའི་གསུང་མ་ཆོག་པས་མི་ཚེ་བཤད་པ་ལ་སྐྱེལ་དགོས་བྱུང་གསུང་ངོ་། །བུ་སྟོན་ལ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་དང་ཤར་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་གཉིས་ཀྱིས་གསན་ནས། ས་སྐྱ་པ་རྣམས་ལ་ད་ལྟ་འདུས་པ་དེ་གཉིས་ལས་བརྒྱུད། ཡང་བུའི་དངོས་སློབ་དག་ལས་རེད་མདའ་བ། དེ་ལས་ཙོང་ཁ་པས་གསན་ཏེ་ཉམས་བཞེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་ལ་མཛད། དེས་ནང་མཆོད་ཀྱི་ཀ་པ་ལ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་ཞིག་སློབ་བུའི་དབུས་སུ་ཕྱར་ནས། 
2-425
འདི་སུས་འཐུངས་པ་ལ་ངའི་རྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་བབས་གསུངས་པ་ལ། གཞན་སུས་ཀྱང་ལེན་མ་ནུས། སྣར་ཐང་པ་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་བླངས། དེ་ལ་མཁས་གྲུབ་རྗེས་ཁྲེལ་བགད་བྱས་ཞེས་གྲགས་ཀྱང་། དེས་གཙང་དེ་ལས་དབུར་སྟོད་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོད་སྨད་གྱེས། འདི་དག་མར་པའི་བརྒྱུད་འཛིན་ངོ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་མ་ཡཱ། གདན་བཞི། སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་གསུམ་སུས་འཆད་ཀྱང་རྗེས་བཙུན་མར་པ་རང་ལ་ཐུག་པའོ། །དེའང་བུ་ནས་ཐུགས་སྲས་ལོ་ཙཱ་བ། དེ་ལས་སྐུ་ཞང་ཆོས་རྗེ་རྣམས་ལས་བདག་ཅག་རང་ལ་བརྒྱུད་དོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的全文直译：
"你要在我活着的时候传播我的教法。"他受命撰写有关瑜伽和阿加里时轮的文献。布顿曾说："如果我也去修行，可能会成为像曼龙古如那样的人物，但由于帕巴的教诲不容违背，我只能将一生用于讲解教法。"
布顿传法给尊贵上师和夏巴·耶谢嘉措两人，现在萨迦派的密集部就是从这两位传承下来的。此外，布顿的直接弟子之一是热达瓦，从他那里宗喀巴接受教法并将此作为修行的精髓。他曾在弟子们中间举起一个装满甘露的颅器，
说道："谁喝了这个，谁就将获得我心续的传承。"其他人都不敢接受，纳唐巴·谢拉炯内接了过来。据说对此，噶举杰做出了嘲笑的表情，但正是从他那里分出了藏地的上下密续传承。这些都是马尔巴传承的真正继承者。
至于其他如马哈玛雅、四坛城、佛顶三法，无论由谁解释，最终都可追溯到尊贵的马尔巴本人。而且从布顿传给图司罗扎瓦，再从他传给库章确杰等人，最后传到我们手中。


། །།
༈ རྗེ་བཙུན་མི་ལའི་ལོ་རྒྱུས།
༈ བླ་མ་མར་པའི་སྒྲུབ་རྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་བབས་པ་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་འཁྲུངས་ཡུལ་གུང་ཐང་སྨད་ཀྱི་ལུང་ཕྲན། ཕ་ལྔའི་ནང་ནས་ཀོ་རན་དེའི་རྩ་བྱ་བར། རིགས་ཁྱུང་པོ། ཡབ་མི་ལ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན། ཡུམ་མྱང་བཟའ་དཀར་རྒྱན་གྱི་སྲས་སུ་ལྕམ་སྲིང་གཉིས་འཁྲུངས། མིང་པོའི་མཚན་ཐོས་པ་དགའ་སྲིང་མོ་ལ་པེ་ཏ་མགོན་སྐྱིད་དུ་བཏགས། སྐུ་ཆུང་ངུའི་དུས་ནས་ཡབ་གཤེགས། དེའི་ཁ་ཆེམས་འཇོག་ལུགས་ནོར་བ་དང་། ཨ་མས་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལས་མི་འགྲོ་བས། ཨ་ཁུའི་བུའི་ཆུང་མ་བྱེད་དགོས་བྱས་པ་ལ་མ་ཉན་པས་ནོར་རྫས་ཐམས་ཅད་ཨ་ཁུ་དང་ཨ་ནེས་བགོས། གཡོག་བཅོལ་ཤིན་ཏུ་ཁ་ཉེན། དང་པོ་གསེར་གཡུའི་རལ་པ་ཉི་ལེ་བ། ཕྱིས་ཤིག་སྲོའི་རལ་པ་ཉི་ལེ་བ་ཞིག་བྱུང་། 
2-426
མི་རྣམས་ཀྱི་གཏམ་སྐད་ལའང་མི་བདག་བདག་ཏུ་རེ། བདག་པོ་སྒོ་ཕྱིར་བཏོན་ཞེས་གླེང་། དེར་ལོ་བཅུ་དྲུག་འགྲོ་དུས་ཁ་ཆེམས་རྒྱུས་ཡོད་རྣམས་བོས་སྟོན་མོ་བཤམས། ཁྱད་པར་ཨ་ཁུ་ཨ་ནེ་ལ་གཟུག་འདྲེན་བྱས། མས་ད་བུས་ཁྱིམ་སོ་ཟིན་པ་འདུག་པས་ནོར་རྣམས་ཕྱིར་སྤྲོད་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གླེང་བས། ཨ་ཁུ་ཨ་ནེ་ཟ་བ་ལ་མཐུན་ནས་ཧར་ལངས་རྒྱབ། སྒོས་ལྕག་གིས་བརྡུངས། ཞང་པོ་ཁ་ཞན་པས་ལབ་མ་ནུས། གཞན་མི་རྣམས་ཟས་ངོ་བལྟས་ནས་ཅང་མི་ལབ། དེར་མས་ཐོས་པ་དགའ་ལ་ཀློག་སློབས་ཟེར། ལོ་ཙཱ་བ་གླན་ཆུང་ལ་སྐྲ་བཅད། ཁོང་ལ་འབྲི་ཀློག་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལུགས་ཞིབ་མོ་ཕག་མོ་སོགས་གསན་ཟེར་གླན་ལོའི་ཕྱག་རྡོར་ལོ་རྒྱུས་ལས་བྱུང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཟླ་ལ་སྐྱིད་སྟོན་ཞིག་ལ་ཕྱིན། མི་རྣམས་གླུ་ལེན་པ་ལ་སེམས་འཕྲོས་ནས་ཆང་གིས་ཀྱང་གཟི། གླུ་ལེན་ཅིང་འོངས་པ་མས་ཐོས་ནས། ཕ་མི་ལ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་ལ་བུ་ཁྱོད་འདྲ་སྐྱེ་བ། ངེད་རང་མ་སྨད་ཀྱི་འཁོས་ཁྱེར་འདི་ལ་གླུ་དྲན་པ་འདུག་གེ་ཟེར་བརྒྱལ། སངས་བའི་ཐབས་བྱས་ནས་མ་ཅི་གསུང་བྱེད་བྱས་པས། དབུས་གཙང་དུ་སོང་ལ་མཐུ་མཁས་པ་ཞིག་སློབས་ལ་དགྲ་ཐམས་ཅད་ཁ་ཕུང་ལ་ཐོང་ཟེར། བྱ་ཡི། ཆ་རྐྱེན་བསྒྲུབས་བྱས། མ་རང་གི་ལྟོ་སྐལ་ཞང་པོས་འདེབས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱེད་བཙོངས། 
2-427
རྟ་བཟང་པོ་ཞིག་དང་ཚོས་ལྟང་དྲུག །གཞན་ཡང་ཟོང་འདྲ་བ་བྱུང་ནས་མངའ་རིས་སྟོད་ནས་དབུས་གཙང་དུ་མཐུ་སློབ་ཏུ་འགྲོ་མི་ལྔ་ཙམ་གྲོགས་སུ་བྱོན། དགུང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ་མས་དཔལ་ཐང་སྒྲོལ་བ་ཚུན་བསྐྱལ། ལམ་དུ་མཐུ་སུ་ཆེ་རྩད་བཅད་པས། ཡར་ཀླུངས་ན་གཉགས་གཡུང་སྟོན་ཁྲོ་རྒྱལ་བྱ་བ་ཡོད། དེ་ཆེ་ཟེར་བ་རིམ་པར་གསན་ནས་དེ་རང་ལ་གཏད་དེ་བྱོན། དེ་ལ་དངོས་པོ་གང་ཡོད་ཕུལ། འདི་མིན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡང་འབུལ། བདག་ལ་ཡུལ་མི་ཁྱིམ་མཚེས་སྐྱིད་དུ་འཕངས་པ་འགའ་བདོག་པ་མཐུ་མཐིལ་ཕྱིན་པ་ཞུ་བྱས་པས། ཁ་ཕོ་ཆེ་བར་མཛད། ཁོང་ལྔ་དང་མཉམ་དུ་མཐུ་ཟབ་ཟབ་འདྲ་བར་མང་པོ་བསླབས། གྲོགས་པོ་རྣམས་མགུ་ནས་ལོག །རྗེ་བཙུན་གྱིས་ཁོང་ཚོ་བསྐྱལ་ནས་ལོག་བྱོན་པས། བླ་མ་ནས་ཁྱོད་མི་འགྲོ་བ་ཅི་ཡིན་ཟེར། དེར་བླ་མ་རང་གིས་གནང་བའི་རྫོང་དེ་རྣམས་ཕྱག་རྟེན་དུ་བཏང་ནས། ངས་ཡུལ་དུ་མཐུའི་རྟགས་མ་ཐོན་པར་ལོག་ན་ཨ་མ་ངའི་མདུན་དུ་ལྕེབ་ནས་འཆི་སྡོད་པ་ཡོད། མཐུ་རྟགས་ཐོན་པ་ཞིག་ཞུ་བྱས་པས། གླེན་པ་ཁྱོད་དང་པོ་ནས་དེ་སྐད་ཟེར། བརྟག་པ་མྱུར་བ་ཞིག་བྱ་གསུང་གྲྭ་པ་སྟོབས་ཆེ་ལ་མགྱོགས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་བདེན་རྫུན་ལྟར་བཏང་། ཁོ་འཁོར་ནས་ཐོས་པ་དགའ་བདེན་པར་འདུག་ཟེར། 
2-428
འོ་ན་གཙང་རོང་གི་ལྷ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་གཟུངས་དང་ང་གཉིས་བློ་མཐུན་པའི་གྲོགས་པོ་བྱས། མཐུ་དང་སེར་བ་བརྗེས། ངའི་ཐད་དུ་མཐུ་སློབ་པ་བྱུང་ན་ཁོང་ཅན་གཏོང་། ཁོང་གི་རྩར་སེར་བ་སློབ་ཏུ་བྱུང་ན་ང་ཅན་གཏོང་བར་བྱས་པ་ཡིན་འབུལ་ཆས་དང་། ངའི་བུ་འདི་སྙིང་རྗེ་བར་ཡོད་པས་མཐུ་གཤའ་མ་ཞིག་སློབས་ཤིག་ཟེར་བའི་ཡི་གེ་མཛད་དེ་བརྫངས།

这些是用于人类学和语言学术用途的全文直译：
尊者米拉的传记
尊者米拉，上师马尔巴的修证传承持有者，出生于贡塘下部的一个小山谷，在五个村庄中的科然德查加地方。他属于琼波氏族，父亲是米拉谢拉嘉尔参，母亲是娘萨卡坚。他们生有兄妹两人。儿子的名字叫托巴嘎，女儿取名佩达恭基。
从小时候父亲就去世了。由于他临终遗嘱安排有误，加上他母亲只有二十四岁，叔叔要她嫁给他儿子为妻，但她不同意，所以叔叔和婶婶瓜分了所有财产。他们被迫做仆人，生活极为艰难。起初他头上戴着金松石装饰，后来却只剩下虱子窝的头发。人们谈论道："家主成了仆人，主人被赶出了家门。"
到了十六岁时，他请来了所有知道遗嘱内容的人，摆设宴席，特别是为了羞辱叔叔和婶婶。他母亲说，现在儿子已能管理家务，应该归还财产，并解释了原因。叔叔婶婶互相配合，站起来反抗，用门闩和鞭子打他们。舅父性格懦弱，不敢说话；其他人为了顾及食物，也都保持沉默。
后来他母亲让托巴嘎去学习读写。他剃度在译师蓝琼门下。据蓝洛的金刚手传记记载，他从上师那里学习了读写和金刚手事业金刚的细支派，以及猪面等法。一次，他去参加上师的月度庆祝活动，看到人们唱歌，他的心被吸引，也喝醉了酒。当他唱着歌回来时，他母亲听到了，说道："像你这样的儿子出生在米拉谢拉嘉尔参家，在我们母子艰难处境下，你还想着唱歌吗？"说完昏倒了。
他设法让她苏醒过来，并问她要他做什么。她说："去卫藏地区，学习强大的诅咒术，把所有敌人都毁灭。"他说："好的，我会准备条件。"她卖掉了一半的口粮田（那是由舅父耕种，为她提供食物的田地）。
他们得到了一匹好马和六种颜料，以及其他商品。大约五人作伴，从阿里上部前往卫藏地区学习诅咒术。十八岁那年，他母亲送他到帕唐卓瓦为止。
在路上，他们打听谁的诅咒术最强，听说雅隆有位涅央顿卓加尔很厉害，于是直接去找他。他把所有财物都献给了上师，说："不仅如此，我也献上身语意三门。我在家乡有些邻居欺负我，请教我彻底的诅咒术。"上师夸他有口才。他和那五个同伴一起学习了许多深奥的诅咒术。同伴们很满意地回去了。
当尊者送别他们后返回时，上师问他为什么不走。他把上师给的那些礼物作为供养送回，说："如果我在家乡没有显示诅咒术的效果就回去，我母亲会在我面前憋死。请给我一个能显示诅咒效果的法。"上师说："傻瓜，你一开始就该这么说。我要做个快速的占卜。"他派了一个强壮而快速的僧人假装去查看情况。僧人回来说托巴嘎说的是实情。
"那好，我和藏荣的神王耶谢宗是志同道合的朋友，我们交换了诅咒术和降雹法。如果有人来学诅咒，我就派到他那里；如果有人来学降雹，他就派到我这里。我会写一封信，附上供品，说'这个孩子很可怜，请教他真正的诅咒术'，然后派你去。"


 ངའི་བུ་འདི་སྙིང་རྗེ་བར་ཡོད་པས་མཐུ་གཤའ་མ་ཞིག་སློབས་ཤིག་ཟེར་བའི་ཡི་གེ་མཛད་དེ་བརྫངས། ཁུ་ལུང་དུ་ལྷ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་གཟུངས་ལ་ཡི་གེ་གཏད་འབུལ་བ་ཕུལ་ནས། སྒྲུབ་ཁང་ལག་མཐུས་གླགས་མི་རྙེད་པ་ཞིག་བཟོས། དེར་དྲག་སྔགས་གཟའ་གདོང་དམར་ནག་ཞུས་ནས་བསྒྲུབས། ཞག་བདུན་སོང་བ་དང་བླ་མ་བྱོན། སྔར་ཡིན་ན་དེས་ཆོག་གི་ཡོད་གསུངས་པ་ལ། ཐག་རིང་གི་མཐུ་ལགས་པས་རྒྱུན་བསྲིང་པ་ལགས་ཞུས་པས། བདེན་ཡོང་གསུངས། ཡང་བདུན་སོང་བའི་ཉིན་བླ་མ་བྱོན་ནས། མདང་དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མི་མགོ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་སྤུངས། ངོ་སོ་ཟླ་བ་བཞིན་འཕྱར་ནས་སླེབས་བྱུང་། བསྒྲལ་རྒྱུ་གཉིས་འདུག་པ་བསྒྲལ་ལམ་གསུང་། སྙིང་ཚིམ་གྱི་རྟེན་དུ་གཞོག་པ་ཞུ། ད་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏང་རག་ཐོང་གསུངས། མཚམས་ཐོན་བཏང་། དེའི་ཚེ་ཨ་ཁུའི་བུ་ལ་ཆུང་མ་བླངས་ནས་བག་སྟོན་བྱེད་པའི་མི་ཚོགས་པའི་ཁྱིམ་རྡིབ་ནས་མ་སྨད་ལ་གནག་པའི་མི་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་ཤི་ཨ་ཁུ་དང་ཨ་ནེ་ལུས། 
2-429
དེར་ལྷ་རྗེ་ལ་གནུབས་ཀྱི་མ་ཕུར་གཤིན་གསུམ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དང་བཅས་པ་བསླབས་ཤིང་བཞུགས་པའི་ཕྱི་ལོ་མའི་ཡི་གེ་སླེབས། མཐུའི་རྟགས་ཐོན་བྱུང་ཚུལ། ད་དུང་སེར་བ་གྱང་རིམ་པ་དགུ་ཡོད་ཟེར་བ་ཕོབ་ཟེར་བ་དང་། ཞིང་ཕྱེད་པོ་བཙོངས་པའི་རིན་གསེར་རང་སྲང་བདུན་བྱུང་བ་དབུས་ཀྱི་བྱ་བྲལ་ཞིག་ལ་དམོད་བཙུགས་ནས་བརྟགས་པས་འཕྲོད་པར་གོ ཡི་གེ་གབ་ཡིག །གསེར་བེམ་པོ་ལ་སྦས། དེས་རྩད་བཅད་པས་ཆོད་ནས་ཡི་གེ་གཏད། དེ་བླ་མའི་ཡུམ་གྱིས་དགོངས་ནས་གསེར་རྣམས་གནང་བྱུང་། སླར་སེར་བ་ཞུ་བ་ལ་གཉགས་ཀྱི་དྲུང་དུ་བྱོན། དེར་གུ་ལང་འབྱུང་བའི་འཁྲུགས་སེར་ཆེན་པོ་གནང་ནས། ཐུན་དོང་དུ་འབྲུག་ལྡིར་གློག་གཡོ། སྔར་གྱི་གྲ་པ་དེ་གྲོགས་སུ་བཏང་བྱུང་ནས་སེར་བ་ཕབ་པས། གྱང་རིམ་གསུམ་ཡོད་ཟེར་བ་བབས། མ་དང་འཕྲད་འདོད་ཀྱང་ཁོང་གཉིས་ཁྱི་ར་བས་མཐོང་བས་བྲོས། ཁོ་སྟོབས་ཆེ་བས་མགྱོགས་པས་ཡུལ་མིའི་དམག་གིས་བཅར་བཅར་ཚུན་བསྡད་དེ་སྙིང་ཚིམ་བསྒྲུབས། དེ་ནས་བླ་མ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་ཕྱིར་ལོ་འགའ་ཤས་གསན་པ་མཛད། དེར་མི་མང་པོ་བསད་པའི་སྡིག་པ་ཡོད། དེ་ཙུག་བྱས་སྦྱང་དགོས་སྙམ་ཡོད་པ་དང་། གཉགས་ཀྱི་ཡོན་བདག་བཟང་པོ་ཞིག་ན་བའི་སྔས་བསྲུངས་ལ་བླ་མ་བྱོན། དེར་ཕན་མ་ཐོགས་པར་ཁོ་ཤི་བས་བླ་མ་ཐུགས་སྐྱོ་ནས་ལོག་ཕེབས་པའི་དུས། 
2-430
ཐོས་པ་དགའ་ངེད་རང་གཉིས་པོས་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བསགས་ཡོད་པས། ཡང་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་གཤའ་མ་ཞིག་གྱིས་ལ་ང་དྲོངས། ངས་བརྒྱགས་སྐྱེལ། ཡང་ན་ངས་ཆོས་བཤའ་མ་ཞིག་བྱས་ཁྱོད་དྲང་། ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ཀུན་སྐྱོངས་ལ་ང་ལ་བརྒྱགས་སྐྱོལ་གསུངས་པས། སྐབས་རྙེད་ནས་བདག་གིས་ཆོས་བྱ་བར་ཞུས་པས། འོ་ན་དེ་ཁ་གྱིས། ཁྱོད་ན་སོའང་གཞོན། སྙིང་རུས་ཀྱང་ཆེ་བར་འདུག་པས་གསུངས། དབུས་ཀྱི་གོས་སྣམ་ལེགས་བསྡུས་པ་མཛོ་གཅིག་རྒྱབ་སྩལ་ཏེ་གཙང་དུ་བྱོན། གནུབས་མཇལ། མྱང་སྟོད་རྒྱང་ཁར་དུ་སྒྱེར་སྟོན་དབང་ངེ་བྱ་བ་ཡོད་པས་དེར་སོང་ལ་རྫོགས་ཆེན་ཞུས་གསུངས། དེར་བྱོན་ཁོང་རང་གི་གདམ་ངག་གང་ཡོད་གནང་། དེས་ཁོར་རེ་བྱ་བར་ངབ་མི་བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཡང་དག་བདུད་རྩི་རྣམས་ལ་མཁས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེར་བརྫངས། དེས་ཡར་འབྲོག་ངོར་མར་པ་འབྱུང་ངེ་བྱ་བ་མ་མོ་མཁན་ཞིག་གི་རྩར་བརྫངས་ནས་ཚུལ་དེ་བཞིན་གྱིས་བླ་མ་དགུ་བསྟེན། ཁོང་གིས་གཙང་རོང་གི་འབྲེ་སྟོན་ལྷ་དགའ་ལ་གཏད་དེ་བརྫངས། དེར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསན། དེ་ཡན་དུ་བླ་མ་རེའི་རྩར་ལོ་གཅིག་ཙམ་གཉིས་ཙམ་བཞུགས། ཡོངས་དྲིལ་ལོ་བཅོ་ལྔ་ཙམ། རང་རང་གི་ཆོས་ལ་སློབ་གཉེར་སློབ་དཔོན་དང་མཉམ་ཟེར་ཟེར་བྱས་སྦྱངས་པ་ཆེ། བསྐྱེད་རིམ་ལ་ནུས་པ་ཐོན་ཀྱང་ཐུགས་མ་ཚིམ། 
2-431
དེར་འབྲེ་སྟོན་གྱིས་ནངས་ཤིག་གུང་ཐང་པ་ཞེས་བོས་ནས། ལགས་ཞུས་ཙ་ན། འ་ཅག་གཉིས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་ཉན་ལོ་ཙམ།

这些是用于人类学和语言学术用途的全文直译：
"这个孩子很可怜，请教他真正的诅咒术"，他写了这样一封信并派他前往。他在库隆将信和供品交给了神王耶谢宗，并建造了一个普通咒术无法侵入的修法室。在那里，他请求并修习了凶猛咒语"扎东玛纳"（黑红色罗睺面）。七天后上师前来，说如果是平常情况这已经足够了。他回答说："因为这是远距离的诅咒，所以需要延长时间。"上师说："确实如此。"
又过了七天，上师来访说道："昨晚护法们在坛城边缘堆了三十五个人头，脸像月亮一样明亮地出现。有两个应该消灭的目标，要处理掉吗？"他请求留下一块肋骨作为满足心愿的信物。上师说："现在向护法献上感恩祭品。"然后他们结束了闭关。
此时，叔叔的儿子正在举行婚礼，聚集了很多人，房子塌了，导致三十五个对母子俩不友善的人死亡，只有叔叔和婶婶幸存。
随后，他从神王那里学习了怒布的土地钉、屍体钉和内心钉三种幻化咒术，第二年收到了母亲的信，说诅咒效果已经显现，还要求他降下九层冰雹，并附上了卖掉的半块田地的七两黄金。他把这金子交给一位中部地区的修行者，让他作测试，结果证明是真的。他将信藏在密码中，金子藏在容器里。那人找到后将信交给了上师，上师的妻子理解了情况，把金子给了他。
为了请求学习降雹法，他再次去见涅央上师。上师教给他一种引起混乱的大型雹暴术，在修法洞中雷声轰鸣、闪电摇曳。上师派出之前的那位僧人作为他的同伴，他施展降雹术，降下了据说有三层厚的冰雹。尽管他想见母亲，但因为叔叔婶婶的狗看见了他们，他们只得逃走。因为那僧人很强壮且跑得快，他留下来抵挡村民的追击军队，完成了报复的愿望。
之后，他在两位上师身边服务了几年。他认为自己杀了许多人，有很大的罪业，思考着该如何净化。涅央的一位好施主生病了，上师前去为他守病榻，但没能帮上忙，施主死了，上师伤心地返回。
此时托巴嘎说："我们两人积累了很大的罪业。要么你认真修持正法，我来供养你；要么我修持正法，你来引导我，你管理这一切，供养我。"上师见此机会便说他要修法。上师说："那就这样吧。你年轻，也很有毅力。"上师给了他一驮中部地区收集的上等羊毛织物，然后前往藏地。
他拜见了怒布上师。上师说在尼扬多的江卡有一位叫杰尔顿旺涅的人，去向他学习大圆满。他前往那里，对方给了他所有的教授。那位上师又将他送到霍热地方，那里有一位精通幻化、甘露等法门的阿米江秋嘉波，他又把他送到亚卓地方的一位名叫玛巴炯涅的玛姆修行者那里。就这样，他跟随了九位上师。玛姆修行者把他介绍给藏荣的宗顿拉嘎，他在那里学习了大圆满。
在此期间，他在每位上师处停留一两年，总共约十五年。他在每位上师的法门上都勤奋修习，被说成与上师同等。虽然他在生起次第上取得了成就，但心里仍不满足。
有一天早晨，宗顿叫他说："贡塘巴"，他答应后说道："我们俩，你学法已有一年了。
;


 འ་ཅག་གཉིས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་ཉན་ལོ་ཙམ། ངས་བཤད་ལོ་ཙམ་འདིས་མི་ཕན། རྫོགས་ཆེན་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཡང་ལྟ་དགོངས་ཀྱི་དོན་སྟོན་ཙམ། སྤྱིའི་རྣམ་པ་ལས་རྒྱུད་ཐོག་ཏུ་ཁེལ་བ་དཀའ་བ་འདུག །ད་ལྟ་ལྷོ་བྲག་ཆུ་ཁྱེར་བྱ་བ་དེ་ན་རྒྱ་གར་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་ནཱ་རོ་པ་དང་མཻ་ཏྲི་པའི་དངོས་ཀྱི་སློབ་མ་རྒྱ་གར་དུ་ཡུན་རིང་པོར་བཞུགས། དཀའ་བ་མང་དུ་སྤྱད་པ་མར་པ་ལོ་ཙཱ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད། དེ་ལ་གསང་སྔགས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ལམ་རྟེན་འབྲེལ་ལུས་ལ་བསྒྲིགས་པས་རྟོགས་པ་སེམས་ལ་འཆར་བ་ཞིག་ཡོད་འདུག །ངེད་རང་ཕ་སྤད་དེར་འགྲོ་དགོས་པ་མིན་ནམ་གསུངས། རྗེ་ལོ་ཙཱ་བའི་མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ལུས་བ་སྤུ་ཟིང་། མཆི་མ་ལྷུག་པར་ཤོར། ད་ལྟ་རང་དེའི་དྲུང་དུ་སླེབ་ན་བསམ་པ་འཁྲུངས་ཏེ། ཅིས་ཀྱང་འཐད་ཞུས། དཔོན་སློབ་བསྡེབས་ནས་བྱོན། འབྲོག་ཏུ་བླ་མ་བསྙུང་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་དགའ་འམ་ཅི་ཙུག་ཡིན། ང་མ་ཚུད་པར་འདུག །ཁྱོད་རང་སོང་གསུངས། སྨན་ཐང་བརྒྱུད་དེ་བྱོན། དེ་རིང་འབྱོར་རྒྱུ་མདང་དགོངས་དེ་རྗེ་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་བླ་མ་ནཱ་རོ་པས་གནང་བ་ཡིན་སྙམ་པའི་རིན་པོ་ཆེ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་རྡོ་རྗེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དྲི་མས་ནོགས་པ་ཞིག་བྱུང་བས་ཁྲུས་མཛད་དེ། 
2-432
རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་ལ་འཆར་བས་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པ་ཞིག་རྨིས། དེ་དང་དུས་མཚུངས་ཡུམ་བདག་མེད་མ་ལ། བླ་མ་ནཱ་རོ་པས་བླ་མ་ལ་གནང་བ་ཡིན་སྙམ་པའི་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་དྲི་མས་ནོགས་པ་ཞིག་བླ་མས་ཁྲུས་བྱས་ཕ་རིའི་རྩེ་མོར་བསྐྱལ་བ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་མཆོད་པ་བྱེད། དེའི་དཀོན་གཉེར་བུད་མེད་གཉིས་ཀྱིས་བྱེད་པ་ཞིག་བྱུང་ནས་ནང་པར་བླ་མ་ལ་ཞུས་པས། རྨི་ལམ་ཉིང་འཁྲུལ་ལ་གཏད་པ་ཅི་ཡོད་གསུངས། དེར་བསུ་བ་ལ་འཕྲལ་ཕྲུ་སློག་པ་སྐད་མཛད་དེ་བྱོན། དེར་མཇལ་དེ་ཁ་ལ་སྣང་བ་འགྱུར་ཡང་ངོ་མ་ཤེས། མཇལ་སྣ་བཅོལ་བས་ཁྲུའི་འཕྲོ་འདི་སློག །ཆང་འདི་འཐུང་། ཁོང་གི་མཇལ་སྣ་ངས་བྱའོ་གསུངས། དུམ་ཞིག་ན་བྱིས་པ་སྣུམ་རལ་ཤིག་གེ་བ་ཞིག་འབོད་དུ་བྱུང་། ཁོང་གིས་གོ་ཆོད་འདུག །ངས་ཀྱང་གོ་ཆོད་པ་བྱེད་བསམ་རེམས་པས་ཕྲུ་ལྷག་མ་མེད་པར་ལྷོགས། །ཆང་ཡང་ལྷག་མ་མེད་པ་གསོལ་བས་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག །ཡུད་ཙམ་ཞིག་ལ་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀྱིས་སློག་པའི་ཞིང་དེ་ད་ལྟ་ནི་མི་ལག་མང་པོས་ཀྱང་ཉིན་གཅིག་ལ་ཟིན་དཀའོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的全文直译：
"我们俩，你学法已有一年，我讲法也有一年，这样并不能带来益处。大圆满和幻化法也只是显示见地和意义的表面，很难真正融入心相续。现在，在洛札楚切尔地方，有一位叫马尔巴译师的人，他是印度成就者那若巴和迈特里巴的亲传弟子，在印度住了很长时间，经历了许多艰难。他拥有密咒加持之道，能够通过安排身体的缘起来使证

 །དེ་ནས་བླ་མ་མཇལ་བ་དང་། ད་གིའི་དེ་ཁར་འདུག་པ་དང་ཟིལ་ཆེ་ནས་ཚོམ་མེ་ལུས་པས། ཁྱོད་བདེན་རྔོག་གིས་ཀྱང་ངོ་མ་ཤེས། མར་པ་ལོ་ཙཱ་ང་རང་ཡིན་གསུངས་ཏེ། 
2-433
ལྟེ་བ་གུང་ཐང་སྨད་དུ་བཅད། །སློབ་གཉེར་དབུས་གཙང་ཕྱོགས་སུ་བགྱིས། །སྒྱེར་སྟོན་ངབ་མིས་དབུ་མཛད་ནས། །རོང་སྟོན་ལྷ་དགའ་ཡན་ཆད་དུ། །དྲིན་ཅན་གྱི་བླ་མ་བཅུ་ཙམ་བཞུགས། །ཆོས་ནི་རྒྱུད་སྡེ་སྔ་འགྱུར་ཞུས། །ལྟ་དགོངས་ཀྱི་ཆོས་ལ་མཁྱེན་པ་ཆེ། །ཁྱད་པར་ལྷ་རྗེ་གནུབས་ཆུང་ལ། །དྲག་སྔགས་གཟའ་གདོང་དམར་ནག་ཞུས། །ཁོང་སྒྲུབ་འཕྲིན་གྱི་ཕྱག་ལེན་མཁས་ན་ཡང་། །མི་ཁོ་བོའི་སྒྲོ་འདོགས་ཅུང་མ་ཆོད། །རྗེ་ནཱ་རོ་མཻ་ཏྲིས་བྱིན་བརླབས་པ། །ལུས་རྟེན་འབྲེལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ཡིས། །སེམས་ཆོས་ཉིད་མ་དང་སྤྲོད་པ་ཞིག །ལྷོ་ཆུ་ཁྱེར་གྱི་ཕུ་ན་བཞུགས་སོ་སྐད། །ཕ་ལོ་ཙཱའི་སྙན་པ་རྒྱང་ནས་འཁུམས། །མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་བ་སྤུ་གཡོས། །ལམ་དཀའ་བ་སྤྱད་དེ་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན། །ཞལ་མཐོང་བ་རང་གིས་སྣང་བ་འགྱུར། །ཁོང་ཚེ་རབས་ཀྱི་བླ་མ་ཡིན་པ་འདྲ། །དེར་བདག་ལ་སྟོད་ནས་འོངས་པའི་མི་སྡིག་པོ་ཆེ་ཞིག་ལགས་པས་བླ་མས་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་ནས་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱ་བའི་གདམ་ངག་ཅིག་གནང་བར་ཞུ་བྱས་པས། གདམ་ངག་ཡོད། སངས་རྒྱ་མི་རྒྱ་ཁྱོད་རང་གི་སྙིང་རུས་ལ་རག་ལས་གསུངས། ནངས་པར་ནས་ནང་མིར་ཚུད། ཡུམ་ཤིན་ཏུ་བྱམས། དེ་དུས་ལྷོ་བྲག་ལ་ཁ་བས་བླ་མའི་གྲྭ་པ་རྡུང་འཚོག་མང་དུ་བྱས་པས་མཐུ་གྱིས་གསུངས་བྱས། ཁོང་རྣམས་ནང་འཛིངས་མི་འགའ་ཤི 
2-434
བླ་མ་ལ་བབས་དགོས་བྱུང་བས་མིང་དུ་མཐུ་ཆེན་དུ་བཏགས། དེར་སྡིག་པ་བྱང་བའི་ཆེད་དང་སྲས་ལ་འབོགས་དགོངས། རི་ཟུར་གཅིག་ཏུ་མཁར་གྱི་རྨང་ཟླུམ་པོ་ཞིག་བརྩིགས། ཐོག་སོ་གཉིས་ཙམ་ལོངས་པ་དང་དེ་བཤིག ཟླ་གམ། །དེའང་བཤིག །གྲུ་གསུམ། དེའང་བཤིག་ནས་ད་ལྟའི་སྲས་མཁར་འདིའི་རྨང་བཏིང་། ཐོག་སོ་བདུན་ཚར་བ་དང་ཁྱམས་རྩིག་ཏུ་བཅུག །དེ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་ལ་རང་མིན་པ་རྡོ་ར་མགོ་ཙམ་ཞིག་དང་། ས་ཁྱེམ་གང་སྐྱེལ་རོགས་མེད། དེའི་བར་ལ་ཆོས་གནང་ལ་རེ་ནས། རྔོག་མེས་འཚུར་སོགས་དབང་གསན་པ་ལ་བྱོན་པའི་ཟླར་འཚངས་པས། གྲལ་ནས་བཏོན་ཕྱག་འབེབས་འཆི་བ་ལ་གཏུགས་པ། དུས་རྒྱུན་དུའང་རྐྱེན་ཕྲ་མོ་རེ་ལ་བསྙད་བཏགས་ནས་བཀའ་སྐྱོན་ཕྱག་འབེབས་མཛད་དེ་ཡི་ཆད་ཐེངས་བདུན་སོང་གི་བར་ལ་ཡུམ་ལའང་མ་ཞུས། དེ་ནས་རྒྱབ་ལ་སྒལ་མིག་གསུམ་རྡོལ་བ་བསྟན་ནས་ཆོས་ཞུ་བའི་རོགས་ལ་སྦྲན་པས་ཡུམ་སྤྱན་ཆབ་ཤོར། བླ་མ་ལ་ཞུས་པས་སྒལ་བ་རང་བྱུང་མེད་དམ་གསུངས། སྔར་རྟ་བོང་ལ་སྒལ་པ་བྱུང་ཟེར་བ་ཐོས། མི་ལ་སྒལ་པ་བྱུང་ཟེར་བ་མ་ཐོས། སྒལ་པ་བྱུང་བར་མ་ཟད་གསུམ་ཡང་རྡོལ་འདུག་ཞུས་པས། ཁྲིད་ཤོག་གསུངས། རྒྱབ་རྨར་སོང་བ་དེ་གཟིགས་ཕུལ་བས། འདི་བཞིན་གྱིས་ལ་ས་སྐྱོལ་གསུངས། ཅི་ལ་ཕན་ཞུས་པས་རྨ་ལ་ས་མི་འཆོར་བ་ལ་ཕན་གསུངས། 
2-435
དེར་ཡང་དད་པ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་ལོག །བདག་གིས་སྡིག་པ་དེ་ཙམ་བྱས་རྟིང་འདི་ལ་ལམ་བགྲོད་པ་ཞིག་མ་བྱུང་ན་འགྲོ་ས་དམྱལ་བ་མིན་པ་མེད། ཚེ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱ་བའི་ལམ་བླ་མ་གཞན་ལ་མེད་པས་བླ་མས་ཅི་གསུང་བསྒྲུབས་ཏེ་མཉེས་པ་ཞིག་བྱ་དགོས་བསམ་པ་ཁོ་ན་བྱུང་། དེར་རྨ་རྣམས་འགྲམས་འཁྲུགས་ནས་ན་ཚ་མི་བཟོད། ཡུམ་ལ་ཞུས་པས་རེ་ཞིག་ངལ་གསོས་གསུངས། རྨ་འགྲམས་པ་དྲག་ནས་མཐུ་ཆེན་ད་ལས་གྱིས་གསུངས། རྒྱབ་ཀྱི་རྨ་མ་དྲག་པས་ས་རྡོ་པང་དུ་གཟུང་ཞིང་བསྐྱལ་ཏེ་ལས་མཛད། ཁྱམས་ལོངས་ནས་བླ་མས་གདམ་ངག་མི་གནང་བ་འདྲ་བསམ་ཐུགས་མུག་ནས་བྱོན། སླར་བསམ་མནོ་བཏང་ནས་ལོག །དེ་དུས་ཡུམ་གྱིས་མ་ཕོད་པར་བྱིན་རླབས་རྟེན་འགའ་དང་ཕྱག་ཐམ་ཡིག་རྫུས་བསྐུར་ཏེ་རྔོག་ཅན་བརྫངས། ཁོང་གི་གྲ་རིགས་དོལ་ཡས་ཕོ་ཡས་མོ་བས་བརྡུངས་པ་ལ་སེར་བ་ཕོབ་གསུངས་ཕབ། རྒན་མོ་ཞིག་ལ་གནས་ཚང་བཅོལ་བ་དེ་ངུ་།

这些是用于人类学和语言学术用途的全文直译：
然后他去拜见上师，当时就站在那里，被上师的威严震慑而呆立不动。上师说："你真是被蒙蔽了，连我都认不出来，我就是马尔巴译师。"
"脐带在贡塘下部断开，学业在卫藏地区完成。杰尔顿、阿米为首，直到荣顿拉嘎，恩德深重的上师约有十位。法我求学于早期传译的续部，对见解和意义的教法有深广了知。特别是向神王怒布琼求学了凶猛咒语'扎东玛纳'（红黑罗睺面）。虽然他精通修法和事业的实践，但我心中的疑问尚未完全消除。由那若巴和迈特里加持，通过调整身体缘起的关键点，能使心与法性母亲相会的那位，据说住在楚切尔山谷深处。父译师的名声远近传扬，仅听到名字就让我汗毛竖起。经历艰难险阻来到您面前，一见您容颜我的心境便转变。他似乎是我前世的上师。"
我对上师说："我是一个从上部地区来的大罪人，请上师慈悲摄受我，赐予我能在一生一身中成佛的教授。"上师回答："教授是有的，能否成佛取决于你自己的勇猛精进。"第二天，我被接纳为亲近弟子，师母也非常慈爱。
那时洛札下雪，上师的弟子们进行许多挖掘和搬运工作，于是我说我会用诅咒术。他们内部发生冲突，几个人死亡，上师不得不出面干预，因此给了我"大魔术师"的绰号。为了净化罪业，也考虑到将来传法给儿子，他在山角处建造了一座圆形的城堡地基。建到大约三十层楼高时拆掉了，又建半月形的，也拆掉了，再建三角形的，也拆掉了，最后奠定了现在这座儿子城堡的地基。完成了三十七层后，他被安排到院墙工作。
在所有这些工作中，除了米拉自己，没有人帮他搬运甚至一块石头或一簸箕土。在此期间，他希望得到教法，曾在诺美、楚尔等人接受灌顶的月份挤进去，但被从行列中赶出，遭到殴打几乎致死。平时也因为微小的借口而受到责骂和殴打，他心生绝望达七次之多，但都没有向师母申诉。
后来，他将背上裂开的三个伤口展示给师母看，师母流下了眼泪，向上师报告。上师问："难道是自然形成的驮口吗？"米拉回答："我听说过马和驴子会有驮口，但没听说过人会有驮口，不仅有驮口，还裂开了三个。"上师说："带他来看看。"看到背部的伤口后说："就这样继续搬土吧。"米拉问："这有什么用？"上师回答："可以防止伤口流失泥土。"
即使如此，他的信心一刻也没有动摇。他想："我已经犯下如此多的罪业，如果在这条路上不能前进，除了地狱别无去处。由于其他上师没有一生成佛的法门，我必须遵照上师的一切指示使他欢喜。"
此时，伤口扩散恶化，痛苦难忍。他向师母诉说，师母建议他暂时休息。伤口扩散好转后，大魔术师（上师）命令他继续工作。由于背部的伤口未愈，他抱着土石在怀中运送工作。
围墙完成后，他想上师可能不会给他教法了，心情沮丧地离开了。但又思考后回来了。那时师母不忍心，便伪造了一些加持物和上师的印信书信，派人把它们送到诺钦那里。当诺钦的僧人和俗众殴打信使时，他降下雹暴。他向一位老妇人寻求住宿，老妇人哭了。
;


 རྒན་མོ་ཞིག་ལ་གནས་ཚང་བཅོལ་བ་དེ་ངུ་། སྙིང་རྗེ་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་ཞིང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོད་གསུངས། འདི་འདྲ་ཡོད་ཟེར་གྲུ་གསུམ་མཆུ་རིང་ཞིག་བྲིས་པས། དེ་མ་ཐག་ཏུ་སླ་ང་བཀབ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པས་མོའི་ཞིང་མ་ལ་གནོད་པ་མེད་པ་སྣུམ་སྲུག་གེ་འདུག །སླ་ངས་མ་ཁྱབ་པའི་མཆུ་ལྷག་པ་ཆུ་ལོག་གིས་གནན། གཞན་ཡུལ་དེ་གྲོག་ཤུལ་དུ་བཏང་། 
2-436
ཕྱི་ཐན་བཞག་པས་ཁོང་རྣམས་རྔོག་ལ་བབས། སེར་བའི་དུས་དེའི་སྲིས་ཁོ་བོའི་ཐོག་འདི་ལའང་ཡུལ་དེར་སེར་བ་ཐུ་བས་ཞིང་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ནས་རྒན་མོའི་ཞིང་དེ་ལ་སྐྱོན་མེད། མཆུ་ཆུ་ལོག་གིས་མནན་པ་ཞིག་ཀྱང་བྱུང་ངོ་། ། དེ་ནས་ལམ་དུ་བྱ་བྱིའི་རོ་བསྡུས་པས་སྟེང་གཡོགས་ལྟེམ་གང་བ་བྱུང་། དེ་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེགས་བུ་ཡོད་པའི་ཁར་སྤུངས་ནས་བཤུམས་པས་ཅིའང་མི་ལྟོ། ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པའི་བུ་བརྒྱུད་ལ་སྡིག་པོ་ཆེ་བཙན་ཐབས་སུ་སངས་རྒྱ་བ་ཡོད་པ་ཡིན་གསུངས། ཅུང་ཟད་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་པའི་མཐར་སེ་གོལ་གཏོགས་པས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལ་དིར་རྒྱབ་སྟེ་འཕུར། དེ་དག་གི་བྱ་རྗེས་སྟེགས་བུ་ལ་བྱུང་བ་ད་ལྟའི་བར་དུ་ཡོད་དེ། དེས་བླ་མ་ཡབ་སྲས་ལ་ཡིད་ཆེས། རྔོག་གིས་གདམ་ངག་གནང་ཡང་བླ་མའི་བཀས་མ་གྲོལ་བས་མྱོང་བ་མ་སྐྱེས་སྲས་ཆེ་འདོན་གྱི་དུས་སུ་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན། ཆེ་འདོན་ཚར། གྲྭ་པ་བྱིང་གྱེས། དབུ་ཆེ་རགས་པ་ཡོད་པའི་དགོངས་ཤིག་ཚོགས་འཁོར་བྱེད་གསུངས། དེར་བྱིང་ཚོགས། དབྱུག་པ་ཞིག་སྐུ་གཞོགས་སུ་བཞག་པས། ཡུམ་གྱིས་དགོངས་ནས་རྒྱང་བསྐྱེད་དེ་བཞུགས། དེར་མར་པས་ཕྱག་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་རྔོག་ལ་གཏད་དེ་སྤྱན་ཧུར་ཕྱུང་ནས། ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཟེར་བ་མ་བཅོལ་བ་བྱེད་མཁན་ཁྱེད་མཐུ་ཆེན་ལ་དབང་བསྐུར་མན་ངག་སྟེར་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཡིན་གསུངས། 
2-437
རྔོག་བྲེད་ནས་དེ་ལྟར་བྱས་ཆོག་པའི་བླ་མ་རང་གི་ཕྱག་ཐམ་དང་བྱིན་རླབས་རྟེན་རྣམས་གནང་བྱུང་བ་ལགས་ཞུས་པས། མཐུ་ཆེན་དེ་ཁྱོད་ལ་སུས་བསྐུར་གསུངས། བྲེད་ནས་བདག་ལ་ཡུམ་གྱིས་གནང་བ་ལགས་ཞུས་ནས་རྒྱ་མཐོངས་སུ་མཆོངས་ཏེ་ཕྱིར་བྱོན། ཡུམ་ལ་ཕྱག་འབེབས་མཛད་དུ་ཕེབས་པས་ཡུམ་གྱིས་སྒོར་བྱོན་བཅད་དེ་བཞུགས་པས། ཕྱག་སྲད་སྲད་པ་ཞིག་མཛད་བཞུགས་གདན་ཁར་བཞུགས། རྔོག་ལ་ངའི་བྱིན་རླབས་རྟེན་རྣམས་ད་ལྟ་རང་ལོང་ཤོག་གསུངས་འབྱོན་པར་ཆས་ཏེ་ཕྱིར་ཐོན་པ་ན། ཨ་བོ་མཐུ་ཆེན་གྱིས་ན་བཟའ་ལ་འཇུས་ནས་ཕྱག་ཕྱིར་འགྲོ་བར་ཞུས་པས། ཨ་བོ་མཐུ་ཆེན་ངས་ཁྲིད་རུང་ད་རེས་ཀྱི་འདི་དང་འདྲ། བླ་མས་རྗེས་སུ་འཛིན་ཏེ་འོང་། ཡུས་ཀྱིས་མི་འཛིན་ན་གདོད་བླ་མའི་གནང་བ་ཞུས་ཏེ་ཕན་གདགས་སོ་གསུང་བ་ལ། ཕུང་པོ་ང་འདྲ་བ། ང་རང་སྡུག་པ་མ་ཟད་ཡུམ་དང་བླ་མ་ལའང་འདི་ལྟ་བུའི་འོ་བརྒྱལ་བྱུང་། ང་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མར་ཆོས་དང་མཇལ་བ་ཞིག་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་དགོས་ཞེས་ལྕེབ་པར་བརྩམས་པ་ན། བླ་མས་བུ་དེ་འདྲ་མ་བྱེད། གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་ལུགས་ལ་ཕུང་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ལ་བརྙས་ན་རྩ་ལྟུང་ཕོག །མདོ་ལུགས་ལའང་རང་སྲོག་རང་གིས་གཅོད་པ་སྡིག་པ་ཆེ་ཤོས་སུ་གསུངས་པ་ཡིན། 
2-438
དེ་ལྟར་མ་བྱེད་གསུངས་པའི་རིང་བླ་མ་ཐུགས་སོས་ནས་བདག་མེད་མ་ཤོག་གསུངས། ཡུམ་བྱོན་པས་རྔོག་ལ་སོགས་པ་གར་སོང་། བླ་མ་རྔོག་སྐུ་ཆས་ལེན་དུ་ཆས་པ་ལ་མཐུ་ཆེན་ཞུ་བ་འདི་ལྟར་འབུལ་བ་ལ་ལན་འདི་ལྟར་འདེབས་ཀྱིན་བཞུགས་གདའ་ཞུས་པས། འོ་ན་ཤོག་གྱིས་གསུངས། ཨ་བོ་མཐུ་ཆེན་གྱིས་ང་འདྲ་བ་བླ་མ་ཐུགས་སོས་ནས་ཀྱང་སྐུ་དྲུང་དུ་འགྲོར་མེད་ལ། ཕྱིན་ན་བཀའ་སྐྱོན་དང་ཕྱག་འབེབས་མྱོང་བ་ལས་མེད་པ་ཞེས་བརྒྱལ་བརྒྱལ་བཤུམས་པས། བླ་མ་རྔོག་གིས་ཁྱོད་ཡར་སོང་ལ་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་མཐུ་ཆེན་ཕྱིན་ཨེ་ཆོག་ལྟོས། དེ་མིན་ངས་འདིར་མ་བསྡད་ན་འདིས་གང་མིན་བྱས་དོགས་འདུག །དེས་ཞུས་པས། བླ་མ་མར་པའི་ཞལ་ནས།

 རྒན་མོ་ཞིག་ལ་གནས་ཚང་བཅོལ་བ་དེ་ངུ་། སྙིང་རྗེ་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་ཞིང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོད་གསུངས། འདི་འདྲ་ཡོད་ཟེར་གྲུ་གསུམ་མཆུ་རིང་ཞིག་བྲིས་པས། དེ་མ་ཐག་ཏུ་སླ་ང་བཀབ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པས་མོའི་ཞིང་མ་ལ་གནོད་པ་མེད་པ་སྣུམ་སྲུག་གེ་འདུག །སླ་ངས་མ་ཁྱབ་པའི་མཆུ་ལྷག་པ་ཆུ་ལོག་གིས་གནན། གཞན་ཡུལ་དེ་གྲོག་ཤུལ་དུ་བཏང་། 
2-436
ཕྱི་ཐན་བཞག་པས་ཁོང་རྣམས་རྔོག་ལ་བབས། སེར་བའི་དུས་དེའི་སྲིས་ཁོ་བོའི་ཐོག་འདི་ལའང་ཡུལ་དེར་སེར་བ་ཐུ་བས་ཞིང་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ནས་རྒན་མོའི་ཞིང་དེ་ལ་སྐྱོན་མེད། མཆུ་ཆུ་ལོག་གིས་མནན་པ་ཞིག་ཀྱང་བྱུང་ངོ་། ། དེ་ནས་ལམ་དུ་བྱ་བྱིའི་རོ་བསྡུས་པས་སྟེང་གཡོགས་ལྟེམ་གང་བ་བྱུང་། དེ་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེགས་བུ་ཡོད་པའི་ཁར་སྤུངས་ནས་བཤུམས་པས་ཅིའང་མི་ལྟོ། ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པའི་བུ་བརྒྱུད་ལ་སྡིག་པོ་ཆེ་བཙན་ཐབས་སུ་སངས་རྒྱ་བ་ཡོད་པ་ཡིན་གསུངས། ཅུང་ཟད་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་པའི་མཐར་སེ་གོལ་གཏོགས་པས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལ་དིར་རྒྱབ་སྟེ་འཕུར། དེ་དག་གི་བྱ་རྗེས་སྟེགས་བུ་ལ་བྱུང་བ་ད་ལྟའི་བར་དུ་ཡོད་དེ། དེས་བླ་མ་ཡབ་སྲས་ལ་ཡིད་ཆེས། རྔོག་གིས་གདམ་ངག་གནང་ཡང་བླ་མའི་བཀས་མ་གྲོལ་བས་མྱོང་བ་མ་སྐྱེས་སྲས་ཆེ་འདོན་གྱི་དུས་སུ་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན། ཆེ་འདོན་ཚར། གྲྭ་པ་བྱིང་གྱེས། དབུ་ཆེ་རགས་པ་ཡོད་པའི་དགོངས་ཤིག་ཚོགས་འཁོར་བྱེད་གསུངས། དེར་བྱིང་ཚོགས། དབྱུག་པ་ཞིག་སྐུ་གཞོགས་སུ་བཞག་པས། ཡུམ་གྱིས་དགོངས་ནས་རྒྱང་བསྐྱེད་དེ་བཞུགས། དེར་མར་པས་ཕྱག་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་རྔོག་ལ་གཏད་དེ་སྤྱན་ཧུར་ཕྱུང་ནས། ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཟེར་བ་མ་བཅོལ་བ་བྱེད་མཁན་ཁྱེད་མཐུ་ཆེན་ལ་དབང་བསྐུར་མན་ངག་སྟེར་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཡིན་གསུངས། 
2-437
རྔོག་བྲེད་ནས་དེ་ལྟར་བྱས་ཆོག་པའི་བླ་མ་རང་གི་ཕྱག་ཐམ་དང་བྱིན་རླབས་རྟེན་རྣམས་གནང་བྱུང་བ་ལགས་ཞུས་པས། མཐུ་ཆེན་དེ་ཁྱོད་ལ་སུས་བསྐུར་གསུངས། བྲེད་ནས་བདག་ལ་ཡུམ་གྱིས་གནང་བ་ལགས་ཞུས་ནས་རྒྱ་མཐོངས་སུ་མཆོངས་ཏེ་ཕྱིར་བྱོན། ཡུམ་ལ་ཕྱག་འབེབས་མཛད་དུ་ཕེབས་པས་ཡུམ་གྱིས་སྒོར་བྱོན་བཅད་དེ་བཞུགས་པས། ཕྱག་སྲད་སྲད་པ་ཞིག་མཛད་བཞུགས་གདན་ཁར་བཞུགས། རྔོག་ལ་ངའི་བྱིན་རླབས་རྟེན་རྣམས་ད་ལྟ་རང་ལོང་ཤོག་གསུངས་འབྱོན་པར་ཆས་ཏེ་ཕྱིར་ཐོན་པ་ན། ཨ་བོ་མཐུ་ཆེན་གྱིས་ན་བཟའ་ལ་འཇུས་ནས་ཕྱག་ཕྱིར་འགྲོ་བར་ཞུས་པས། ཨ་བོ་མཐུ་ཆེན་ངས་ཁྲིད་རུང་ད་རེས་ཀྱི་འདི་དང་འདྲ། བླ་མས་རྗེས་སུ་འཛིན་ཏེ་འོང་། ཡུས་ཀྱིས་མི་འཛིན་ན་གདོད་བླ་མའི་གནང་བ་ཞུས་ཏེ་ཕན་གདགས་སོ་གསུང་བ་ལ། ཕུང་པོ་ང་འདྲ་བ། ང་རང་སྡུག་པ་མ་ཟད་ཡུམ་དང་བླ་མ་ལའང་འདི་ལྟ་བུའི་འོ་བརྒྱལ་བྱུང་། ང་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མར་ཆོས་དང་མཇལ་བ་ཞིག་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་དགོས་ཞེས་ལྕེབ་པར་བརྩམས་པ་ན། བླ་མས་བུ་དེ་འདྲ་མ་བྱེད། གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་ལུགས་ལ་ཕུང་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ལ་བརྙས་ན་རྩ་ལྟུང་ཕོག །མདོ་ལུགས་ལའང་རང་སྲོག་རང་གིས་གཅོད་པ་སྡིག་པ་ཆེ་ཤོས་སུ་གསུངས་པ་ཡིན། 
2-438
དེ་ལྟར་མ་བྱེད་གསུངས་པའི་རིང་བླ་མ་ཐུགས་སོས་ནས་བདག་མེད་མ་ཤོག་གསུངས། ཡུམ་བྱོན་པས་རྔོག་ལ་སོགས་པ་གར་སོང་། བླ་མ་རྔོག་སྐུ་ཆས་ལེན་དུ་ཆས་པ་ལ་མཐུ་ཆེན་ཞུ་བ་འདི་ལྟར་འབུལ་བ་ལ་ལན་འདི་ལྟར་འདེབས་ཀྱིན་བཞུགས་གདའ་ཞུས་པས། འོ་ན་ཤོག་གྱིས་གསུངས། ཨ་བོ་མཐུ་ཆེན་གྱིས་ང་འདྲ་བ་བླ་མ་ཐུགས་སོས་ནས་ཀྱང་སྐུ་དྲུང་དུ་འགྲོར་མེད་ལ། ཕྱིན་ན་བཀའ་སྐྱོན་དང་ཕྱག་འབེབས་མྱོང་བ་ལས་མེད་པ་ཞེས་བརྒྱལ་བརྒྱལ་བཤུམས་པས། བླ་མ་རྔོག་གིས་ཁྱོད་ཡར་སོང་ལ་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་མཐུ་ཆེན་ཕྱིན་ཨེ་ཆོག་ལྟོས། དེ་མིན་ངས་འདིར་མ་བསྡད་ན་འདིས་གང་མིན་བྱས་དོགས་འདུག །དེས་ཞུས་པས། བླ་མ་མར་པའི་ཞལ་ནས།


#### 注意此处是断点重试开始位置，可能需要清理此位置之前的一次翻译 ####
这些是用于人类学和语言学术用途的藏文直译：
一位老妇人把住处托付给哭泣的人。出于怜悯，他问道："你有什么样的田地？"她画了一个三角形带长嘴的图案说："我有这样的田地"。他立即挥袖指着她的田地，使其没有受到损害而变得肥沃。洪水淹没了未被覆盖的多余边缘，并将其他地区变成荒地。
2-436
当外面干旱时，他们陷入困境。在冰雹季节，这位施法者在那地区也降下冰雹，摧毁了所有田地，唯独老妇人的田地毫发无损。还有一部分被洪水淹没的边缘也出现了。之后，他在路上收集了鸟和小动物的尸体，装满了一整个上衣。他将这些堆在上师面前的坛城基台上，哭泣着，但上师没有理会。上师说："那若巴的传承弟子中有能通过强力方法获得证悟的人。"上师稍作思考后，打了个响指，所有尸体都在空中发出声响并飞走了。至今这些鸟类留下的痕迹还存在于基台上。因此，他对上师父子生起信心。虽然仁果给予了教诫，但因上师未授权而未能生起体验。在大型集会时，儿子来到上师面前。集会结束后，众僧分散，上师说："有位大头陀在，我们举行荟供吧。"于是大家聚集起来。上师将一根棍子放在身旁，夫人心知肚明地坐在远处。这时玛尔巴向仁果伸出威胁的手指，瞪大眼睛说："所谓的法身金刚，你这个未受委托就擅自行动的大力士，我授予你灌顶和指导的原因是什么？"
2-437
仁果惊恐地回答说："是上师自己给了我印章和加持物，允许我这样做。"上师问："是谁授权你成为大力士的？"他惊惶地回答："是夫人给我授权的。"说完便跳出窗外离开了。当上师准备打夫人时，夫人关上门坐着。上师拍了拍手，坐在座位上，对仁果说："立即把我的加持物都拿来。"当仁果准备离开时，大力士（弟子）抓住他的衣服，请求他不要离开。大力士说："即使我带你走，也会像这次一样。上师会继续接引你。如果他不接受请求，那就等上师同意后我再来帮助你。"弟子说："像我这样的可怜人，不仅自己痛苦，还给夫人和上师带来这样的困扰。请慈悲接引我，让我来世能遇到佛法。"说着就要自杀。
2-438
上师说："孩子，别这样做。在无上密续的传统中，身体是佛的本性，伤害它会违背根本誓言。即使在显教传统中，自杀也被视为最大的罪过。不要这样做。"说这话时，上师的心情好转，叫道："佛母，请来。"当夫人来到时，问："仁果他们去哪里了？"上师回答："仁果去取装备，而大力士正在这样请求，我正在回答他。"夫人说："那就叫他们来吧。"上师说道。大力士哭泣着说："像我这样的人，即使上师心情好了，也不敢去他面前。如果去了，只会受到责骂和打击。"他不停地哭泣。仁果说："你去上师面前看看大力士是否可以去。否则，如果我不在这里，担心他会做出什么事来。"仁果请示后，玛尔巴上师说：


དེས་ཞུས་པས། བླ་མ་མར་པའི་ཞལ་ནས། ད་རེས་འབོད་པའི་མགྲོན་གྱི་གཙོ་བོ་ཨ་བོ་མཐུ་ཆེན་ཡིན། བདག་མེད་མ་རང་སོང་ལ་བོས་ཤོག་གསུངས་དེར་ཡུམ་རང་ཕེབས། མཐུ་ཆེན་ད་ཁྱོད་རང་ངུ་མི་དགོས་ཐུགས་རྗེས་གཏིང་ནས་འཛིན་པར་འདུག །དེའི་རྟགས་ལ་ད་རེས་མགྲོན་གྱི་གཙོ་བོ་མཐུ་ཆེན་ཡིན། ཁྱོད་རང་སོང་ལ་བོས་ཤིག་གསུང་འདུག་པ་གསུངས་པས། ཡུམ་གྱིས་སེམས་གསོ་ཡིན་ནམ། བདེན་ནམ་ཐེ་ཚོམ་མེ་བ་ལ་དྲུང་དུ་བསླེབས། དེར་བུ་ཆེན་དེར་ཡོད་ཀུན་ཡང་འཛོམ་ཟིན་འདུག །དེའི་ཚེ་བླ་མ་ཐུགས་ཞི་བར་བཞུགས་ནས། བརྟགས་བརྟགས་ན་རང་རེ་ཀུན་ལ་སྐྱོན་མེད།
2-439
ངས་ནི་མཐུ་ཆེན་གྱི་སྡིག་པ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་བྱས། བདག་མེད་མ་ནི་སྤྱིར་བུད་མེད་སེམས་ཆུང་། ཁྱད་པར་སྙིང་རྗེ་ཆེ་བར་འདུག་པས་ཁོ་ལ་སྙིང་རྗེ་ནས་ཡིག་བརྫུས་བསྐུར། རྔོག་གིས་ཡི་གེ་བསྐུར་ནས་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་བདེན་མོད། འོན་ཀྱང་བྱིན་རླབས་རྟེན་ཚར་ཅིག་འདིར་སྐྱོལ། ཕྱིས་ཁྱོད་རང་ལ་སྟེར་གསུངས། དེའང་ཁྱོད་བུ་སློབ་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་དད་པ་མ་ལོག །ངས་འདོད་པས་ཀུན་ནས་བླངས་པའི་ལས་ཡིན་ན་ཞི་བས་བཅོལ་བས་ཆོག་སྟེ་མིན། བུ་འདི་ལ་ཡིད་ཆད་ཆེན་པོ་ལན་དགུ་ཐོངས་ན་ལམ་ལྷག་མེད་དུ་སངས་རྒྱ་བ་ཡིན་པ་ལ། ད་ལན་ཐེ་བའི་བརྒྱད་ལས་མ་ཐོངས་པས་ད་དུང་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ཅུང་ཟད་དགོས། འདི་ངས་སྐལ་ལྡན་དུ་ཤེས་ནས་ཕྲུ་སློག་པའི་ཟོལ་གྱིས་བསུ་རུ་ཕྱིན་གསུངས། གྲལ་དེ་ཉིད་དུ་སྐྲ་བཅད་མཚན་མནལ་ལམ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བཏགས། དགེ་བསྙེན་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་གནང་སྟེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ནི་སང་གནངས་ནས་རིམ་བཞིན་བྱའོ་གསུངས་པས། ངའི་འདི་རྨི་ལམ་ཡིན་ནམ་མངོན་སུམ་ཡིན། རྨི་ལམ་ཡིན་ན་གཉིད་མ་སད་ན་དགའ་སྟེ་སྙམ་པ་འཁྲུངས་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དགྱེས་པར་རོལ། དེར་སང་ནས་ས་ཆོག །གནངས་སྟ་གོན་ཞག་གསུམ་པ་དངོས་གཞི་མཛད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་དུས། 
2-440
འདིར་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ན་ཞེས་བར་སྣང་ལ་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པ་མཇལ། གསང་མཚན་འདོགས་པའི་དུས་ས་གསུམ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ཕུང་ཙམ་གྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བཏགས་སོ། །དབང་གོང་མ་གཉིས་ཀྱང་དངོས་དབང་དུ་མཛད། དབང་དུས་སུ་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པས་འཇིག་རྟེན་ཆོས་མཆོག་གི་རྟོགས་པ་བརྙེས་པ་ཡིན་གསུང་། དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ། མ་ཧཱ་མ་ཡཱ། གདན་བཞི། སངས་རྒྱས་ཐོད་པ། གསང་བ་འདུས་པ། དེ་དག་གི་རྒྱུད་རྒྱུད་འགྲེལ་དབང་སྒྲུབ་ཐབས་རིམ་པ་གཉིས། དོན་མཐར་ཐུག་སྟོན་པའི་སྙིང་པོ་སྐོར། ཁྱད་པར་ཁྱད་ཆོས་བསྲེ་འཕོ་གནད་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་ལ་སྨར་ཁྲིད་དུ་མཛད། ལྷོ་བྲག་སྟག་ཉའི་བྲག་ལ་སྒོམ་དུ་བཅུག་གོ །

这些是用于人类学和语言学术用途的藏文直译：
仁果请示后，玛尔巴上师说："这次召集的宴会主宾是大力士兄弟。佛母，你自己去把他请来。"于是夫人亲自前往。"大力士，你现在不必哭泣，上师从内心深处慈悲地接纳你。证据就是这次宴会的主宾是大力士，上师说'你去把他请来'。"夫人心中怀疑这是安慰话还是事实，带着疑虑来到上师面前。此时所有的大弟子们也已经聚集在那里。这时上师平静地坐着说道："仔细考虑后，我们大家都没有过错。
2-439
我这样做是为了清净大力士的罪业。佛母一般而言是女人心思细腻，特别是充满慈悲，因此出于对他的怜悯伪造了文书。仁果确实发了信件并做了这些事情，但现在把所有加持物送回这里。以后我会给你的。"上师又说："为了不让你这些初学弟子们失去信心——如果我的行为是出于欲望驱使的，那么以和平方式委托就可以了，但事实并非如此。如果这个孩子能生起九次大绝望，他将证得无余道位的佛果，但现在算上这次才经历了八次，所以他还需要再经历一些苦行。我知道他是有缘者，所以故意假装赶他走。"就在那时，上师为他剪发，如梦中般为他取名为"多杰嘉参"（金刚胜幢）。授予他居士戒和菩提心戒，并说："密续灌顶将从明天开始陆续进行。"大力士心想："这是我的梦境还是现实？如果是梦，希望不要醒来。"怀着这样的想法，他欢喜地参加了荟供法会。第二天进行了地仪式，第三天做了预备仪式，第四天进行正式仪式时，
2-440
上师说："这里展示的是象征性的表示坛城，而所表示的实际坛城就在这里。"这时，他看见虚空中现出六十二尊胜乐轮金刚坛城，本尊与宫殿清晰可见。在授予密名时，三界的空行母如天空云团般齐声称他为"沙贝多杰"（笑金刚）。两个高等灌顶也以实修方式授予。灌顶时他见到了示例智慧，上师说他获得了世间胜法的证悟。从那时起，上师传授了胜乐金刚、大幻化、四座、佛顶、密集等法门，以及这些法门的续部、注释、灌顶、修法、二次第，以及揭示究竟义的精要法门，特别是以密集指导方式传授了特殊殊胜法的融合、迁识的关键连接点。上师让他在洛札达涅岩洞中进行修行。


ཚར་གཅོད་ལ་ལོ་བཞི། རྗེས་འཛིན་མཛད་ནས་ལོ་གཉིས་དང་ཟླ་བ་བརྒྱད་བཞུགས། ལོ་ཙམ་བཞུགས་རྒྱུའི་ནང་ལ་མཁའ་འགྲོ་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་གདམ་ངག་གནང་། དཔལ་ནཱ་རོ་པས་མཛད་པ་ལྟ་བུའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་བརྟེན་ནས་མཛད་པས། མེས་རྔོག་འཚུར་མི་ལ་མགོ་ཡགས་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགྱེས་རྡོར་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་དགུ་དངོས་སུ་གཟིགས། གཞན་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་དམ་དུ་མར་སྣང་བ། 
2-441
ཟད་པར་ས་ལ་སོགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ། གྲོང་འཇུག་མཛད་པ་ལ་སོགས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་སངས་རྒྱས་དང་མཉམ་པར་གཟིགས་པས། ཅི་གསུང་བའི་བཀའ་ལ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་འགོང་བའི་དམ་བཅའ་མཛད་དེ། ཕ་སྐུ་དྲིན་ཅན་གྱི་ཞབས་དྲུང་དུ། །ལོ་དྲུག་ཟླ་མཐོང་བརྒྱད་དུ་བསྡད། །ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས། །ནོར་ཟང་ཟིང་གི་འབུལ་བ་མ་མཆིས་ཏེ། །ལུས་ཀྱི་ཞབས་ཏོག་རྡུལ་དུ་བརླག །དང་། ཐུགས་གཏིང་ནས་མཉེས་པའི་གནད་ཀ་དེས། །རྒྱུད་ཟབ་མོ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། །བྱིན་རླབས་ཅན་གྱི་བདེ་མཆོག་དང་། །སྙིང་པོ་མཧཱ་མ་ཡཱའི་རྒྱུད། །དཔལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་གསང་འདུས་དང་། །བཀའ་སྲུང་ཅན་གྱི་གདན་བཞི་དང་། །སྤྲུལ་པ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད། །དོན་མཐར་ཐུག་སྟོན་པ་སྙིང་པོའི་སྐོར། །བཀའ་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་ཟབ་རྒྱུད་འགྲེལ་ལས། །བཅུད་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་གཏིང་ནས་བླངས། །གནད་ཟབ་དགུའི་དོན་སྙིང་ཕྱུང་བ་རྣམས། །གསེར་ཞུན་མ་ལྟ་བུར་དྲིལ་ནས་གནང་། །ཕྲི་བསྣན་ལྷག་ཆད་ཡོད་རེ་ཞེས། །ཌཱ་ཀི་དཔང་བཙུགས་དབུ་སྙུང་བཞེས། །དེ་ནས་བླ་མ་ལ་ཞུས་ཏེ་ཡར་ལོག །རྔོག་ལ་ཕྱག་སྐྱེལ་དུ་བྱོན། དེ་ནས་ཡུལ་དུ་སླེབ་དུས་ཡུམ་ཤི སྲིང་མོ་འཁྱར། ཁང་ཞིང་མཐུས་འཇིགས་ནས་བདག་མེད་དུ་ལུས་འདུག །དེར་སྐྱོ་ཤས་གཏིང་ནས་ལངས་ཨ་མའི་རུས་བུ་རྙེད། དེ་ལ་གླན་ལོའི་དབོན་པོའི་རྩར་བྱོན་ཚ་ཚ་བཏབ།
2-442
ཡོན་དུ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་མདོ་ལུས་འདུག་པ་དེ་ཕུལ། དགོང་གཅིག་བཞུགས། རྐང་བཙུགས་ཕུག་ཏུ་བྱོན། དེར་ཨ་ནེས་ཁ་ཅང་བགྱིས་ཏེ་ཞིང་ཐབས་ཀྱིས་ཕྲལ། རིན་སྤྲད་པ་བསྣམས་ཏེ་བྲག་དཀར་རྟ་སོར་བྱོན། འཚོ་བ་ཕྱེ་དྲི་ཡོད་ཙམ་ལོ་གསུམ། ཅིའང་མེད་པ་ཟྭ་རང་གི་ཚོད་མ་ལ་བརྟེན་པ་ལོ་དྲུག་སྟེ་དགུ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས། སྒོམ་ལ་བོགས་ཆེ་བསམ་པ་མ་བྱུང་། དེར་ཁྱི་ར་བས་མཐོང་ལུས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་གདུངས་པས་མི་ཡིན་ནམ་འདྲེ་ཡིན་ཟེར། དེ་དག་ལས་འཕྲོས་ཐོས་ནས་པེ་ཏས་རྙེད། མཛེས་སེ་དང་གཉིས་ཀྱིས་རྩམ་ཆང་ཤ་དང་བཅས་པ་དུམ་ཞིག་ཕུལ་ཏེ་ཟོས་པས་སྒོམ་མི་ནུས་པ་སྙམ་བྱེད། གེགས་འདི་ལས་ཆེ་བ་མི་ཡོང་དགོངས་ཏེ་བླ་མས་གནང་བའི་ཤོག་དྲིལ་བལྟས་པས། སྔར་རྩ་ནང་དུ་རླུང་སེམས་འདུ་རྒྱུ་ཟས་ངན་པས་མ་ལྷོངས་པ་དེས་བསླང་བར་ཤེས། དེའི་ལུགས་བཞིན་བཅོས་པས་སྐྱོན་འཛིན་ཡོན་ཏན་དུ་ངོ་འཕྲོད་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རང་བྱུང་གིས་གྱེན་དུ་ལོག །གསང་གནས་ཀྱི་རྩ་མདུད་གྲོལ། ས་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་ནོན། དེ་ནས་ལོ་ཙམ་དུ་བརྩོན་པར་མཛད་པས་ལྟེ་བའི་རྩ་མདུད་གྲོལ། དེ་ནས་བྲག་དམར་ཆོང་ལུང་ལ་སོགས་པར་བྱོན། ལྷག་པར་ལ་ཕྱིར་བྱོན་ནས་ལྷ་ཆེན་པོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དམ་ལ་བཏགས། སློབ་བརྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་བྱེད་པར་ཁས་བླངས་རང་སྲོག་མདོངས་གསོལ་དུ་ཕུལ། 
2-443
དེ་ནས་རྩར་མར་སྐོར་ཅིག་བྱོན། དགུན་དེ་གཤེན་རྡོར་མོ་ཤཱཀྱ་གུ་ཎ་སོགས་བན་སྐྱེས་དྲུག་ཆོས་ཞུ་བར་འོང་བའི་ལུགས་བྱས། འཚོ་ཆས་ཉུང་ངུ་ཞིག་ལས་བསྣམས་མ་བྱོན། ཁོང་ཚོ་ལ་སྒང་ནས་ལོག །དེ་དགོང་ནས་ཁ་མོ་ཆེ་བབ། སོས་ཟླ་བ་ལྔ་པ་ཙམ་ལས་ལམ་མ་བྱེ། དེར་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་གྲོངས་ཡོད་སྙམ་གཤེགས་རྫོངས་ལ་དམིགས་མཆོད་པ་བྱས། དེ་ནས་སོས་ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་སྤུར་རམ་སྤུར་རུས་གང་རྙེད་སྙམ་ལྟར་འོངས་པས་གསའ་ཞིག་ཕ་བོང་ནས་བྱ་ར་བྱེད་པ་མཐོང་།

这些是用于人类学和语言学术用途的藏文直译：
调伏他用了四年，关照他共住了二年零八个月。在住了约一年的期间内，他传授了空行耳传的教诫。通过依靠胜乐金刚的荟供轮，他按照尊贵的那若巴所做的方式进行修持，使得米拉、俄、楚等所有人都亲眼见到了胜乐金刚九尊化身本尊。其他人则显现为胜乐轮等多种本尊。
2-441
他们看到他拥有与佛陀相当的广大功德，如遍入地等神通、转移意识等能力。因此，他们立下誓言，对上师的任何指示都不会有片刻违背。"在恩德深重的父亲上师座前，我住了六年零八个月。如同身体与影子一般相随。虽然没有物质财富的供养，但以身体侍奉至尘埃。""由于从内心深处令您欢喜的关键，您传授了甚深的《胜乐金刚续》，具加持的《胜乐》，精髓《大幻化续》，吉祥如虚空的《密集》，具护法的《四座》，化身《佛顶续》，宣说究竟义的《心要法类》。从如海深广的教法、续部、注释中，从深处提取出如珍宝般的精髓，将九种深要义提炼出来，如熔化的黄金般浓缩传授。立下空行母为证，发誓所传无增减遗漏。"之后他向上师请辞返回，俄则前来送行。当他回到故乡时，发现母亲已死，妹妹已离散，房屋和田地因施法而被毁，已成无主之物。他内心深处生起厌离心，找到了母亲的骨头，带着它前往嘎洛温波处，制成塔供。
2-442
作为报酬，他献上了留下的一部《宝积经》。他在那里住了一晚，然后前往嘎祖洞。在那里，他的姑姑大骂他，并通过诉讼夺走了他的田地。他带着得到的补偿金前往札噶达索。他在那里修行了九年，其中三年靠少量面粉维生，六年完全没有食物，只依靠野菜生存。他的修行没有取得他期望的进展。一位牧犬人看到他被苦行折磨的身体，说不知道他是人还是鬼。这些言论传开后，佩塔找到了他。佩塔和美色二人带来了一些酒食供养。他食用后担心自己无法继续修行，但想到不会有比这更大的障碍，便查看了上师给的书卷，发现过去气脉中能量和心识无法聚集是因为不良食物所致，而现在这些食物反而激活了它们。他按照指示进行调整，认识到问题实际上是优点，菩提心自然上升，秘处脉结打开，他证得了第一地和第二地。之后他又精进修行了约一年，解开了脐轮脉结。然后他前往札玛琼隆等地。特别是当他去拉契时，他降伏了大天众主，使其发誓成为弟子传承的施主，并献上了自己的生命作为誓言。
2-443
然后他回到了扎尔玛地区。那年冬天，僧尼亚多莫、夏迦古纳等六位出家人前来求法，却只带了很少的生活用品。他们从山上返回。从那晚开始大雪降落，直到第五月雪才开始融化，道路才能通行。期间弟子们以为他已死亡，做了超度和供养。雪融化后，当他们前来寻找他的遗体或骨灰时，看到一只狐狸正在岩石上放哨。


 དེ་ནས་སོས་ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་སྤུར་རམ་སྤུར་རུས་གང་རྙེད་སྙམ་ལྟར་འོངས་པས་གསའ་ཞིག་ཕ་བོང་ནས་བྱ་ར་བྱེད་པ་མཐོང་། དེ་ནས་ངུ་བ་དང་གསུང་ཐོས་ཆས་ཅུང་ཟད་ལས་མ་ཟད་པར་འདུག་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འཚོ་བར་ཤེས། དད་པ་ལྷག་པར་སྐྱེས། མཆི་མ་ལྷུག་པར་ཤོར། ནན་གྱིས་ཡུལ་དུ་གདན་དྲངས། དེར་བསུ་མི་རྣམས་བྲོ་རྩེ་བས་ཐུགས་ཉམས་འུར་བ་སྐད་མཛད་དེ། ཕ་བོང་འདམ་བཞིན་བརྫིས། དེ་དུས་སྙིང་ཀའི་རྩམ་མདུད་གྲོལ་ས་དྲུག་པ་ནོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྟོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་འབབ་བདེ། །སྨད་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེས་གང་བས་བདེ། །བར་དཀར་དམར་ཐུག་ཕྲད་རྩེ་བས་བདེ། །དེ་ནས་མི་མ་ཡིན་གྱི་གདུལ་བྱ་ཕལ་བཏུལ་ནས་མིའི་གདུལ་བྱ་འདུས་པའི་ཐོག་མ། ར་ལའི་ཕུ་ཟ་འོག་ཕུག་ཏུ་བཞུགས་དུས། ཡུལ་དེའི་ཕྱུགས་རྫི་རྣམས་དྲུང་དུ་བྱུང་བའི་བྱིས་པ་ཞིག་རྗེ་བཙུན་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ལུས་སྐྱི་བུང་། 
2-444
སེམས་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་འགགས། ཁྲོང་ངེ་ལུས། དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཡང་ཡང་ཆོས་ཉན་དུ་འོང་བ་ལ་མ་ཁུས་སྡང་པོ་བྱས་ཕྲུ་སློག་ཏུ་བཅུག །དེའི་དུས་ཆུང་ངུ་ལ་མཛེ་ནད་བྱུང་། དེར་རྗེ་བཙུན་གྱིས་སྒོམ་བཟླས་འདྲ་བསླབས། དེའི་ཚེ་མཛོ་ཀི་བཞི་བྱུང་བའི་རྒན་པས་གྲོགས་བྱས་རྒྱ་གར་དུ་འཁྲིད་པར་བརྩམས། བྱིས་པ་དེ་ཕར་འགྲོ་དུས་རྗེ་བཙུན་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་གསུངས། དེས་ཕུག་པའི་སྒོ་བརྩིགས་ལོ་གཅིག་ཙམ་འགོར་ཏེ་མཛེ་ནད་གསོས། ཚུར་ལོག་མི་ལ་གར་བཞུགས་རྩད་བཅད་པས། དང་པོ་དེ་སྐད་ཟེར་བ་ཞིག་འདུག །ད་གར་སོང་ངམ་མ་ཤེས་ཟེར། སྔར་གྱི་ཤུལ་དུ་བལྟས་པས་ཕུག་པའི་སྒོ་བརྩིགས་བརྩིགས་པར་འདུག །གཤེགས་ཡོད་སྙམ་བཤིག་པས་རྗེ་བཙུན་སྐུ་ཁྲོང་ངེ་བཞུགས། ཁྱོད་ཀྱིས་དོན་འགྲུབ་བམ། འགྲུབ་ཞུས། དེར་རྗེ་བཙུན་ལ་སྐྲ་བཅད། མཚན་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་དེ་ཁར་བཞག །དགེ་བསྙེན་དང་སེམས་བསྐྱེད། བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་དབང་བསྐུར། བསྲེ་འཕོའི་མན་ངག་སྩལ་ཏེ་སྒོམ་དུ་བཅུག་པས་བདེ་དྲོད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྐྱེས་པས་རས་རྐྱང་མཛད། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རས་ཆུང་པ་ཞེས་སྙན་པའི་དྲིལ་བསྒྲགས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的藏文直译：
雪融化后，当他们前来寻找他的遗体或骨灰时，看到一只狐狸正在岩石上放哨。之后他们听到哭声和说话声，发现他除了少量行李外一无所有，才知道他是靠禅定而存活的。他们对他生起更大的信心，泪水不由自主地流下。他们恳请他回到家乡。当迎接的人们跳起欢迎舞蹈时，他感到心情激荡，踩着岩石如同踩泥一般。此时他的心轮脉结打开，证得了第六地："上部菩提心的流注带来喜乐，下部净液的明点充满带来喜乐，中部白红相会交融带来喜乐。"此后，他降伏了大部分非人弟子，开始聚集人类弟子。最初，当他住在拉莱普扎沃洞时，那个地这些是用于人类学和语言学术用途的藏文直译：
雪融化后，当他们前来寻找他的遗体或骨灰时，看到一只狐狸正在岩石上放哨。随后他们听到哭声，发现他除了有少量食物外几乎什么也没有，他们意识到他是靠禅定而生存的。他们生起了更大的信心，泪如雨下，并坚持邀请他回到故乡。那里迎接的人们跳起舞来，使他的心情兴奋起来，他踩着岩石如同踩泥一般。这时他的心轮脉结打开，证得了第六地。"上部菩提心的流注下降而乐，下部精华的明点充满而乐，中间白红相会交融而乐。"从那时起，他降服了大部分非人的所化众生，开始聚集人类的所化众生。当他住在热来谷的匝沃洞时，那个地区的牧童们来到他面前，其中一个孩子仅仅看到尊者就浑身起鸡皮疙瘩。
2-444
他的心中对今世的一切显现都停止了，他呆立着。从那以后，他一再前来听法，但母亲讨厌他，责骂他并赶他走。那时这个小孩得了麻风病。尊者教给他一些修行和念诵法门。当时有四个牧童出现，其中年长的一个提出与他作伴，计划带他去印度。这孩子离开时，尊者说他要闭关修行。这孩子封闭了洞口，大约一年后他的麻风病痊愈了。当他回来寻找米拉时，问起他住在哪里，人们说："以前确实有这么一个人，但现在去哪了不知道。"他去查看原来的地方，发现洞口被封。他认为尊者可能已经去世，便拆开封口，发现尊者安然坐在那里。尊者问："你的事情办好了吗？"他回答说："办好了。"于是，尊者为他剃发，给他取名为多杰札巴，为他授予居士戒和菩提心戒，给予他胜乐轮灌顶，传授他迁识融合的口诀，然后让他去修行。他生起了难以想象的乐暖，穿着棉布衣。所有人都称呼他为热穹巴（棉衣者），并广为传颂。
;


 །དེ་ནས་ཐུགས་སྲས་བུ་སློབ་ཕལ་ཆེར་འདུས། དེ་ནས་ཆུ་བར་དུ་བྱོན། སྨན་ལུང་དུ་བཞུགས་དུས་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མས་གཡོས་ནས། ནམ་མཁའི་ལྷ་ཕྲན་མན། ས་འོག་ལྟོ་འཕྱེ་ཡན། 
2-445
གདོན་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་གཙོས་པའི་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་མ་ཚོགས་པ་མེད། དེ་ལས་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་མི་བསྲུན་པའི་ཤ་ཟ་མ་ལྔ། ཀེང་རུས་བཞེད་པའི་བུད་མེད་རི་རབ་པང་དུ་བཏེག་ནས་རྡེག་པར་རྩོམ། དམར་མོ་ཁྲག་འཛག་ཅེ་སྤྱང་གི་གདོང་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཧུབ་ཀྱིས་འཐུང་། གཤིན་རྗེ་གཟུགས་འཆང་བ་ཉི་ཟླ་ཆ་ལང་བཞིན་དུ་རྡེབ། སོལ་བའི་བུད་མེད་གད་བརྒྱངས་ཅན་གཟའ་སྐར་ཐང་ལ་འབེབས། ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ལྷ་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡིད་བསླུ། གཞན་ཡང་གཟུགས་མེད་ལག་པ་རྐྱོང་བ། རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་འགུལ་བ། ས་རྡོ་རི་བྲག་བགད་པ། ཕྱོགས་བཞི་འོབས་ཀྱིས་བསྐོར། མཚམས་བཞི་གྱད་ཀྱིས་སྲུང་བ། ནམ་མཁའ་མེ་དང་ས་གཞི་ཆུས་གཏམས་པ། མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་བྲེད་དགུ་ཚོགས། མི་བཟད་པའི་མཚོན་སྲིད་དགུ་འཕེན། མི་སྙན་པའི་ཚིག་དགུ་སྨྲ། བར་ཆད་ལུང་བསྟན་གྱིས་གླུ་ལེན། མི་བསྲུན་པའི་བྱ་བ་ཡོད་དགུས་བསམ་གཏན་གྱི་དྲོད་ཉུལ་དུ་བྱུང་བ་རྣམས་གསུང་ངག་བདེན་པའི་ཚིག་གིས་བཀྲོལ། ཕྱག་རྒྱ་གཉན་པོའི་ཟིལ་འོག་ཏུ་མནན། རང་རྟགས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་བཞེས། བཀའ་འབངས་བགྱིད་པར་བརྩིས་ལ་ཕབ། ལྷག་པར་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མས་གཙོས་པ་རྣམས་ལ་ལྟ་བ་དབུ་མར་གཏན་ལ་ཕབ། སྒོམ་པ་ལམ་གྱི་རིམ་པར་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གནད་བཅུན། སྤྱོད་པ་འཕྲང་སྒྲོལ་གནད་ཀྱི་བར་དོར་ཕྱེ་ནས་བསྟན། 
2-446
བཀའ་གསང་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ་རྣམས་གཉེར་གཏད། རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེས། ཕྱི་རབ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་སྐྱབས་དཔུང་གཉེན་དུ་འགྱུར་བར་མཛད་པས། ངའི་བསྟན་པ་མི་མ་ཡིན་ཚེ་རིང་མ་དང་། མི་དབུས་པ་སྟོན་པ་དེས་འཛིན་པ་ཡིན་གསུངས། དེའི་དུས་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྭངས་མས་གང་བས་ས་བརྒྱད་ཀྱི་རྟོགས་པ་བརྙེས། དེ་ནས་གངས་ཏི་སེའི་བར་དུ་བྱོན། དེར་བོན་པོ་མིང་སྲིང་བཏུལ། ནུས་པ་ཆེ་ཤོས། སྲིང་མོ་དེའང་བོན་རང་གི་ལོ་རྒྱུས་ལ། བསམ་ཡས་སུ་འཁྲུངས་པ་ཅོ་ས་བོན་མོ། བླ་མ་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་གྱི་ཡུམ་ཚེའི་རིག་འཛིན་བརྙེས་པ་དེ་ཡིན། ནཱ་རོ་བོན་ཆུང་དེའི་སློབ་མ་ཡིན་ཟེར། སྟག་ལ་མེ་འབར་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ཡང་ཟེར། མིང་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བཏུལ། སྲིང་མོ་ཕྱག་རྒྱར་མཛད་དེ་དྭངས་མ་དབང་དུ་བསྡུས་པས་ཐུལ། ཐོང་ལའི་ལ་ཐོག་ཏུ་དམ་པ་སངས་རྒྱས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་འགྲན། སྤངས་རྟོགས་མཚུངས་པར་ཞལ་བཞེས། རྗེ་རས་ཆུང་པ་རྒྱ་གར་དུ་བརྫངས་པ་ལ་སྟོན་པ་དར་བློའི་རྩོད་ལན་མ་ཐེབས་པས་ཡིན། ཐོས་པའང་གལ་ཆེ་ཟེར་བ་བྱུང་། རྗེ་བཙུན་ཡབ་སྲས་ཟབ་མོའི་གདམས་པ་ལེན་རྒྱུ་ལ་དགོངས། ཚུར་འཁོར་དུས་རས་ཆུང་པ་ང་རྒྱལ་སྐྱེས་པ་གཡག་རུ་ཆེ་རུ་མ་སོང་། རྗེ་བཙུན་ཆུང་དུ་མ་སོང་བར་དེའི་ནང་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་ལྡེམ་མེ་བཞུགས་པ་དང་། 
2-447
དཔེ་ལ་ཆགས་པ་རྐྱང་མ་བརྒྱ་བུ་བརྒྱ། སྤྱང་ཀི་མ་བརྒྱ་བུ་བརྒྱའི་འབྲོས་འདེད། རྗེ་བཙུན་རང་གི་སྐུའི་རྩ་འཁོར་བདེ་དགྱེས་གསང་འདུས་གདན་ཐོད་མ་ཡཱ་དྲུག་ཏུ་བསྟན་པ་དང་། དཀར་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་དང་། ཕ་བོང་རྟ་ལྟར་ཞོན་ནས་རྒྱུག་པ། ཆུ་ལྟར་འཕྱར་བ། འདམ་ལྟར་རྫི་བ་སོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཀོད་པ་མཐའ་ཡས་པ་བསྟན་ནས་ང་རྒྱལ་ལྷག་མ་མེད་པར་མཛད། དེའི་སྐབས་སུ་དཔྲལ་བའི་རྩ་མདུད་གྲོལ་བས་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པའི་ཚུལ་བསྟན། ས་བཅུ་པ་ལ་རྗེས་ཐོབ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་། ཞེས་གསུངས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的藏文直译：
此后，他的心子弟子大部分聚集在一起。之后他前往楚巴地区，当他住在门隆时，吉祥长寿母引发了事端。从天空的小神以下，到地下的饿鬼以上，
2-445
所有现象界的神鬼都集结了，其中有领导十八大魔的众魔。尤其是五位极其可怕且凶恶的食肉女魔：一位是举着须弥山准备击打的骷髅女；一位是滴血的红女，有野狼面孔，一口吞下大海；一位显现阎魔形象，像抛掷日月一样投掷物体；一位是大笑的黑炭女，将星辰摔落地面；一位极其美丽的女神形象，用来欺骗人心。还有无形伸手者，摇晃的树木丛林，大笑的土石山岩，四方被壕沟包围，四隅被勇士守卫，天空充满火焰，大地满是水流，各种丑陋形象，投掷九种难忍的武器，说出九种不悦的言语，唱着预言障碍的歌，用各种不驯服的行为来探测禅定的暖相。尊者用真实语言的咒语解开它们，用威猛手印镇压它们，取走它们的生命精华标记，使它们降服成为随从。特别是对吉祥长寿母为首的众魔，他确立了中观见解，使她们修习生圆次第道的要点，并区分解脱险道的中阴要点为她们讲解。
2-446
他将密传耳教的教诫托付给她们，接受她们为其事业手印，使她们成为后世众生的保护者和助伴。他说："我的教法将由非人长寿母和人类乌巴顿巴来护持。"这时他的喉轮充满了精华，证得了第八地的证悟。之后他前往冈底斯山，降服了本教兄妹。其中能力最大的妹妹，根据本教自己的记载，是出生在桑耶的却萨本女，上师策旺仁增的佛母，获得了长寿持明成就，据说是那若本穹的弟子，也说是达拉美巴的化身。他用神通降服了哥哥，将妹妹作为手印伴侣，通过摄受精华而降服了她。在通拉山顶，他与卓巴桑杰比试神通，双方承认修行与证悟相等。尊者派热穹巴前往印度，因为顿巴达洛在辩论中失败，他说："闻法也很重要。"热穹巴想去向尊者父子求取深法。当他回来时，热穹巴生起傲慢，认为自己像大牦牛角一样不断增长，而尊者没有变小，
2-447
热穹巴看到尊者坐在其中自如地展示瑜伽体位，又看到执着为例的场景：一百匹母马和一百匹马驹，一百只母狼追逐一百只狼崽。尊者将自己身体的脉轮显现为胜乐、密集、四座、颅、摩耶六尊坛城，并显现白传上师和密续坛城等，骑岩石如骑马飞奔，使之如水飘浮，如泥踩踏等，展现了无量身语意的威力，使热穹巴的傲慢完全消除。这时，由于尊者额轮脉结打开，他显示了成为第十地菩萨的相状。这是因为经中说："第十地的后得智与如来无别"的道理。


 །བལ་པོ་རྫོང་དུ་དྷརྨ་བོ་དྷི། ཤཱི་ལ་བྷ་རོ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས། དེ་ནས་མི་རིང་བར་དབུས་པ་སྟོན་པ་རྗེ་བཙུན་རང་གི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཐུགས་བསྒྱུར་ནས་བཀུག །མཇལ་དུས་ཆང་བཞེས་འཕྲོ་དེ་གནང་བས་ལྷག་མ་མེད་པར་བཞེས་པས་བརྒྱུད་པ་ཟིན་པར་དགོངས། བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་བསགས་ལས་བྱུང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ། །ཞེས་བསྒྲགས། དེ་ལ་བདེ་མཆོག་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་ན་ང་མི་ལ་རྒས་པས་མི་ལོངས། བུམ་པ་ཁྱོད་རང་སོང་ལ་བསྐུར་ཅིག་གསུངས་པས་བུམ་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕགས་ཏེ་དབང་བསྐུར། བསྲེ་འཕོ་གནད་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བསྟན་ཏེ་སྒོམ་བཅུག་པས་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ཉམས་མོད་ལ་སྐྱེས། 
2-448
གཞན་ཡང་གདམ་ངག་ལེགས་པར་གནང་། རས་ཆུང་པས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བྲིས་ཐང་ལ་རབ་གནས་ཞུས་པས། ཡེ་ཤེས་པ་དམ་ཚིག་པ་འདི་ལ་བཞུགས། དགའ་སྟོན་དུ་མེ་ཏོག་འདི་བཞེས་གསུངས་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་དངོས་སུ་བྱོན་ཏེ་དེ་ལ་ཐིམ། བྲིས་སྐུ་དབུ་སེང་བྱས་ཏེ་མེ་ཏོག་བཞེས་ཞེས་གྲག་གོ །

 །བལ་པོ་རྫོང་དུ་དྷརྨ་བོ་དྷི། ཤཱི་ལ་བྷ་རོ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས། དེ་ནས་མི་རིང་བར་དབུས་པ་སྟོན་པ་རྗེ་བཙུན་རང་གི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཐུགས་བསྒྱུར་ནས་བཀུག །མཇལ་དུས་ཆང་བཞེས་འཕྲོ་དེ་གནང་བས་ལྷག་མ་མེད་པར་བཞེས་པས་བརྒྱུད་པ་ཟིན་པར་དགོངས། བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་བསགས་ལས་བྱུང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ། །ཞེས་བསྒྲགས། དེ་ལ་བདེ་མཆོག་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་ན་ང་མི་ལ་རྒས་པས་མི་ལོངས། བུམ་པ་ཁྱོད་རང་སོང་ལ་བསྐུར་ཅིག་གསུངས་པས་བུམ་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕགས་ཏེ་དབང་བསྐུར། བསྲེ་འཕོ་གནད་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བསྟན་ཏེ་སྒོམ་བཅུག་པས་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ཉམས་མོད་ལ་སྐྱེས། 
2-448
གཞན་ཡང་གདམ་ངག་ལེགས་པར་གནང་། རས་ཆུང་པས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བྲིས་ཐང་ལ་རབ་གནས་ཞུས་པས། ཡེ་ཤེས་པ་དམ་ཚིག་པ་འདི་ལ་བཞུགས། དགའ་སྟོན་དུ་མེ་ཏོག་འདི་བཞེས་གསུངས་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་དངོས་སུ་བྱོན་ཏེ་དེ་ལ་ཐིམ། བྲིས་སྐུ་དབུ་སེང་བྱས་ཏེ་མེ་ཏོག་བཞེས་ཞེས་གྲག་གོ །


#### 注意此处是断点重试开始位置，可能需要清理此位置之前的一次翻译 ####
以下是简体中文直译：
在尼泊尔宫中的达摩菩提、尸罗跋罗二人的传承。不久后，中部的尊者上师通过自己的神通力改变其心意并召请而来。会面时，上师给他喝了自己剩下的酒，他将其全部喝完，上师认为已经建立了传承联系。因积累了巨大的福德资粮而出现。宣称："所有众生的珍宝。"当为他灌顶十三尊胜乐金刚时，上师说："我已年老无力，宝瓶你自己去灌顶吧。"于是宝瓶腾空而起进行灌顶。上师教授了迁转心要的连结方法，让他修行，顿时生起了共同与殊胜的证悟体验。
另外还赐予了良好的口诀。热穷巴请求为绘制的金刚亥母唐卡开光，上师说："智慧尊与誓言尊住于此中。请接受这朵花作为庆祝。"于是智慧尊实体现身融入其中，据说画像抬起头接受了花朵。


མཐར་གཤེགས་པའི་ཚེ་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་བརྙེས་མོད་ཀྱང་། ལམ་གཉིས་ལྷག་མར་ལས་པ་སྐད་མཛད་དེ། འདི་ནས་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་དུ་བྱོན་ནས། དེར་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་མཛད་དོ་ཞེས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ལ། མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་རས་ཆུང་པ་བྱོན་པ་ལ་ལམ་དུ་དངོས་སུ་བསུ་བ། རྗེས་མ་སྤུར་གྱི་རྩར་ཕེབས་དུས་འཁོར་གསར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བཏང་བར་རས་ཆུང་པ་ཡུས་ནས་བརྒྱལ། བརྒྱལ་སངས་བ་དང་སྤུར་ཁང་ནང་ན་མེ་རང་འབར་བ་དེའི་དབུས་སུ་ཕྱག་གཅིག་གིས་མེ་ལྕེ་མནན། གཅིག་གིས་ཞལ་འགྲམ་སྐྱོར་ཏེ། ཁོ་རེ་ཚོ་དེ་སྐད་མ་བྱེད་དང་། འབག་བརྒྱ་བས་སེངྒེ་གཅིག་དགའ་བ་དེ་རས་ཆུང་པ་ཡིན་ཡར་ཐོང་། རས་ཆུང་པ་རང་ཡང་དེ་ལྟར་ཡུས་མི་དགོས་གསུང་མཐའ་ཚིག་གི་མགུར་གསུངས། སླར་སྤུར་དུ་སོང་། དེར་གདུང་རྣམས་རིང་བསྲེལ་གྱི་གོང་བུ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་ཡལ། ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོའི་མཆོད་པ་བློས་མི་འཁྱུད་པ་བྱུང་། བོད་དུ་ཀུན་མཐུན་སྣང་གྲུབ་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་པ་འདི་ལས་ལྷག་པའང་ལྟ་ཅི། 
2-449
མཉམ་པའང་མ་བྱུང་ངོ་། །སློབ་མ་ཉི་མ་ལྟ་བུ་གཅིག །ཟླ་བ་ལྟ་བུ་གཅིག །རྒྱུ་སྐར་ལྟ་བུ་ཉེར་གསུམ་སྟེ་གྲུབ་ཐོབ་ཉེར་ལྔ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཐོབ་པའི་རྟོགས་ལྡན་བརྒྱ། དྲོད་ཐོབ་པའི་སྐྱེས་བུ་རྩ་བརྒྱད། ལམ་སྣ་ཟིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་སྟོང་རྩ་གཅིག །ཆོས་འབྲེལ་ཐོབ་པས་ངན་སོང་གི་རྒྱུན་ལམ་ཆད་པ་བརྩིས་ལས་འདས་པ་འོངས་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་བྱུང་ངོ་། །དེའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་ནི་རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པ་སྟེ། ཡུལ་གུང་ཐང་འཕྲང་རར་ཡབ་གཉན་དར་མ་གྲགས་ཞེས་བྱ་བའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། མཚན་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་ཟེར། སྐུ་འབྲས་གཙང་བས་ལྷའི་བུ་འདྲ། དེར་ཀློག་ཡིག་མཁས་པར་བསླབས། དགུང་ལོ་བརྒྱད་ལ་ཡབ་གཤེགས། ཡུམ་ཨ་ཁུས་བསྡུས། དེ་ཆོས་ལ་མི་དགའ་བས་མའང་དེ་དབང་སོང་ནས་ཤིན་ཏུ་སྡང་། དེར་ཀློག་བཀླགས་པས་ཟ་ཡོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱུང་། དེ་བསྣམས་ཟ་འོག་ཕུག་ཏུ་མི་ལའི་རྩར་བྱོན། དེ་ནས་མ་ཁུས་དབང་མེད་ཁྲིད་ནས་ཕྲུ་སློག་ཏུ་བཅུག་པས་མཛེས་ཟིན། དེ་ནས་མ་ཁུས་ཀྱང་མི་ལའི་རྩར་རྒྱུག་ཟེར། དེར་རྗེ་བཙུན་གྱིས་གླན་ལུགས་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གནང་བཟླས་པ་བྱས་པས་ཐུ་རུ་རེད། ཞང་པོའི་ས་གུང་ཐང་ཚེར་ཡུལ་བྱ་བར་ཕྱིན་ནས་ཁང་གོག་ཅིག་ཏུ་བསྡད་ཡོད་པས། ཛོ་ཀི་བཞི་བྱུང་བའི་རྒན་པ་དེ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། 
2-450
དེས་ཁྲིད་ནས་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན། ལམ་དུ་འཕྲལ་སྐད་སྦྱངས། ཐུགས་རབ་ཆེ་བས་སྐད་ཀྱང་མཐར་ཐུག་པ་ཞིག་མཁྱེན། ལམ་ཡང་ཡུན་རིང་བ་འགོར། ཏ་པ་ས་ཏའི་གྲོང་ཁྱེར་བླ་མ་བ་ལ་ཙནྡྲ་བཞུགས་པར་བརྟོལ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་འབྲིང་པོ་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་དབང་སྒྲུབ་ཐབས་གནང་། ཟླ་བ་གསུམ་སོང་བ་དང་ལུས་ཐམས་ཅད་ཕུས་བཏབ་པ་བཞིན་སྐྲངས། ནད་ཟུག་ཚུགས་ཐབས་མེད་པ་བྱུང་། རྣག་ཁྲག་ཆུ་སེར་ཡང་གང་མིན་ནས་རྡོལ་བའི་ཕོལ་མིག་མང་པོ་བྱུང་ནས། བླ་མ་ལ་མི་སོས་པ་འདྲ་ན་ཞུས་པས། དམངས་པོ་ཡུལ་འཚོལ་བ་བྱ་བའམ། ཕམ་པོ་སྲིད་ཚོལ་བ་བྱ་བ་ཡིན། དང་པོ་འདི་ཚུགས་འོང་གསུངས། བླ་མས་ཀྱང་ཞག་བདུན་མཚམས་གཅོད་གྲོགས་མཛད། དེ་ནས་བརྩོན་པས་མནལ་ལམ་དུ་ལ་ཞིག་ལ་མི་མང་པོ་འགྲོ་ཡི་འདུག །ཅི་ལ་འགྲོ་དྲིས་པས། ངེད་རྣམས་གུང་ཐང་གི་གཉན་རྡོ་རྗེ་གྲགས་ལ་གནོད་པའི་ཀླུ་བསྐྱས་བྱེད་པར་ལྟར་འགྲོ་བ་ཡིན་ཟེར། མཉམ་པོར་ཕྱིན་པས་རི་མཐོན་པོ་ཞིག་གི་ཁར་བསླེབས་དུས། ལུང་པ་ཞིག་ནས་སྦལ་སྦྲུལ་མང་པོ་ཕྱུང་ཕྱུང་ཟེར་ཞིང་འགྲོ །བྱ་མང་པོས་ཕྱི་ནས་ཡར་འདེད་བྱེད་ཅིང་ལ་བརྒལ་སོང་། མནལ་སད་པ་ན་ངོ་གདོང་ཡང་འཇམ་ཉལ་ཉལ་འདུག །ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་སངས་སོང་། བརྒྱུགས་པས་ཀྱང་དེ་ཁར་འདུག་ནས། ཡུལ་ན་ནི་མཛེས་ཐུ་ལུམ་སོང་ཟེར་བ་ཡོད། 
2-451
ཕ་དར་མ་གྲགས་ལ་བུ་མ་སྐྱེས་རི་ཤི་བྱས་ནས་ཏེ་ཏེ་མང་དུ་བརྡུངས།

以下是简体中文直译：
在他最终去世时，虽然已获得十二地的自在，但他示现为尚余两道未完成，说道："我将从此前往极喜净土，在那里完成圆满净化。"这是他亲口承诺的。在他涅槃后，热穷巴前来，在路上直接迎接了他。后来当热穷巴抵达火化场时，新来的随从们不让他进入，热穷巴悲痛欲绝而昏厥。当他苏醒时，看到火化室内自然燃烧的火焰中，上师一只手按住火焰，另一只手扶着脸颊说道："嘿，你们别这样。在百人中最喜爱的狮子就是热穷巴，让他上来吧。热穷巴你自己也不必这样悲伤。"说完唱了一首临终道歌。之后热穷巴再次进入火化室，所有遗骨都合为一团舍利后消失了。天神和空行母献上了难以想象的供养。在西藏，从未有过比这更胜或相等的、能在共同显现中示现神通的人。
他有如太阳般的一位弟子，如月亮般的一位弟子，如星辰般的二十三位弟子，共二十五位成就者。还有一百位获得不退转的证悟者，一百零八位获得暖相的人，一千零一位掌握修行道路的男女瑜伽士。获得法缘而断绝恶趣之路的人更是不可计数，正如世尊母所预言的那样。
他的弟子中如月亮般的尊者热穷巴，出生于贡塘藏惹地区，父亲名为年达玛扎，他被命名为多杰扎巴。他身体洁净如天子，学会了精通读写。八岁时父亲去世，由母亲和叔父抚养。叔父不喜欢佛法，母亲也受其影响而极度厌恶佛法。他通过诵读获得了丰厚的供养，带着这些供养前往扎沃洞向米拉热巴学习。后来被母亲和叔父强行带回去放牧，但因有美好前缘，母亲和叔父也说要去米拉热巴那里。尊者给他金刚手灌顶，他念诵后获得了神通力。他去了叔父家的贡塘切月，住在一个破旧的房子里，有四位瑜伽士来访，其中年长者很慈悲，带他前往印度。路上学习了口语，因他智慧超群，很快精通语言。路途漫长，最终到达了大师巴拉钱札所在的塔巴萨塔城。大师传授了中等篇幅的业金刚修法和十字明咒灌顶及修法。三个月后，他全身如同被针扎一般肿胀，病痛难忍，脓血黄水从各处流出，生出许多疱疮。他问上师是否无法痊愈，上师回答："这被称为'普通人寻找家园'或'失败者寻求生存'，最初就会这样。"上师亲自为他作了七天的闭关。
由于他的精进，在梦中看到许多人翻越一座山，问他们去哪里，他们回答："我们是去伤害贡塘的年多杰扎的龙王。"他跟随他们一起，当到达一座高山顶时，从一个山谷里出来许多青蛙和蛇，边喊"出来！出来！"边行走，许多鸟从后面驱赶它们越过了山。当他醒来时，脸颊变得光滑，全身感到轻松，伤口也已愈合。在家乡，人们称他为"美丽的图伦"。他的父亲达玛扎因没有儿子而装扮成仙人并多次击打特特鼓。


 
2-451
ཕ་དར་མ་གྲགས་ལ་བུ་མ་སྐྱེས་རི་ཤི་བྱས་ནས་ཏེ་ཏེ་མང་དུ་བརྡུངས། ནངས་པར་བླ་མ་ལ་ཞུས་པས་སོས་པ་ཡིན། ད་དུང་ལོག་ཉེན་ཡོད་པས་སྲུང་བ་བྱེད་དགོས་གསུངས། བསྲུང་བའི་ཆེད་དུ་ཟླ་ཕྱེད་མཚམས་བཅད། དེ་གྲོལ་འཕྲལ་བོད་དུ་བྱོན། བསོད་སྙོམས་མཛད། གསེར་སྲང་ཕྱེད་དང་བཞི་རྙེད་པ་འབུལ་དུ་བྱོན། དེ་རེས་གདམ་ངག་ལྷག་མ་མེད་པ་གསན། ཏི་བུ་དང་ཡུད་ཅིག་མཇལ། དེ་ནས་འཁོར་ཏེ་རྗེ་བཙུན་ལ་གཏུགས་ནས་དབང་གདམ་ངག་མང་པོ་གསན། བསྒོམས་པས་གཏུམ་མོའི་དྲོད་རྟགས་ཐོན། རས་ཆེན་རས་ཆུང་ཞེས་ཡབ་དང་མཚུངས་པའི་གྲགས་པ་ཐོབ། བླ་མའི་ཁྲིད་གསར་པ་རྣམས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་མཛད། དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་གྱིས་བརྫངས་ནས་རྒྱ་གར་དུ་ཕྱི་མ་བྱོན། དེར་བླ་མ་ཏི་བུ་དང་མཇལ། བ་ལ་ཙནྡྲའང་དེའི་སློབ་མ་པཎྜི་ཏ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཡིན། དེ་ལས་ནཱ་རོ་མཻ་ཏྲི་ནས་བརྒྱུད་པའི་གདམས་པ། གཞན་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡབ་ག་ཡ་དྷ་ར་པཎ་ཆེན་མཁས་ལ་མན་ངག་ཆེ་བས་དེའི་གདམས་པ་སོགས་གསན། དེའི་དུས་གྲུབ་ཐོབ་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་ཡིས། བོད་ཕྲུག་སྙིང་རྗེ་བར་འདུག་སྟེ་ཚེ་ཞག་བདུན་ལས་མི་འདུག་པ་ཟེར། ཐུགས་དངངས་ཏེ་བླ་མ་ལ་ཞུས་པས། གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་ཞེས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་དངོས་སུ་མཇལ་བ་ཞིག་ཡོད་པས་སྤྱན་དྲང་གི་གསུངས། 
2-452
ཚོགས་དང་གསེར་གྱི་མཎྜལ་བཤམས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཤིང་སྤངས་གསེར་གྱི་མཎྜལ་དེ་ཉིད་དུ་བྱོན། ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་ཚོགས་རྟ་མགྲིན་ལ་སོགས་པའི་ཤམ་བུ་དང་བཅས་པ་གནང་། ཞག་བདུན་གཉིད་མེད་དུ་བསྒྲུབས་ནས་མ་གཅིག་གིས་ཁྱོད་ལོ་ཇི་ཙམ་ཐུབ་པར་འདོད་གསུངས། ཤིའང་མི་ལྟོ་སྙམ་པ་ཚུན་ཞུས་པས། བོད་ངན་པ། བསམ་པ་མཐོ་དམའ་ངེས་པ་མེད། བུ་ཕའི་ཚེ་དང་མཉམ་པ་ཞིག་བྱ་ཡི་གསུངས། བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཐུབ་པར་ལུང་བསྟན། དེ་ནས་གདམ་ངག་རྣམས་ཚང་བར་བྱས་ནས་ལོག་འབྱོན་ཁར་ཏི་བུས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲ་མི་ཤེས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་དཔེ་འདི་རྣམས་བོད་སྐད་དུ་ཇི་ལྟ་བར་བསྒྱུར་མེད་པ་འདྲ་སྟེ། ལམ་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞིག་གིས་ཞུས་དག་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་སོགས་ཞལ་བཀོད་ཐེམས་པར་སྩལ། མ་གཅིག་འདི་དེ་དུས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན། གཞན་ཕལ་པས་མཐོང་བར་མི་ནུས་པ་ཞིག་གོ །ཇི་ལྟར་གསུང་པ་བཞིན་བལ་པོར་ཕེབས་དུས་བྷ་རི་མས་བསུས་ཏེ་དཔེ་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་ཆད་བསལ་ཚུར་བྱོན་ཐུགས་ལ་ཁེངས་པ་ཅུང་ཟད་འཁྲུངས་པ། རྗེ་བཙུན་གྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་དེ་བཟློག །བླ་མ་ལ་གདམས་པ་ཡར་སྐྱེས་སུ་ཕུལ་བ། དེ་ཡང་། ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཆོས་སྐོར་ལ། །ལྷག་ཆད་ནོར་འཁྲུལ་མཁའ་འགྲོས་བསལ། །
2-453
ཟབ་དང་ཡང་ཟབ་བཀའ་རྒྱས་བཏབ། །འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལེན་དང་། །གཞན་ཡང་གསེར་དང་འདྲ་བའི་ཆོས། །ངོ་སྤྲོད་གནད་ཀྱི་བར་དོ་དང་། །བསམ་གཏན་ཐུན་འཇོག་གདམ་ངག་དང་། །བརྡ་དོན་གསུམ་དང་རིན་ཆེན་ལྔ། །ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཆོས་དྲུག་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་སོ།

以下是简体中文直译：
父亲达玛扎因没有儿子而装扮成仙人并多次击打特特鼓。第二天他向上师汇报情况，上师说他已经痊愈，但仍有复发的危险，需要做防护。为了防护，他闭关半个月。闭关结束后立即返回西藏，并行乞食。他获得了四两半黄金，前去供养。之后他学习了所有剩余的教言。他短暂会见了提布，然后回到尊者身边，从尊者那里接受了许多灌顶和教言。通过修行，他生起了拙火的暖相。他获得了与导师相当的声誉，被称为"热钦热穷"（大衣小衣）。他成为上师新弟子们的导师。后来，在尊者的派遣下，他第二次前往印度。在那里他会见了上师提布，而巴拉钱札则是其弟子班智达达瓦桑波。他从达瓦桑波那里学习了纳若迈特里传承的教法。他还从达瓦桑波的父亲伽雅达拉大班智达那里学习了深奥而广博的口诀等教法。当时，成就者阿莫伽金刚说："这个可怜的藏族孩子只剩七天寿命了。"他感到恐惧，向上师禀报，上师说："有一位名叫'成就女王'的人曾经亲见无量寿佛，我们去邀请她吧。"
他准备了供品和黄金曼达拉祈请，于是她放下手中的木质花环来到金曼达拉前。她传授了无量寿佛的外内密真实修法，以及玛哈嘎拉等附属修法。他七天不眠地修持，然后女王问他："你希望活多久？"他回答说："即使死了我也不在乎。"她说："藏人真糟糕，思想高低不定。我会让你的寿命和你父亲一样长。"预言他将活到八十八岁。
之后，他完整地学习了所有教言，准备返回时，提布说："由于你不精通梵语，这些经典可能无法准确翻译成藏语。不过在路上会有一位空行母为你校对。"并给了他详细的指示。这位女王当时只对有缘之人显现，普通人无法见到。正如上师所说，当他抵达尼泊尔时，巴日玛迎接他，纠正了经典中的错漏。当他返回时，心中生起了一点骄傲，尊者通过神通力使他回转。他将所学的教法作为回馈奉献给上师。这些包括：
无形空行母法集，
缺失错误由空行修正，
深奥又极深奥的密法，
不死甘露精华，
及其他如黄金般的法教，
指示要点中阴教法，
禅定课程修持窍诀，
三种符号意义和五宝，
实修六法等等。


 །གཞན། བོད་ཕྲུག་རྒྱ་གར་ཕྱིན་པ་ལ། །གདམས་པ་བདག་རང་ཆེའོ་སྙམ། །ཞེས་གསུངས། དེ་ནས་ཉ་མ་རྣམས་རྗེ་བཙུན་ཡབ་ལས་སྲས་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་སྐད་ཟེར་བས་སྡིག་ཏུ་འགྱུར་སྙམ་ནན་གྱིས་ཞུས། སྙེ་ནམ་དྲོད་ཕུག་ཏུ་མཁའ་འགྲོ་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་གདམ་ངག་རྣམས་ཕྲི་བསྣན་ལྷག་ཆད་མེད་པར་གནང་། རྗེ་བཙུན་གྱིས་མར་པ་ལ་གསན་པ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སྲས་རས་ཆུང་པ་ལ་ཚང་བར་བཞུགས་སྐད། དེ་ནས་དབུས་ལ་བྱོན་སུམ་འཕྲེང་དུ་ཨ་སུ་མཇལ་བ་ལ་འགྱུར་གྱི་དོ་ཧ་གསན། ཡར་ཀླུངས་སུ་རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཚར་བ་དང་། དབུས་མོའི་གསོལ་ཉམས་ནང་འཛོམ་ལོ་གསུམ་ཕོ་བྲང་སྐྱོར་ལྡེམ་དུ་གྲགས་པར་རྒྱལ་པོའི་སྲས་ཚབ་མཛད། རྗེ་བཙུན་གྱིས་མཛེ་པོར་སྤྲུལ་ནས་གཡུ་བསླངས། རས་ཆུང་པ་གཏོང་ཕོད་ཆེ་བས་སྦྱིན། དེས་ཡབ་ཡུམ་ཁྲོས་ཏེ་སླར་རྗེ་བཙུན་གྱི་དྲུང་དུ་བཞུགས། གཡུ་སྤྲང་པོ་ལ་སྦྱིན་པ་མི་ལས་ལོན། །དོ་ནུབ་བདེ་མཆོག་གི་དབང་ཡོན་མཛོད། །གསུངས། དེ་ནས་རེ་ཞིག་ན། ད་ནི་རས་ཆུང་དབུས་སུ་སོང་། །
2-454
དབུ་རུ་བྱང་ངོས་འགྲིམས་ལ་བཞུད། །དང་། དགེ་བཤེས་འགའ་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་འགྱུར། ཤམ་པོའི་གངས། བྱར་པོའི་ནགས། དགོན་པ་རྡོ་བོད་མཚམས་སུ་ཐོབ། །དེ་ན་གདུལ་བྱ་སྣོད་ལྡན་ཡོད། །ཡོས་བུའི་ལོ་རྟ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ཚུན་ལ་འདིར་སླེབས་པ་གྱིས་གསུང་བ་བཞིན། རྫེ་བཙུན་གྱིས་ཀྱང་ལམ་དུ་སྐལ་ལྡན་མང་པོ་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ། བླ་མའི་བཀས་རོ་སྙོམས་ད་ལྟ་སྟོན་པའི་དུས་མིན་པས་བོད་ཡུལ་གྱི་བྲག་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་འདུ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་དེར་སྦོས། མི་རབས་གསུམ་ནས་ཆོས་འདིའི་བདག་པོ་འོང་། དེ་ལ་གཏོད་ཅིག་གྱིས་གསུང་པ་བཞིན་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུར་བྱོན། རོ་སྙོམས་དང་སངས་རྒྱས་ཐོས་ཆོག་གཏེར་དུ་སྦས། ཤམ་པོར་ཕེབས། དེར་མཁའ་འགྲོ་མ་བཙུན་ཆུང་དུ་གྲགས་པ་དེས་སླེབ། བློན་ལ་སྤྱན་དྲངས། གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྒྲུབ་པའི་གནས་སུ་ལུང་བསྟན། ཚུལ་ངེས་པ་མེད་པར་དེའི་སྤྲུལ་པའི་བུད་མེད་རེ་རྗེ་བཙུན་གྱི་བསྟན་པ་ནམ་གནས་ཚུན་འོང་གསུང་། དེ་ནས་བྱར་པོ་ནགས་སུ་ཕེབས། འདི་ཡན་དུ་རྗེ་བཙུན་གྱིས་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་པ་ཁོ་ནའི་ཚུལ་བཟུང་། འདིར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་གཟིགས་ཏེ་ཡུན་རིང་པོར་མ་ལོན་པར་ས་བཅུ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་པས། རྗེ་བཙུན་གྱིས་ངའི་བུ་བདུད་ཀྱིས་ཁྱེར། བདུད་སུས་ཁྱེར། 
2-455
མི་ལའི་བདུད་ཀྱིས་ཁྱེར་རོ་གསུངས་དེ་ནས་གཉལ་ལོ་རོ་རང་དུ་བཞུགས་ཏེ་འཕྲིན་ལས་ཡུན་རིང་དུ་བསྐྱངས་ནས་མཐར་ཚེ་གོང་གི་ཕུག་པ། གྲུབ་རྒྱལ་མ་དང་མི་ལ་གཉིས་ཀས་ལྕང་ལོ་ཅན་དང་ཁྱད་པར་མེད་པར་ལུང་བསྟན་པའི་གནས་དེ་ཉིད་ནས་སྐུ་ལུས་མ་སྤངས་པར་མཁའ་སྤྱོད་དུ་བྱོན་པ་ཡིན་ལ། ད་ལྟའང་ལྕང་ལོ་ཅན་ན་བཙུན་མོ་ལྔ་བརྒྱའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྤྱན་འདྲེན་པའི་མཁའ་འགྲོ་བཙུན་ཆུང་མ་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་ནས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་བྱོན། སློབ་མ་ལོ་གཙང་ར་དང་བྱེས་འགོལ་བ་བཞི་ལ་ལྷོའི་བུ་བཞི། ཁྱུང་ཚང་པ། འབྲོག་སྒོམ། བུར་སྒོམ། རྟ་ཤོད་རས་པ་ལ་བྱང་གི་བུ་ཆེན་བཞི། གཞན་ལ་སྟོད་པ་གཉན་ཆོས་སྐྱབས་སོགས་ཚད་མེད་པ་ཐོན། རྗེ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ། སྣེའུ་ཟུར་པ། བྱ་ཡུལ་པ་སོགས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་མས་ཀྱང་གཙུག་གི་ནོར་བུར་བསྟེན་ནོ། །དེའི་སློབ་མ་ཙའི་རྒྱལ་བ་ལོ།

以下是简体中文直译：
另外，他还说道：
"**的孩子去印度，
自认所得教法最为殊胜。"
之后，一些渔夫说尊者的弟子比导师更加神奇，他考虑到这会成为罪业，便认真地请求师父不要这样说。在涅南卓普，他将空行耳传教言毫无增减地传授给弟子们。据说尊者从玛尔巴那里学到的所有教法都完整地传给了心子热穷巴。
之后，他前往中部地区，在森彭会见了阿苏并听受了翻译的道歌。在亚隆，尊者示现神变，并在卫藏的宫殿索尔登（著名的"三年朝拱殿"）担任王子的代表。尊者变化为麻风病人向他乞讨松耳石，热穷巴因为慷慨而施予。这使他的父母发怒，之后他又回到了尊者身边居住。尊者说："把松耳石给乞丐，这不是普通人能做到的事，今晚就用它作为胜乐金刚灌顶的供养。"
过了一段时间，尊者说：
"现在热穷应去中部，
朝向中部北方游历。
对某些学者将有帮助，
请前往香波山，
前往夏波森林，
在藏中边界建立寺院，
那里有适合度化的弟子。"
他吩咐热穷巴在兔年马月十四日前返回。尊者在路上摄受了许多有缘者，按照上师指示，由于现在不是弘法的时机，他将无二等性法门隐藏在**的一处岩洞，那里是所有空行、神灵和鬼怪聚集之处。他说："三代人之后，将有此法的主人出现，请交给他。"按照指示，他前往洛札卡楚，将无二等性与即闻即成佛法藏起。然后前往香波，在那里被一位名为尊琼的空行母迎接。她将他引荐给大臣。成就女王预言这里是修持无量寿佛的地方。她说，将会有不定形式的化身女性出现，直到尊者的教法存在期间。
之后，他前往夏波森林。直到此时，尊者一直保持纯粹依靠信心修行的地境行者姿态。在这里，他亲见了法性真谛，不久便成为第十地的自在者。尊者因此说："我的儿子被魔带走了。"有人问："被什么魔带走？"他回答："被米拉的魔带走了。"然后他住在涅洛若让，长期开展佛行事业。最后，在成就女王和米拉两人都预言与极乐净土无异的寿命岩洞，不舍肉身而直接前往空行净土。现在他仍然住在极乐净土中，在五百位天女围绕的中心，以金刚持智慧身安住。
如此，邀请他的空行尊琼也从众眷属中去往空行净土。他的弟子中有洛藏饶和济果巴四人被称为南方四子；琼仓巴、卓贡、布贡、达修热巴被称为北方四大弟子；此外还有上部的年曲嘉等无数弟子。达沃雄努、涅祖巴、加悦巴等许多善知识也视他为顶上如意宝。他的弟子则有宰加瓦洛。


 འཁྲུངས་ས་གཉལ་སྟོད། མདོ་རྒྱུད་ལ་སྦྱངས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔོན་དུ་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བཞུགས། གཙང་པ་ནི། ལ་སྟོད་གཅུང་། སུམ་པ་ཉེའུ་མཁར་པ། ཡབ་སུམ་པ་དབང་ཕྱུག །ཡུམ་རྨ་མོ་ཁྱི་ཁར་གྱི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། ཁྱིམ་ཐབ་བྱེད་འཇུག་རྩིས་ལ་བྲོས་ནས་མྱང་སྟོད་སྟག་ཚལ་དུ་སྟོད་ལུང་རྒྱ་དམར་བ་དཔོན་སློབ་ཕེབས་པའི་སར་བྱོན། 
2-456
མདོའི་སྦྱངས་པ་དང་། རྔོག་ཇོ་སྲས་མདོ་སྡེ་ལ་དགྱེས་རྡོར་རྒྱུད་བསླབས། རྗེ་རས་ཆུང་པའི་སྙན་པ་ལ་གཏད་དེ་བྱོན། ཕྱག་གཡས་པའི་སྲིན་ལག་མར་མེར་ཕུལ། ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གཟིམས་གཡོག་མཛད། ཁོང་མེད་པར་སུ་ལའང་ཆོས་མི་གནང་ཞེས་ཟེར་གྲགས། བསྲེ་འཕོ་གནད་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་རང་ཡང་ཚར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་གསན། ཆུ་བོ་གངྒཱ་ཚུན་ལ་གདམ་ངག་ཆེ་བར་གྲགས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྲུབ་པས་མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་དོ། །བྱེས་འགོལ་བ་ནི། མཁའ་འགྲོ་བཙུན་ཆུང་མ་མིང་སྲིང་གཉིས་ཡོད་པའི་མིང་པོ། མཚན་སྟོན་པ་ཡང་དག་དཔལ་ཟེར། རྗེ་བཙུན་གྱི་སྤྱན་སྔར་ཆོས་སྒོར་ཞུགས། མཚན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པར་བཏགས། གདམ་ངག་དང་ནུས་པས་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་གྲགས་པ་ཐོན། འདི་གསུམ་ལ་སྐུ་མཆེད་གསུམ་ཟེར། དེ་དག་གི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་གྲུབ་ཐོབ་གླིང་ཡིན། གཞན་རི་ཐུབ་མང་དུ་བྱུང་། བྱར་པོར་ཤེས་སྣང་བ་ནི། ཉེ་གནས་རིན་ཆེན་གྲགས་རང་ཡིན། འཕྲིན་ལས་ཀྱང་ལེགས་པར་བྱུང་ངོ་། ། ཁྱུང་ཚང་པ། འཁྲུངས་ཡུལ་སྟོད་ལུང་། བྱ་འདུལ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། རྒྱ་དམར་བ་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས། པ་ཚབ་ལས་དབུ་མ་གསན་པས་བསྟེན་ལོང་མ་བྱུང་བར་དར་ཡོན་ཏན་གྲགས་ལས་བཟེད་པ། དབང་རྡོར་ལས་སྤྱོད་འཇུག །རྒྱ་དམར་བ་ལས་ཚད་མ་དང་རང་རྒྱུད། སེ་ལས་ཕར་ཕྱིན་མཚན་བརྗོད། 
2-457
ཕུག་པ་བ་ལས་ར་ལི། ཇོ་བསོད་ལས་བདེ་མཆོག་དང་ཀྲི་ཡ། ལྷོ་པ་ལས་ཁ་རག་སྐོར། རྭ་ལོ་ལས་དུས་འཇིགས་དགྲ་ནག །འཆར་པ་ལས་བཀའ་གདམས། འཁོན་ཕུ་བ་ལྕམ་སྲིང་ལས་ལམ་འབྲས། རྒྱ་ལས་རིམ་ལྔ། རྔོག་ལས་དགྱེས་རྡོར་བསླབས། ཡང་དག་པའི་གདམ་ངག་ལ་བློ་མ་རྫོགས། འབྲི་སྒོམ་གླིང་ཁ་པའི་རྩར་བྱོན། ཁོང་གིས་དབུས་པ་གླེན། སློབ་དཔོན་རས་ཆུང་པ་འདྲ་བ་དབུས་སུ་བཞུགས་པ་ལ་མི་ཞུ་བ་འདི་ནས་ཡར་འོང་བ་གསུངས། བདེན་དགོངས་རས་ཆུང་པའི་དྲུང་དུ་སྔ་འགྲོས་བཏང་། བྱོན་པས། ངའི་རྨི་ལམ་དུ་ཟླ་བ་རང་གཅིག་ནས་ཉི་མ་འོད་དང་ལྡན་པར་འོང་བར་ཡོད་ཟེར། ཟླ་བ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྔགས་པའི་སློབ་མ་ཁོ་ཡིན། ཉི་མ་ཁྱོད་རང་དུ་འདུག །ཞག་བཅུ་དགུ་ལ་སྙན་རྒྱུད་རྫོགས་པར་གནང་། ཕྱིས་ལན་གཉིས་མཇལ། དེ་ནས་བསྒྲུབས་པས་སྤངས་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། དེའི་སློབ་མ་དགེ་སྡིངས་པ། ཤངས་པ་མར་སྟོན། རྟ་སྒོམ་གསུམ་ལ་ཞང་ལོས་གཏུགས། གཞུང་མ་བྱུང་ནས་ཐུགས་ཐེ་ཚོམ་པ་ན། དགེ་སྡིངས་པ་ནས་མ་ཅིག་ཨོང་ཇོ་བླ་མའི་གསང་ཡུམ་ཡིན། ཁོང་ལ་ཡོད་སྲིད་དེར་སོང་གསུངས། ལན་གཉིས་བྱོན་པས་ཡོད་པའི་སྒྲོས་ཀྱང་མི་གསུངས། ཕྱིས་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས། མཚན་གྲུབ་པ་དཔལ་བཟང་པོ། འདུལ་སྤྱོད་ལེགས་པར་བསླབས། 
2-458
ཁོ་ཐག་མ་ཆོད་པར་མ་ཅིག་གི་དྲུང་དུ་བྱོན་པས། ད་རེས་དགྱེས་བཞིན་དུ་གནང་བས་ཐུགས་ཚིམ། དེ་ནས་ཀྱང་ཐོས་པས་མི་ངོམས་ཉིད་དང་ནི་ཞེས་པའི་སྐབས་བལ་པོར་པཎ་ཆེན་རཏྣ་རཀྵི་ཏ་ལ་སྒྲ་ཚད་བསླབས། རྒྱུད་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ་ཉིས་བརྒྱ་ཙམ། དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་གསན། ལར་ཆོས་ཞུས་པའི་བླ་མ་བདུན་ཅུ་ཡོད། འགྱུར་ཡང་མང་བར་མཛད། ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་དང་ཕྱག་བྲིས་གཏོང་རེས་མཛད་པ་ནའང་ཆོས་རྗེ་པས་བཀུར་སྟི་ཆེ་བར་འདུག་གོ །

以下是简体中文直译：
出生地为涅上。精通经续。在尊者的团体中担任首领二十五年。藏巴即：拉托琼，松巴涅卡巴，父亲松巴旺秋，母亲玛摩契卡的儿子。为逃避被安排的婚姻，前往芒上达察，到达上龙加玛巴师徒所在之处。
学习经典，并从诺觉色学习了经典和喜金刚续。听闻尊者热穷巴的声誉后前往拜见。将右手小指作为灯火供养。二十一年担任侍者。据说，没有他在场，尊者不会给任何人传法。他亲自六十四次聆听了迁转心要的教授。他以精通甘加河以南的教言而闻名。因获得三摩地成就，他的神通变化没有任何阻碍。
济果巴是：空行尊琼姐弟中的哥哥，名为顿巴扬达巴。在尊者面前入佛法门，被赐名为曲吉扎巴。以教言和能力而获得成就者的声誉。这三人被称为兄弟三人。他们的首席弟子是成就者林。此外还出现了许多隐修士。夏波的谢囊巴就是近侍仁钦扎，他的佛行事业也很成功。
琼仓巴出生在上龙，从加督出家，从加玛巴受具足戒。向巴擦学习中观，但未能长期依止，而从达尤丹扎接受了传承。从旺多学习《入行论》，从加玛巴学习因明和自续，从色学习般若和《名称赞》。
从普巴巴学习拉利，从觉索学习胜乐和克里亚，从洛巴学习卡拉科，从惹洛学习时轮、大威德和黑敌，从查巴学习噶当，从昆普兄妹学习道果，从加学习五次第，从诺学习喜金刚。对于真实教言，他的理解仍不完善。他前往持贡林卡巴处，后者说："愚笨的中部人，像热穷巴这样的上师住在中部，你却不向他求法而到这里来。"他相信这话，便派人先行通知热穷巴。当他到达时，热穷巴说："在我的梦中，我看到从月亮那里来了一个带有阳光的人，那月亮就是你所赞叹的那位上师，而太阳则是你自己。"在十九天内，热穷巴完整传授了耳传法门。此后又两次会面。通过修持，他获得了不可思议的断证功德。
他的弟子德定巴、香巴玛顿、达贡三人向章洛请教。当经典未能给出答案，使他们心生疑惑时，德定巴说："玛吉翁觉是上师的密妃，她可能有这些文献，去她那里吧。"他们两次前往，但她甚至不提及有这些经典。后来，他从克什米尔大班智达受具足戒，法名成就华严，精通戒律与行为。
仍不确定时，他再次前往玛吉处，这次她愉快地传授给他，使他满意。之后，因为"以闻不满足"等因缘，他前往尼泊尔向大班智达惹那惹西达学习声明和因明。他学习了约二百部续典及其注释，接受了八十四种完整灌顶。总计向七十位上师求法。他也做了许多翻译。当他与法王萨班互相通信时，法王对他表示极大的敬重。


དེས་སྦའི་སྔགས་འཆང་དྷ་ར་ཤྲཱི་རྙིང་མ་བ། དེས་ཁོང་རང་གི་སྲས་ཆོས་རྗེ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། དེས་ཁོང་རང་གི་སྲས་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ལྡན། ཕྱིས་ཀུན་ལྡན་རས་མར་གྲགས་པ། དེ་ལ་ཀུན་སྤངས་པ་བདེ་ལེགས་རིན་ཆེན་པས་གསན། དེ་ལ་མཁས་བཙུན་གཟི་བརྗིད་པས་ཞུ། ཁོང་གིས་ཞུ་དུས་མ་ཅིག་ཀུན་ལྡན་རང་བཞུགས་པ་གསན་ནས་ལ་ཕྱིར་བྱོན། མཇལ་ནས་ཡོངས་རྫོགས་གསན། མཁས་བཙུན་པ་ནས། དིང་སང་ཤ་ར་རབ་འབྱམས་པ། གཙང་སྨྱོན་ཧེ་རུ་ཀས་རྩལ་དུ་བཏོན་པ་ལས་མཆེད་པ་དང་། གཙང་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནས་མཆེད་པ་གཉིས་སུ་གྱེས། བདེ་ལེགས་པས་གནས་རྙིང་མཁན་པོ་གངས་ཅན་ཀུན་དགའ་དཔལ་ལ། དེས་འབྲུག་པ་རྒྱལ་དབང་ཆོས་རྗེ་ལ་གདམས་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདའ་ཁའི་ཞལ་ཆེམས་ལ་རས་ཆུང་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་དཔེ་འདི་ར་ལུང་དུ་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་དཔལ་འབྱོར་ལ་ཕུལ་གསུང་། 
2-459
ཀུན་སྤངས་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀ་སྟོད་འབྲུག་ཏུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ཞིག །རྒྱལ་བའི་དབང་པོས་དཔལ་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། དེ་ལས་ཁོ་བོས་ཐོབ་བོ། ། ངོམ་རྫོང་སྟོན་པ་ནི། གཅེན་ལུང་པ། སྔགས་རྙིང་མ་ལུགས་ཀྱི་སྟོན་པ། རྗེ་བཙུན་གྱི་བཀའི་བསྡུ་བ་པོ། མར་པ་མགོ་ཡགས་ཀྱིས་ཀྱང་གདམ་ངག་བུམ་པ་གང་བྱོ་ལོན་པ་འདི་ལས་རྩ་བ་མེད་པའི་སྙན་རྒྱུད་ཅིག་བྱུང་བ་ལ་ངོམ་རྫོང་སྙན་རྒྱུད་དུ་གྲགས། དེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་སྤུར་བཞུགས་སིནྡྷུ་ར་བྲེ་གང་མིན་པ་སྤུར་རུས་ཀྱི་རིགས་མ་བྱུང་ཟེར་རོ།། གཞན་ཞི་བ་འོད་ཀྱིས་བྲག་རྒྱ་ཤར་དུ་བསྒྲུབ་པ་མཛད། བྲག་རི་ཟང་ཐལ་ནས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་བྱོན། ཁྱི་ར་རས་པ་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ། སྲིད་གསུམ་ལུས་མ་སྤངས་པར་མཁའ་སྤྱོད་དུ་སོང་། ལྕམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྒྲོན་མ་ནི་རྗེ་བཙུན་བཞུགས་རིན་དྲུང་ཉིད་ན་བཞུགས་དཔེ་གཉེར་མཛད། གཤེགས་གཤེགས་ཚུན་བཞུགས། དེ་ནས་འདིར་བྱོན། འདིར་བཞུགས། འདིར་གཤེགས་མེད། རྗེ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུའི་ཞལ་ནས། དེ་ནི་ཁོ་བོ་ལ་ཐུགས་རྩིགས་ཆེ། གདམ་ངག་འདི་ལྟ་བུ་ཞུས་ཤིག་གསུངས་ཁུངས་སྟོན། དོན་ལ་ཆོས་བདག་མཁའ་འགྲོ་ཡིན། དཔེ་ཁྱེར་ནས་ཨུ་རྒྱན་དུ་ལོག་པའོ་གསུང་ངོ་། །རྗེ་བཙུན་གྱི་སྲས་ཉི་མ་ལྟ་བུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ། 
2-460
མར་པས། རྒོད་དེ་ལ་བུ་གཅིག་བྱུང་བ་དེ། །འགྲན་གྱི་དོ་མེད་ཞིག་འོང་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་དེའོ།

以下是简体中文直译：
他传给斯巴的咒师达拉西宁玛巴，他传给自己的儿子法王索南嘉参，他传给自己的女儿耶谢昆登，后来她被称为昆登热玛。昆庞巴德勒仁钦向她学习，智尊齐吉向他请法。他请法时听说玛吉昆登本人还健在，便特意前往。会见后完整地向她学习。从智尊巴到如今的夏热绕绛巴，经由藏钦赫鲁卡特别弘扬而传播的支系，以及从藏钦曲吉旺秋传播的支系，两者分开。德勒巴将此法传给涅宁堪布冈钦昆嘎巴，他传给竹巴嘉旺曲杰。临终遗嘱说："将这部热穷耳传的经典献给热龙的法王昆嘎班觉。"
昆庞师徒二人都承诺前往上竹。嘉威旺波将此法传给竹巴仁波切阿旺曲吉嘉波，从他那里我得到了此法。
翁宗顿巴是：钦隆巴，旧密咒派的教授者，尊者教法的编纂者。玛尔巴果雅虽然获得了满瓶的教言，但从他那里出现了一部无根耳传，被称为翁宗耳传。据说他涅槃后，荼毗得到一碗辛杜拉（红色粉末），没有出现任何骨灰。
另外，希瓦沃在扎嘉夏修行，穿越岩石直接前往空行净土。企热巴成就了空行，三界不舍身体而去往空行净土。尼姆俱生灯母在尊者在世时居于他身边管理经典，在他圆寂后仍然居住此处，然后来到这里，住在这里，并未圆寂。达沃雄努说："她对我非常关注，并指示说'请求这样的教言'，并告诉我出处。实际上，她是法的主人空行母，带着经典返回乌金。"
尊者的如太阳般的弟子是法王达波拉杰。玛尔巴说："从那雄鹰出生的独子，将成为无人能与之匹敌的人。"指的就是他。


 །དེ་འང་སྔོན་གྱི་སེམས་དཔའ་མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས། ཐུབ་པའི་སྤྱན་སྔར་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ། སྙིང་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོའི་མདོ་ལས། ཀུན་དགའ་བོ་ང་འདས་ནས་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་དགེ་སློང་འཚོ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ་ལྷག་པར་བྱ་བ་བྱས་པ། སངས་རྒྱས་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ། ལྷག་པའི་བསམ་པ་བསྐྱེད་པ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ། མང་དུ་ཐོས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཞེས་ལུང་བསྟན་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་འཁྲུངས་པའི་ཡུལ་ནི། གཉལ་བུད་ཉིའི་བྱེ་བྲག་སེར་ལུང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡབ་མེས་ཀྱིས་བརྩིགས་པའི་གནས་གཞི་སེར་ཁ་ཡོད་པ་དེ་ཡིན། གདུང་རུས་སྙི་བ། ཡབ་སྙི་བ་རྒྱལ་པོ་དང་ཡུམ་དལ་བཟའ་གཉིས་ལ་སྲས་གསུམ་འཁྲུངས་པ། བར་མ་ཞང་དར་མ་གྲགས། དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་རྟེན་ཁྱིམ་པ། སྨན་གྱི་འགྲོ་དོན་ཁོ་ན་མཛད། 
2-461
དེའང་རྒྱ་གར་གྱི་མཁས་པ་སྐྱེ་མེད་སོགས་རྒྱ་དཀར་ནག །བལ་པོ། ལྷག་པར་བོད་ཀྱི་སྨན་པ་པི་ཛི་ལ་ཐུག །སྤྱིར་སྨན་གྱི་སློབ་དཔོན་སུམ་ཅུ་བསྟེན། བསྟན་བཅོས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་མཁས་པ་དཔེ་མེད་པ། སློབ་མའང་ཞང་ནག་དང་གྲུམ་པ་ལྷ་རྗེ་སོགས་མང་དུ་ཐོན་པ། གསོ་སྤྱད་མཛད་པའི་དུས་ནའང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཤ་ར་བ་སོགས་བསྟེན། ཐོས་པ་ལེགས་པར་མཛད་པ་ཞིག་སྟེ། སོ་གཉིས་པའི་དུས་ཇོ་མོ་དང་སྲས་ཀུན་གྲོངས་ནས་དྭགས་པོར་བྱོན། དབྲོངས་ཀ་བྱ་བའི་གནས་གཞིར་མང་ཡུལ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མཁན་པོ་བྱས། ཞང་ཞུང་པ་ཤེས་རབ་སྙིང་པོ་བྱ་བས་ལས་སློབ་བྱས། ཁོང་མཚན་ཉིད་པ་ཡིན། ཡིད་བདེ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱ་བ་བླ་མ་མི་ལའི་ཡང་སློབ་མ་ཡིན་པ་ཞིག་གིས་གསང་སྟོན་བྱས་ཏེ་ཚིགས་རྫོགས་སུ་བསྙེན་པར་རྫོགས། དེར་མཁན་སློབ་གཉིས་ལས་འདུལ་བ་ལེགས་པར་བསླབས། མཁན་པོ་ལས་ཟངས་དཀར་ལུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་གི་སྐོར་བསླབས། བཅས་པ་ལ་སྲོག་ལས་གཅེས་པ་བཟུང་བས་གར་བྱོན་ཡང་བཙུན་པའི་དཔེར་འདྲེན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གདམ་ངག་ཅིག་བཏབ་བྱུང་བས་ཞག་བདུན་བདུན་ཙམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འབྱམས་འགྲོ་བ་བྱུང་། ཅི་ཙམ་ཐུབ་བལྟས་པས་ཞག་བཅུ་གསུམ་ཙམ་ཐུབ། དེ་ནས་ངས་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་དེའི་བྱ་བ་གཉིས་ལ་མ་འབད་ན་མི་འོང་དགོངས་ཏེ་དབུར་སྟོད་དུ་བྱོན། 
2-462
དེར་དགེ་བཤེས་སྨྱུག་རུམ་པའི་སྤྱན་སྔར་བཞུགས་ནས་ལམ་རིམ་ཟླ་བ་དགུ་བསྐྱངས། ཐུགས་ལ་འཁྲུངས། དེའི་དུས་ན་དགེ་བཤེས་རྒྱ་ཡོན་བདག་དེ་སྨྱུག་རུམ་པ་དང་གཉིས་བློ་མཐུན་མཛད་ནས་གྲ་པ་རྣམས་ཁོང་ལ་ཞུ་འཇུག །ཁོང་རང་དབེན་པ་མཛད་ནས་སྒྲུབ་པ་མཛད་ཀྱིན་འདུག་པ་ལ་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དད་ནས་མཇལ་བར་འདོད་དེ། བསྐོར་བ་བྱས་གསོལ་བ་ཉི་ཚེ་བཏབ་པས། དུས་ལན་གཅིག་ཁོང་གིས་མཁྱེན་ནས་ནང་དུ་བཀུག །དེ་ནས་མར་ལམ་རིམ་ཆུང་དུ་བསྐྱངས། ཐུགས་ལ་བཏགས། ལོ་གསུམ་བསྟེན། ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལོངས། དགེ་བཤེས་རྒྱ་ཡོན་བདག་དེ་དབུ་རུ་སྟོད་ཀྱི་བཀའ་གདམས་པ་ཞིག་ལ་ཐུགས་ཚོད་མ་ཐོབ་ཡིན། དེ་ལྟར་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་དྭགས་དང་དབུ་རུའི་བར་ལ་ལོ་སྐོར་ཙམ་ཞིག་སྦྱངས་པ་མཛད། སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་མ་ནོར་བ་ཐུགས་སུ་ཆུད། དེས་གཞན་གྱི་འདྲེན་པ་མཛད་པ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པ་སེངྒེའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པ་ཡིན་ནོ།

以下是简体中文直译：
他即是往昔的菩萨美花月庄严，在佛陀面前转世为月光童子。如《悲白莲花经》中说："阿难，在我涅槃后的未来时期，在北方地区将出现一位名为'养活'的比丘，他曾对往昔诸佛做过殊胜供养，曾亲近供养过数百千佛，已生起善根，已发殊胜意乐，已正确进入大乘，为利益众生安乐而精进，多闻博学，持有菩萨藏，赞扬大乘，正确宣说大乘者。"
这位被授记的人，出生在涅布尼的分支色隆地区，就是他祖先建造的基地色卡。家族为尼巴氏。父亲尼巴嘉波和母亲达扎生有三个儿子，其中中间的是章达玛扎。直到三十二岁前一直是在家人，专门从事医药济世。他向印度智者杰美等印度、中国、尼泊尔的医师学习，尤其跟随**的医生丕兹。总共依止了三十位医学老师，成为《医学八支》论典无与伦比的专家。他培养了众多弟子，如章纳和仲巴拉杰等。即使在行医期间，他也依止了夏热巴等善知识，并广泛学习。
三十二岁时，他的妻子和儿女都去世了，他前往达波。在名为众卡的地方，由芒域巴洛登协热担任戒师，由章雄巴协热宁波担任羯摩阿阇黎（他是教理师），由益德巴菩萨（他是米拉热巴的再传弟子）担任密教师，受了具足戒。在那里，他从两位师长那里精通了律藏。从戒师那里学习了藏卡传统的胜乐轮教法。他将戒律视为比生命更珍贵，所以无论去哪里都是比丘的楷模。菩萨教给他一个窍诀，使他能够在七天七天的周期中安住于禅定。当他测试自己能坚持多久时，发现能够坚持约十三天。之后他想："我出家以来若不努力于这两种修行，就没有意义。"于是前往卫藏上部。
在那里，他住在格西秒如巴面前，修习道次第九个月，并融入心中。当时，格西嘉雍达与秒如巴二人志同道合，让僧众向他请教，而他自己则独居修行。他对此生起极大信心，想要拜见他，便绕塔并单纯地祈请。有一次，上师知晓他的心意，将他召入内室。从那时起，他修习小道次第，铭记于心。他跟随上师三年，领会了他的意趣。格西嘉雍达是卫藏上部的噶当派，他对他的评价是"得到了衡量标准"。受戒后，他在达波和卫藏之间修学了大约一年。他通达了三士道次第的无误道路。因此，他在引导他人方面无与伦比，发出了狮子吼。
;


 །དེ་ནས་ནམ་ཟླ་དཔྱིད་དུས་ཤིག་མཚམས་ཐོན་ནས་ལྕགས་རིའི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སྐྱོ་སངས་ལ་བྱོན་པས། སྤྲང་པོ་གསུམ་གྱི་གཅིག་ན་རེ། འོ་སྐོལ་གསུམ་འདྲ་བའི་བསོད་ནམས་ཆུང་བ་ཡོང་བ། ཚོལ་མ་དགོས་པར་ཟན་ཆེན་པོ་དང་། ལོ་མའི་ཚོད་མ་ཕོར་པ་རེ་བཏུང་རྒྱུ་ཡོད་ན་ཟེར། གཅིག་ན་རེ་ཡིད་སྨོན་བྱེད་ན་དེ་འདྲས་གར་ཕྱིན། 
2-463
མངའ་བདག་རྩེ་ལྡེ་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་མོད་ཟེར། གཅིག་ན་རེ་རྩེ་ལྡེ་ལའང་འཆི་བ་འོང་། བྱེད་རང་བྱེད་ན་མི་ལ་རས་པ་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་མོད། ལུས་ལ་གོས་མི་དགོས། འཚོ་བ་མཁའ་འགྲོ་མས་འདྲེན། གནས་འཕོ་སྐྱས་བྱེད་པ་ན་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ནས་འགྲོ། སྐྱེ་ཤིའི་འཇིགས་པ་མེད་པ་དེ་ཡིན་ན་དགའ་མོད་ཟེར་ཤུགས་རིང་ནར་ནར། མཆི་མ་རྩིག་རྩིག་འདུག །དེར་སྔར་ནས་དད་པའི་ཁ་ལ་ལྷག་པར་དྲུང་དུ་འགྲོ་འདོད་པ་བྱུང་། སྤྲང་པོ་ལ་སྟོན་མོ་བྱིན། བླ་མ་རྣམས་ལ་དགོངས་པ་ཞུས། དེའི་ནུབ་མོ་དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་པ་བྱས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རྨི་ལམ་ན་རག་དུང་རིང་མོ་ཞིག་བུས་པས་སྐད་ཛམྦུའི་གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོས་པ་ཞིག་འདུག །དིང་སང་དབུས་གཙང་ན་དུང་འདི་ལས་སྐད་ཆེ་བ་མེད་བྱས་པ་ཞིག་རྨིས། ཡང་ནམ་མཁའ་རྟེན་མེད་ལ་རྔ་བོ་ཆེ་བཏགས་ནས་བརྡུངས་པས་སྒྲ་ཆེན་པོ་བྱུང་། དེ་ལ་རི་དྭགས་མང་པོ་ཉན་འདུག །མི་མང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདུག་པ་ལ། མོན་མོ་ལྟ་བུ་ཞིག་ནས། མི་འདི་རྣམས་ལ་རྔ་བརྡུངས། རི་དྭགས་འདི་ཚོ་ལ་འདི་བྱིན་ཟེར་འོ་མ་ཐོད་ཕོར་གང་བཏང་། འདིས་འདི་ཙམ་མི་ཁྱེད་བྱས་པས། ཁྱོད་རང་འཐུང་དང་འདིར་མ་ཟད་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཁྱེད་དེ་འོང་ཟེར། ང་ནི་ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་ཟེར་སོང་བ་རྨིས་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཟངས་ངེད་ཀྱིས་བརྡུངས་པས་ཟངས་སྐད་མིས་འདོན་ཞིག་འོང་བར་འདུག་གསུངས། 
2-464
འགོང་སྟོན་བྱ་བ་ཡུལ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ལམ་གྲོགས་ལ་ཁྲིད་དེ་ལ་སྟོད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏད་དེ་བྱོན། སང་སླེབ་ཟེར་བར་འཆི་ལ་ཐུག་པ་ཞིག་བྱུང་། འགོང་སྟོན་ལམ་དུ་ལུས། སྤྲོ་བདེ་བཀྲ་ཤིས་སྒང་དུ་མཇལ། ཆང་ཐོད་ཕོར་གང་གནང་བ་བཏུངས་པས་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དབང་བསྐུར། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒོ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། བསྲེ་འཕོ་གནད་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་ཁྲིད་དུ་བསྟན། དེ་བསྒོམས་པས་ཡུན་མི་རིང་བར་རྩ་རླུང་གི་དྲོད་རྟགས་ཤར། ལྕམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྒྲོན་མ་དཔེ་གཉེར་མཛད་པས་ཆོས་འདི་དང་འདི་ཞུས་ཞེས་ངས་བསྟན་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་དབང་ལུང་མན་ངག་བུམ་པ་གང་བྱོར་ལོན་གསུངས། ལོ་གསུམ་ལས་མ་བཞུགས། ལོ་བཅུ་གཉིས་ན་རྟོགས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཤར་བའི་ལུང་བསྟན། ལོ་དྲུག་ཏུ་བཀའ་གདམས་ཀྱི་ཁྲོད་དུ་ཚུད། བྱ་ཆ་ཆོས་སྤྱོད་ལ་གཡེངས། དེས་སྔར་གྱི་ས་མཱ་དྷི་སྟོང་། ཐུགས་མ་བདེ་ནས་ད་ང་ལ་སྒོམ་གྱི་སྐལ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནམ། དེ་ན་བཀའ་གདམས་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་སར་འགྲོ་དགོས་སྙམ་པ་ལ། ཡང་ཐུགས་དགོངས་བཏང་བས། ངའི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་དེ་སངས་རྒྱས་ཡིན། ཁོང་གི་ཞལ་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒོམ་དུས་སུ། །ལུས་ངག་དགེ་སྦྱོར་མ་བརྩོན་ཞིག །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཡལ་ཉེན་ཡོད། །
2-465
གསུང་བ་དེ་འདི་ཡིན་འདུག །ད་ནི་དམྱལ་བར་སོང་རུང་བླ་མ་དེ་རང་ལ་བལྟོས་པ་འཆའ་བ་ཡིན། ཁོ་རང་མཁྱེན་སྙམ་པའི་བློ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་ཞིག་སྐྱེས་ནས། བློ་ཁེལ་ངེས་སུ་བཀལ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དར་ཅིག་ན་རྗེ་བཙུན་མདུན་དུ་ཡེར་གྱིས་བྱོན་པའི་སྣང་བ་ཤར། དེ་ནས་ལོ་དྲུག་གཉལ་སེ་བ་ལུང་དུ་བསྒོམས་པས་དྲོད་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་ཀློང་དུ་ཚུད། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གནས་ལུགས་བཅོས་མིན་དུ་གཟིགས་ནས། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་འདི། །ཡོད་མེད་མཐའ་ལས་འདས་པ་ཞིག །སོགས་ཀྱི་མགུར་གསུངས་ནས། བོ་དྷི་ཙིཏྟའི་འཕྲེང་བ་རྡོག་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཡོད་པ་ཕྱག་གིས་གླང་མའི་སྡོང་པོ་དེ་ལ་བསྡམས་ཏེ།

 །དེ་ནས་ནམ་ཟླ་དཔྱིད་དུས་ཤིག་མཚམས་ཐོན་ནས་ལྕགས་རིའི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སྐྱོ་སངས་ལ་བྱོན་པས། སྤྲང་པོ་གསུམ་གྱི་གཅིག་ན་རེ། འོ་སྐོལ་གསུམ་འདྲ་བའི་བསོད་ནམས་ཆུང་བ་ཡོང་བ། ཚོལ་མ་དགོས་པར་ཟན་ཆེན་པོ་དང་། ལོ་མའི་ཚོད་མ་ཕོར་པ་རེ་བཏུང་རྒྱུ་ཡོད་ན་ཟེར། གཅིག་ན་རེ་ཡིད་སྨོན་བྱེད་ན་དེ་འདྲས་གར་ཕྱིན། 
2-463
མངའ་བདག་རྩེ་ལྡེ་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་མོད་ཟེར། གཅིག་ན་རེ་རྩེ་ལྡེ་ལའང་འཆི་བ་འོང་། བྱེད་རང་བྱེད་ན་མི་ལ་རས་པ་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་མོད། ལུས་ལ་གོས་མི་དགོས། འཚོ་བ་མཁའ་འགྲོ་མས་འདྲེན། གནས་འཕོ་སྐྱས་བྱེད་པ་ན་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ནས་འགྲོ། སྐྱེ་ཤིའི་འཇིགས་པ་མེད་པ་དེ་ཡིན་ན་དགའ་མོད་ཟེར་ཤུགས་རིང་ནར་ནར། མཆི་མ་རྩིག་རྩིག་འདུག །དེར་སྔར་ནས་དད་པའི་ཁ་ལ་ལྷག་པར་དྲུང་དུ་འགྲོ་འདོད་པ་བྱུང་། སྤྲང་པོ་ལ་སྟོན་མོ་བྱིན། བླ་མ་རྣམས་ལ་དགོངས་པ་ཞུས། དེའི་ནུབ་མོ་དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་པ་བྱས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རྨི་ལམ་ན་རག་དུང་རིང་མོ་ཞིག་བུས་པས་སྐད་ཛམྦུའི་གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོས་པ་ཞིག་འདུག །དིང་སང་དབུས་གཙང་ན་དུང་འདི་ལས་སྐད་ཆེ་བ་མེད་བྱས་པ་ཞིག་རྨིས། ཡང་ནམ་མཁའ་རྟེན་མེད་ལ་རྔ་བོ་ཆེ་བཏགས་ནས་བརྡུངས་པས་སྒྲ་ཆེན་པོ་བྱུང་། དེ་ལ་རི་དྭགས་མང་པོ་ཉན་འདུག །མི་མང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདུག་པ་ལ། མོན་མོ་ལྟ་བུ་ཞིག་ནས། མི་འདི་རྣམས་ལ་རྔ་བརྡུངས། རི་དྭགས་འདི་ཚོ་ལ་འདི་བྱིན་ཟེར་འོ་མ་ཐོད་ཕོར་གང་བཏང་། འདིས་འདི་ཙམ་མི་ཁྱེད་བྱས་པས། ཁྱོད་རང་འཐུང་དང་འདིར་མ་ཟད་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཁྱེད་དེ་འོང་ཟེར། ང་ནི་ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་ཟེར་སོང་བ་རྨིས་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཟངས་ངེད་ཀྱིས་བརྡུངས་པས་ཟངས་སྐད་མིས་འདོན་ཞིག་འོང་བར་འདུག་གསུངས། 
2-464
འགོང་སྟོན་བྱ་བ་ཡུལ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ལམ་གྲོགས་ལ་ཁྲིད་དེ་ལ་སྟོད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏད་དེ་བྱོན། སང་སླེབ་ཟེར་བར་འཆི་ལ་ཐུག་པ་ཞིག་བྱུང་། འགོང་སྟོན་ལམ་དུ་ལུས། སྤྲོ་བདེ་བཀྲ་ཤིས་སྒང་དུ་མཇལ། ཆང་ཐོད་ཕོར་གང་གནང་བ་བཏུངས་པས་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དབང་བསྐུར། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒོ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། བསྲེ་འཕོ་གནད་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་ཁྲིད་དུ་བསྟན། དེ་བསྒོམས་པས་ཡུན་མི་རིང་བར་རྩ་རླུང་གི་དྲོད་རྟགས་ཤར། ལྕམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྒྲོན་མ་དཔེ་གཉེར་མཛད་པས་ཆོས་འདི་དང་འདི་ཞུས་ཞེས་ངས་བསྟན་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་དབང་ལུང་མན་ངག་བུམ་པ་གང་བྱོར་ལོན་གསུངས། ལོ་གསུམ་ལས་མ་བཞུགས། ལོ་བཅུ་གཉིས་ན་རྟོགས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཤར་བའི་ལུང་བསྟན། ལོ་དྲུག་ཏུ་བཀའ་གདམས་ཀྱི་ཁྲོད་དུ་ཚུད། བྱ་ཆ་ཆོས་སྤྱོད་ལ་གཡེངས། དེས་སྔར་གྱི་ས་མཱ་དྷི་སྟོང་། ཐུགས་མ་བདེ་ནས་ད་ང་ལ་སྒོམ་གྱི་སྐལ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནམ། དེ་ན་བཀའ་གདམས་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་སར་འགྲོ་དགོས་སྙམ་པ་ལ། ཡང་ཐུགས་དགོངས་བཏང་བས། ངའི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་དེ་སངས་རྒྱས་ཡིན། ཁོང་གི་ཞལ་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒོམ་དུས་སུ། །ལུས་ངག་དགེ་སྦྱོར་མ་བརྩོན་ཞིག །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཡལ་ཉེན་ཡོད། །
2-465
གསུང་བ་དེ་འདི་ཡིན་འདུག །ད་ནི་དམྱལ་བར་སོང་རུང་བླ་མ་དེ་རང་ལ་བལྟོས་པ་འཆའ་བ་ཡིན། ཁོ་རང་མཁྱེན་སྙམ་པའི་བློ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་ཞིག་སྐྱེས་ནས། བློ་ཁེལ་ངེས་སུ་བཀལ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དར་ཅིག་ན་རྗེ་བཙུན་མདུན་དུ་ཡེར་གྱིས་བྱོན་པའི་སྣང་བ་ཤར། དེ་ནས་ལོ་དྲུག་གཉལ་སེ་བ་ལུང་དུ་བསྒོམས་པས་དྲོད་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་ཀློང་དུ་ཚུད། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གནས་ལུགས་བཅོས་མིན་དུ་གཟིགས་ནས། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་འདི། །ཡོད་མེད་མཐའ་ལས་འདས་པ་ཞིག །སོགས་ཀྱི་མགུར་གསུངས་ནས། བོ་དྷི་ཙིཏྟའི་འཕྲེང་བ་རྡོག་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཡོད་པ་ཕྱག་གིས་གླང་མའི་སྡོང་པོ་དེ་ལ་བསྡམས་ཏེ།


#### 注意此处是断点重试开始位置，可能需要清理此位置之前的一次翻译 ####
这是对您提供的藏文文本的完整直译：
然后，有一次春季时分，他走出禅修处，前往铁围山南方散心。其中一个乞丐说："像我们三个这样福德甚少的人，如果能不必奔波寻找，就能有饱足的食物和一碗蔬菜汤喝，那该多好啊。"另一个说："如果要心生羡慕，那样做有什么用？不如羡慕统治者泽德才对。"另一个说："泽德也会死亡。如果真要羡慕，就该羡慕密勒日巴。他身上不需衣服，生计由空行母供养，转世投胎时能在空中飞行而去，没有生死恐惧，如果能像他那样该多好啊。"说着长长叹息，泪珠滚滚。
我因此更加坚定了早已存在的信仰，特别想去拜见上师。我给乞丐们备了宴席，向诸位上师告假。那天晚上，我向三宝供养祈祷，梦中吹了一个很长的骨笛，声音传遍整个瞻部洲。梦见有人说现在在卫藏地区没有比这支笛子声音更大的了。又梦见在无依空中挂着一面大鼓，敲击时发出巨大声响。有许多野兽在聆听，还有无数人聚集。一个类似门女（译注：可能指某种民族女性）的人说："为这些人敲鼓，给这些野兽这个。"说着递给我一颅器盛满的牛奶。我说："这些不够这么多人分。"她说："你自己喝吧，不仅这里的，六道一切众生都会喝到。"她说："我要去西方。"说完就走了。上师们说："我们敲响铜钹，会有人发出铜钹声。"
有一位叫恭顿的人，是同乡，他作为旅伴带路，向拉托方向前行。途中差点丧命，恭顿留在了路上。在普德札西岗会见（上师）。（上师）赐予一颅器盛满的酒，我饮下后因缘和合。（上师）赐予胜乐金刚灌顶，通过金刚瑜伽母加持，教授了融合迁识要诀引导。修习后不久，脉气显现热相。钦仁亲师尊请求《俱生灯论》，我说明求法内容后，尊者说："已获得杰尊全部灌顶、传承和口诀，如同满瓶倾注。"（上师）只住了三年。预言我十二年后将生起非凡证悟。我在噶当派中度过六年，忙于佛事和法事。因此失去了早先的禅定。我心中不安，想：难道我没有修行的福分吗？如果是这样，我应该去噶当派上师处学习吧。但经过思考，我的上师杰尊是佛陀，他曾说："修大手印时，不要执着身语善行，否则无念智慧可能消失。"
现在明白这是指这种情况。即使堕入地狱，我也要依靠那位上师。想到"他自会知晓"，生起了非造作的信念。我全心依靠上师并祈祷，不久，面前明显出现了杰尊的显相。之后，在涅塞巴隆修行六年，热相和三昧完全掌握。亲见大手印的无造实相后，唱道："自性智慧光明，超越有无边际..."等歌词。然后，他将有二十一颗菩提子的念珠系在象鼻树干上。


 བོ་དྷི་ཙིཏྟའི་འཕྲེང་བ་རྡོག་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཡོད་པ་ཕྱག་གིས་གླང་མའི་སྡོང་པོ་དེ་ལ་བསྡམས་ཏེ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ང་ལུང་བསྟན་ན། ཤིང་འདི་ལས་ཤིང་ཁྱོད་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག །གལ་ཏེ་མ་བསྟན་ན་མི་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག་གསུངས་པས། མོད་དེ་ལ་ཡལ་ག་དང་ཡལ་ག་ཁྲིའུ། འདབ་མ་དང་བཅས་པ་སྔོ་ཁྲུང་ངེ་སྐྱེས་པས། དེ་ཕན་དེའི་འཁྲིས་ན་གནས་གཞི་ཡོད་པའི་བཀའ་གདམས་པའི་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་ཆ་ཆོས་སྤྱོད་མི་ནུས་པ་ཟེར་སྡིག་གསོག་གི་ཡོད་པའི་འཕྲོ་ཆད། དད་དད་མོས་མོས་སུ་གྱུར། དེ་དུས་ཤོ་སྒོམ་བྱང་ཡེས་བྱ་བའི་བཤེས་གཉེན་དེ་ཕྱག་ཕྱིར་འབྲངས། དེར་ཐུགས་སོ་མ་གསོད་ནས་བྲོས་ཏེ་འོལ་འགར་བྱོན། 
2-466
དེའི་རི་ཁྲོད་དུ་ལོ་བདུན་བཞུགས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་སྒོམ་མེད་དུ་ན་འཕོས། དེར་ཡང་ཟང་ཟིང་གི་འདུ་ལོང་ཆེ་ནས་གཞན་ཞིག་ཏུ་གཤེགས་དགོངས། དབྱར་འོ་དེ་གུང་རྒྱལ་གྱི་གངས་ལ་བཞུགས་པའི་ཐོ་རངས་ཤིག་བཙད་པོའི་གཟུགས་དར་གྱི་ཐོད་ཆེན་པོ་བཅིངས་པ། མགུལ་དུ་གཡུ་ཆེན་པོ་བཏགས་པ་ཞིག་བྱུང་ནས། འདིར་བཞུགས་ན་ཡོན་བདག་ནི་ངས་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་ད་མི་བཞུགས་ན་ངའི་བུ་དྭགས་ལྷ་སྒམ་པོ་ཅན་དུ་བཞུད་ཅིག །ཁོས་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཏོག་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཟེར། དེ་ནས་དྭགས་ལྷ་སྒམ་པོར་ཕེབས། བླ་མས་ལུང་བསྟན་པའི་གནས་སུ་མཁྱེན། ཐོག་མར་ཟངས་ལུང་དུ་གདན་ཕབ་འཇག་སྤྱིལ་བཟོས། ཆུའི་བཅུད་ལེན་མཛད་དགོངས་ནས་ལེན་དུ་བཏང་ཙ་ན། རས་སྒོམ་རས་པ་ན་རེ། ཆུ་ག་ནའང་མི་འདུག་ཟེར། ཁ་རྩང་བྲག་རྩར་བཏིང་བཞག་པའི་སྟན་དེ་སོལ་དང་གསུངས། བལྟས་པས་ཆུ་ཁོག་མའི་ཁ་ཙམ་ཞིག་རྡོལ་ནས་འདུག །འདི་ལ་གཏིང་ཇི་ཙམ་ཡོད་སྙམ་ལག་པ་བརྐྱང་བས་གཏིང་མི་འདུག །དེར་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་འདག་སྦྱར་མཛད་དེ་བཞུགས་དགོས་དགོངས་ཙ་ན། བུད་མེད་ལུས་ལ་ཐལ་བ་བྱུགས་པ་ལག་ན་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་བཟུང་བ་ཞིག་ན་རེ། བཅུ་གཉིས་འདག་སྦྱར་བྱས་པ་བས། །བཅུ་གཉིས་བསྟན་པ་སྤེལ་ན་དགའ། །ཟེར། དེ་ནས་ཞག་འགའ་ལོན་ཙ་ན་གཙང་གི་ཀློག་སྐྱ་སྟོན་པ་བྱུང་། 
2-467
དེ་ནས་རྒྱལ་བ་ཁྱུང་ཚང་པ། དགེ་བཤེས་གཉན་ནག །གཉགས་དམར་པོ་རྣམས་རིམ་པར་བྱུང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲིད་ཚར་བ་ན་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྣོད་དང་ལྡན་པའི་མི་རྣམས་དུས་གཅིག་ལ་འདུས་པ་ལྟ་བུར་ཚོགས། གདམ་ངག་བཏབ་པས་རིང་པོར་མ་ལོན་པར་ཉམས་མྱོང་ཁྱད་པར་ཅན་རྩ་རླུང་གི་ཡོན་ཏན་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཀ་དུས་གཅིག་ཤར་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མ་དག་པའི་དངོས་པོ་མི་འཆང་ཞིང་། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་པ་ཤ་སྟག་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་མདོ་ལས། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མྱ་ངན་ཡོངས་འདས་ནས། །མ་རུངས་དུས་ན་བདག་གིས་མདོ་འདི་གཟུང་། །ནས། དེ་ཡི་ཚེ་ན་ཏིང་འཛིན་འཛིན་པ་དག །ལྔ་བརྒྱ་ལས་ནི་མི་ཉུང་དེར་འབྱུང་སྟེ། །མདོ་སྡེ་མཆོག་འདི་རྒྱ་ཆེར་བཟུང་བ་ལ། །དེ་དག་སྔོན་དུ་འདྲེན་པ་གཞོན་ནུ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ལ་མ་འོངས་པའི་དུས་མདོ་སྡེ་ཟབ་མོ་འཛིན་པ་ལ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དེ་རྣམས་སོ། །མདོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོས་བརྗོད་བྱ་ལོགས་པ་ཞིག་བསྟན་པ་ལྟ་བུར་པོ་ཏོ་བ་གསུང་ཟེར་ཏེ། མདོ་འདིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ། དཔའ་བར་འགྲོ་བ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞིབ་མོར་བསྟན་པས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་མདོར་རྒྱས་ཙམ་དུ་ཟད་དོ།

这些是菩提心念珠二十一颗，他亲手系在那象鼻树干上，说道："若三世一切佛授记于我，愿此树从此树上生长；若无授记，则愿不生。"话音刚落，立即生出枝干、细枝和树叶，青翠茂盛。从那时起，住在附近的噶当派僧人们不再说"无法进行佛事法事"等积累罪业之语，而是生起真诚的信心与恭敬。当时，有一位名叫秀贡强耶的善知识追随在他身后。他心感不安，逃离前往沃嘎。
在那里的山间修行处住了七年，大手印的证悟融入无修状态。因那里也有许多物质上的干扰，他想前往他处。夏天，他住在沃德贡嘉的雪山上，一天清晨，出现一个穿着王者形象、头戴大丝帽、颈挂大玉的人说："若您留在这里，我将做您的施主。若不留下，请去往我儿子所在的达拉岗波，他会供养您。"于是他前往达拉岗波，知道这是上师所预言的地方。
首先在桑隆安住，搭建茅棚。他想要进行水精华修炼，便派人去取水。然而，热贡热巴说："哪里都没有水。"上师说："拿前几天铺在岩石上的坐垫来。"一看，有一个如瓶口大小的水源涌出。想知道深度如何，伸手探测，却探不到底。他本想在此闭关十二年，这时一位浑身涂灰、手持孔雀羽毛的女子说："与其十二年闭关修行，不如十二年弘扬佛法更好。"
几天后，来了藏地的洛嘉顿巴。接着陆续来了嘉瓦琼仓巴、格西年纳、娘玛波等人。当这些人的教法传授完毕时，犹如中藏康三地的具器之人同时聚集一般。给予教授后不久，无数人生起特殊证悟体验、脉气功德和六神通同时显现。这些人都不持不净之物，全都安住于修行功德中。正如《三摩地王经》所说："圣者入涅槃后，在恶劣时期，我将持此经......那时，持三摩地者将出现不少于五百人，他们将广泛持有此殊胜经典，青年将成为他们的引导者。"这些人就是当年对佛陀发愿在未来持有甚深经典的菩萨们。
波多瓦据说曾讲："《三摩地王经》似乎讲述了一个独特的主题。"因为此经详细讲述了如幻三摩地、勇猛三摩地和金刚三摩地等，与金刚乘的大手印只是广略之别而已。


 །
2-468
སྐུའི་བཀོད་པ་དུ་མར་སྟོན་པ་ཟད་པས་ཆུ་མེ་དང་ནམ་མཁའ། གཤེགས་བཞུད་ནམ་མཁའ་ལ་མཛད་པ། ཕུག་པ་ཆེར་མ་སོང་། སྐུ་སྒམ་པོའི་རི་དང་མཉམ་པ་ཕུག་ཏུ་བཞུགས་པ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དངོས་སུ་རྟེན་ལ་བསྟིམ་པ་སོགས་རྫུ་འཕྲུལ་ནི་མོའོ་འགལ་གྱི་བུ་ལྟ་བུ། སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལས། ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་འདི་ནི་རབ་བསྒྲུབས་ནས། །ཕྱི་དུས་མོད་ལ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ། །རྒྱལ་བ་དྲི་མེད་འོད་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར། །ཟླ་འོད་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ལུང་བསྟན་འདི་ཐོས་དགའ་བ་རྒྱས་གྱུར་ཏེ། །ཞེས་དང་། སྙིང་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོ་ལས་ཀྱང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བསགས་ནས་འཆི་བའི་དུས་བྱས་མ་ཐག་ཏུ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་འདས་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་དགེ་སློང་འཚོ་བྱེད་དེའང་ངའི་བསྟན་པ་འདི་ཡངས་ཤིང་རྒྱས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་གྱི། 
2-469
ཀུན་དགའ་བོ་ཁྱོད་མྱ་ངན་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་གསུངས་སོ། །དུས་དེའི་ཚེ་ཁམས་པ་མི་གསུམ་གྱིས་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཅུང་ཟད་ཅིག་གསོལ་བས་ཉམས་འུར། དེ་དགེ་སྐོས་ཀྱིས་ཐོས་ནས་ཁོང་གསུམ་བསྐྲད་པས་སྒམ་པོའི་ལྷ་མཆོད་ཐམས་ཅད་མགོ་རྟིང་ལོག །རྗེས་ཅི་ཡིན་གསུང་། རྒྱུ་མཚན་གསོལ་བས། ཁོང་ཚོ་མི་འདུག་ན་ངའང་མི་སྡོད་གསུང་དྲ་ཆུང་རྒྱབ་ཏུ་བསྣམས། སྦ་མཁར་ཕྱག་ཏུ་བཟུང་ནས་ཕེབས་པས་གླིང་གི་སྨད་དུ་ཁོང་གསུམ་དང་མཇལ། ཕ་བོང་སྟེང་མའི་ཁར་བླ་མས་བྲོ་འཁྲབས་ཏེ་ཡར་ཤོག་གསུངས། འོག་མའི་ཁར་ཁོང་གསུམ་གྱིས་བྲོ་འཁྲབས་ཏེ་ཡར་འོང་ཞུ་བས་ཕ་བོང་གཉིས་ཀ་ཞབས་ཀྱིས་འདམ་བརྫིས་པ་ལྟར་གྱུར་ཏོ། །དེར་ལོ་བཅུ་གཉིས་འགྲོ་དོན་མཛད། བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་ལ་གཤེགས། སློབ་མ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལས་མཆོག་གྱུར་དངོས་ཀྱི་གདན་ས་སྒོམ་ཚུལ། སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་ཁམས་པ་མི་གསུམ། འབའ་རོམ་པ་ལ་སོགས་སྒམ་པོའི་གྲུབ་ཐོབ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པ་རྣམས་སོ།

这是对您提供的藏文文本的完整直译：
身体化现多种形相，通达水、火与虚空，行走时在空中行进，不入大洞窟，身体与岗波山齐高却入于洞中，直接将智慧尊融入所依等神通，如同摩奥噶尔之子（译注：指目犍连）。他亲口承认是一生即得解脱的菩萨，如《三摩地王经》所说："成就此无上智慧后，后世不久将在世间成为名叫无垢光的佛陀。当时名为月光童子的我听闻此授记，喜悦增长。"
《白莲花悲悯经》中也说："菩萨积累各种广大善根，命终之际，立即往生西方，越过百千亿佛国土后，到达如来阿弥陀佛的佛土极乐世界，成为名叫无垢光如来的佛陀，在名为一切功德庄严的世界。阿难陀啊，那位医疗比丘也将使我的教法广大弘扬，阿难陀啊，你不要悲伤。"
那时，三位康巴人吃了少许三昧耶物质后精神恍惚。寺院执事听说后将他们三人驱逐，结果岗波所有护法神像全都倒置。上师问发生了什么事，听说原因后说："如果他们不在这里，我也不住。"说着，背起小帐篷，手持拐杖离去，在山谷下方遇见了那三人。上师在上面岩石上跳舞说："上来吧！"三人在下面岩石上跳舞回答："我们上来！"于是两块岩石都如同被脚踩过的泥土般留下痕迹。
他在那里利益众生十二年，七十五岁时圆寂。弟子无量，其中最殊胜的直接继位者是贡促。首席弟子是三位康巴人，以及巴荣巴等，他们被称为岗波十八位成就者。


 ། མར་མི་ལ་གདན་སའི་ཀ་དཔེ་མ་མེད། སྒོམ་པ་ཆེན་པོ་རྗེ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་རང་གི་གདན་སར་མངའ་གསོལ་བ་ཡིན། དེའང་རྗེ་སྒམ་པོ་པའི་གཅེན་པོ་རྒྱ་པ་སེ་རེ་དང་། ཡུམ་ཚེ་ལྕམ་གཉིས་ལ་སྒོམ་པ་སྐུ་མཆེད་གསུམ་འཁྲུངས་པའི་བར་པས་མི་ཆོས་གཟུང་། བགྲེས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྙིང་པོ། 
2-470
ཆུང་བ་ཤེས་རབ་བྱང་ཆུབ། དང་པོ་དགུང་ལོ་བཅུ་བདུན་པ་ལ། དགེ་བཤེས་མངའ་རིས་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་། ལོ་ཉི་ཤུ་པ་ལ་ཤ་བ་པ་གླིང་དུ་བསྙེན་པར་རྫོགས། རྗེས་གདམ་ངག་ཐམས་ཅད་གནང་། ལམ་ཕུག་དང་ཤ་འུག་སྟག་སྒོ་སོགས་སུ་བསྒྲུབ་པ་མཛད། དགུང་ལོ་སོ་ལྔ་པ་ལ་གདན་སར་དབང་བསྐུར། དེའི་དུས་ད་ང་རྒས་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཚུལ་ཁྲིམས་སྙིང་པོ་ལ་བཏུད་ཅིག་གསུང་། དཔལ་ཁམས་པ་ཆེན་པོས་ཀྱང་བླ་མ་གཉིས་པར་བཀུར་ན་གཞན་རྣམས་ལྟ་ཅི། སྒམ་པོའི་ནང་རྟེན་མཆོད་ཁང་གྲུབ་ནས། སྟོད་ལུང་དུ་གནས་བརྟན་ཤེས་རབ་གྲགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས། འཚུར་ལྷ་ལུང་གི་དགོན་པ་བཏབ། དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་གྱི་གྲྭ་པ་ཚད་ཆེ་བ་འདུས། ལྷ་སར་ཕེབས་པའི་ཚེ། ལྷ་ས་སྡེ་འཁྲུག་གི་སྐྱོན་གྱིས་རེ་སྲུལ་དུ་སོང་འདུག་པ་གསོ་བར་མི་ནུས་སམ་སྙམ་པ་བྱུང་བའི་ཚེ། མནལ་ལམ་དུ་རྗེ་སྒམ་པོ་པས་ཁྱེད་ཀྱིས་ང་འཇོག་ཕོད་དམ་གསུངས་པ་བྱུང་། ཇོ་བོ་ཤཱཀྱའི་སྐུ་ཡིས་དངོས་སུ་སྤྱན་ཆབ་ཕྱུང་བས། དེ་ཉིད་དུ་བཞུགས་ནས་ཞིག་གསོས་མཛད། གསེར་སྟོན་ལ་སོགས་པའི་སྲོལ་བཙུགས། འདིས་སྒམ་པོ་པ་ལུང་བསྟན་དུ། དེ་ངའི་སྐུ་གདུང་གི་མཆོད་རྟེན་ཞིག་ཅིང་རལ་བ་མཐོང་ནས་གསེར་གྱིས་བརྒྱན་པར་བྱེད་ཅིང་། གདུགས་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་དང་། དར་དང་། 
2-471
དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་དྲ་བ་གཡོག་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་དང་། མཆོད་རྟེན་གྱི་ཁང་པ་དང་། མཆོད་རྟེན་རྣམས་སེངྒེའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་དགའ་བ་སྐྱེ་ཞིང་། དེ་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བ་དང་། ངའི་བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བ་དང་། སེམས་མ་དད་པ་རྣམས་དད་པར་བྱ་བ་དང་། དད་པ་རྣམས་ཕྱིར་ཞིང་འཕེལ་བ་དང་། སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཚོགས་བསགས་པའི་ཕྱིར་ལོ་ལྔ་པ་བྱེད་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་འདི་ཡིན་ཟེར་རོ། །ཕྱག་སོར་བ་དང་གཙང་ནག་པ་སོགས་ཀྱིས་ཞབས་ལ་བཏུད། ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་པ་ལ་གཤེགས། གདན་ས་གཅུང་སྒོམ་ཆུང་གིས་ལོ་གཉིས་བཟུང་ཞེ་བཞི་པ་ལ་གཤེགས། དེའི་གདན་ས་ཁུ་དབོན་གསུམ་ཀའི་སྲས་དྭགས་པོ་འདུལ་འཛིན་གྱིས་བསྐྱངས་ཏེ། དེ་ནི་ཤ་མི་འདུལ་འཛིན་གྱི་སློབ་མ་ལ་འདུལ་བ་ལ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་སྣོད་གཞན་གཉིས་ཀྱང་ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་འདིས་མཆོད་ཁང་ཆེན་མོ་བཏབ། བར་དུ་འབྲི་གུང་གླིང་པས་གདན་ས་ཡུད་ཅིག་དང་། འབྲུག་པ་རྒྱལ་དབང་རྗེས་ལོ་དྲུག །གཞན་སྤྱན་སྔ་སྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དབོན་རིམ་པར་བྱོན་པ། དཀར་བརྒྱུད་ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན་སྒམ་པོ་པ་ཞེས་གྲགས་སོ། །རྗེ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུས་ཟངས་ལུང་ནས་ལུང་བསྟན། སྐྱེ་བོ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་གནས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ་བ་ནས། 
2-472
དིང་སང་གི་བར་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བའི་ཞིང་། ཇི་ཙམ་དུ་ཉུང་བའི་དུས་ནའང་སྒོམ་ཆེན་སྟོང་ཕྲག་ཙམ་འཁོར་མོར་ཚོགས་པས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་ཚུགས་པའི་ཕྱིར། སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་ཙ་རི་བ་ཞེས་བྱའོ།

这是对您提供的藏文文本的完整直译：
米拉热巴没有留下传承座主。大修行者尊者月光童子被立为自己的座主。这位尊者岗波巴的兄长嘉巴色热与母亲策钦生有三兄弟修行者，其中排行第二的继承了世俗职责。长子名为戒律精华，幼子为智慧菩提。长子十七岁时在格西芒日巴处出家，二十岁时在夏巴林受具足戒。尊者将所有口诀传授给他。他在蓝普和夏乌塔果等地修行。三十五岁时被授权继位座主。
当时尊者说："现在我已老，你们应当礼敬戒律精华。"连尊贵的大康巴都尊其为第二上师，何况其他人。岗波内部殿堂建成后，被托龙的耶喜札西邀请。他建立了楚拉隆寺庙，中藏康三地的僧众大量汇聚。当他前往拉萨时，看到拉萨因部落战争破败不堪，心想能否修复。梦中岗波巴对他说："你能舍弃我吗？"释迦牟尼佛像实际流泪，于是他留在那里进行修复工作，并建立了黄金供养等传统。
据说这就是岗波巴的授记所说："他见到我的舍利塔破损倾颓，用黄金装饰，覆以伞盖、胜幢、幡帜、绸缎、铃铛网络，以及如来佛像、塔殿和塔都以狮子胜幢装饰，使天人欢喜。为了全面护持我的教法，使不信者生信，令有信者信心增长，为使众多众生积累善根资粮，他将进行五年的修复工作。"
恰索巴和藏纳巴等人礼敬于他。他于五十四岁圆寂。座位由其弟修行者小弟继位两年后于四十四岁圆寂。之后，由三位叔侄的儿子达波督钦继任。他是夏米督钦的弟子，精通戒律，对其余两藏也深入通达，他建立了大殿堂。中间由直贡林巴短暂继任，然后由竹巴嘉旺杰继位六年。其后由尊者修行者本人的侄辈们相继继位，被誉为白派传承冠冕岗波巴。
尊者月光童子从桑隆授记，从耶喜多杰开启圣地之门至今，一直是众生善根苗芽生长的福田。即使在最少的时候，也有约千名大修行者聚集，为了竖立实修传承的命根，故称为"修行传承教法命根擦日巴"。
;


 །རྗེ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྙིང་པོའི་སློབ་མའི་ཐུ་བོ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་གཡུ་བྲག་པ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་ལྷ་སའི་ཚ་བ་གྲུ། སྔགས་རིགས་སུ་འཁྲུངས། ཆོས་ཀྱི་བག་ཆགས་བཟང་། བྱེའུ་སྟོན་པ་ལ་སྡུད་པ། གཤེན་ལ་མཚན་བརྗོད། རྔོག་ལ་མདོ་སྡེ་དགྱེས་རྡོར། གུར་མ་ཡཱ། གསང་ལྡན། སམ་བུ་ལོ་ཙཱ་ལ་མངོན་པ་དང་ཚད་མ་བསླབས། བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ་ཕ་ཚན་གྱི་བརྙས་པ་བྱུང་བས་མཐུ་ལོ་གསུམ་བསྒྲུབས་ནས་ཚར་བཅད། ཁམས་སུ་བྱོན། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་མནལ་ལམ་དུ་རྣ་ནས་རྣ་ཁྲག་མང་པོ་འཛག་པའི་མཐར་སྦྲུལ་འདྲ་བའི་སེམས་ཅན་རིང་མོ་ཞིག་ཐོན་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་རྒྱང་རིང་པོར་སོང་། དེར་ཁྱོད་དང་ཡུན་རིང་འགྲོགས་ཏེ་ད་ནི་མི་ཕྲད་སྙམ་པ་བྱུང་། གསེར་གཡུ་འདོར། འཁོར་བ་ལས་ཡིད་བྱུང་ནས་མཐུ་མཛད་འཕྲོའི་བཅའ་གཞི་བཤིག་པས་སློབ་མ་ཞིག་ཡོད་པས་སློབ་དཔོན་དེ་འདྲ་མ་བྱེད་ཟེར་དུ་བྱུང་། ཉེར་དྲུག་པ་ལ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་གཟིགས་པས་དད་པ་ཆེན་པོ་འཁྲུངས། མཁན་པོ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཁར་སྒོ་བ་དང་། 
2-473
སློབ་དཔོན་གྲབ་མཁར་བ། གསང་སྟོན་གཟུང་ལྗང་མདོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་ཏེ་བསྙེན་པར་རྫོགས། མཚན་བརྩོན་འགྲུས་གྲགས་པར་གསོལ། ལོ་གཅིག་ཅོག་པུ་དང་སྟན་གཅིག་མཛད། དཔལ་རྒ་ལོ་སོག་ཏུ་ཕེབས་པ་མཇལ་ཏེ་རིམ་པས་གདམ་ངག་གསན། རྒྱ་གར་གྱི་མཁས་པ་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་མཇལ། རང་ཡུལ་དུ་ལོག་བསྒོམས་པས་ཐིག་ལེའི་གེགས་བྱུང་། རྒ་ལོ་ཐག་རིང་། ཡེར་པ་བ་ལ་གཏུགས། ལོ་གསུམ་སོང་བ་དང་རྒ་ལོ་མཇལ་གདམ་ངག་ལྷག་མ་ཞུས། དགུང་ལོ་སོ་གསུམ་པ་ལ། སློབ་དཔོན་སྒོམ་པ་ལྷ་སར་ཞིག་གསོས་མཛད་པའི་ཚེ་མཇལ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་གནང་ནས་བསྒོམས་པས་སྔར་གྱི་སྒོམ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་སུ་འདུག །ད་ནི་སྒོམ་མཁན་རང་གཏན་ལ་འབེབས་པར་འདུག་སྙམ་དགའ། རྟོགས་པའི་ས་མཚམས་མ་ཕྱེད་པ་ལ་བན་ད་བུན་དར་སོང་། སློབ་དཔོན་ལ་ཞུས་པས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་ཐོབ། ངེད་ཀྱི་འདི་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན། དེ་རང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱ་དགོས་གསུངས་ནས་གདམ་ངག་ཞིག་གནང་སྟེ་བསྒོམས་པས། སེམས་མ་བཅོས་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་མེ་མཆེད་ཀྱིན་འདུག །དེ་ཙུག་ཡིན་སྙམ་རོང་རོང་བྱུང་ཞུས་པས། བརྟག་དཔྱད་མ་མཛད་བརྟགས་དཔྱད་ཀྱིས་སྒྲིབ་པ་ཡིན་གསུང་། ཡང་བསྒོམས་པས་སྔར་བཞིན་ཤེས་རབ་རོང་རོང་བྱུང་བ་དེ་བརྟག་དཔྱད་དུ་འདུག་པས་དེའི་རྗེས་སུ་མ་འབྲངས་པར་གློད་ཀྱིན་བཞག་པས་རྟོགས་པ་ལྷག་གིས་ཤར། 
2-474
སྔར་གྱི་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མི་འདྲ་བ་ཞིག་གཏིང་ནས་བྱུང་། དེ་ཞུས་པས། འོ་དེ་ཙུག་འོང་ཡུ་བུ་ལ་དཀར་བརྒྱུད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དེ་ཙུག་ཡོང་བ་ཡིན། ད་འུར་གྱིས་སོང་བ་ཡིན་གསུང་། ང་རང་ཡིད་ཆེས་པས་མོས་གུས་ཀྱང་སྔར་དང་མི་འདྲ་བ་ཞིག་བྱུང་། དེ་ནས་སྔར་རླུང་རྩོལ་བྱེད་བྱེད་པ་དེ་གོམས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་སེམས་མ་བཅོས་པར་འཇོག་པ་འདི་ལ་རླུང་རྩོལ་མ་བྱས་ན་མ་བདེ་བ་བྱུང་ནས་ཞུས་པས། དེ་ལེགས་ཀྱི་གསུང་རླུང་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་གདམས་པ་གནང་། དེ་ཡེར་པ་པའི་རླུང་འོད་གསལ་དུ་གཞུག་པའི་ཐོག་ཏུ་སིང་གིས་སོང་ནས་རླུང་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། དེ་ནས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ལོན་ཙ་ན་རྟོགས་པ་ནི་མ་འགྱུར། སྔར་གྱི་རྟོགས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཉམས་མྱོང་རྣམས་མི་འདུག་ནས། ལམ་རྟོགས་པའང་འགྲིབ་པ་འམ་སྙམ་པ་བྱུང་ནས་ཞུས་པས། རྟོགས་པ་ཤིང་འདྲ། ཉམས་མྱོང་སྤྲེའུ་འདྲ་བ་ཡིན་པས་ཅང་མི་ལྟོ་ཡི་གསུང་། ཐབས་ལམ་མ་བཅུན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱང་བ་དེ་རྟོགས་པ་མཐོ་མཐོ་བྱས་ཀྱང་ཉམས་མྱོང་གི་རྩལ་མེད་པར་ས་གཅིག་པུར་རྡུགས་ནས་སྡོད་པར་འདུག་ནས། འབྲོང་བུ་ལྐུག་པར་གཅིག་པུར་བཞུགས་ཏེ་ཐབས་ལམ་སྐྱེ་མེད་བསྒོམས་ཏེ་ཉམས་མྱོང་འུར་གྱིས་འཕེལ། རྟོགས་པ་དང་ཉམས་མྱོང་འདྲེས། དེ་ནས་བླ་མ་འོལ་དགའ་བ་དང་མཇལ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བོགས་ཐོན།

这是对您提供的藏文文本的完整直译：
尊者戒律精华的首席弟子是众生怙主玉札巴。他出生于拉萨察瓦竹地区，属于密咒家族。他具有良好的佛法习气，跟随杰吾顿巴学习《般若经》，向辛学习《名号》，向噶学习《经续》、《喜金刚》、《古玛亚》、《秘密无上》，向桑布译师学习《俱舍》和《量论》。十八岁时受到父系亲属的轻视，修持降伏法三年将其降服。他前往康地。二十四岁时，梦见从耳中流出许多耳血，最后出现一个像蛇一样的长形生物，向西方远去。他想："你与我长久相伴，如今将不再相见。"他抛弃金银玉器，对轮回生起厌离，打破了正在进行的降伏法仪轨，此时一位弟子说："上师不要这样做。"
二十六岁时，他阅读《大宝积经》，生起强烈信心。由堪布善知识卡果巴、阿阇黎札卡巴和密教上师宗江多瓦为他授予具足戒，法名为精进称。他一年中保持跏趺坐和单一坐垫。他拜见前往索图的嘉洛，逐渐聆听教授。他还会见了印度学者毗卢遮那。返回故乡修行时遇到明点障碍。嘉洛路途遥远，便向耶巴巴求教。三年后再次拜见嘉洛，请求余下的教授。
三十三岁时，他拜见正在拉萨修缮佛寺的上师贡巴。上师授予俱生瑜伽教法后，他修行时发现以前的所有修行都是向外求取的意识。他心想："现在才真正确立了修行者自身。"欣喜不已。因为未能辨别证悟的阶段而产生了模糊不清的状态。向上师请教后，上师劝他强烈祈祷："我们这个传承依靠的是加持，这本身就是大手印。"上师给予一个教授，他修习后体验到："从未经造作的心如虚空的状态中，智慧之火不断增盛。"他问道："我感到这样的状态很明显。"上师答："不要分析观察，分析观察会成为障碍。"
他再次修行时，如前智慧明显现起，发现那是在分析观察，于是不再追随那种状态，而是放松安住，证悟更加增长。从内心深处生起了一种与之前所有证悟都不同的体验。他报告这一点时，上师说："就是这样，白传承的加持就是这样，现在真正成就了。"我因确信而生起前所未有的敬信。
之后，由于以前一直做的气功练习习惯使然，当他将心安置于无造作状态时，若不做气功就感到不适。他请教后，上师说："这很好。"并授予他无生气功教法。这与耶巴巴的气光明引导一触即合，气和大手印融为一体。之后半个月过去，证悟虽未改变，但早先的证悟和相似的体验都消失了。他担心是否道证退减，便请教上师。上师说："证悟如树，体验如猴子，不必担心。"
他发现，没有辅以方便道而维持的大手印，虽然证悟看似高超，但缺乏体验的力量，只能滞留在单一状态。因此，他独自在崩布鲁巴修行无生方便道，体验迅速增长，证悟与体验融合。之后，他拜见上师沃嘎巴，菩提心得到提升。
;


 དེ་ནས་བླ་མ་འོལ་དགའ་བ་དང་མཇལ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བོགས་ཐོན། 
2-475
དེ་དུས་ལོངས་སྤྱོད་དེ་ཙམ་མེད། རྒོད་མ་དཀར་མོ་ཞིག་ཡོད་པ་ཉེ་གནས་ལ་བསྐྱོན་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ས་དྲོས་གསུངས་པས། ཁོའི་ཡིད་ལ་ཅིའང་མེད་པར་འདི་ཙམ་པའི་བློ་རྒྱ་བྱེད་པ་བསམ་ནས་མས་འཁོར་ཚད་ཅིག་བསྐོར་ཏེ་མཐོ་བཏབ་པས་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག །གུང་ཐང་གཙུག་ལག་ཁང་དབུ་རྩེ་གློ་འབུར་ཁྱམས་ར་ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་གསུམ་བཞེངས། དེ་ནས་ཚལ་བཏབ། གཞན་ཕན་རླབས་ཆེན་གྱི་སྤྱོད་པ་འཁྲུག་པ་མང་པོ་མཛད། གནས་བདུན་དུ་སྐུ་འགྱུར་བ་བདུན་བསྟན་ནས་མཚན་བདུན་ཐོགས་ཏེ། སྐལ་ལྡན་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མྱུར་ལམ་ལ་བཀོད། ཆོས་སྐྱོང་བྱ་རོག་མ་ཅི་བསྒོ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་གྲགས། སྐུ་འབུམ་བཞེངས། དགུང་ལོ་དོན་གཅིག་བཞེས་པ་ལ་གཤེགས། དེའི་དངོས་ཀྱི་གདན་ས་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད། གཞན་ནམ་མཁའ་འོད། ཉི་མ་འོད། འདུལ་བ་འོད། ཤཱཀྱ་འོད་བཞི་སློབ་མའི་མཆོག་ཏུ་གྲགས་པའི་ནམ་མཁའ་འོད་ཀྱིས་ལྷ་རི་ཁ་དང་། ཀོང་པོའི་ལྷ་རི་གྱང་ཐོ། འབྲོག་ཡང་སྟེང་། ཉི་མ་འོད་ཀྱིས་ཕྱུག་ཁ། འདུལ་བ་འོད་ཀྱིས་ཁ་རག་ཏུ་ཀླུ་བཏུལ་དགོན་པ་བཏབ། དེའི་དབོན་པོའི་རིང་ལ་བན་ཁྲི་ཙམ་ཚོགས་ཟེར། ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱིས་བྱང་དུ་དགོན་པ་བཏབ་བོ།

这是对您提供的藏文文本的完整直译：
之后他拜见上师沃嘎巴，菩提心得到提升。那时他并没有太多财富，只有一匹白色母马，他让侍者骑上它，说："去勘察寺院的地基。"侍者心中没有任何想法，只是想这样的宏愿真是广大，便绕了一圈低地后进行祈祷，因缘契合。他修建了贡唐寺院的主殿、凸出部分、回廊以及大神殿"光辉"等三种所依（佛像、经书、佛塔）。之后建立了菜园。他进行了许多利益他人的大行为，平息了众多纷争。
他在七处示现七种身相，拥有七个名号，将具缘者安置于菩提的捷径上。据说护法神乌鸦母能成办他所命令的一切。他修建了舍利塔，于七十一岁时圆寂。他实际的座主由无与伦比的释迦智慧担任。
其他如虚空光、日光、律光、释迦光四位被誉为杰出弟子。其中虚空光在拉日卡和康波的拉日江托、卓洋丁建立寺院；日光在秋卡建立寺院；律光在卡拉克建立了"降龙寺"；据说在他侄子时期，约有一万僧人聚集；释迦光在北方建立了寺院。
;


 །གཞན་མར་པ་འོད་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་རིམ་པར་བྱོན་པས་ཚལ་པ་དཀར་བརྒྱུད་ཅེས་ལུགས་ཀྱིས་འོད་ཁྱབ་པར་བྱུང་ངོ་། །
2-476
ཁམས་པ་མི་གསུམ་གྱི་གསལ་སྟོང་ཤྭ་རེ་པ་ལ་འཕྲིན་ལས་ཆེར་མ་བྱུང་ཞེས་གྲགས་ལ། དབུ་སེ་ནི། མདོ་ཁམས་ཏྲེ་ཤོད་གངས་ཀྱི་ར་བར། ཡབ་རྡོ་རྗེ་མགོན་གྱི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་ཡབ་ལ་གྲུབ་སྐོར་ཕྲན་དང་། རྒྱ་གར་གྱི་བླ་མ་བཻ་རོ་ཙ་ན་མཇལ། བཅུ་དྲུག་བཞེས་ཚེ་ཏྲེ་བོ་མཆོག་གི་བླ་མ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་། མཚན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པར་གསོལ། ཇོ་བོའི་སློབ་མ་ཡོལ་ཆོས་དབང་བྱོན་པ་མཇལ། བཅུ་དགུ་པ་ལ་དབུས་སུ་བྱོན། ཉི་ཤུ་པ་ལ་སྟོད་ལུང་རྒྱ་དམར་བ་དང་། དེའི་སློབ་མ་ཕྱྭ་བ་ཆོས་ཀྱི་སེངྒེ་ལ་མཚན་ཉིད། ཤ་ར་བ་དཔོན་སློབ་ལོ་དྲུག་བསྟེན་བཀའ་གདམས། པ་ཚབ་ལ་དབུ་མ། མལ་འདུལ་འཛིན་གྱི་མཁན་པོ་བྱས། ཡེ་ཤེས་བློ་གྲོས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན། མལ་གྱི་གཅུང་པོས་གསང་སྟོན་བྱས་ཏེ་བསྙེན་པར་རྫོགས་འདུལ་བ་ཉན། རྒ་ལོ་ཙཱ་བ་དང་ཨ་སེང་གཉིས་རྒྱལ་ན་བཞུགས་པ་ལ་སྦྱོར་དྲུག་དང་མགོན་པོ་བྱ་རོག་མ་གསན། སུམ་ཅུ་པ་ལ་སྒམ་པོར་བྱོན། ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་མཇལ། ཐོག་མར་ལམ་རིམ་བསྐྱངས། དེ་ནས་དབང་ཞུས་ཐབས་ལམ་གྱི་གདམ་ངག་གནང་ནས་བསྒོམས་པས། སྒོམ་ཆེན་བརྒྱད་བརྒྱའི་ནང་ནས་སྒོམ་སྲན་ཆེ་བར་གྲགས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ། ལོ་རེར་རས་ཆུང་པ་མཇལ་ཆོས་དྲུག་དང་ཐུན་འཇོག་སོགས་འགའ་རེ་གསན། 
2-477
གཞན་སྡེན་ཕུག་པ། མེས་ཚོན་པོའི་སློབ་མ་རྐྱང་མོ་སྤང་ཁ་བ། གཤེན་རྡོ་རྗེ་སེངྒེ། དར་ཡུལ་བ་སོགས་མང་དུ་བསྟེན། སྒམ་པོ་པས་ལུང་བསྟན་ནས། འོལ་དགའི་བྲག་གུ་རི་བོ་ཆེའི་བྲག་ཕུག་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་པས། བུད་མེད་ཅིག་ན་རེ། ངའི་མ་ཇོ་འོང་ངོ་ཁྱོད་མ་བཞུགས་ཟེར་བས། བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་ཟླ་བ་བཅུ་བཞིར་བཞུགས་པས་དྲོད་ཀློང་དུ་ཚུད། རྟགས་ངོ་མཚར་ངེས་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས། དེ་ནས་ཆོས་རྗེ་ཇ་ལྐོག་ན་བཞུགས་དུས་རྟོགས་པ་ཕུལ་བས་ཁྱོད་ཀྱི་དོན་དེ་ནོར་འདུག །ང་ཁྱོད་ལ་རེ་ཆེ་བ་ཡིན་པས། ད་དུང་སྒོམས་གསུངས། ཟླ་བ་དྲུག་བསྒོམས་པས་སྔར་གྱི་དེ་ལས་མ་འགྱུར། ཡང་ཞུས་པས་ཕྱག་སྤྱི་བོར་བཞག །བུ་འཁོར་བ་དང་འབྲེལ་ཐག་ཆོད་པ་ཡིན་ནོ་གསུངས། དེ་ནས་མོན་རྒྱལ་པོས་སྦྱིན་བདག་བྱས་ཤ་འུག་སྟག་སྒོར་བྱོན། འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་དུ་སོང་། དེ་ནས་གནས་ངེས་མེད་དུ་བྱོན་གྱིན་བསྒྲུབ་པ་མཛད། ལྔ་བཅུ་པ་ལ་ཁམས་སུ་བྱོན་ནས་ཀམ་པོ་གནས་ནང་དུ་བཞུགས། དེ་ནས་ཏྲེ་བོར་བྱོན་དགེ་འདུན་སྟོང་ཙམ་འདུས། དེ་ནས་སྒོམ་ཚུལ་གྱི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ཁམས་སུ་སྐྱིད་སྡུག་ཅི་བྱུང་ཡང་ཡར་ཤོག་གསུང་བའི་བཀའ་སྒྲུབ་པ་དང་། གཞུང་འཚུར་གྱི་བར་འདིར་དགོན་པ་འདེབས་པ་དང་། དྭགས་ལྷ་སྒམ་པོར་གསེར་གྱི་གླེགས་བམ་བརྒྱ་འབུལ་བ་དང་། 
2-478
བླ་མ་ཞང་གི་འཁྲུག་པ་ལ་མི་རྣམས་མི་དགའ་བར་འདུག་པས། ཁོང་ལ་འཁྲུག་པ་མི་མཛད་པའི་ཞུ་བ་འབུལ་བ་རྣམས་ལ་བྱོན། ཞང་ལ་ཞུ་བ་ཕུལ་བས་དེ་ནས་འཁྲུག་པ་མ་མཛད། འཚུར་ཕུར་དགོན་པ་བཏབ། བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་བཞེས་པ་ལ་གཤེགས། དེའི་སློབ་མ་སངས་རྒྱས་རས་ཆེན་ལོ་དགུ་བཞེས་པའི་ཚེ། ཟངས་རི་རས་པའི་རྩར་བྱོན། རས་ཆུང་པའི་གདམ་ངག་གསན། བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཤར། ན་བཟའ་རས་རྐྱང་དུ་མཛད་པས་རས་ཆེན་དུ་གྲགས། ལོ་བཅོ་ལྔ་པ་ལ་བླ་མ་གཤེགས། དེ་ནས་ཕག་གྲུ་སོགས་དང་། ལྷག་པར་སྒམ་པོ་གནས་ནང་དུ་བྱོན་ནས་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་བསྟེན། གདམ་ངག་རྫོགས་པར་གསན། དེའི་སློབ་མ་སྤོམ་བྲག་པ་ཡིན་ཏེ། འབྲི་རྒྱལ་དམ་པ་ཆོས་འཕྱུག་བྱ་བར་འཁྲུངས། བཅུ་བཞི་བཞེས་པ་ལ་རས་ཆེན་པའི་སྙན་པ་གསན་ནས་འབོབ་པ་སྐར་སྒང་དུ་སངས་རྒྱས་རས་ཆེན་མཇལ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དངོས་ཡིན་པའི་སྣང་བ་ཤར། གདམ་ངག་རྫོགས།

这是对您提供的藏文文本的完整直译：
其他还有玛尔巴·沃等陆续出现的行持佛法的人物，使察巴噶举派的教法广为弘扬。
据说康巴三人中的萨尔通·沙热巴事业不是很大。杜色出生于多康区泽殊地区的雪山围绕之处，是父亲多杰贡的儿子。他从父亲那里获得了一些成就法门，并拜见了印度上师毗卢遮那。十六岁时在泽沃却的上师处出家，法名为法称。拜见了觉沃弟子约却旺。十九岁前往卫地，二十岁时向托龙嘉玛巴及其弟子恰巴·却基桑给学习了宗义，跟随夏热巴师徒六年学习噶当教法。向巴察学习中观，玛·杜增担任戒师，耶喜罗卓为阿阇黎，玛尔的弟弟任密教上师，受具足戒并学习戒律。向住在嘉纳的嘎罗扎巴和阿森两人学习六加行和护法乌鸦母法门。
三十岁时前往岗波，拜见了法王叔侄。首先修持道次第，然后请受灌顶，得到方便道的教授后精进修行，在八百位修行者中以禅修耐力著称，获得无量三摩地功德。每年拜见热琼巴，听受六法和顿止等部分教法。另外还依止了登普巴、梅尊波弟子江摩邦卡巴、辛多杰桑给、达域巴等众多上师。岗波巴授记后，他住在沃嘎的果日沃切岩洞，一位女子说："我的师尊要来，你不要住在这里。"他专注于修持慈悲与菩提心，住了十四个月，证悟融入暖相，生起了不可思议的验相和殊胜定解。
之后，当法王在扎洛噶住时，他前去汇报证悟。法王说："你的境界有错，我对你期望很大，请继续修行。"他又修行了六个月，但境界与之前没有变化。再次请示时，法王将手放在他头顶上说："孩子，你已与轮回彻底切断联系了。"之后，蒙地国王做施主，他前往夏乌达果，达到了轮涅无别的境界。此后他在各处游方修行。
五十岁时前往康区，住在康波内囊。然后前往泽沃，约有一千僧人聚集。之后贡措对他说："无论你在康地遇到什么苦乐，都请回来。"为履行这一命令，以及在松楚之间建立寺院，向达拉岗波供奉一百部金经，以及因为人们不喜欢上师章的战争，前去请求他不要发动战争等事，他前往了那些地方。向章呈递请愿后，章不再发动战争。他建立了楚普寺院，八十四岁时圆寂。
他的弟子桑杰热钦九岁时前往桑日热巴处，听受了热琼巴的教授。他生起了遍及周围的乐明无念体验。因穿着单一棉衣而闻名为热钦（大棉衣者）。十五岁时上师圆寂。之后他前往帕竹等地，尤其是前往岗波内囊，亲近杜松钦巴，完整听受了教授。他的弟子是庞札巴，出生为直嘉丹巴却丘家族。十四岁时听闻了热钦巴的声誉，在帕巴嘎岗拜见了桑杰热钦，生起了他是金刚手本尊的觉受，获得了完整的教授。
;


 ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དངོས་ཡིན་པའི་སྣང་བ་ཤར། གདམ་ངག་རྫོགས། སྤེལ་སྒོ་དགོན་པར་ལོ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་མཛད་དག་པའི་སྣང་བ་ཤར། སྙན་པས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ། དེ་ནས་ཁྲ་ཤོད་སྦོམ་བྲག་ཏུ་དགོན་པ་བཏབ། སྨར་ཁམས་སུ་གཤེགས། དེའི་སློབ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཀརྨ་པ་སྟེ། འབྲི་ལུང་དམ་པ་ཆོས་ཕྱུག་ཏུ་རྩད་པོ་ཨུའི་རིགས། 
2-479
ཡབ་རྒྱ་དབང་ཚུར་ཚ་སྲང་དར་གྱི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། མཚན་ཆོས་འཛིན་དུ་བཏགས། ལོ་དགུ་དང་བཅུ་པ་ལ་གསུང་རབ་མང་པོ་ཀློག་པ་ཙམ་གྱིས་ཐུགས་སུ་ཆུད། སེམས་ཉིད་གཤིས་འགྱུར་བ་མེད་པར་རང་བཞིན་དུ་གནས། ངོ་ཅུང་ཟད་མ་མཁྱེན་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྤོམ་བྲག་པས་ངོ་སྤྲད། དེ་ནས་གདམ་ངག་གནང་བའི་དབུ་ཚུགས། དེ་ནས་ཀ་ཐོག་པ་བྱམས་འབུམ་དང་། ལྕང་མང་ཕུ་པ་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས། མཚན་ཆོས་ཀྱི་བླ་མར་གསོལ། ལོ་བཅུ་བར་མེད་པར་ཉམས་ལེན་བསྐྱངས་པས་མཐར་ཕྱིན། ཁམས་སུ་གྲྭ་པ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་འདུས། ལྗང་ཡུལ་གྱི་བར་དུ་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་ནུས་པ་བསྟན་ནས་ལམ་རྒྱ་བཙུགས། འཚུར་ཕུར་ལོ་དྲུག་བཞུགས་གངས་དཀར་མ་དང་ཐང་ལྷ་སོགས་ལྷ་ཆེན་ཐམས་ཅད་བྲན་དུ་བཀོལ། སྙན་པའི་གྲགས་པ་ཐོན། ཧོར་རྒྱལ་པོས་གསེར་ཡིག་པ་བཏང་ནས་གདན་འདྲེན་དུ་བྱུང་། རྒྱ་ཡུལ་དུ་བྱོན། ལམ་དུ་སེམས་ཅན་མང་པོའི་དོན་མཛད། རྒྱ་ཡུལ་དུ་ཆུ་ལ་བསྐྱུར་བ་སོགས་མང་པོ་བྱུང་བ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་མནན། ཀརྨ་པའི་སྙན་པ་ཇེ་ཆེ་ལ་སོང་། ཁྱད་པར་མཁར་ཞིག་ཏུ་བཅུག །ཁྲོ་ཆུས་སྒོ་བསྡམས་ནས་གསོལ་ཟས་མེད་པར་བཞག་ཀྱང་ཉམ་ང་བ་མེད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པས། གོ་པོ་ལས་ཀྱང་ཞབས་ལ་གཏུགས། བོད་ཡུལ་ལ་སོགས་གར་བདེ་བར་ཆོས་སྤྱོད་ཅིང་ངེད་ལ་སྨོན་ལམ་བཟང་པོ་ཐོབ་ཟེར་ནས་འཇའ་ས་བཟང་པོ་བསྒྲགས། 
2-480
ཅོང་ཏོ་མཁར་ནས་འཚུར་ཕུའི་བར་ཕེབས་ལམ་ལ་ལོ་བརྒྱད་སོང་། མཚུར་ཕུར་ཕེབས་ནས་ལྷ་ཆེན་གྱིས་ཐོག་དྲངས་རྟེན་གསུམ་མང་དུ་བཞེངས། འདིའི་དབོན་བརྒྱུད་ཀྱིས་བསྟན་པ་འཛིན་པ་ཞིག་འོང་རྒྱུ་དངོས་དེ་སྙེ་མོ་གྱ་པའི་རུ་བ་དང་ཐུག་པའི་འཐབ་གྲལ་དུ་གཤེགས། དེས་གྲུབ་ཆེན་རང་མི་གཤེགས་གོང་དུ་གྲུབ་ཐོབ་ཨུ་རྒྱན་པ་རྒྱ་ནག་ཏུ་འབྱོན་པའི་ལམ་དབུས་བརྒྱུད་རྩིས་ལ། པག་ཤིས་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ཨུ་རྒྱན་པ་འདིར་གདན་དྲོངས་གསུང་། ཨུ་རྒྱན་པས་ཀྱང་མཁྱེན་ནས་འཚུར་ཕུར་ཕྱོགས་བྱོན། དེར་ཀརྨ་པའི་གསུང་ནས། གྱ་བ་བྱང་པས་གྱུ་བ་བྱས། །ཞྭ་ནག་པོ་ཅན་གྱི་བརྒྱུད་པ་བཅད། །འོན་ཀྱང་ཉི་མ་ལ་སྟོད་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་ཞྭ་ནག་པོའི་བརྒྱུད་པ་འཛིན་པ་ཞིག་འོང་། དེའི་བར་དུ་ངེད་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱེད་དགོས་གསུང་། ཞྭ་ནག་གསེར་མདོངས་དབུ་ནས་ཕུད་དེ་གྲུབ་ཐོབ་པ་ལ་བསྐྱོན། ལྡེ་མིག་ཀ་ཏོ་ར་གང་དབུ་ཐོག་ཏུ་བཞག་སྟེ། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དབང་ཡིན་གསུངས་བསྐུར། གྲུབ་ཐོབ་པས་ཀྱང་ཞལ་གྱིས་བཞེས། སྐུ་གསུམ་ངོ་སྤྲོད་ཅིག་གསན། དེར་ཞག་གསུམ་ལས་མ་བཞུགས། ཕྱིས་མཇལ་བ་མེད་དོ། །དེ་ནས་ཀརྨ་པ་རིང་པོར་མ་ལོན་པར་གཤེགས་སོ། །དེའང་དབོན་བརྒྱུད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཟིན་པ་མེད་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རིམ་པར་བྱོན་པ་འདི་བྱུང་བ་ཡིན་ཞེས་གྲག་གོ །

这是对您提供的藏文文本的完整直译：
生起了他是金刚手本尊的觉受，获得了完整的教授。在佩尔果寺院修行十六年，生起清净境界。他的声誉传遍四方。之后在札雪蓬札建立寺院，前往玛尔康地区。他的弟子是尊贵的噶玛巴，出生于直龙丹巴确丘，属于擦波乌氏家族。
他是父亲嘉旺楚察桑达尔之子，取名为持法。九岁和十岁时仅通过阅读许多经论就能领悟，心性自然安住于不变的本性。他对本性略有不解，尊贵的蓬札巴为他指认。从那时起开始传授教授。之后在嘎托巴·强邦和姜芒普巴处受具足戒，法名为法上师。他连续十年精进修持，达到究竟。在康区约有五百位僧人聚集。他一直展示威猛事业的力量直至姜域，开辟了道路。
他在楚普住了六年，使冈底斯雪山和唐拉山等所有大神都成为仆从。他的声誉远播。忽必汗派黄金使者前来邀请。他前往中国，路上利益了许多众生。在中国境内，他制服了许多试图将他投入水中等挑战者。噶玛巴的声誉越来越大。特别是被关入一座城堡，热水封门，没有食物，但他毫无畏惧地展现神通，连皇帝都礼敬他的双足。皇帝说："请在西藏等任何你喜欢的地方弘法，为我们祈祷。"并颁布了优待诏书。
从崇陶城到楚普的归途用了八年时间。抵达楚普后，他修建了许多以大神为首的三种所依（佛像、经书和佛塔）。他的侄系传承本应持续佛法，但他在与涅莫嘉巴的交战中圆寂。
在大成就者自己圆寂前，预见到大成就者乌金巴将经由中部前往中国，他对护法神说："请邀请乌金巴来此。"乌金巴也了知此事，前往楚普方向。在那里，噶玛巴说："嘉巴将诡计，切断了黑帽持有者的传承。然而，一位来自日玛拉托地区的黑帽传承持有者将会出现。在此之前，你必须担任我的继承人。"他摘下金光黑帽戴在大成就者头上，将一把充满钥匙的碗放在他头顶上说："这是诸佛的灌顶"并授予他。大成就者也接受了这一任命，聆听了三身指认教授。他只住了三天，此后再未相见。
不久，噶玛巴圆寂。据说因为没有侄系传承持有佛法，所以出现了一系列的转世化身。
;



2-481
དེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ནི། འཁྲུངས་ཡུལ་མི་ལའི་ཡུལ་རྩ་ཕུའི་གངས་ཞུར་མོའི་འགྲམ་དུ་ཞི་བྱེད་པ་ཞིག་གི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། ལོ་ལྔ་ལོན་པ་ན་གྲུབ་ཆེན་ཨུ་རྒྱན་པ་མཇལ། གྲུབ་ཆེན་པའི་གསུང་ནས་སང་ངའི་བླ་མ་ཀརྨ་པ་འབྱོན་པ་ཡོད་གསུངས་ནས་སྟན་མཐོན་པོ་བཤམས། དེར་གྲུབ་ཆེན་པའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པ་ན་སྟན་དེ་ལ་འཛེམ་པ་མེད་པར་འཛེགས་ཏེ་བཞུགས། གྲུབ་ཆེན་པས་བྱིས་པ་ཁྱོད་ངའི་བླ་མའི་གདན་ལ་སྡོད་པ་ཅི་ཡིན་གསུངས་པས། བླ་མ་དེ་ང་ཡིན་ཏེ། ད་ཁྱོད་ལ་རེ་དགོས་པར་འདུག་ཟེར་ནས་ཞོལ་གྱིས་བབས། ཨུ་རྒྱན་པ་ལ་ཕྱག་མཛད། དེར་དབུ་སྐྲ་བཅད་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེར་གསོལ། དགེ་བསྙེན། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ། དབང་མན་ངག་རིམ་པར་གནང་། དགུང་ལོ་བདུན་པ་ལ་ཀུན་ལྡན་ཤེས་རབ་ལ་དགེ་ཚུལ་བསྒྲུབས། དེ་ནས་འཚུར་ཕུར་པག་ཤིའི་སློབ་མ་གཉན་རས་ལ་ཆོས་གསན། གཞན་གནམ་མཚོ་བ། གསང་ཕུ་གླིང་སྨད་པ་ཤཱཀྱ་གཞོན་ནུ། སྙེ་མདོ་པ་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ་སོགས་བསྟེན། མདོ་སྔགས་ཀུན་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས། དགུང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ་མཁན་པོ་གཞོན་ནུ་བྱང་ཆུབ་དང་། སློབ་དཔོན་དགེ་འདུན་རིན་ཆེན་པས་བྱས་ཏེ་བསྙེན་པར་རྫོགས། ཧོར་རྒྱལ་པོའི་སྤྱན་འདྲེན་བྱུང་ནས་ཐེགས། སྔ་མ་ལ་ཕྱིར་ཕེབས། ཕྱི་མ་རྒྱ་ཡུལ་རང་དུ་གཤེགས། 
2-482
ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་དུ་བཞུགས་པ་བསྟན་པས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཤིན་ཏུ་དད། དེ་ནས་ཞྭ་ནག་པོ་ཅན་དང་། རྟོགས་ལྡན་གྲགས་པ་སེངྒེ་ལ་ཞྭ་དམར་པོ་གནང་བས་ཞྭ་དམར་བ་བྱུང་། དེའི་སྤྲུལ་སྐུ་མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོ། དེ་ནས་ཞྭ་དམར་ནག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཉིས་སུ་གྱེས་ཏེ། དང་པོ་ནི་མ་བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་སེངྒེ། སློབ་དཔོན་པདྨས་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ཡིན་པ་དང་། ལྷག་པར་སྤྲུལ་པའི་ན་རིམ་བཅུ་གཅིག་མཚན་གསོལ་ཏེ་ལུང་བསྟན། དེ་དག་ལས་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ། ཧོར་རྒྱལ་པོ་ཐེ་མུར་གན་དང་། དེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གོང་མ་ཡེ་དབང་གིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རྒྱ་ཡུལ་དུ་ཕེབས་དུས། རྒྱའི་ཡུལ་འོད་ཀྱིས་ཁེངས་པ་དང་། གཟིམས་ཁང་ལ་འཇའི་ཀ་བ་ཟུག་པ་སྤྲིན་གྱི་གསེབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་མངོན་སུམ་དུ་བྱོན་པ། ལྷའི་བུ་དང་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ནས་མངོན་སུམ་དུ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྟན་པས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དད་པ་ལྷག་པར་སྤེལ་ནས་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་བཀོད། གོང་ནས་མཚན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་རིམ་པར་བྱོན་པས་དབུས་གཙང་ཁམས་སུ་ཀརྨ་ཀཾ་ཚང་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལུགས་དར་རོ།

这是对您提供的藏文文本的完整直译：
他的转世身自生金刚出生在米拉地区查普雪山融雪溪旁，是一位息解行者的儿子。五岁时拜见了大成就者乌金巴。大成就者说："明天我的上师噶玛巴将来访"，准备了一个高座。当他来到大成就者面前时，毫不犹豫地登上那个座位坐下。大成就者问道："孩子，你为什么坐在我上师的座位上？"他回答："那位上师就是我，现在我需要依靠你。"说完便下了座位，向乌金巴顶礼。乌金巴为他剪发，赐名自生金刚。他受了居士戒，发起无上菩提心，逐次接受了灌顶与口诀。
七岁时在昆登谢饶处受沙弥戒。之后在楚普向巴希的弟子年热学法。此外他还依止了南措巴、桑普林玛巴·夏迦约努、涅多巴·贡嘎敦珠等人，精通显密各种教法。十八岁时由堪布云努将秋和阿阇黎根敦仁钦授予具足戒。受蒙古皇帝邀请前往，第一次返回，第二次则在中国圆寂。
法王本人示现坐在月轮中，皇帝及其眷属生起极大信心。之后，他给黑帽持有者和具证格巴桑给授予红帽，由此产生了红帽传承。他的转世是卡却旺波。从那时起，红帽与黑帽的转世分为两系。第一系是未来佛——狮子，莲师授记他是佛陀妙音，特别预言了十一世转世的名号。在这些转世中，有一位是若巴多杰，当他应忽必汗帖木儿干和他的转世皇帝也旺的邀请前往中国时，整个中国充满了光芒，寝宫中出现彩虹柱，云间明显显现佛陀与菩萨，天子和天女们在空中亲自供养等等，显现无量神通与奇妙征兆，使皇帝及其随从更加增长信心，安置于正道上。皇帝尊称他为如来。此后，随着历代转世的出现，在卫藏康区出现了所谓的噶玛噶举派传承。
;


 །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་པ་ནི། 
2-483
ཡུལ་འདོད་ཁམས་ཀྱི་ལྷོ་རྒྱུད་འབྲི་ལུང་རྨེ་ཤོད་ཀྱི་སྟག་ངོས་སབ་ཁང་བྱ་བར། གདུང་རུས་དབས་ཝེ་ན་འཕན་ཐོག་གི་རིགས། ཡབ་དབས་ཝེ་ན་ཨ་དར་བྱ་བ་དང་། ཡུམ་རེ་དབྱེ་བཟའ་བཙུན་ནེ་བྱ་བ་སྲས་སུ་བལྟམས། དེ་དུས་ཡུམ་གྱི་རྨི་ལམ་དུ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ཞིག་སྐྱེས་པ་ཐུ་བར་བཞག་པ་ལས་ཕྱོགས་བཅུར་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་རྨིས། དགུང་ལོ་དགུ་པ་ལ་བྱ་ཁྱི་ལྷ་ཁང་བྱ་བར་མཁན་པོ་ལྷིང་ངེ་ཡན་ཐུབ་བུ་ཚུལ་ཁྲིམས་བྱ་བ་དང་། སློབ་དཔོན་ལྷིང་ངེ་འོད་ཟེར་རྒྱལ་མཚན་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། མཚན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོར་གསོལ། ཡི་གེ་མ་བསླབས་པར་མཁྱེན་པས་མཁན་པོ་དངུལ་འབུམ་བཞེང་པའི་ཞབས་ཏོག་མཛད། ཁམས་རང་དུ་སློབ་དཔོན་བཅུ་དྲུག་ཙམ་བསྟེན། གཞན་ལ་སྤྱོད་འཇུག་ལན་འགའ་རེ་བཤད། མཁན་སློབ་ཐུགས་མཉེས་པས་དབུས་སུ་རྫོང་བར་ཞལ་འཆམ་སྟེ། དབས་ཆེན་པོ་དང་སྟབས་སུ་བྱོན། ཁོང་ལ་རྫས་ཆེན་པོ་མངའ་བ་དང་གཅིག་བྱས་ཆོག་པ་བྱུང་། སོག་གི་མེར་ནག་ཁར་ཕེབས་པའི་ཚེ་དབུས་གཙང་གི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནག་པོ་ར་རི་ཞིག་གིས་ཁེངས་འདུག་པ་ལ། མི་གཡོ་བའི་སྐུ་ཆུང་ངུ་ཞིག་གི་རལ་གྲིས་བཅད་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་སྐྱ་བསང་ལ་སོང་བའི་སྣང་བ་བྱུང་། དགུང་ལོ་བཅུ་དགུ་པ་སྟོད་ལུང་དུ་འབྱོར། རྒྱ་དམར་པའི་སར་གཞི་ཕབ། 
2-484
དབུ་ཚད་ཉན། ཞར་ཆོས་པ་དགེ་བཤེས་ཕྱ་པ་ལ་ཞུས། དེ་ནས་ཁོང་གི་ཕྱག་ཕྱིར་གསང་ཕུར་ཕེབས། སློབ་གཉེར་མཐིལ་ཕྱིན་མཛད་པས་ཁམས་པ་གཅིག་ལ་སྟོན་པ་བཟང་བར་གྲགས། དེ་དུས་ཁམས་པ་སྡེ་ཚན་རྣམས་ཀྱིས་གཡག་བརྐུས་པ་ཕྱྭ་པས་དགོངས་ནས་གཟིགས་སུ་ཕེབས་པས། སྟ་གྲི་བསྣམས་ཏེ་བདས་པས། སློབ་དཔོན་སྤྱིལ་བུར་ཚུད་སྒོའི་ཡ་ཐེམ་ལ་ཕོག་པ་ད་ལྟའང་ཡོད། དེ་ལྟ་བུར་སྡིག་བསགས་པ་ཤིན་ཏུ་བྱང་དཀའ་བར་བྱུང་གསུང་། གཞན་ཡང་བྱ་ཡུལ་པ་སོགས་བསྟེན། བཀའ་གདམས་ལ་སོགས་པ་གསན། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་ལ་ཟུར་ཕུར་བྱ་འདུལ་གྱིས་མཁན་པོ། རྒྱ་དམར་བས་སློབ་དཔོན། དམར་གྱིས་གསང་སྟོན་མཛད་དེ་བསྙེན་པར་རྫོགས། མཁན་སློབ་ལ་འདུལ་བ། གསང་སྟོན་ལ་ཕར་ཕྱིན། མྱང་བྲན་ལ་སྤྱོད་འཇུག་སོགས་གསན། མཁས་པ་ཆེན་པོར་གྲགས། དམར་ཆོས་རྒྱལ་བ་ལ་བདེ་མཆོག་སོགས་དང་། དཔལ་རྒ་ལོ་དང་མཇལ་མགོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྐོར། འཇད་བྲག་ལྟག་པ་དང་བརྡོག་མུན་ནེ་ལ་འཕགས་སྐོར་དང་མངོན་པ། དེ་ནས་བུར་དུ་བུར་སྒོམ་ནག་པོ་ལ་ལོ་རོ་རས་ཆུང་པའི་གདམ་ངག་རྣམས་གསན། དེར་ཟླ་བ་བརྒྱད་བསྒོམས་པས་སྐུ་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་གང་བ་དང་། ཞབས་ལ་ཚེར་མ་ཟུག་པའང་བདེ་བར་འཆར་བ་བྱུང་། དེ་ནས་ས་སྐྱར་བྱོན། ས་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ལ་རྒྱུད་སྡེ་མང་པོ་དང་། 
2-485
ཁྱད་པར་ལམ་འབྲས་སོགས་བུམ་པ་གང་བྱོ་གསན་ཆོས་དྲི་བ་ལ་དགྱེས་པས་ལན་ལེགས་པར་གསོལ་བས་ཁམས་པ་ཤེས་རབ་ཅན་ཞེས་མཉེས། དཔོན་སློབ་ལྷན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕུག་ཏུ་བསྒོམས་པས་རྩ་རླུང་གི་དྲོད་རྟགས་ལེགས་པར་བྱུང་ནས། བླ་མས་མཐོང་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་ཤར་བར་ངོ་སྤྲད། གཞན་ཡང་འབྱིམ་ལོ་དང་། བྱང་སེམས་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་བསྟེན། ཁོང་གི་ཞལ་ནས་ཟླ་བ་མར་ངོ་ལ་མཚམས་བཅད། ཡར་ངོ་ལ་ཆོས་བཤད་དབང་བསྐུར་དང་བྱིན་རླབས་བྱས་ན་གཞན་ལ་ཕན་ཆེ་བར་འོང་གསུང་། གཞན་ཡང་བླ་མ་མང་དུ་བསྟེན། སྟོད་ལུང་དུ་སངས་རྒྱས་གཉལ་ཆུང་བྱ་བས་ཁམས་པ་སྟོན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མ་གསེར་གྱི་རྒྱན་ཅན་བཞི་འབྲང་གི་འདུག་ཅིང་། ངམ་ཤོད་རིའི་དྲུང་དུ་འགྲོ་བ་མང་པོ་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་འོང་ཟེར་ལུང་བསྟན། སླར་ཡང་ས་སྐྱ་པའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན་དོགས་པ་བཅད། མ་ཅིག་ཞ་མ་སོགས་བླ་མ་བཅུ་གསུམ་ཙམ་ལ་གཏུགས། ལར་གདམས་པ་འདི་ཆེ་ཟེར་བ་ལ་མ་གཏུགས་པ་མེད་གསུང་། དེ་དུས་ཞང་སུམ་ཐོག་པས་ས་སྐྱ་པའི་དྲུང་ནས་ཁྲིད་དེ་ཡར་ཀླུངས་སུ་བྱོན།

这是对您提供的藏文文本的完整直译：
法王月光童子的首席儿子即尊贵的帕莫竹巴，出生于欲界南部地区直龙美雪的虎坡萨康，属于瓦威那潘托家族。父亲名为瓦威那阿达尔，母亲名为热耶扎尊内。当时母亲梦见一个九尖金刚杵放在胸前，向十方放射光芒。
九岁时在加契拉康寺，由堪布林额彦图布·祖勒和阿阇黎林额·沃泽嘉参为他剃度出家，法名为金刚王。他不用学习就掌握了文字，为堪布银布建塔做了供养。在康区他依止了约十六位上师，多次为他人讲解《入菩萨行论》。堪布和阿阇黎非常欢喜，商议送他前往中部，于是他与瓦钦波一同前往。他获得了大量财物和无需准备的便利条件。
当他抵达索的默纳喀时，看见卫藏各方都被黑色山脉覆盖，但一尊小型不动佛像用剑将其斩断，各方变得明亮清澈。十九岁时抵达托龙，在嘉玛巴处安顿下来，学习因明和量论。同时向扎尔曲巴格西恰巴请教。之后跟随他前往桑普，深入学习，被誉为"教授优良的康巴人"。
当时康巴学生组盗窃了牦牛，恰巴发现后前去察看。有人持刀追赶，上师被迫躲入小屋，刀砍在门楣上，至今仍留有痕迹。他说："这样积累的罪业极难净化。"他还依止了夏域巴等人，学习噶当派等教法。二十五岁时在祖普，由加杜担任堪布，嘉玛巴为阿阇黎，玛尔为密教上师授予具足戒。向堪布和阿阇黎学习戒律，向密教上师学习般若，向娘札学习《入行论》等，成为著名的大学者。
他向玛尔曲嘉巴学习胜乐等法门，拜见嘉洛学习护法等相关教授。向扎札达巴和多蒙内学习圣教和阿毗达磨。之后在布地向布贡纳波学习洛若热琼巴的口诀。他在那里修行八个月，全身充满喜乐，甚至脚被刺扎也感觉为乐。
之后他前往萨迦，向萨钦贡嘎宁波学习许多续部，特别是道果等法门，得到了完整传承。因喜欢提问并给出良好答复，被赞为"具智慧的康巴人"。师徒共同在多杰普修行，生起了脉气温暖的良好验相，上师认证他已生起见道的证悟。他还依止了江洛和菩萨达瓦嘉参。上师说："在月亏时闭关，在月盈时讲法、灌顶和赐予加持，对他人大有益处。"
他还依止了众多其他上师。在托龙，桑杰涅穹授记说："康巴老师，你身后有四位戴金饰的空行母跟随，你将在岩雪山脚下利益众多众生。"他再次前往萨迦上师前断除疑惑。他向麻吉夏玛等约十三位上师请教，他说："只要是说这个教法好的，我就去请教。"当时，章松托巴引领他从萨迦来到雅隆。
;


 དེ་དུས་ཞང་སུམ་ཐོག་པས་ས་སྐྱ་པའི་དྲུང་ནས་ཁྲིད་དེ་ཡར་ཀླུངས་སུ་བྱོན། ཁོང་བྱས་བཙད་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡོན་མཆོད་ཞིག་ཡོང་རེ་བ་ལ་མཐུན་འཇུག་མ་མཛད་པས་བླ་མ་ཞང་ཅུང་ཟད་མ་མཉེས། ཞང་ལ་ཉེས་པ་མེད་པར་སྐུར་པ་ཆེན་པོ་ཞིག་བྱུང་བས། 
2-486
ཞང་གིས་ང་ལ་ནི་ཉེས་པ་ཡེ་མེད། འདི་འདྲ་བའི་གཏམ་ཇི་ལྟར་བྱས་ན་ཞི་བར་འགྱུར་དྲིས་བྱུང་བས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ན་ཞི་བར་འགྱུར་རམ་གསུང་། འོ་ན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སུ་ཆེ་ཟེར། ད་ལྟ་དྭགས་པོ་སྙི་སྒོམ་ཁོ་ན་སྙན་པ་ཆེ་བར་འདུག་པ་གསུངས་པས་དགེ་བཤེས་ཁམས་པས་གྲོགས་བྱེད་ན་འགྲོ་ཟེར། དེར་བསྡོངས་ཏེ་སྒམ་པོར་བྱོན། དེ་དུས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་འཁོར་བར་འཁྱམ་པའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་གང་ལགས་ཞུས་པས། ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་ངོ་མ་ཤེས་པ་ཡིན་མོད་གསུངས། གསུང་དེ་ཁོ་ནས་བདེ་ཆམ་སོང་བ་ཞིག་བྱུང་། དེ་ནས་དོགས་གཅོད་ཅི་ཞུས་ཀྱང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆོས་དྲི་མཁས་གསུངས་ནས་དགྱེས་དགྱེས་མཛད་དེ་གསུངས། དེར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་ཟེར། སྙམ་པ་ཐམས་ཅད་ཞུས་པས། རྟོག་པ་ཡིན་མོད་ཀ་གསུངས། དུས་ལན་གཅིག་ངོ་སྤྲོད་ཅིག་གི་རྐྱེན་གྱིས་རྟོགས་པ་གཤའ་མ་དེ་ཤར་བ་བླ་མས། དགོངས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱ་བ་དེ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན་གསུངས། དེའི་ཚེ་སྐུ་གཡོ་འགུལ་མ་ནུས། སྔར་གྱི་བླ་མ་རྣམས་ཅི་རེད་ན་བྱ་བ་ལན་འགའ་གསུངས། དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཀློང་རྡོལ། ཆོས་ཅི་བལྟས་ཀྱང་མི་གོ་བ་མ་བྱུང་། རྗེ་སྒམ་པོ་པ་གཤེགས་ནས་ལོ་གཅིག་བཞུགས། དེ་ནས་ཡར་བྱོན་ཏེ་ཐུགས་ལ་བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཆོས་དྲི་བ་ལ་དགྱེས་པས་ད་ང་ལ་ཤོད་རྒྱུ་ཐོགས་པ་མེད་སྙམ་བྱོན། 
2-487
དེ་རེས་དྲི་བ་ཙམ་ཡང་མི་མཛད་པར་སྤྱན་རྩ་འགྱུར་འདུག་པས། བླ་མ་དེ་མྱུར་དུ་གྲོངས་པར་མཁྱེན། འོན་དུ་ཕེབས་ཚལ་སྒང་དུ་བཞུགས། དེར་སློབ་མ་མང་དུ་འདུས། དེར་ཚ་རོང་བཙད་པོའི་སྒོ་དྲུང་དུ་བྱོན་ནས། ཁོ་བོ་ཚལ་སྒང་དུ་སྡོད་པ་དེ་ལེགས། ད་ཕག་མོ་གྲུའི་ཕུའི་ནགས་ཕ་གིར་བསྡད་ན་སྙམ་པས་སྤྱན་རས་ཀྱིས་བཙའ་བར་ཞུ་བྱ་བའི་ལན་བསྐུར་བས། ནང་དུ་བོས་ཐེམ་པ་མི་འདའ་བའི་དམ་བཅའ་ཡོད་ཞུས་པས། ཁོ་རང་དེར་བྱོན་ཐུགས་དང་བསྟུན་ཆོག་པའི་ཞུ་བ་ཕུལ། དེ་ནས་དྲེའུ་ཞིག་ལ་ཆིབས་པས་རིན་ཆེན་སྤུངས་པའི་བྲག་རྩ་ནས་འགྲོ་མ་ཕོད། དེར་གདན་ཕབ་པས་མཐའ་རྩ་བའམ་ཕག་མོ་གྲུ་པར་གྲགས། རྒྱ་སྒོམ་རྨི་རས་བྱ་བ་ཞིག་གིས་བསྡད་སར་གདན་དྲངས། ས་དེ་ནགས་ཀྱི་སྙིང་པོར་གཟིགས་པས། ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱིལ་བུ་འདི་སྐྱིད་ལན་གསུམ་གསུངས་པས་བཞེད་ན་འབུལ་ཟེར། དེ་ཉིད་དུ་ཁོ་བོའི་གདན་ལོང་གསུངས་ཏེ་གནས་བཅས། ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གསུང་ལྟར་མཛད་དགེ་འདུན་བཏོས་ཆེ་བ་ཚོགས། གཟིམས་སྐྱིལ་ནང་ན་བང་བ་ཆུང་ངུ་ནས་ཁལ་རེ་ལྷག་ཙམ་ཤོང་བ་ཞིག་ལས་མེད་ཀྱང་། གྲྭ་མང་ལ་བརྒྱགས་འགྱེད་ཅི་བཅུས་ཀྱང་ཟད་པ་མི་འབྱུང་། ནོར་རྒྱུན་མས་དཔོན་སློབ་བརྒྱད་བརྒྱ་ཙམ་གྱི་འཚོ་བ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཟེར། དགེ་འདུན་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དད་པས་གཟིམས་སྤྱིལ་ནས་ཆོས་ཁྲིའི་བར་གྱི་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞྭ་གོས་དང་དར་ཁ་ལ་སོགས་པ་འདིང་། 
2-488
དེར་སྒོམ་བཏབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མྱོང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྐྱེས་པས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་སྙན་པས་ཁྱབ་པས་སློབ་མ་གྲྭ་པ་བརྒྱད་བརྒྱ་ལ་གདུགས་ཐོགས་ལྔ་བརྒྱ་ཟེར་བ་བྱུང་། སྐུ་ལུས་ཀྱི་བཀོད་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་སྟོན། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་རྒྱུད་སྡེ་གསན་པའི་རྒྱུད་དེའི་ལེའུ་གྲངས་དང་དོན་བསྡུ་བའི་ཡི་གེ་མཛད། དུས་དེའི་ཚེ་བླ་མའི་གཟིམས་སྤྱིལ་དུ་བུད་མེད་ཚོགས་པའི་སྐད་ཐོས་ནས་ཉེ་གནས་སྟག་ལུང་ཐང་པས་ལྟར་ཡོངས་པ་དང་པོ་ལ་ཅིའང་མ་མཐོང་བ་དང་། ཡང་སྐབས་ཞིག་སྐད་འདུག་ནས་བལྟས་པས་བྱ་འཇོལ་མོ་ཞིག་ཕུར་བ་ལས་གཞན་མ་མཐོང་། དེར་བླ་མ་ཉིད་ལ་ཞུས་པས། མཁའ་འགྲོ་མ་ཚོགས་པ་ཡིན།

这是对您提供的藏文文本的完整直译：
当时，章松托巴从萨迦领他前往雅隆。因为他没有配合章为雅隆赞普等建立供施关系的愿望，上师章略有不悦。章遭受了一次毫无过错的严重诽谤。
章问道："我完全没有过错，这种言论如何才能平息？"他回答："依止一位大善知识，或许能够平息。"章又问："那么谁是大善知识？"他说："现在只有达波尼贡的名声最大。"章说："如果格西康巴愿意作伴，我就去。"于是二人一同前往岗波。
当时他向尊贵上师请问："轮回漂泊的主要原因是什么？"上师回答："就是没有认识平常心。"仅这一句话，他就感到心意舒畅。之后，无论他请教什么疑问，上师都说："善知识精于问法"，并欢喜回答。他心想这就是大手印，于是提出所有疑惑，上师回答："那只是念头罢了。"
有一次，通过指认的因缘，真实证悟生起，上师了知后说："这就是所谓的大手印。"当时他身体无法动弹，多次说："以前的上师们是什么呢？"从那时起，他的智慧境界开启，无论看什么法都没有不理解的。在杰岗波巴圆寂后，他又住了一年。
之后他向北行，心想萨迦大师喜欢问法，"现在我无所阻碍可以谈论"，便前去拜访。但萨迦大师甚至没有询问，眼角已改变，他知道上师即将圆寂。他前往温地，住在策冈。许多弟子聚集于此。
他前往察荣赞普的门前说："我住在策冈是好的。现在我想住在那边帕莫竹普的森林中。"他派人带信请求觐见，得到回复说："因为有不踏入门槛的誓言，请求您亲自前来，一切都会按照您的意愿。"之后，他骑着一头骡子，来到仁钦朋巴岩前时骡子不愿前行。他在那里扎营，因此被称为塔查瓦或帕莫竹巴。
一位叫嘉贡米热的人邀请他到自己的住处。他看到那地方是森林的中心，说了三次"你的小屋真舒适"。那人说："如果您喜欢，请收下。"他立即说："拿我的垫子来"，就安顿下来。
他按照达瓦嘉参的教导行事，集聚了一大群僧众。他的卧室里只有一个小箱子，仅能容纳一担多物品，但无论给多少僧众分发食物，都不会耗尽。据说财神持续供养约八百师徒的生活所需。僧众们极其虔诚，从他的小屋到法座之间的整个路径都铺满了帽子、僧袍和绸缎等。
在那里开始修行的人都生起殊胜体验，他的声誉遍及各方，据说有八百位僧人弟子，其中五百人持伞盖。他显现十二种身相，向空行母听受续部，并撰写了这些续部的章节数目和内容摘要。
那时，有人听到上师小屋中传来女性集会的声音，近侍塔龙唐巴前去查看，第一次什么也没看见。后来又听到声音，再去看时只见一只乌鸦飞走，别无他物。当他向上师禀报时，上师说："那是空行母的集会。"
;


 དེར་བླ་མ་ཉིད་ལ་ཞུས་པས། མཁའ་འགྲོ་མ་ཚོགས་པ་ཡིན། ཁྱད་པར་ཕག་མོ་གྲུ་ན་བུ་མོ་ལྔ་གསུམ་བཅོ་ལྔ་ལོན་པ་ཞིག་ཡོད། དེ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། ཁྱོད་རང་དེ་ཕྱག་རྒྱར་བསྟེན་ན་ཕུང་པོ་འཇའ་ལུས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་གསུང་། བཙལ་བས་རྙེད་དེ་ལན་གཉིས་སུ་ཡལ་བར་བོར་བས། དེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ། དབུ་ཐོད་གྲུབ་ཐོབ་གླིང་གིས་བཅད་ཀླད་པ་བལྡག་རུང་བྱོན། ཐོད་པ་དེ་ལས་ཁོ་མོ་རང་གི་གནས་སུ་འགྲོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་བྱུང་བས་ཙ་རིར་ཞོག་ཅིག་པའི་བཀའ་གནང་། ཕུང་པོ་གཞན་རྣམས་སྟག་ལུང་ཐང་པ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཚོལ་དུ་སོང་བས་ཡལ་ནས་མི་འདུག་ཅེས་གྲགས་ཏེ། 
2-489
བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ནི་བདེ་གཤེགས་ཕག་གྲུ་པ། མཚན་ལྡན་གྱི་བུ་མོ་དེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དངོས་སུ་བྱོན་པར་འདུག་གོ །ད་རེས་སྟག་ལུང་ཐང་པས་དེ་གོ་མ་ཆོད། ཚུལ་ཁྲིམས་རིན་པོ་ཆེའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་པས་ཕྱིས་གོ་ཆོད་དུ་སོང་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་སྐབས་ཤིག་གྲྭ་པ་རྣམས་བསགས་ནས། གྲུབ་ཐོབ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཞིག་ཏུ་མིས་ཀྱང་མཐོང་ནས་འོང་། སྤྲུལ་པ་མང་པོ་འགྱེད་པ་དང་། མངོན་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མང་པོ་འཆར་བ་དང་། ཚེའང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐུབ་པར་འདུག །ཁྱེད་སློབ་མ་རྣམས་ལྟ་བ་དང་། མཇལ་བ་དང་། བྱིན་རླབས་ཞུ་རུ་ཡོད། ཆོས་འཆད་པ་མི་འོང་བ་དེ་དང་། ཁྱོད་ཚོ་ལ་ཆོས་བཤད་ན་ཚེ་ཐུང་དུ་འགྲོ་བ་འདུག་སྟེ་ཆོས་འཆད་པ་ལ་འདམ་གྲོས་གྱིས་གསུངས། གྲྭ་པ་ཀུན་ཚོགས་ཏེ་གྲོས་ཐག་མ་ཆོད། དགེ་བཤེས་ཞང་ཨེ་ནས་བོས། ཁོང་གིས་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡོན་ཏན་དང་། སྤྲུལ་པ་དང་། ནུས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་ཡང་འོ་སྐོལ་དང་མཇལ་དུ་མེད། ཆོས་མི་གསུང་ན་ཅི་ལ་ཕན་ཅེས་གསུངས་པས་ཐམས་ཅད་དེར་གྲོས་ཐག་ཆོད། རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཞུས་པས། དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་མདུན་མ་དེ་ལ་མ་མཉེས་གསུང་། ཞང་ནས་ཆོས་བཤད་པ་ལ་མི་དགྱེས་པའི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་དེ་བདུད་རང་ཡིན་གསུང་། 
2-490
དེར་བཀའ་བགྲོས་སྔ་མ་ལ་གདམས་ན་སྤྱིར་བོད། སྒོས་དཀར་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཆེས་ཕན་པ་ཞིག་ཡོང་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ་བསོད་ནམས་ལ་མ་བསྐོས་པ་ཡིན་གསུངས། དེ་ནས་གྲྭ་པ་རྣམས་ལ་དབང་བྱིན་བརླབས་རྒྱུད་མན་ངག་ཐམས་ཅད་གང་ལ་གང་འོས་པ་གནང་བས་ནགས་ཁྲོད་དེ་ལ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ནགས་ཚལ་ཞེས་གྲགས་ཏེ། འོག་མིན་གྱི་ཞིང་བྱས་ཀྱང་དེ་ཁ། རྡོ་རྗེ་འཆང་བྱས་ཀྱང་བདེ་གཤེགས་ཕག་ཕོ་གྲུ་པ། ས་བཅུ་པའི་འཁོར་བྱས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བརྒྱད་བརྒྱ་ཙམ་འདུས་པའི་སྐལ་ལྡན་འདི་རྣམས་སོ་ཞེས་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་སོ།

这是对您提供的藏文文本的完整直译：
当他向上师禀报时，上师说："那是空行母的集会。特别是在帕莫竹有一位十五岁的少女，她是尊贵金刚亥母的化身。如果你以她为明妃，你的肉身将转变为虹身。"他寻找到她后，却两次将她置之不理。她去世后，成就者林切下了她的头盖骨，舐了舐脑髓后她显现。从头盖骨中传来声音说："我要回到自己的地方。"他下令将其送往查日。塔龙唐巴立刻去寻找其余遗体，但据说已经消失不见了。
世尊尊贵胜乐金刚就是善逝帕竹巴，那位具相少女确实是金刚亥母亲自显现。这次塔龙唐巴没有理解，据说因为持戒宝的因缘和合，他后来才明白。
之后有一次，僧众们聚集起来，上师说："一位与虚空等同的成就者也会被人见到。他能显现众多化身，生起许多如神通等功德，寿命也能无量长久。你们弟子们可以见到他的见解，拜见他，请求加持。但他不会说法，若为你们说法，寿命会缩短。你们商量决定是否要他说法。"僧众们聚集商议却未达成结论。
他们召来格西章诶，他说："三世诸佛虽然拥有不可思议的功德、化身和能力，但我们无法与他们相见。如果不说法，有什么益处呢？"大家一致同意了这个决定。向尊者禀告后，他说："所有勇士和空行都不喜欢这个决定。"章尊者说："不喜欢说法的勇士和空行就是魔本身。"
之后他说："按照先前的商议决定，对于整个西藏，特别是白传承的教法将大有助益，但没有安排在福德中。"从那以后，他向所有僧众适当地赐予灌顶、加持、续部和口诀，那片森林因此被称为"普贤吉祥林"。传说即使是阿格尼沙净土也不过如此，即使是金刚持也是善逝帕竹巴，即使是十地的眷属也是这些聚集在此的约八百位出家具缘者，这在包括天界在内的世间广为流传。


 ། དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ལ་གཤེགས་ཏེ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་ངོ་། །དེའི་བུ་ཆེན་བྱོན་པ་ནི། མོས་གུས་མཐར་ཕྱིན་སྟག་ལུང་པ། རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་སྣ་ཕུ་པ། ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་སྤར་ཕུ་པ། ནུས་མཐུ་མཐར་ཕྱིན་མཆན་བུ་རྒྱ་རས་རྣམས་ལ་མཐར་ཕྱིན་གྱི་བུ་བཞི་ཟེར། སྐལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་སེངྒེ། རྟོགས་ལྡན་མི་ཉག་སྒོམ་རིངས། གྲུབ་ཐོབ་ཉག་རེ་སེ་པོ། ཀུན་ལྡན་གཙང་པ་རས་ཆུང་རྣམས་ལ་གདམས་པའི་བུ་བཞི་ཟེར། ཆོས་རྗེ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ། བནྡྷ་ཕུག་པ། ཆོས་རྗེ་ལཱུམ། ཆོས་རྗེ་གཏུམ་རྣམས་ལ་རོ་གཅིག་རྟོགས་པ་ཕྱེད་དང་བཞི་ཟེར། བླ་མ་དམར་པ། 
2-491
ཡེ་ཕུབ་པ། དགྱེར་སྒོམ། བཤེས་གཉེན་སེངྒེ་དཔལ་རྣམས་ལ་ཉེ་བའི་སྲས་བཞི་ཟེར། གཞན་བླ་མ་ཞང་། དགེ་བཤེས་གླང་། གཤེན་རྡོ་རྗེ་སེངྒེ་ལ་སོགས་པ་སློབ་མ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐོན། །དེ་ལས་སྟག་ལུང་ཐང་པ་ནི། གཡང་ཤོད་བོང་ར་སྟེང་དུ། ཡབ་བན་བློན་འབར་པོའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། བཅོ་བརྒྱད་བཞེས་པའི་ཚེ། ཐང་སྐྱ་ལྷ་ཁང་དུ་བླ་སྒང་པའི་སར་བྲོས། མཁན་པོ་ན་སྟོན་བླ་སྒང་པ་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་དང་། སློབ་དཔོན་ཚར་སྟོན་སྒོ་མང་པ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། དགེ་བཤེས་བྲག་དགོན་པ་ལ་འགྲེལ་ཆུང་སྤྱོད་འཇུག་བསླབ་བཏུས། ལམ་སྒྲོན་སོགས་གསན་རྒྱ་གར་རང་ལ་འགྲོ་དགོངས་ཀྱང་ཟླ་བོ་དང་བངས་བསྙགས་ཀྱིས་ཟིན་ནས་མ་ཐོན། དེ་ནས་ཕག་གྲུའི་སྙན་པ་གསན་ནས་འབྱོན་པར་དམ་བཅས་པའི་དུས། མནལ་ལམ་དུ་སྐས་རིང་ཤིག་ལ་འཛེགས་ནས་བྱོན་པས་ཐོག་ཁར་མཐོན་ཙ་ན་མི་དཀར་པོ་ཆེན་པོ་ཞིག་གིས་ཕྱག་ནས་བཟུང་ནས་ངས་མ་འཐེན་ན་མི་ཐོན་ཟེར་བ་ཞིག་རྨིས། ཕྱིས་རྗེ་ཕག་གྲུའི་གསུང་ནས། དེ་ཁོ་བོ་ཡིན་གསུངས། ཁོང་གི་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་བཞེས་པའི་དུས་ཕག་མོ་གྲུར་ཕེབས། ལོ་དྲུག་ཕག་མོ་གྲུར་བཞུགས། ཉེ་གནས་མཛད། བླ་མའི་ཐུགས་སུ་བྱོན། ཆོས་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་མ་བརྗེད་པར་ཡི་གེར་བཏབ། གདམ་ངག་ཆེ། དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་པ་གཤེགས་ནས་ཟླ་གཅིག་ནས་མལ་གྲོར་འཆད་ཀ་བ་ལ་ཆོས་གསན། 
2-492
དེ་ནས་སླར་ཕག་མོ་གྲུའི་གདུང་རྟེན་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་ལ་བྱོན། ཞང་ཤོམ་རབ་ལ་མཁན་པོ་ཞུས། ལས་སློབ་མར་པ་ལམ་ཐང་པ། གསང་སྟོན་ཞང་སྟོན་སྒོམ་མིན་པས་མཛད་དེ་ཤོམ་རར་བསྙེན་པར་རྫོགས། སྟག་ལུང་འདི་འགྲོ་མགོན་རིན་པོ་ཆེས་དྲུག་ཅུ་བཞེས་པ། ས་མོ་གླང་གི་ལོ་སྐུ་ལུས་ཀྱི་བཀོད་པ་བཅུ་གཉིས་མཛད་པའི་ཚེ་སྐུ་ལུས་ཀྱི་བཀོད་པ་གཅིག་གིས་ཐང་པ་ལ། ཁྱོད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་རྒྱས་པའི་ས་ཤིག་ཉི་མ་བྱང་ཕྱོགས་ཕ་གི་ན་འདུག །རབ་ཁྱོད་ཁམས་སུ་འགྲོ་ཐང་བ་ཡིན་པས་ཐེངས་གཅིག་སོང་། དེའི་རྗེས་སུ་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་བསྐོས་པའི་གནས་དེ་དང་ཕྲད་ཅིང་། དེར་འཕྲིན་ལས་རྒྱས་པ་ཡིན། དེའང་ས་དེ་ཤིན་ཏུ་རྩུབ་ཅིང་མི་ལས་གྱུར་པའི་འདྲེ་ཞིག་གིས་སྣ་དྲངས་པའི་ལྷ་འདྲེ་གདུག་པ་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གནས་པ་སུས་ཀྱང་མི་ཟིན་པ་ཡིན་པ་ལ་ཁོ་བོས་ཐམས་ཅད་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས། ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་བཏུལ་བྱམས་པའི་ལས་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཡོད་པས། ད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ཡིན་གསུངས། དར་སྤྲད་རོང་གསུམ་དང་ཕོད་མདོ་བས་སྟག་ལུང་དུ་གདན་དྲངས། དགུང་ལོ་སོ་དགུ་པ་ལ་བླ་བྲང་ནག་པོར་ཕྱགས་ཕེབ། ཡོངས་སུམ་ཅུ་ཙམ་བཞུགས། སྐུ་འདའ་ཁར་གྲྭ་པ་སུམ་སྟོང་ལྷག་ཙམ་འདུས། ངོ་མཚར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་དུ་མ་བསྟན། དྲུག་ཅུ་རེ་དགུ་པ་ལ་གཤེགས། 
2-493
དབོན་རིན་ཆེན་མགོན་གདན་སར་བཏོན། འདིས་མཆོད་ཁང་ཆེན་མོ་བཏབ་གླིང་དར་རྒྱས་སུ་མཛད། དེའི་གདན་ས་སངས་རྒྱས་ཡར་བྱོན། དེ་ལ་གདན་ས་ཟེར་བའི་དབོན་པོ་གཉིས་བྱུང་བ་ནས་གཅིག་ཁམས་སུ་བྱོན་རི་བོ་ཆེ་བཏབ། དེ་ནས་སྟག་ལུང་ཡ་ཐང་མ་ཐང་གཉིས་སུ་གྱེས། གཉིས་ཀ་བན་སུམ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་རེ་འཚོག །དབུས་གཙང་མདོ་ཁམས་གཞན་དུའང་གྲྭ་པའི་དར་རྒྱས་ཆེ་སྟེ། དིང་སང་གི་བར་དུ་དབོན་བརྒྱུད་རིམ་པར་བྱོན།

这是对您提供的藏文文本的完整直译：
六十一岁时圆寂，显现了不可思议的奇妙征兆。他的大弟子们是：信心圆满的塔龙巴，证悟圆满的那普巴，智慧圆满的巴普巴，神通圆满的千部嘉热，他们被称为"四位圆满之子"。具缘耶喜僧格，具证米涅贡令，成就者涅热色波，具足藏巴热琼，他们被称为"四位教法之子"。法王世间怙主，班达普巴，法王隆，法王顿，他们被称为"三个半证悟一味之人"。喇嘛玛尔巴，耶普巴，给尔贡，善知识僧格华，他们被称为"四位近子"。
此外，喇嘛章，格西朗，辛多杰僧格等不可思议的弟子也出现了。
其中塔龙唐巴出生于羊雪崩热腾，是父亲本隆巴波之子。十八岁时逃到唐嘎寺院的喇嘛岗巴处。由堪布纳顿喇嘛岗巴谢饶多杰和阿阇黎察顿果芒巴为他剃度出家。向格西札贡巴学习了《小注疏》、《入行论》、《学处汇要》、《道灯》等。他曾想前往印度，但被同伴和仆人拦住而未成行。
后来他听闻了帕竹的声誉，发誓前往。当时梦见爬上一架长梯，快到顶部时，一位高大白人抓住他的手说："没有我拉你，你上不来。"后来杰帕竹说："那就是我。"他二十四岁时到达帕莫竹，在那里住了六年，担任侍者，深入上师心意，将所听到的所有教法都不忘地记录下来，得到了甚深教授。帕莫竹巴圆寂后一个月，他前往玛若拜见恰嘎巴听法。
之后他回到帕莫竹建造舍利塔和寺院。他请章雄热担任戒师，由玛尔巴蓝唐巴担任羯磨阿阇黎，章顿贡明巴担任密教阿阇黎，在雄热受具足戒。塔龙是指怙主尊者六十岁、土牛年显现十二身相时，其中一个身相对唐巴说："有一个你事业将会兴盛的地方在北方那边。你是康人，最好去一趟康地。之后你会遇到前世业力所安排的地方，在那里事业将会兴盛。那个地方非常恶劣，有一个由人转变成的鬼领导着无数凶恶的神鬼居住，无人能够驾驭。我已经亲自踏足那里，降服了所有神鬼，使他们充满慈爱，所以现在你能够掌控那里。"
达札荣三地区和珀多巴邀请他前往塔龙。三十九岁时他抵达喇章纳波。他住了约三十年。临终前有三千多僧人聚集，他显现了许多神奇的神变，六十九岁时圆寂。
文仁钦贡被推举为继承人。他建立了大殿并使寺院兴盛。他的继任者是桑杰雅琼。之后出现了两位称为"丹萨"的后代，其中一位前往康区建立了日沃切寺。从那时起，塔龙分为上唐和下唐两部分，各自聚集了三千八百多名僧人。在卫藏和多康等其他地区，僧众也极为兴盛，一直到今天，侄系传承者不断涌现。


 དིང་སང་གི་བར་དུ་དབོན་བརྒྱུད་རིམ་པར་བྱོན། དུས་ཕྱིས་སྟག་ལུང་ངག་དབང་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མཁས་གྲུབ་དེ་བྱོན། སྙན་པ་ཆེ་བས་དབུས་གཙང་གི་ཆེ་དགུས་བཏུད། འབྲི་སྟག་གི་ཆོས་ལུགས་ཉམས་ལ་ཁད་པ་རྣམས་གསོས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པ་ཁོ་ནའོ། །སྤར་ཕུ་བ་ནི། གཡོར་རུ་གྲར་འཁྲུངས། གཞོན་ནུ་ནས་ཐོས་བསམ་མཛད། ཁྱད་པར་ཕྱྭ་པ་ཡུན་རིང་དུ་བསྟེན། ཁོང་གི་གྲྭ་པའི་ནང་ནས་ཤེས་རབ་ཆེ་བར་གྲགས། ཨ་སུ་ལས་དོ་ཧ་གསན། བླ་མ་ཡེལ་པ་ཡེ་ཤེས་བརྩེགས་ཀྱི་དོ་ཧ་སྐོར་རྣམས་གསན་པས། འདི་བཤད་པ་རྐྱང་དུ་འདུག །ངའི་བླ་མ་དེ་དང་མཇལ་ན་ཉམས་མྱོང་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོང་ངེས་བསམ། སྤར་ཕུ་བ་ལ་འགྲོ་མགོན་གྱི་སྤྱན་སྔར་བྱོན་པ་འཐད་ཞུས་པས། རང་རེ་ལས་ལྷག་པ་ཅང་ཡོད་དམ་གསུངས། ཅིས་ཀྱང་འབྱོན་པར་ཞུ། 
2-494
ལྷག་པའང་འོང་སྲིད་ཞུས་པས་བྱོན། འགྲོ་མགོན་དང་མཇལ། གསུང་གླེང་མང་དུ་མཛད། སྤར་ཕུ་བའི་ཐུགས་ལ་བླ་མ་འདི་སེམས་ཙམ་གྱིས་ལྟ་བ་འཛིན་པར་འདུག་སྙམ་པ་བྱུང་ཁྲིད་བཏབ་པས། འདི་ལ་ང་རང་ཞིབ་པར་འདུག་སྙམ་ཡོན་ཏན་མ་སྐྱེས། ཚོགས་ཆོས་གསན་པས། དེ་ལ་མགུ་བར་གྱུར་ཏེ་ལོག །ཡང་བླ་མ་ཡེལ་པས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ་མོས་གུས་ཅན་ལ་ཡོན་ཏན་འཆར་རྒྱུ་ཞིག་ཡོང་གི་འདུག་པ་ལ། སློབ་དཔོན་པ་ལ་མ་སྐྱེས་བར་སྣང་བས་ད་དུང་ལན་ཅིག་གཤེགས་པར་ཞུ་བྱས་པས་རུང་གསུངས། སློབ་དཔོན་དང་འགྲོགས་ནས་བྱོན། འགྲོ་མགོན་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་མཛད་ནས། བུ་རམ་ལ་པདྨའི་པར་ལེགས་པར་བཏབ་ནས་དྲངས་པས་ཁོང་དེ་ལ་ཆགས་ཏེ་མ་གསོལ་བར་བཞག་པ། ཡེལ་པ་བ་བཞེངས་ནས་བཅག་སྟེ་དྲངས། འགྲོ་མགོན་གྱིས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་དབུ་མ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས། ཐབས་ལམ་གྱི་བྱེ་བྲག་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་རྟོགས་པའི་ཐབས་སུ་གསུངས་པ་ཁོ་ན་ཡིན། སེམས་རྟོགས་པ་ལ་སྒོམ་དགོས་སྒོམས་ཤིག་གསུངས་པས། ག་རེ་གདམ་ངག་ཅིའང་མ་བསྟན་པར་སྒོམས་ཤིག་གསུངས་བསམ་ཅུང་ཟད་བསམས་ཙ་ན་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་འགྲོ་མགོན་ལ་གསོལ་འདེབས་འདོད་འཇོའི་བ་མོ་མཛད། 
2-495
སྤར་བུ་དགོན་བཏབ་ཚོགས་པ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་འདུས་སོ། །མཆན་བུ་རྒྱ་རས་ནི། ཆོས་སྐྱོང་གིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བས་གྲུབ་པ་བརྙེས། སྐལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་སེངྒེ་ནི་མོན་གར་དུ་འཁྲུངས། ཕག་མོ་གྲུའི་རི་མཐོང་པ་རང་གིས་སྒོམ་འཁྲུངས། དེ་ནས་འགྲོ་མགོན་དང་མཇལ། ངོ་སྤྲོད་ཅིག་བཏབ་པས་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འཁྲུངས། སྐལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་སེངྒེར་གྲགས། དེས་གྲྭ་རབས་སུ་ཟར་དགོན་པ་བཏབ། དེའི་སློབ་མ་གཡའ་བཟང་ཆོས་རྗེ་ཡིན། གཙང་ཞལ་གྱི་དམར་མོར་འཁྲུངས། སྒྲི་ནས་མཁན་པོ་ཆོས་སྟོན་བྱ་བ་ཞིག་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་། མཚན་ཆོས་སྨོན་ལམ་དུ་གསོལ། དེ་ནས་འཆད་དཀར་དུ་འདུལ་བ་དང་བཀའ་གདམས་གསན། དེ་ནས་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ་རྒྱ་དུར་དུ་བྱོན་བསྙེན་པར་རྫོགས། ལོ་དྲུག་ཏུ་འདུལ་བ་ལ་སྦྱངས་པ་མཛད་པས་གནུབས་འདུལ་བ་འཛིན་པར་གྲགས། ཉེར་བརྒྱད་པ་ལ་ཟར་ན་སྐལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་སེངྒེ་བཞུགས་པ་གསན་ནས་དེར་བྱོན། ཞལ་མཇལ་བ་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་པ་ཤར། གདམ་ངག་རྫོགས། སོ་བརྒྱད་པ་ལ་གཡའ་བཟང་བཏབ། དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་ལ་གཤེགས། འཕྲིན་ལས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་སློབ་མའི་མཆོག་སྒོམ་བཞིར་གྲགས་པ་བྱུང་། གདན་ས་རིན་ཆེན་ཇོ་སྲས། དེའི་རྗེས་སུ་རྟོགས་ལྡན་རྒྱལ་པོ་དགེ་མཛེས་འོད། དེའི་རྗེས་སུ་མཁར་ཆུ་པ་ཆོས་བསམ་འོད་ཀྱིས་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་མཛད། འདི་གྲུབ་ཐོབ་ཨུ་རྒྱན་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་ལུང་བསྟན་པ་དེ་ཡིན། 
2-496
དེ་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་དེ་གཡའ་བཟང་པ་ཞེས་གྲགས་སོ།

这是对您提供的藏文文本的完整直译：
一直到今天，侄系传承者不断涌现。后来出现了一位名叫塔龙阿旺札巴的学者成就者。因其声誉极大，卫藏地区的所有贵族都向他致敬。他复兴了衰微的直龙教法传统。这些人也都是与之结缘的具义菩萨化身而已。
巴普巴出生于优如札。从年轻时起就致力于闻思修。特别是长期依止恰巴，在他的僧众中以智慧高超而著名。从阿苏处听闻了道哈教法，又从喇嘛耶巴耶喜则处听闻了道哈系列教法，心想："这些只是讲解而已，如果能见到我的上师，一定会生起殊胜的体验。"他请求巴普巴允许他前往怙主前，怙主问："有比我们更超胜的吗？"他坚持请求："无论如何请允许我前往，可能会有超胜之处。"于是前往觐见怙主，进行了多次交谈。
巴普巴心想："这位上师似乎持有唯心的见解。"接受指导后，他心想："我对这个很熟悉"，没有生起功德。听闻集会教法后，他对此感到满意而返回。后来，喇嘛耶巴说："在尊贵上师面前，对于具有信心的人会生起功德，但上师（指巴普巴）似乎没有生起，请再去一次。"他回答："好的。"便与上师一同前往。怙主安排了良好的因缘，用糖做成精美的莲花供养，巴普巴对此起贪着而未食用。耶巴起身将糖莲花掰开分享。
怙主说："波罗蜜多、中观等因明之法，方便道的差别和大手印等果位密乘之法，一切都只是为了了悟心而宣说的方便。要了悟心就需要修行，请修行吧。"巴普巴心想："他什么口诀都没教，只是说'修行吧'"，稍微思考后，实相之义显现，他向怙主作了《如意牛》祈请文。
他建立了巴普寺，聚集了约五百名僧众。千部嘉热因受到护法的摄受而获得成就。具缘耶喜僧格出生于门嘎尔，仅仅看到帕莫竹的山就生起了证悟。后来他与怙主相见，通过一次指认生起了殊胜证悟，因此闻名为具缘耶喜僧格。他作为法脉传承者建立了扎尔寺院。他的弟子是雅桑法王。
雅桑法王出生于藏夏的玛尔莫。他在斯日向堪布确顿出家，法名为法愿。后来在恰卡尔学习戒律和噶当教法。十八岁时前往嘉杜尔受具足戒。他用六年时间专研戒律，因此被称为努戒持。二十八岁时听说扎尔有具缘耶喜僧格住锡，便前往拜见。仅仅见面就生起证悟，获得完整教授。三十八岁时建立了雅桑寺。六十五岁时圆寂。
他有事业极为广大的杰出弟子，被称为"四大贡"。寺院住持是仁钦觉色，之后是具证国王德则沃，之后是卡楚巴确三沃主持了十八年。他就是金刚瑜伽母向成就者乌金巴授记的那位。
之后代代相传，被称为雅桑派。
;


 །མི་ཉག་སྒོམ་རིངས་ནི། འགྲོ་མགོན་གྱི་དྲུང་ན་ཁྲིད་ཞུ་བའི་ཚེ་ནངས་ཤིག་འགྲོ་མགོན་གྱིས་ཁོའི་མདུན་དུ་ཐག་པའི་རྒྱ་ཞིག་བྲེས། རལ་གྲི་ཞིག་ཞོག་གསུངས། དེ་ནས་ཁོའི་ཕ་གསོད་མི་ཞིག་ཡོད་པ་ཁྲིད་དེ་འགྲོ་མགོན་བྱོན། སྒོམ་རིངས་ཞེ་སྡང་སྐྱེས་ནས་རལ་གྲི་ཁྱེར་བརྒྱུགས་པས། འགྲོ་མགོན་གྱིས་ཁྱོད་རང་གི་སེམས་ལ་ལྟོས་ཤིག་གསུངས་ནས་དེ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཤར། འདིས་འབྲི་གུང་བཏབ། གྲྭ་པ་བརྒྱ་ཙམ་འདུས། སྐྱོབ་པ་ལུང་བསྟན་ཏེ་ཁོང་རང་གཤེགས། ཉག་རེ་སེ་བོ་འགྲོ་མགོན་མཇལ་ནས་གྲུབ་པ་ཐོབ། ཁམས་སུ་སླེས་དགོན་བཏབ་འཕྲིན་ལས་བསྐྱངས་སོ། །རིན་པོ་ཆེ་རྒྱལ་ཚ་དང་། ཀུན་ལྡན་གཙང་པ་རས་ཆུང་གཉིས་མཆེད། གནུབས་ནམ་མཁའ་སྙིང་པོའི་བརྒྱུད་དུ་འཁྲུངས། རྒྱལ་ཚས་བླ་མ་མང་པོ་བསྟེན། སྦྱངས་པ་མཐར་ཕྱིན། ལྷག་པར་དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་ཤར་བ་ཡིན། ཀུན་ལྡན་ནི་ཕག་མོ་གྲུར་གཅེན་པོའི་བརྒྱགས་སྐྱེལ་བ་ལ་བྱོན། རྗེ་བཙུན་མི་ལའི་རྣམ་ཐར་གསུང་པ་དང་ཐུག །དེ་འདྲ་བ་ཞིག་ངས་ཀྱང་བྱ་སྙམ་ནས་ཆོས་གྲྭ་དེར་མགོ་ལྕོགས་ལན་གསུམ་བྱས། འགྲོ་མགོན་ལ་གདམས་པ་ཞུས་ནས་བསྒོམས་པས་རྟོགས་པ་ཤར་གྲུབ་པ་བརྙེས། མུ་གེ་བྱུང་བའི་ཚེ་ཁྲོ་ཕུའི་མཆོད་ཁང་གི་སྒོ་ལ་ཕྱག་མཁར་ཐུག་ཐུག་མཛད་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས། 
2-497
དེ་རིང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བསོད་སྙོམས་ཤིག་ཞུའོ་གསུངས་པས། མཆོད་ཁང་གི་སྒོ་འཕར་ནས་ནས་ཕྱིར་མང་དུ་བྱུང་། ཡུལ་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བླངས་ཀྱང་ཞག་ལྔའི་བར་དུ་ནས་མ་ཟད་པའི་གྲུབ་རྟགས་བསྟན། བདུན་ཅུ་ལ་གཤེགས། ཁོང་མཆེད་ཀྱི་དབོན་པོ་ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་བ། ཡབ་ཇོ་ཕན། ལོ་བཅུ་ལོན་པ་ལ་རྒྱལ་ཚ་དང་ཀུན་ལྡན་གྱིས་མཁན་སློབ་མཛད་དེ་དགེ་ཚུལ་བསྒྲུབས། མཚན་བྱམས་པ་དཔལ་བུ་བཏགས། གཙང་དཀར་ལ་གསན་པ་མང་དུ་མཛད། ལྕེ་དོན་ཀུན་བཟང་ལ་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་འགྲོ་བ་ཞིག་ལ་རྡོར་དབྱིངས་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་ཞིག་གི་ལག་ལེན་བསླབས། འབྲི་མཚམས་པ་ཞང་དགེ་བ་ཟེར་བ་ཞིག་ལ་ལོ་ཙཱ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་སྦྱངས། བཅུ་དགུ་པ་ལ་རྒྱལ་ཚས་མཁན་པོ། གཙང་དཀར་གྱིས་སློབ་དཔོན། ཀུན་ལྡན་རས་པས་གསང་སྟོན་མཛད་དེ་བསྙེན་པར་རྫོགས། གཙང་ནག་ལ་འདུལ་བ་ལོ་གཉིས་ཉན། ཀུན་ལྡན་དང་རྒྱལ་ཚ་ལ་གདམ་ངག་ལུགས་མི་འདྲ་བ་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག །བཀའ་བབས་བཅུ་གསུམ་ཡོད་པ་གསན། ཉེར་བཞི་པ་ལ་བལ་པོར་ཆས། པཎ་ཆེན་བུདྡྷ་ཤྲཱི་བསྟེན། མི་ཏྲ་ཛོ་ཀི་མཇལ་བོད་དུ་སྤྱན་དྲངས། ཁྲོ་ཕུའི་གནས་བཞིའི་ས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་རྟིང་བུདྡྷ་ཤྲཱི་སྤྱན་དྲངས། དེའི་རྗེས་སུ་གྲོ་མོ་བརྒྱུད། བཻ་ཌཱུར་ཚོང་འདུས་སུ་བྱོན། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་སྤྱན་དྲངས། 
2-498
ལྷ་མོ་ཆེ་ཁྲུ་བརྒྱད་ཅུ་པ་བཞེངས། སྲས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱུང་། རྟོགས་པ་རྒྱལ་ཚ་ལ་རྟེན་ནས་འཁྲུངས། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སློབ་མ་ཡང་རྩེ་བ་རིན་ཆེན་སེངྒེ། དེའི་སློབ་མ་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ། རྒྱལ་ཚ་དང་ཀུན་ལྡན་གྱིས་སློབ་མ་ལྕེ་སྒོམ་དང་། དེའི་སློབ་མ་མ་ཅིག་རེ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྲོ་ཕུ་དཀར་བརྒྱུད་ཅེས་གྲགས་པ་ཆེའོ། །གཤེན་རྡོ་རྗེ་སེངྒེ་ནི། ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོའི་སློབ་མ་ཕག་མོ་གྲུ་པ་དང་མཆེད་གྲོགས། ཕྱིས་ཕག་མོ་གྲུ་པ་ལ་གཏུགས་ནས་རྟོགས་པ་ཤར་བ་ཡིན། འདིས་དབང་སྡུད་བྱས་ནས་ཕག་གྲུ་དབང་དུ་བསྡུས། དེ་ནས་སླར་ས་སྐྱར་བྱོན། དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་ཞུས་ཏེ་ཁོ་དབང་དུ་བསྡུས་ཟེར་བ་འདི་དང་། རྒ་ལོ་ལ་སྙིང་རླུང་བྱུང་ནས་བོད་དུ་བྱོན་པ་ས་ཆེན་གྱིས་བསལ་ཟེར་བ་གཉིས་ཀ་སྔོན་གྱི་ཡི་གེ་ཁུངས་མ་ལ་མི་སྣང་། ཕྱིས་བྲིས་པར་འདུག་པས་མི་བདེན་ནོ།

这是对您提供的藏文文本的完整直译：
米涅贡令在向怙主请求教授时，一天早晨，怙主在他面前画了一个绳网，说："放一把剑。"然后他带来了一个杀害米涅父亲的人，怙主前来。贡令生起了愤怒，拿着剑冲上去，怙主说："看看你自己的心！"他当下生起了证悟。他创建了直贡寺，聚集了约一百名僧众。他授记嘉波为继承者，然后自己圆寂。涅热色波见到怙主后获得成就，在康区建立了列寺，弘扬教法。
仁波切嘉擦和具足藏巴热琼是兄弟，出生于努南卡宁波的传承中。嘉擦依止了许多上师，修行圆满。特别是依靠尊贵的帕莫竹巴而生起大手印的证悟。具足则是前往帕莫竹为兄长送粮食时，恰好遇到上师讲述尊者米拉热巴的传记。心想："我也要成为这样的人"，便在那个道场磕了三个头。向怙主请教后精进修行，生起证悟获得成就。
在饥荒时期，他用手杖敲打卓普寺殿的门，说："瑜伽母们，今天请给这位瑜伽士一些施食。"寺殿门打开，大量青稞涌出。即使所有村民都拿了，五天内青稞也没有耗尽，显示了成就的征兆。七十岁时圆寂。
这两兄弟的侄子是卓普译师。父亲是觉潘。十岁时，由嘉擦和具足担任戒师与阿阇黎为他授沙弥戒，法名为慈爱吉祥子。他在藏卡尔听受了大量教法。向年近八十岁的切敦贡桑学习了金刚界等五百多坛城的仪轨。向名为直擦巴章给瓦的一位修行者学习了精通的翻译技能。十九岁时，由嘉擦担任戒师，藏卡尔担任阿阇黎，具足热巴担任密教上师，为他授具足戒。他在藏那学习戒律两年。从具足和嘉擦听受了一百三十六种不同传承的口诀和十三种传承。
二十四岁时前往尼泊尔，依止大班智达佛陀室利。他见到了密特拉佐基，邀请他前往藏地。他加持了卓普的四个地点。之后又邀请了佛陀室利。随后经由卓摩前往拜杜尔集市，迎请了克什米尔大班智达。
他建造了八十肘高的观音像。他有一个儿子名叫大菩萨，依靠嘉擦的证悟而生起。大菩萨的弟子是杨则巴仁钦僧格，他的弟子是布顿仁波切。嘉擦和具足的弟子是切贡，他的弟子是玛吉热玛，卓普白传承因此广为流传。
辛多杰僧格是萨迦大师的弟子，与帕莫竹巴是道友。后来他向帕莫竹巴请教，因此生起证悟。据说他施展摄心术控制了帕竹，之后又回到萨迦，请教了三种红部法门控制了萨迦。这个说法以及所谓嘉洛心脏不适来到西藏被萨钦治愈的说法，在早期可靠的文献中都没有出现，似乎是后来编造的，因此不可信。


 །ཆོས་རྗེ་དམར་པས་ཁམས་སུ་ཤྭ་དགོན་བཏབ། ཚོགས་པ་ཉིས་སྟོང་ཙམ་རྒྱུན་དུ་འདུས། དེའི་རྗེས་སུ་ཤྭ་ཡང་དགོན་པ། རྨོག་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ། ཤྭ་དབུ་རྩེ་པ། རྣལ་རིན་ཆེན་གླིང་པ་སོགས་མང་དུ་བྱོན། སྨར་དཀར་བརྒྱུད་དུ་གྲགས་སོ། །བླ་མ་ཞང་སུམ་ཐོག་པ་དང་པོར་མཆེད་གྲོགས། ཕྱིས་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་བསྟེན་པའོ།

这是对您提供的藏文文本的完整直译：
法王玛尔巴在康区创建了夏寺，经常有约两千名僧众聚集。之后，夏扬寺院、莫坚阿仁波切、夏乌泽巴、纳仁钦林巴等许多传承者相继出现，被称为玛尔白传承。喇嘛章松托巴最初是道友，后来成为依止莲足者。
;


 །འབྲི་གུང་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ནི། 
2-499
ཡུལ་ལྡན་སྟོང་རྩོད་དུ་ཞེས་བྱ་བར། འབྲུག་རྒྱལ་སྐྱུ་རུའི་གདུང་། རྙིང་མའི་སྔགས་འཆང་ཟམ་མ་ཆད་པའི་བརྒྱུད་པར་ཡབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། དབུས་གཙང་དུ་བྱོན་འགྲོ་མགོན་གྱི་ཞབས་དྲུང་དུ་ཕེབས་ནས་ཟླ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསྟེན། དེའི་ཚེ་རྟེན་དགེ་བསྙེན་ན་བཟའ་ར་ཐུལ་ཞིག་བཞེས་པས་དགེ་བསྙེན་ར་ཐུལ་ཅན་ཞེས་གྲགས་ལ། བླ་མའང་མཉེས། ཁྱོད་ལ་སྒོམ་ཆེན་བཟང་པོ་ཞིག་འོང་། སྒོམ་ཆེན་ཙམ་ལ་བཟང་བ་ཞིག་འོང་ཞེས་ལུང་བསྟན། འགྲོ་མགོན་གཤེགས་ནས་ཨེ་ཆུང་ཕུག་པར་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་པས་གློ་བུར་དུ་བསྙུན་མཛེ་དྲག་པོ་ཞིག་བྱུང་། རྫ་གསེབ་ཏུ་བཞུགས་ཏེ་རོ་སུས་ཀྱང་མི་མཐོང་བ་ཞིག་བྱ་སྙམ་ནས་བྱོན་པར་ཆས། ཡི་དམ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ་ཕྱི་ཕྱག་བགྱིས། སྐུ་ཤེད་ཆུང་བས་ཁ་བུབ་ཏུ་ཅུང་ཞིག་ལུས་པ་ན། དང་པོར་རང་གི་སྡུག་བསྔལ་བསམས། དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བསམས་པས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བཟོད་གླགས་མེད་པ་ཞིག་འཁྲུངས། ཞག་གསུམ་དྲོ་བཞིར་རྒྱུན་ཆགས་ས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་ཆབ་ཀྱིས་བངས། ཀླུ་གདོན་དེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྐུ་ལུས་ལས་ཐོན་སོང་བ་གཟིགས། སྒོམ་རོ་གཅིག་གི་རྟོགས་པ་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་པས། ཞག་གསུམ་དྲོ་བཞིའི་ནང་པར་ན། །མི་ཁོ་བོའི་ལས་ངན་རང་སར་དག །ཅེས་གསུངས། 
2-500
དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་སྙན་པས་འུར་བསླང་། གཞན་སྟོན་མོ་བྱེད་པའི་གྲལ་དབུ་ལ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཚེ་ཞིག །ཐོད་པ་བསམ་གྲུབ་ཀྱི་སྲས་མོ་ནམ་མཁའ་རྒྱན་གྱིས་སྐུ་མདུན་དུ་གཅེར་བརྒྱུགས་བྱས་པས། ང་རྟེན་དགེ་བསྙེན་དུ་སོང་བས་བརྙས་པ་ཡིན། ཅིས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱུང་དགོས་འདུག་དགོངས་ནས་དགུང་ལོ་སོ་ལྔ་པ་ལ་ཕག་མོ་གྲུར་ཞང་གསུམ་ཐོག་པས་མཁན་པོ། ཅི་ལུང་སློབ་དཔོན། གཉན་པ་འདུལ་འཛིན་གྱིས་གསང་སྟོན་བྱས་ཏེ་ཚིགས་རྫོགས་མཛད། མཚན་རིན་ཆེན་དཔལ། གཉལ་པ་འདུལ་འཛིན་ལ་མདོ་རྩ་ལེགས་པར་བསླབས། འགྲོ་མགོན་གཤེགས་རྗེས་སུ་བླ་མ་ཞང་གིས་གྲལ་གོང་དུ་བཞུགས། བསྔོ་བ་ཙམ་མཛད་པ་ལས་ལོ་བདུན་དུ་གདན་ས་མེད། དེ་ནས་ཆོས་རྗེ་འདིས་གདན་ས་མཛད་དེ་ལོངས་སྤྱོད་ཆུང་ཞིང་འོ་བརྒྱལ་བར་བྱུང་། གསོལ་བ་བཏབ་པས་མནལ་ལམ་དུ་འགྲོ་མགོན་བྱོན་ནས་ཟ་འོག་གི་འབོལ་རྙིང་པ་ཞིག་འདུག་པ་འདི་ཁོ་རང་ཚོ་ལ་གཏོད་ལ། ཁྱོད་རང་དབུ་རུ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་སོང་གསུངས་པ་རྨིས། མནལ་སད་འཕྲལ་བཞེངས། དཔོན་སློབ་ལྔ་བྲོས་བྱོན་ཏེ། དབུར་སྟོད་དུ་བྱོན་པ་དང་། སྒོམ་རིངས་ཀྱིས་གྲྭ་པ་རྣམས་སྤྱན་འདྲེན་དུ་འོང་བ་དང་འགྲིག །འབྲི་གུང་དུ་བཞུགས། བསྟན་པའི་རྩ་བ་དགེ་འདུན་དེའང་ཚུལ་ཁྲིམས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་རག་ལས་པར་གཟིགས་ནས། དབེན་པའི་གནས་སུ་འདུག་པ་དག་ཀྱང་བག་ཡངས་སུ་མི་འདུག །
2-501
སྙན་པས་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་ཁྱབ། སྟག་ལུང་དུ་ཐང་པས་སྤྱན་དྲངས། བླ་མའི་གདམ་ངག་ཡོད་པའི་གླེང་མོ་མཛད། ཁྱོད་བླ་མ་བསྟེན་ཡུན་ཐུང་གསུངས་དོན་གཏུག་ལ་རེ་མཛད་པ་ལ། ཇ་བུ་རམ་གྱི་གནང་སྦྱིན་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་སོགས་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་རྒྱུ་མེད་པ་མགུར་དུ་ཕུལ། གཉོས་རྒྱལ་བ་ལྷ་སྣང་བས་སྟོན་མོ་བཤམས་པའི་དུས། འཁོར་ལྷན་ཅིག་ཚོགས་པ་དགུ་ཁྲི་ལ། །ཀུན་འདུས་པའི་གཙོ་བོ་གཉོས་ཆེན་ཡིན། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱོབ་པ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ལ་སིངྒ་ལའི་དགྲ་བཅོམ་པས་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་གསུམ་བོད་དུ་བསྐུར་བའི་གཅིག་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྤྲུལ་པར་གཏོད་ཅིག་གསུངས་པ་སུ་ཡིན་མ་འཚལ། པཎ་ཆེན་གླས་མོ་ཆེར་བཞུགས་པ་ན། པཎ་ཆེན་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཞུས་པའི་མཁན་བུ་རྣམས་ལ་ཆོས་གོས་རེ་གནང་གི་ཡོད་པས། འབྲི་གུང་པའི་ཁམས་བཙུན་ཞིག་ཆོས་གོས་ལ་བལྟས་ནས་བསྙེན་རྫོགས་ཞུས། དེ་རེས་པཎ་ཆེན་གྱི་ཕྱག་ན་འཁྲོལ་མེད་པས་མ་གནང་བས།

这是对您提供的藏文文本的完整直译：
直贡吉天贡波出生于地区登东措，父亲名为多杰，是龙嘉久如家族的后裔，属于宁玛密咒持有者的不间断传承。他前往卫藏地区，到达怙主座前依止了三十二个月。当时他身着优婆塞袈裟，因此被称为"穿袈裟的优婆塞"，上师也很喜欢他。上师授记说："你将成为一位良好的修行者，将成为一位优秀的修行者。"
怙主圆寂后，他在诶琼洞潜心修行时，突然患上了严重的麻风病。他想："我将住在陶土中，让任何人都看不到我的尸体"，准备离开。他向自己本尊观音像作最后顶礼，由于身体虚弱，稍微伏倒了一会儿。他首先思维自己的痛苦，然后思维一切众生的痛苦，由此生起了无法忍受的大悲心。三天四夜里，他的眼泪不断流淌，浸湿了所有地方。他看见龙魔及其眷属从自己身体中离去。他心中生起了专一禅修的证悟，说道："在三天四夜之内，我这个人的恶业自然清净。"
他获得成就的名声四处传扬。有一次，他被邀请在别人宴会的首座就坐时，托巴桑珠的女儿南卡坚在他面前裸奔，他想："人们是因为我只是优婆塞才轻视我，无论如何我必须出家。"于是在三十五岁时，前往帕莫竹，由章松托巴担任戒师，吉隆担任阿阇黎，年巴督珍担任密教上师为他授具足戒。他的法名是仁钦华。他向年巴督珍学习了《戒律根本论》。
怙主圆寂后，喇嘛章坐在上席，只是主持回向仪式，七年间没有住持。之后，这位法王担任住持，经历了财物匮乏和困难。他祈祷后，在梦中见到怙主前来，说："将这个旧的绸缎坐垫交给他们，你自己前往上部北方。"醒来后他立即起身，与五名弟子逃离，前往上部上区。恰好遇到贡令率众僧前来迎请，便住在直贡。
他认识到教法的根本是依赖于珍贵的戒律的僧团，因此即使住在寂静处也不会放松懈怠。他的名声遍及瞻部洲。他被唐巴邀请到塔龙。他们讨论上师的教诫，唐巴说他依止上师的时间太短，希望探究实义。他以歌曲回答说，茶与糖的恩赐，以慈悲摄受等，已经没有什么可以断疑的了。
当尼皇嘉瓦拉囊举办宴会时，他说："在一起聚集的九万眷属中，最主要的领袖是尼钦。"这样的救主是圣龙树的化身。据说克什米尔大班智达曾被锡兰的阿罗汉赐予三朵金花送往西藏，其中一朵要交给圣龙树的化身，但不知是谁。当大班智达住在拉萨大昭寺时，他常赐予向他求受具足戒的弟子们一件袈裟。有一位直贡的康地僧人为了得到袈裟而请求受戒。之后因为大班智达手中没有备用袈裟而未能赐予。
;


 དེ་རེས་པཎ་ཆེན་གྱི་ཕྱག་ན་འཁྲོལ་མེད་པས་མ་གནང་བས། ཁོས་དབུ་ཚུགས་བྱས་པཎ་ཆེན་རང་གི་སྐུ་ཆོས་དགོས་ཞུས་འཇུས་པས། ཕྱག་གཡོག་རྣམས་ཁྲོས་ནས་ཁོ་བརྡུངས། ཁོའི་ཁ་སྣར་ཁྲག་མང་པོ་ཤོར། པཎ་ཆེན་ཐུགས་དམ་མཛད་པའི་ཚེ། སྒྲོལ་དཀར་མངོན་སུམ་དུ་བྱོན་པ་ལ། དེ་ནས་ཞག་བདུན་དུ་མ་བྱོན། ཕྱི་བཤགས་མཛད་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཞག་བདུན་སོང་ནས་སྐུ་རྒྱབ་གཏད་དེ་བྱོན། 
2-502
འཕགས་མ་བདག་གིས་ཅི་ནོངས་ཞུས་པས། ཁྱོད་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་སློབ་མ་བརྡུངས་པས་སྡིག་བསགས་གསུངས། དེ་མི་དྲན་ཞུས་པས། ཁ་སང་ཁ་སྣ་ནས་ཁྲག་ཤོར་ཤོར་བརྡུངས་པ་དེ་ཡིན་མོད་གསུང་། ད་དེའི་སྡིག་པ་ཇི་ལྟར་བྱས་ནས་འབྱང་། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལོ་གྲངས་དང་མཉམ་པ་ལ་ཆོས་གོས་བྱིན་ན་འབྱང་གསུངས། དེ་ལྟར་མཛད་པའི་དམ་བཅས་ཏེ་སུའི་སློབ་མ་ཡིན་རྩད་བཅད་པས་འབྲི་གུང་པའི་སློབ་མར་འདུག་པས་སྐྱོབ་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཏུ་ཐག་ཆོད། ཕྱིས་མེ་ཏོག་ཀྱང་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བ་ཡིན། པཎ་ཆེན་སྲིན་པོ་རིར་བཞུགས་དུས་འཚུར་འབྲི་རྒྱ་གསུམ་གྱི་གདན་འདྲེན་བྱུང་། པཎྜྻི་ཏ་བི་བྷུ་ཏི་ཙནྡྲ་སྤྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བ་ལ་སྐྱོན། ཁྱད་པར་དེ་དུས་ཕྱག་རྒྱ་བ་འདི་རྫུན་ཆེ་བ་ཡིན། འོ་སྐོལ་བཀའ་གདམས་པ་གདན་འདྲེན་སར་བྱོན་པ་འཐད་ཞུ་བ་ལ། པཎ་ཆེན་ཐུགས་ཧུར་ཕྱུང་སྟེ། བི་བྷཱུ་ཏི་བི་བྷཱུ་ཏི། དེ་སྐད་མ་ཟེར་སངས་རྒྱས་ལ་འཁྲུལ་པ་མི་མངའ། འབྲི་གུང་པ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡིན་ཞེས་སྔར་གྱི་ལོ་རྒྱུས་གསུངས། ལྷག་པར་ཁྱོད་ཕྱག་རྒྱ་བ་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་པས་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བར་འདུག་སྡིག་པ་སྦྱོངས་གསུངས། འོ་ན་ཇི་ལྟར་སྦྱངས་ཞུས་པས། འདིར་བདེ་མཆོག་གི་སྐུ་ཞིག་བཞེངས་གསུངས་པས་བཞེང་པར་གསན། ཁ་ཆེ་བ་ཡིན་ཟེར་བའི་བཟོ་བ་ཞིག་བྱུང་། 
2-503
དེས་ཞག་བདུན་ལ་བསྒྲུབས་ནས་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ཞེས་གྲགས་སོ། །འབྲི་གུང་པས་ཙ་རིའི་དག་པ་ཤེལ་གྱི་རི་སྒོ་མང་མཆོད་རྟེན་གྱི་དབྱིབས་ལྷ་ཉིས་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱའི་ཕོ་བྲང་དུ་གཟིགས་ནས་བལ་པོའི་བཟོ་བོ་མཁས་པ་བཀུག་སྟེ་སྒོ་མང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བཞེངས་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་ལ་གཤེགས། སློབ་མ་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་བགྲང་གིས་མི་ལང་། གཙོ་བོ་རྗེ་སྤྱན་སྔ། དབོན་རིན་པོ་ཆེ་མཆེད། གཉོས་མགར་ཆོས་གསུམ། དབོན་ཤེར་འབྱུང་སོགས་སོ།

 དེ་རེས་པཎ་ཆེན་གྱི་ཕྱག་ན་འཁྲོལ་མེད་པས་མ་གནང་བས། ཁོས་དབུ་ཚུགས་བྱས་པཎ་ཆེན་རང་གི་སྐུ་ཆོས་དགོས་ཞུས་འཇུས་པས། ཕྱག་གཡོག་རྣམས་ཁྲོས་ནས་ཁོ་བརྡུངས། ཁོའི་ཁ་སྣར་ཁྲག་མང་པོ་ཤོར། པཎ་ཆེན་ཐུགས་དམ་མཛད་པའི་ཚེ། སྒྲོལ་དཀར་མངོན་སུམ་དུ་བྱོན་པ་ལ། དེ་ནས་ཞག་བདུན་དུ་མ་བྱོན། ཕྱི་བཤགས་མཛད་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཞག་བདུན་སོང་ནས་སྐུ་རྒྱབ་གཏད་དེ་བྱོན། 
2-502
འཕགས་མ་བདག་གིས་ཅི་ནོངས་ཞུས་པས། ཁྱོད་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་སློབ་མ་བརྡུངས་པས་སྡིག་བསགས་གསུངས། དེ་མི་དྲན་ཞུས་པས། ཁ་སང་ཁ་སྣ་ནས་ཁྲག་ཤོར་ཤོར་བརྡུངས་པ་དེ་ཡིན་མོད་གསུང་། ད་དེའི་སྡིག་པ་ཇི་ལྟར་བྱས་ནས་འབྱང་། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལོ་གྲངས་དང་མཉམ་པ་ལ་ཆོས་གོས་བྱིན་ན་འབྱང་གསུངས། དེ་ལྟར་མཛད་པའི་དམ་བཅས་ཏེ་སུའི་སློབ་མ་ཡིན་རྩད་བཅད་པས་འབྲི་གུང་པའི་སློབ་མར་འདུག་པས་སྐྱོབ་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཏུ་ཐག་ཆོད། ཕྱིས་མེ་ཏོག་ཀྱང་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བ་ཡིན། པཎ་ཆེན་སྲིན་པོ་རིར་བཞུགས་དུས་འཚུར་འབྲི་རྒྱ་གསུམ་གྱི་གདན་འདྲེན་བྱུང་། པཎྜྻི་ཏ་བི་བྷུ་ཏི་ཙནྡྲ་སྤྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བ་ལ་སྐྱོན། ཁྱད་པར་དེ་དུས་ཕྱག་རྒྱ་བ་འདི་རྫུན་ཆེ་བ་ཡིན། འོ་སྐོལ་བཀའ་གདམས་པ་གདན་འདྲེན་སར་བྱོན་པ་འཐད་ཞུ་བ་ལ། པཎ་ཆེན་ཐུགས་ཧུར་ཕྱུང་སྟེ། བི་བྷཱུ་ཏི་བི་བྷཱུ་ཏི། དེ་སྐད་མ་ཟེར་སངས་རྒྱས་ལ་འཁྲུལ་པ་མི་མངའ། འབྲི་གུང་པ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡིན་ཞེས་སྔར་གྱི་ལོ་རྒྱུས་གསུངས། ལྷག་པར་ཁྱོད་ཕྱག་རྒྱ་བ་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་པས་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བར་འདུག་སྡིག་པ་སྦྱོངས་གསུངས། འོ་ན་ཇི་ལྟར་སྦྱངས་ཞུས་པས། འདིར་བདེ་མཆོག་གི་སྐུ་ཞིག་བཞེངས་གསུངས་པས་བཞེང་པར་གསན། ཁ་ཆེ་བ་ཡིན་ཟེར་བའི་བཟོ་བ་ཞིག་བྱུང་། 
2-503
དེས་ཞག་བདུན་ལ་བསྒྲུབས་ནས་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ཞེས་གྲགས་སོ། །འབྲི་གུང་པས་ཙ་རིའི་དག་པ་ཤེལ་གྱི་རི་སྒོ་མང་མཆོད་རྟེན་གྱི་དབྱིབས་ལྷ་ཉིས་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱའི་ཕོ་བྲང་དུ་གཟིགས་ནས་བལ་པོའི་བཟོ་བོ་མཁས་པ་བཀུག་སྟེ་སྒོ་མང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བཞེངས་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་ལ་གཤེགས། སློབ་མ་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་བགྲང་གིས་མི་ལང་། གཙོ་བོ་རྗེ་སྤྱན་སྔ། དབོན་རིན་པོ་ཆེ་མཆེད། གཉོས་མགར་ཆོས་གསུམ། དབོན་ཤེར་འབྱུང་སོགས་སོ།


#### 注意此处是断点重试开始位置，可能需要清理此位置之前的一次翻译 ####
这些是人类学和语言学术用途的翻译：
随后，由于班禅手中没有剃度刀而未予许可。他固执地要求班禅自己的僧袍，并抓住不放。侍者们愤怒地将他殴打，他的口鼻流出许多血。当班禅在禅修时，白度母亲自显现，但此后七天她都没有出现。班禅忏悔并祈请后，七天后她才转身背对着出现。
班禅问圣母："我做错了什么？"她回答："你师徒殴打了龙树的弟子，积下罪业。"班禅说不记得此事，她说："前几天那个被打得口鼻流血的人就是。"班禅问如何净除此罪业，她回答："赐予出家人与其年龄相当数量的法衣即可消除。"班禅承诺如此做，调查后发现那人是直贡派弟子，确认他就是救护者龙树。后来也向他献上了花。
班禅在食人魔山住时，收到了措尔、直贡、嘉瓦三派的邀请。班智达比布提钱德拉普遍批评大手印派，特别是当时的手印派非常虚伪。他请求说："我们噶当派应该去受邀请的地方。"班禅严肃地说："比布提，比布提！不要这样说，佛陀是无有错谬的。直贡派是龙树上师。"并讲述了之前的经历。他还说："特别是你诽谤手印派，将会转生地狱，应当净除罪业。"当被问及如何净除时，他说："在这里建造一尊胜乐金刚像。"于是开始建造。来了一位自称是克什米尔人的工匠，他在七天内完成了塑像，并融入其中。据说他是吉祥黑鲁卡的化身。
直贡巴在察日清净水晶山见到多门佛塔形状的二千八百尊佛宫殿，便召来尼泊尔能工巧匠，用珍宝建造了多门佛塔。他在七十五岁时圆寂。获得成就的弟子不可胜数，主要有至尊见前、温仁波切兄弟、纽斯、嘎尔、曲三、温谢荣等。


 །རྗེ་སྤྱན་སྔ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་པདྨའི་དངོས་སློབ་ཨ་མི་བྱང་ཆུབ་འདྲེ་བཀོལ་དུ་གྲགས་པའི་གདུང་རབས། རླངས་ལྷ་གཟིགས། ཡབ་ཡོན་ཆེན་རྒྱལ་བསྐྱབས་ཀྱི་སྲས་སུ་བལྟམས། བཅུ་གསུམ་པ་ལ་སྤྱི་གནས་གཡོ་བུ་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་བྱུང་། མཚན་གྲགས་པ་འབྱུང་གནས་སུ་གསོལ། དགུང་ལོ་བཅོ་ལྔ་པ་ལ་བྲོས་ནས་འབྲི་གུང་དུ་བྱོན། ཆོས་རྗེ་དང་མཇལ། དེར་ཕྱག་དབུ་ལ་བཞག་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཁྲུངས། ལོ་ངོ་གསུམ་གཟིམས་སྤྱིལ་ཟུར་པ་ཞིག་ཏུ་དེ་བསྐྱངས། བཅུ་བདུན་པ་ལ་ཆོས་རྗེ་དྭགས་པོར་འབྱོན་པའི་ཕྱག་ཕྱི་གཟིམས་གཡོག་མཛད། དེ་མན་སྤྱན་སྔ་ཁོ་ནར་བཞུགས་པས་སྤྱན་སྔ་བར་ཐོགས། བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ་ཞེང་སུམ་ཐོག་པས་མཁན་པོ། ལྷ་འབྲི་སྒང་པས་ལས་སློབ་བྱས་ཏེ་བསྙེན་པར་རྫོགས། 
2-504
ཆོས་རྗེའི་གདམ་ངག་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་གསན། ཆོས་རྗེས་ཚོགས་སུ་བྱོན་པའི་ན་བཟའ་བསྣམས་པའི་མོད་ལ་ཁྲི་ཐོག་ཏུ་བཏོན། ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་ཕུལ་ཏེ། ངས་གདན་ས་བརྒྱ་འགྱུར་སྟོང་འགྱུར་དུ་བཟང་དུ་བཏང་གི་གསུངས་ནས་རྗེ་སྤྱན་སྔ་ཕག་མོ་གྲུར་བརྫངས་ཏེ། ངམ་བུས་ཚོགས་པ་འདི་ཙམ་བསྐྱངས་པའི་ཕུད་རྗེ་ཕག་མོ་གྲུ་པ་ལ་ཕུལ་བ་ཡིན་གསུངས། དེ་བཞིན་དེའི་རིང་ལ་གདན་ས་ཤིན་ཏུ་དར་རྒྱས་ཆེ། ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་བཞུགས། དེ་ནས་འབྲི་གུང་དུ་དབོན་རིན་པོ་ཆེ་ཞི་བར་གཤེགས་པའི་མ་ལེགས་སྐྱེལ་དུ་བྱོན་དུས་གཅུང་རིན་པོ་ཆེ་འབྲི་གུང་གླིང་པ་སོགས་ཀྱི་གདན་སར་བཞུགས་དགོས་པའི་ཞུ་བ་ཕུལ་བ་མ་བཞེས། ཐ་མ་སྟག་ལུང་པ་དང་བཀའ་གདམས་པ་སོགས་ལ་རྒྱ་འདྲེ་མི་བྱེད་པའི་རྩིས་བཟུང་ནས་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་མཛད། དེར་བཞུགས་པའི་ལོ་བདུན་པ་ལ་ཧོར་དམག་འདམ་དུ་སླེབ་པའི་འུར་བྱུང་། འབྲི་གུང་གི་དགེ་འདུན་རྣམས་བྲོས་པར་རྩོམ་པའི་ཚེ། འཇིགས་མི་དགོས་གསུངས་ཅག་གེ་བཞུགས། དེའང་ཐོག་མར་ཧོར་གྱི་དམག་དཔོན་མི་ལི་བྱི་བྱུང་། སྐུ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཕ་དང་བུའི་འདུ་ཤེས་སྐྱེས་ཏེ་ཕྱིས་འབུལ་བ་སྐྱེལ་བར་ཁས་བླངས། དེ་ནས་ཞག་ཉེར་བརྒྱད་ལ་དོར་རྟས་དམག་དཔོན་བྱས་ནས་སླེབས་བྱུང་། ཁོས་སྒོམ་པ་ཤཱཀྱ་རིན་ཆེན་གྱི་ལག་པ་ནས་བཟུང་ནས་ཁྲིད་པས་ནམ་མཁའ་ནས་རྡོའི་ཆར་པ་བབ། 
2-505
ཁོ་ན་རེ་འདི་ཅི་ཡིན་ཟེར། ཁྱོད་ཀྱིས་ངམ་བུའི་སྒོམ་པ་བཟུངས་པས་ངམ་བུ་མ་དགྱེས། ངམ་བུ་མ་དགྱེས་པས་གནམ་མ་དགྱེས་ཏེ་རྡོ་ཆར་བྱུང་བ་ཡིན་གསུངས། འདིས་ཅི་བྱེད་པ་ཡིན། ངམ་བུ་སོ་ནམ་ནི་མི་བྱེད། གཞན་གྱི་འབུལ་བ་བྱུང་བ་རྣམས་འདིའི་ལག་ཏུ་གཏད་ནས་དགེ་འདུན་སྐྱོང་བ་ཡིན་གསུངས་པས་སྒོམ་པ་བཏང་གནོད་པ་མེད་པར་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་མཛད་པས་འབྲི་གུང་གི་སྡེའང་ཆེར་འཕེལ། བན་ཁྲི་ཚོ་བཅོ་བརྒྱད་འཚོག་ཅེས་གྲགས་པའང་དེ་དུས་བྱུང་། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜྻི་ཏས་རྗེ་བཙུན་པ་གཤེགས་པའི་གྲལ་དབུར་སྤྱན་འདྲེན་མཛད་པའི་ཞུ་ཡིག་ཏུའང་། ད་ལྟ་ཁྱོད་ལས་བཟང་བའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མི་འདུག་པས་ཞེས་བསྔགས་པ་ཡིན། དེའི་ཚེ་གཅུང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཞེན་འཐེན་པ་འགའ་ཞིག་གིས་མ་གུས་པའི་རྣམ་འགྱུར་བསྟན་པས་ང་འགྲོ་བ་ཡིན་གསུངས་མ་ཟད་ཀྱི་ཐད་དུ་སྒར་མཛད། དེ་གཅུང་རིན་པོ་ཆེས་མཚམས་ཀྱི་ཁུལ་ནས་གཟིགས་ནས་ཧར་འདོན་མཛད་བཞུགས་པར་ཞུས་པས་མ་གནང་། གཅུང་གིས་ད་འོ་ན་ཁྱོད་རྒྱ་གར་ཡུལ་ན་སྐུ་ཁམས་བཟང་འདུག་ཟེར་ནའང་དེ་བར་དུ་ང་གདན་སར་ལ་སྣོམ་རི་བྱས་ནས་དབུ་སྙུང་ཕུལ་བས། འོ་ན་ད་གཟུ་བ་དགུས་ཕུལ་ནའང་མི་འགྲོ་གསུང་། དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ལ་གཤེགས་པ་ཡིན་ནོ། །
2-506
བུ་སློབ་ཀྱང་རྒྱལ་བ་རིན་པོ་ཆེ། གཅུང་རིན་པོ་ཆེ། རྒྱལ་བ་ཡང་དགོན་པ་སོགས་མང་པོ་བྱུང་ངོ་། །རྒྱལ་བ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་རྗེ་སྤྱན་སྔའི་དབོན། དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་དབུས་སུ་ཕེབས། རྗེ་སྤྱན་སྔས་བྱིན་བརླབས་མཛད་པས་རྟོགས་པ་འཁྲུངས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的翻译：
至尊见前是莲花上师的亲传弟子阿弥菩提役鬼的后裔，朗拉西家族。他生为父亲恩德王者加被之子。十三岁时在名为悠布的寺院出家，法名为"名声源"。十五岁时逃往直贡，拜见法王。当法王仅将手放在他头上时，他便证得称为"一切法平等"的三摩地。他在一个单独的小禅房中修持此境界三年。十七岁时随侍法王前往达波，担任其私人侍从。此后，他一直住在见前，因此被称为"见前巴"。十八岁时，由增苏托巴担任戒师，拉直冈巴担任羯磨师，受具足戒。
他完整地听受了法王的所有教授。法王一进入僧众时便立即将他请上法座，法王亲自向他顶礼，说道："我会使道场兴盛百倍千倍。"然后派遣至尊见前前往帕莫竹，说："我将由安布培养的这么这些是用于人类学和语言学术用途的翻译：
至尊见前是莲花上师的亲传弟子阿弥菩提驱魔的后裔，朗拉齐家族。他生为父亲贤德救护之子。十三岁时在名为约布的寺院出家，法名为"名声源"。十五岁时逃往直贡，遇见法王。法王仅将手放在他头上，他便生起了"一切法平等性"的禅定。他在一个独立的小卧室中修持此定三年。十七岁时随侍法王前往达波，担任其侍从。此后一直留在见前（法王身边），因此被称为"见前巴"。十八岁时，由仲松托巴任戒师，拉直冈巴任羯磨阿阇黎，受具足戒。
他完整地听受了法王的所有教诫。法王来到集会时，一拿出衣服就把他请上法座。法王亲自顶礼他，说道："我将使寺院兴盛百倍千倍。"然后派见前前往帕摩竹巴处，并说："我将阿部所护持的这么多僧众之精华献给帕摩竹巴尊者。"如此，在此期间寺院极为兴盛。他在那里住了二十六年。之后他前往直贡为温仁波切的圆寂送别时，钦仁波切和直贡林巴等请求他担任住持，但他婉拒了。最后，他不偏袒萨迦派和噶当派等，主持了二十二年。在他住持的第七年，传来了蒙古军队进入湿地的消息。当直贡的僧众准备逃离时，他说不必恐惧，安然留下。
最初，蒙古军队的统帅米利比来到。他一见到见前的身影就生起了父子般的感情，后来承诺送供养。二十八天后，多尔泰率军到来。他抓住禅修者释迦仁钦的手要带走他，天空中突然降下石雨。
他问："这是什么？"见前回答："因为你抓了阿部的禅修者，阿部不高兴。阿部不高兴，天也不高兴，所以降下石雨。""他做什么的？""阿部不事农业，只是将他人供养交给他，由他照顾僧众。"听后，多尔泰放了禅修者，不再伤害。
就这样，他以禅定力降服一切，直贡的寺院大为发展。据说当时出现了所谓的"集结十八千僧"的盛况。萨迦班智达在邀请尊者参加纪念仪式的信中也赞扬说："现在没有比你更好的善知识了。"
当时，有些偏向钦仁波切的人对他表示不敬，他说："我要走了"，并在马扎搭起营帐。钦仁波切从闭关处看到后出来挽留他住下，但他不同意。钦仁波切说："那么，即使听说你在印度健康无恙，我也要在寺院中绝食并向你顶礼谢罪。"他回答："既然如此，即使九个中间人来请，我也不会离开。"他在八十一岁时圆寂。
他的弟子中有嘉瓦仁波切、钦仁波切、嘉瓦扬贡巴等众多人。嘉瓦仁波切是见前的侄子，十六岁时前往卫藏。见前为他加持后，他生起证悟。


 ། བཅུ་དགུ་པ་ལ་འབྲི་གུང་དུ་བྱོན་བསྙེན་པར་རྫོགས། སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་སྤྲུལ་བསྒྱུར་ནུས། རྗེ་སྤྱན་སྔ་འབྲི་གུང་དུ་བཞུགས་དགོས་བྱུང་བས་དགུང་ལོ་སོ་གསུམ་པ་ལ་ཐེལ་གྱི་གདན་སར་འབྲི་གུང་ནས་བཀོད་དེ་བརྫངས། དེར་གཡོག་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བཀུར་ཆེར་མ་བྱས་པས། རྗེ་ལ་ཞུས་པས་ཚེས་གྲངས་འདིའི་ཉིན་ངས་ཆོས་རར་ཐོག་འབེབས། ཁྱོད་རང་དེ་ཆོས་གོས་ཀྱིས་བཟེད་ལ་ཕོ་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་བྱུང་། ཆོས་ར་ཐམས་ཅད་བརྒྱལ་ནས་སོང་། ཐོག་ཆོས་གོས་ཀྱིས་གཏུམས་ཏེ་གར་འབོ་གར་འབོ་གསུང་བ་ནའང་ཚིག་སྒྲ་འུར་སྒྲ་འབྱིན། མཐར་ཆོས་རའི་མཐར་བོར་བས་ཤུལ་མི་བཟད་པ་བྱུང་། དེས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་ཤེས་ནས་གུས་པ་རྙེད། དེའི་སྙན་པ་གསན་པས། ཧོར་རྒྱལ་པོ་ཇིང་གིར་ཧན་གྱི་བུ་ཐུ་བོ་ཧུ་ལའི་ཧུ་གནམ་ཐེའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན། འབྲུག་སྒྲ་ཐོས་པ་དང་དངངས་སྐྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྐྱེས་པས་རྒྱ་ནག་གི་རྒྱལ་ས་མི་ཟིན་པར་འདུག་ཅེས་སོག་ཡུལ་དུ་བསྐྲད་པ་བསོད་ནམས་ཆེ་ནས་སྟོད་ཧོར་གྱི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་བྱས། 
2-507
ཁ་ཆེའང་ཁོའི་འོག་ཏུ་ཆུག་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེས་བླའི་མཆོད་གནས་སུ་བཀུར། འབུལ་མོ་ཆེ་ལན་གསུམ་རྒྱབ། སྟོད་ཧོར་གྱི་ཡུལ་དུ་ཁ་ཆེའི་བཟོ་བོས་བསྒྲུབས་པའི་སྐུ་རིགས་ཐམས་ཅད་འདིའི་རིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་སྲི་ཞུ་ཆེན་པོ་བྱས་སོ། །གཞན་ཡང་སིངྒ་ལ། ཏི་ར་ཧུ་ཏི། བོད་ཡ་ཚེའི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་གྱིས་འབུལ་བ་མང་དུ་བྱས་ཏེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལ་གཤེགས། དེའི་གདན་སར་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབོན། བཅུ་གཉིས་པ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕེབས་ཏེ། དབོན་བརྒྱུད་རིམ་པར་སྤྱན་སྔ་མཛད། ས་སྐྱ་ནང་འཁྲུགས་ནས་བོད་བྱིང་ལ་འདིའི་དབོན་རིགས་ཀྱིས་ལུང་བརྒྱུགས་པས། ལུགས་གཉིས་ཀ་ལ་ཕག་མོ་གྲུ་པ་ཞེས་འགྲན་ཟླ་མེད་པ་འདི་བྱུང་ངོ་།། འབྲི་གུང་དུ་སྐྱོབ་པ་རང་གི་གདན་ས་དབོན་རིན་པོ་ཆེས་མཛད། དེ་གཤེགས་ནས་རྗེ་སྤྱན་སྔས་མཛད། དེ་རྗེས་གཅུང་རིན་པོ་ཆེས་བསྐྱངས་པས་འབྲི་གདན་གཉིས་སུ་གྱེས། གཉོས་ལྷ་སྣང་བ་ནས་ལྷ་པ་མཆེད། འདིའི་ནང་དུ་མན་ལུང་གུ་རུའང་བྱུང་བ་ཡིན། ས་སྐྱ་པ་དབང་ཆེ་བའི་དུས་ནའང་འབྲི་གུང་པ་ལུང་འོག་ཏུ་མ་ཚུད་པས་ས་འབྲི་སྟོད་སྨད་ཐམས་ཅད་དུ་འཐབ། ཕྱིས་ཨང་ལེན་གྱིས་རྒྱའི་དམག་བོས་ནས་འབྲི་གུང་གླིང་ལོག་བཏང་། ཅུང་ཟད་ལས་མ་གནོད་པ་དིང་སང་བར་དུ་དར་རྒྱས་དཔེ་མེད་པ་འདིས་ཤེས་སོ།།
2-508
དབོན་ཤེར་འབྱུང་སྐྱོབ་པའི་རུས་དབོན། སྐྱོབ་པའི་སྤྱན་སྔར་བཞུགས་པའི་ཚེ། བླ་མའི་ཞབས་ཏོག་དང་མཁྱེན་པ་ལ་མཐའ་མེད་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་པ་ཞེས་ཟེར། སྐྱོབ་པ་གཤེགས་ནས་ཏི་སེ། ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་སོགས་སུ་བྱོན། མཁར་ཆུར་ཁྱད་ཆོས་བརྒྱ་དང་དགུ་བཅུ་པ་དགོངས་གཅིག་ཏུ་གྲགས་པ་ཡི་གེར་བཏབ། དེ་ཉིད་དུ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུར་བསྡུ་བ་མཛད། དྭགས་སུ་བྱོན་སྒམ་པོའི་སྤྱན་སྔའང་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་འབྲི་གུང་པ་དར་བའི་སྒང་ལ་ཐམས་ཅད་ཁོང་གི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་འདྲ་ཞིག་ཡོད་སྐད་དོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的翻译：
十九岁时前往直贡，受具足戒。修行成就，能够变化自在。由于见前尊者必须住在直贡，所以在三十三岁时被从直贡派往泰尔寺院担任住持。那里的侍从们没有给予他太多尊敬。他向尊者禀报此事，尊者说："在这个日期，我会在法会上降下闪电，你用法衣接住它。"事情果然如此发生。整个法会场的人都昏厥了。他用法衣包裹着闪电，说着"到哪里去，到哪里去"，闪电发出噼啪声和轰鸣声。最后他将闪电扔到法会场的边缘，留下了一道难以忍受的痕迹。从此，所有人都知道他是成就者，对他生起了恭敬心。
听到他的名声后，蒙古国王成吉思汗的长子忽雷忽，天帝的化身，听到雷声就产生难以想象的恐惧和战栗，据说因此无法掌管中国的王位而被驱逐到蒙古。由于福德广大，他成为了上部蒙古地区所有土地的统治者。
有一个在他管辖之下的克什米尔人也将他尊为上师，三次送上大量供养。在上蒙古地区，所有由克什米尔工匠制作的佛像在这期间都为佛法作出了巨大贡献。此外，锡兰、蒂拉胡蒂、西藏边境的国王们都送来了许多供养。他于六十五岁圆寂。
在他的法座上，他的侄子第十二世仁钦多杰继位，侄子们依次担任见前职位。在萨迦内部发生纷争后，西藏中央地区由他的侄子后裔统治，从此在政教两方面，帕莫竹巴成为无与伦比的存在。
在直贡，救护者自己的法座由温仁波切主持。温仁波切圆寂后由见前尊者主持。之后由钦仁波切护持，因此直贡分为两个法座。纽氏拉囊家族出现了拉巴兄弟，其中也包括曼龙古如。即使在萨迦当权时期，直贡也未被控制，因此萨迦和直贡上下地区都有争斗。后来安纳仁（萨迦派）邀请中原军队，摧毁了直贡林。但只是稍受损害，直到今天仍然兴盛无比，这是众所周知的。
温谢荣是救护者的侄子。在救护者面前时，由于对上师的服务和智慧无边，所有人都称他为"阿阇黎"。救护者圆寂后，他前往冈仁波齐、洛札卡曲等地。在卡曲，他写下了著名的《一百九十种特殊法合一》。他在同一地方将其归纳为一百五十种。他前往达地区，也成为了岗波的见前。据说在直贡兴盛的鼎盛时期，几乎所有人都被认为是属于他的。


 །རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་གླིང་རས་པ་ནི། འཁྲུངས་ཡུལ་མྱང་སྟོད་བཞེངས་ཀྱི་གླང་པོ་སྣར། གླིང་སྟོད་སྨད་གཉིས་ལས་གླིང་སྨད་པ། ཡབ་རྒྱལ་པོ་སྐྱབ་བེ། ཡུམ་གཟུས་མོ་དར་ཆུང་གི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། མཚན་པདྨ་རྡོ་རྗེ། གཞོན་ནུ་ནས་བྲིས་ཀློག་མཁས་པར་མཁྱེན། བརྒྱད་ལ་ལྷ་རྗེ་རས་སྨན་ལས་སྨན་བསླབས། བཅུ་གསུམ་ལོན་ཚེ་མཁས་པར་གྱུར། བཅུ་བདུན་པ་ལ་ཁུ་བོ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གླིང་ཞེས་པ་བཀའ་གདམས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་དགེ་བསྙེན་མཛད། དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་རྣམ་དྲུག་སོགས་མང་དུ་གསན། དབུས་པ་ཞང་བྱ་བ་རྭ་དང་དཔྱལ་གཉིས་ཀའི་སློབ་མ་ཞིག་ལ་ཕག་མོ་དང་། རྭ་འབུམ་སེང་ལ་དུས་འཁོར། བདེ་མཆོག །འཇིགས་བྱེད་སོགས་རྭ་བའི་སྐོར་ཞིབ་མོ་གསན། རྗེ་དཔོན་ཞིག་དང་རབས་ཆད་ལ་མ་འཆམ་པས་མཐུ་མཛད་པས་དེ་བརླག །
2-509
མཐུ་ཆེ་བར་གྲགས། དེ་ནས་དགེ་བཤེས་འོམ་ཐང་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་། བསོད་སྙོམས་ལ་བྱོན་པས་ཇོ་མོ་སྨན་མོས་བྲིད་དེ་ཚུགས་མ་ཟིན། གཉིས་པོ་བསྡོངས་ནས་ཁྱུང་ཚང་པ་རྭ་ལོའི་མཆོད་གནས་མཛད་པ་བསྟེན། ཁོང་གིས་རས་ཆུང་བ་མ་མཇལ་བ་འདྲ་བསམ་ལོག་ལྟ་ཞིག་སྐྱེས་པས། ཕྱིས་དྲོད་སྐྱེ་བ་ལ་གནོད་པར་བྱུང་གསུངས། དེ་ནས་རས་ཆུང་པའི་དངོས་སློབ་གཉལ་ལོ་རོ་ན་མང་དུ་བཞུགས་ཟེར་བ་གསན་ནས་གཉལ་ལོར་དུ་བྱོན། ཚེ་གོང་དུ་རྗེ་སུམ་པ་ལ་ངེད་ཐག་རིང་ནས་ཆོས་ཞུར་འོངས་པ་ཡིན་པས་ཐུགས་ལ་གདགས་པར་ཞུ་བྱས་པས། ཐོག་མར་ལོ་ལ་དབང་ཆོས་ཞུས། དེ་ནས་ང་མཚམས་གྲོལ་ཡོང་གསུང་བ་བཞིན། ལོའི་སྤྱན་སྡར་བྱོན། དེ་ནས་སུམ་པ། གཞན་བྱེས་འགོལ་བ་ལའང་གཏུགས་ཏེ། རྗེ་རས་ཆུང་པའི་གདམ་ངག་ཐམས་ཅད་ཁ་ཚང་བར་ཐོབ་པས། ད་ལྟ་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་གདམས་པ་ང་རང་ཆེ་སྙམ་པ་བྱུང་། དེ་ནས་ལྷོ་མོན་དུ་སྒོམ་དུ་འགྲོ་བསམ་པ་ལ། མནལ་ལམ་དུ་མི་དཀར་པོ་ཞིག་བྱུང་ནས། སྐུ་ལུས་གཅེར་བུར་ཕྱུང་མགོ་མཇུག་ཡོངས་ལ་ལྟ་ཉུལ་ཞིབ་བོ་ཞིག་བྱས་ཏེ། ཁྱོད་ལྷོ་མོན་ལ་མ་འགྲོ། ད་སྟེ་ལོ་ལྔ་ན་ཁྱོད་ཀྱི་དོན་འགྲུབ་འོང་ཟེར་བ་རྨིས། དེས་བཤོལ། དེའང་གླིང་ལ་ཡ་མཚན་ཅན་གྱི་གཏམ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པའི་དང་པོ་ནི། 
2-510
མདོ་སྡེ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་གཟིགས་པས། སྔོན་སངས་རྒྱས་ལོག་པ་དད་སེལ་གྱི་བསྟན་པ་ལ་དགེ་སློང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཉིས་ཀྱིས་བུད་མེད་ཀྱི་འཁོར་ལ་ཆོས་བསྟན་པ་ལ། གཞན་བསམ་གཏན་པ་དྲུག་ཅུས་འཁྲིག་པའི་ཆོས་ཀྱིས་བསྐུར་པ་བཏབ་པས་དམྱལ་བར་ཡུན་རིང་དུ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་དྲུང་དུ་མིར་གྱུར་ནས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ནས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ལ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྒྱུན་ཆད་པར་ལུང་བསྟན་པའི་ནང་ནས། དེ་དག་གི་འདྲེན་པར་འོས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྩོན་འགྲུས་འོད་བྱ་བ་ཡིན་པར་གཟིགས་པའོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的翻译：
觉悟圆满的林热巴出生于年托正基朗波纳地区。在林上下两地中属于林下部。父亲嘉波嘉贝，母亲祖莫达琼之子。名为莲花金刚。自幼精通书写和阅读。八岁时向拉杰热曼学习医术。十三岁时成为精通者。十七岁时在他的叔父善知识名为"林"的伟大噶当派大师处受居士戒。广泛聆听了吉祥梵音灯六种等多种教法。向一位名为乌巴章的人学习，此人既是热派又是贝派的弟子，从他学习了空行母法。从热温森处学习时轮金刚、胜乐金刚、大威德金刚等热派的详细教法。与一位首领和尚绝后代的人不和，施展诅咒术使其毁灭。因此他以诅咒术强大闻名。
之后在格西奥唐巴处出家。当他出去乞食时，被一位女医生引诱而无法自持。两人结合后依靠了雄仓巴热罗的施主。他曾对热穹巴生起一种"似乎未曾见过"的邪见，后来他说这种邪见障碍了修行热力的生起。后来他听说热穹巴的亲传弟子涅洛若那长期住在涅洛尔地区，便前往那里。
他对杰松巴说："我从远方来求法，请将我记在心上。"开始时他向洛巴请求灌顶和教法。之后洛巴说："我会出关来"，并前来会见他。随后他又拜见了松巴，以及其他曾出远门的人，完整获得了杰热穹巴的所有教授，因而心想："如今在瞻部洲，我的教法是最大的。"
之后他想去南方门地区修行，但在梦中出现一个白衣人，让他脱光衣服，从头到脚仔细检查他，并说："你不要去南门，从现在起五年后你的心愿会实现。"因此他推迟了行程。林热巴有五个惊人的故事，第一个是：
他阅读《大宝积经》，发现过去佛正法调伏时代，有两位比丘菩萨向女性眷属传法，被六十位禅修者以淫欲法诽谤，因此在地狱中长期遭受痛苦。他们转生为人后在释迦牟尼佛前净除业障，佛授记他们在最后五百年中业障将断绝，他看到其中适合做引导者的是名为精进光的菩萨。


། གཉིས་པ་ནི། རྗེ་སུམ་པ་གཤེགས་ནས་གདན་ས་མཛད། སྔར་གྱི་ལུང་བསྟན་པ་དེ་ནས་ལོ་ལྔ་སོང་བ་ན་ངམ་ཤོད་ཀྱི་རི་ལ་སྒོམ་དུ་འབྱོན་བསམ་པ་ལྟར་བྱོན། ཡར་ཀླུངས་གདབ་ཁ་བྱ་བར་སྒོམ་ཆེན་འདྲ་བ་དང་ཕྲད། འཕྲོས་བྱས་པས་དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་པའི་སྙན་པ་གསན་པ་ཙམ་གྱིས་བ་སྤུ་གཡོས། སྤྱན་སྔར་ད་ལྟ་རང་སླེབ་ན་བསམ་པ་བྱུང་ནས་ཚམ་ཚོམ་མེད་པར་བྱོན། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཆོས་ཁྲིར་ཕེབས་པ་དང་མཇལ། སངས་རྒྱས་དངོས་ཡིན། ཤིང་དང་བྱ་འཁོར་འདི་ཀུན་ཀྱང་སྤྲུལ་པ་ཡིན། ང་རེ་འཚེངས་བསམ་པ་ཞིག་ལས་གཞན་ཐ་མལ་པའི་རྟོག་པ་མ་འགྱུས། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བུན་ལོང་སོང་ནས་སྒྲིབ་བྱེད་ཞི། 
2-511
ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངང་ཚུལ་དྲི་མ་མེད་པ་ཞིག་མཐོང་། སྒྲོ་འདོགས་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་དུ་ཆོད་དེ། དཔེ་ཡི་གེ་གཅིག་ཀྱང་མ་ཞུས་ཏེ། །རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་རབ་འབྱམས་ལ། །ཤེས་པའི་སྣང་བ་དེ་ནས་ཐོབ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་ཅིག་གནང་བ་འདྲ། །དེ་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་གསན་ཏེ་ལོ་བདུན་ཟླ་བ་བདུན་ཞག་བདུན་གྱི་མཚམས་ཀྱི་དམ་བཅའ་ཕུལ་ཏེ། ཞག་ལྔ་སོང་བའི་ཉིན། ཕག་མོ་གྲུའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་གཤེགས་པ་གཟིགས་ནས་དེར་བྱོན་ཏེ་ཐོད་པ་བྲེགས། ཀླད་པ་བལྡག་གིན་བྱོན་པ་དང་། སྟག་ལུང་ཐང་པ་ཐོད་པ་འབྲེག་བསམ་བྱོན་པ་ལམ་དུ་འཛོམ། གྲོགས་པོ་འདི་གསོལ་བྱས་ཀླད་པ་རྩིད་ཁེམ་གང་གདེངས་པས་ཁོང་ཞལ་ཡོལ་བྱས་ཞལ་རས་ལ་ཕོག །དེའི་དབང་གིས་སྟག་ལུང་བའི་ཞལ་ངོ་རིམ་པར་སྐུ་འབྲས་གཙང་བ་ཡིན་ཟེར། དེ་ནས་འགྲོ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་ཁྲི་ཁར་བུར་སྟོན་ཞིག་གི་གྲལ་དབུ་ལ་ཕེབས་འདུག་པ་ལ། གྲལ་གཤམ་ནས་ཐོད་པ་བཟེད་ནས་བུ་རམ་གྱི་རྩིག་པ་ལྟ་བུ། བླ་མའི་གསོལ་རས་དེ་ལ་རྒྱ་ཕུབས་བཀལ་བ་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱུང་ནས་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་། འདིར་མ་འོངས་པ་ན་གཙུག་ལག་ཁང་རྒྱ་ཕུབས་ཅན་ཞིག་འབྱུང་གསུངས། ཁྱོད་ལོ་བདུན་ཟླ་བ་བདུན་ཞག་བདུན་དུ་མཚམས་བཅད་དེ་སྒོམ་པར་དམ་བཅས་ནས་ཞག་ལྔ་ལ་གྲོལ་བ་ཅི་ཡིན་གསུངས་པས། 
2-512
རྗེ་ཡི་ཞལ་ནས་གཉུག་མའི་དོན། །སྒོམས་ཤིག་གསུངས་ནས་བསྒོམས་ལགས་པས། །བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་སྟོར་ནས་ཐལ། །སྒོམ་ཐུན་མཚམས་སུ་བཟུང་རྒྱུ་ཡང་མི་གདའོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的翻译：
第二个是：杰松巴圆寂后，他接任住持。前面提到的授记中所说的五年过去后，他想前往岩谷山修行，便如此前往。在雅隆达卡地方，他遇到一位像修行者的人。交谈中，仅仅听到吉祥帕莫竹巴的名声，他的汗毛就为之震动。他心想若能立刻抵达尊者面前，于是毫不犹豫地前往。当他到达时，正好见到众生怙主升上法座。他认为这是真正的佛陀，周围的树木和飞鸟也都是化身。除了"我太满足了"的想法外，没有任何世俗的念头生起。由于这个缘故，一切现象都变得混沌，障碍消除了。
他看见一切法的本性无有污垢，所有疑虑一时间全被断除。"未请求一个字的教导，却获得了对佛陀广大经典的了解，仿佛获赐了智慧的眼睛。"之后，他听受了俱生瑜伽法，并发誓闭关七年七月七日。在第五天，他看见帕莫竹的空行母去世，便前往那里，剃下她的头盖骨，边舔食脑髓边行走。正好与前往想要剃取头盖骨的塔龙塘巴在路上相遇。他说："朋友，请食用这个"，递上满满一勺脑髓，对方转过脸去，脑髓溅到他的脸上。据说因为这个缘故，塔龙派的历代脸上都长有干净的痘疤。
之后，众怙尊仁波切突然来到法座上，坐在一个糖会的首座位置。他从座位下端举起头盖骨，像糖墙一样，上师的恩赐就像屋顶覆盖在上面一样，这是一个好兆头。上师说："将来这里会出现一座有屋顶的寺庙。"上师问："你发誓闭关七年七月七日，为何五天就出关了？"
尊者回答道："尊者亲口说，'修持本初之义'，我依教修持，修所修能已消失，修行时段也不存在了。"


 །སོགས་ཕུལ་བས། བླ་མ་མཉེས་ནས་རྒྱ་གར་ཆུ་བོ་གངྒཱ་ཕན་ཆོད་ལ་ས་ར་ཧ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པ་མཐོ། དེ་ཚུན་ལ་ཁྱོད་རྟོགས་པ་མཐོ་བ་ཡིན་གསུངས་བསྔགས་པ་བརྗོད། རྗེ་སྤྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ། སྒོས་ཆུང་མ་ཅན་ལ་མི་མཉེས་ཀྱང་གླིང་རས་པ་ལ་ལྷག་པར་མཉེས། དེར་ཕག་མོ་གྲུ་པས་རྟེན་འབྲེལ་མཛད་དེ་ཇོ་མོ་སློག་དེ་ནས་སྣ་ཕུའི་བཀྲ་ཤིས་དགེ་གླིང་གི་ཕུག་པར་བཞུགས། ཕག་མོ་གྲུར་ཆོས་བརྡའ་བྱུང་ཙམ་ནས་དེ་ནས་བྱོན་ཏེ་ཆོས་གསན། སླར་དེར་ཟློག་པ་ཡིན་ཞེས་ཨུ་རྒྱན་པར་གསུངས། བཟའ་བཏུང་ཅི་བཞེས་ཀྱི་ཕུད་ཀྱིས་བླ་མ་མཆོད་པས། འགྲོ་མགོན་གྱི་དྲུང་ན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འགའ་དང་བཅས་ཏེ་ཇ་གསོལ་བའི་ཞལ་དཀར་དུ་ཚོད་མ་ཞིག་ལིང་བྱུང་། ཅི་ཡིན་ཞུས་པས། གླིང་རས་ལྐུགས་པ་དེས་ཚོད་མའི་ཕུད་ཕུལ་བར་འདུག་གསུང་དགྱེས། གསུམ་པ་ནི། འགྲོ་མགོན་གཤེགས་ནས་འགྲོ་དོན་མཛད། ནོར་བྱུང་ཚད་ཆ་ལང་ཆེན་པོ་ཞིག་ལ་བཅལ་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་འཁྲོལ་གྱིན་བྱོན་ཏེ་ཕག་མོ་གྲུར་ཕུལ། ཚུར་ལོག་ནས་བསམ་ཡས་སུ་ཞག་ས་མཛད་པའི་ཐོ་རངས། བུད་མེད་སྔོན་མོ་ཞིག་གིས་བཀའ་འགྱུར་རོ་ཅོག་གི་གླེགས་བམ་ཡིན་མནོ་བ་ཞིག་ལྗགས་སྟེང་དུ་བཞག་བྱུང་བ་ཁོང་དུ་སོང་བ་རྨིས། 
2-513
དེ་ནས་བཀའ་འགྱུར་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ལ་ཆུག །བདེན་རྫུན་ལྟ་བ་ལ་ཚལ་དུ་བྱོན་ནས་མནན་ཤར་མཛད་པས་ཕར་ཞུ་དག་ཐུབ་པ་བྱུང་། །བཞི་པ་ནི། དེ་ནས་མདོ་རྒྱུད་མཐོང་ཚད་ལ་དོན་མི་མཁྱེན་པ་མེད་ནས་འགྲེལ་པ་བརྩམ་དགོངས་ཏེ། བདེ་དགྱེས་མཚན་བརྗོད་ལ་སོགས་པ་ལ་འགྲེལ་པ་བརྩམས་པས་སྣ་ཕུའི་མདོ་འཕྲང་པོ་ཞོ་རར་ཀློག་པའི་སྡེ་ཡོད་པ་དག་གིས་སྐུར་པ་བཏབ། དེ་གསན་ནས་དེར་བྱོན་ཏེ་གང་མི་འཐད་པ་འདུག་ཅེས་རྩོད་པས་སུས་ཀྱང་ལན་འདེབས་མ་ནུས། དེའི་ཚེ་ཐུགས་ཁེངས་པ་སྐྱེས་ནས་གླེགས་ཤིང་གཅིག་སྐུ་མདུན་གཅིག་སྐུ་རྒྱབ། དེ་གླེགས་ཐག་གིས་བསྡམས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་ཕར་བཞུད་ཚུར་བཞུད་མཛད་དེ། ང་དམ་ཆོས་ཀྱི་པོ་ཏི་ཞིག་ཏུ་མི་འདུག་གམ་སོགས་ཀྱི་མགུར་བཞེངས་པས། ཐུབ་པའི་དབང་པོས། གླིང་རས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཁེངས་པ་མ་བྱེད། ངའང་མཐར་འདི་ལྟར་གྱུར་གསུངས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ནས་ཞི་བར་གྱུར། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གུས་པས་བཏུད། གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཞེས་སྙན་གྲགས་ཀྱི་གདུགས་དཀར་པོ་སྲིད་པའི་ཁོངས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་གཉལ་ལོར་དབུས་གཙང་ཀུན་ཏུ་དད་པ་ཅན་སྤྱན་འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བཞིན་བྱོན། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བར་མཛད། ལོ་རོ་ཚེ་སྤོང་དུ་ལོ་རོ་ཞིག་པོ་གདན་སར་བཀོད། 
2-514
རྗེ་རང་དབུས་གཙང་དུ་གཙོ་བོར་བཞུགས། སྐབས་ཤིག་སྣ་ཕུར་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་མི་འགའ་ཡོད་པ་ཞིག་ལ་དབང་གཡོག་ལ་ཞིག་པོ་དེ་ཡོད་ན་དགོངས་པ་ཞིག་བྱུང་བ། ཁོ་ལོ་རོ་དོལ་གྱི་ལྷ་རྩེར་ཡོད་པས་ཤེས་ནས་འཕུར་ཏེ་དབང་བསྐུར་གྱི་གྲབས་མཛད་སར་སླེབས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འོངས་གསུངས། རི་མཐོ་བ་རྣམས་ལ་རེག་ལ་ཁྱད་བྱས་ཏེ་འཕུར་ནས་འོངས་ཞུའོ། །ལྔ་པ་ནི་བཀྲ་ཤིས་དགེ་གླིང་གི་ཕུག་ན་བཞུགས་དུས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞིག་བྱུང་ནས། གླིང་རས་པ་དེར་མ་སྡོད་ཟེར། ཕྱིར་བྱོན་མ་ཐག་བྲག་ཕུག་དེ་རྡིབ། དེ་ནས་འཇག་སྤྱིལ་མཛད་དེ་སྒང་དེར་བཞུགས་པའི་སྐབས། མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་རང་རྟགས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་རེ་ཁྱེར་ནས་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་དབུ་ལ་བསྐྱོན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངའ་གསོལ་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་བར་དུ་བཞུགས་ནས་དབྱར་ཟླ་ར་བའི་ཉེར་བརྒྱད་ལ་གཤེགས། གདུང་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的翻译：
他献上了供养，上师非常欢喜，赞叹道："在印度恒河彼岸，大成就者萨拉哈的证悟最高；此岸以内，你的证悟最高。"尊者一般喜欢瑜伽士，特别不喜欢有妻室的人，但对林热巴却特别喜爱。当时，帕莫竹巴做了吉祥仪式，让他还俗。之后，他住在纳普扎西格林的山洞中。刚从帕莫竹收到法讯，便前往听法。后来他又返回那里，正如他对乌金巴所说。他用所食用的每一种饮食的初供来供养上师，一次当众怙尊与一些善知识正在喝茶时，一块蔬菜汤掉入了白瓷茶碗中。当被问及是何缘故时，上师高兴地说："那个愚蠢的林热巴献上了蔬菜的初供。"
第三个是：众怙尊圆寂后，他利益众生。他将所得财物装在一个大象皮袋中，挂在空中飘行前往帕莫竹供养。返回途中在桑耶过夜，在黎明时分梦见一位蓝色女子将他认为是大藏经的典籍放在他的舌上，被他吞下。从那以后，整部大藏经都进入了他的心中。他去谛真寺查看，进行校对，结果能够校正那里的错误。
第四个是：从那时起，他所见的一切经续义理无不了知，想要撰写注释。当他为《胜乐》、《密集》和《圣号赞》等撰写注释时，纳普道旁若热地区的读经班的人诽谤他。他听闻后前往那里，质问他们："有什么不合理的地方？"没有人能回答。这时他生起了骄傲心，将一块木板放在身前一块在身后，用经绳绑紧，然后在空中来回飞行，唱道："难道我不是一部正法的经卷吗？"等歌词。世尊显现对他说："林热巴，不要这样骄傲，我最后也是这样。"随即示现涅槃相而平静下来。所有人都恭敬顶礼，他成为大成就者的名声白伞遍满整个世界。
之后，他应涅罗尔及卫藏各地信徒的邀请前往，广泛开启了深广法门。他任命罗若烂波为罗若策朋寺的住持，自己主要住在卫藏地区。有一次，纳普有几个人请求灌顶，他想如果那位烂波能在场协助灌顶就好了，得知他在罗若多地拉策时，便飞过去，抵达灌顶准备现场。当被问及如何到达时，他回答："几乎接触到高山顶端飞过来的。"
第五个是：当他住在扎西格林洞穴时，一位空行母出现说："林热巴，不要住在这里。"他刚离开，岩洞就塌陷了。之后，他搭建茅棚住在山坡上，五位空行母各自带着表明身份的冠饰，戴在大成就者的头上，立他为大金刚持的继承人后消失不见。
他如此住世六十一年，在夏季第一个月的二十八日圆寂。他的舍利塔等都被妥善建立。


། །།
༈ ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ལོ་རྒྱུས།
༈ དེའི་སློབ་མའི་གཙོ་བོ་ནི། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཡིན་ཏེ། དེ་འཁྲུངས་པའི་ཡུལ་མྱང་སྟོད་ཁུ་ལེའི་ཆ། ཡབ་རྒྱ་ཟུར་སོ་ཚབ་པེ་དང་། ཡུམ་མར་བཟའ་དར་སྐྱིད། སྲས་བདུན་བྱུང་བའི་ཆུང་ཤོས་ཏེ་ཕ་མ་འབྲོག་པ་ཡིན་ལ། བསྐྱས་དང་ཐུག །བྱིང་སོང་ཡུམ་གཅིག་པུར་ལུས་པ་ལ་གན་ལོགས་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷས་སུ་གྲོད་པ་སྒོར་མོ་ཞིག་བཙས་པས། 
2-515
ཡུམ་དངངས་ཏེ་བོར་ནས་འོངས་པ་ཇོ་ཇོས་རྩད་བཅད་པས་ལོ་རྒྱུས་ཇི་ལྟ་བ་བཤད། དེ་ཉིད་དུ་ཇོ་ཇོས་བརྒྱུགས་ཕྱིན་པས་སྦྲ་ཤུལ་ན་བྱ་རྒོད་གཅིག་གིས་གྲོད་པ་དེ་སོས་ནས་རྟོལ། ཁྱེའུ་ཞིག་འདུག །ཁོང་བྱུང་བ་དང་བྱ་རྒོད་དེ་འཕུར་སོང་། དེ་སློབ་དཔོན་ལྭ་བ་པ་ཡིན་ཞེས་གྲགས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的翻译：
法王达波仁波切的生平
他的主要弟子是法王，其出生地是年托区雷地区。父亲嘉祖索察贝，母亲玛扎达基。他们生了七个儿子，他是最小的。父母是游牧民。由于（家里）贫困，母亲独自留下时，在一个叫甘洛的营地里生下了一个圆形的胞衣。
母亲惊恐地将其丢弃后离开。哥哥追查此事，母亲如实告知了经过。哥哥立即跑到原处，在帐篷遗址上看到一只秃鹫正在啄食那个胞衣。里面有一个男孩。当他出现时，那只秃鹫飞走了。据说那是喇嘛巴大师。


 །དེ་ནས་གཞོན་ནུའི་དུས་སུ་པདྨ་སམྦྷ་ཝའི་ལུང་བསྟན། ས་རལ་ཞེས་པའི་ལུང་གསུམ་མདོར། །ནོར་བུ་འཛིན་པའི་སྤྲུལ་པ་འབྱུང་། །ཕ་བོང་ཤོ་འདྲའི་ཁ་ནས་ཆོས་འཆད་རྩོམ་ཞེས་པ་ལྟར། དེར་བྱིས་པ་རྣམས་ཁྲིད་ཕ་བོང་དེ་ཁྲིར་བྱས་ནས་ཆོས་འཆད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྩེ། ནངས་ཤིག་དེའི་འཁྲིས་ཀྱི་རྡོ་ལ་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་གཉིས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བཀོད། གཅེན་ཆེན་པོ་སྐལ་ལྡན་བྱ་བས་དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཁུ་ལུང་དུ་སློབ་དཔོན་མཁར་ལུང་པ་ཅན་ཁྲིད་ལོ་བརྒྱད་བསྟེན་ཏེ་ཚད་མའི་གྲྭ་ས་ཡིན་པས། དེར་སྦྱངས་པ་མཐར་ཕྱིན། གྲྭ་བསྐོར་ཡང་མཛད། སློབ་དཔོན་མཉེས་ནས་མཚན་ཤེས་རབ་བདུད་རྩིའི་འཁོར་ལོར་གསོལ། གཞན་སློབ་དཔོན་རྟ་ཐང་པ་ལ་མངོན་པ། ལྷན་གྱི་སོ་དར་མ་སེངྒེ་ལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་མདོ་རྒྱུད་སོགས་སྦྱངས། གཞན་ཡང་བླ་མ་འགའ་རེ་བསྟེན། དགུང་ལོ་ཉེར་གསུམ་པ་ལ་གྲུབ་ཐོབ་གླིང་ར་ལུང་དུ་ཕེབས་པ་དང་མཇལ། གསུང་གླེང་ཙམ་མཛད། དེ་ནས་དབུས་སུ་བྱོན། སྣ་ཕུར་མཇལ་ནས་དབང་རྒྱུད་གདམ་ངག་ཞུས། 
2-516
ཞག་བདུན་ནས་རས་ཐུབ། ཡང་ཡུལ་དུ་སྐོར་ཅིག་བརྒྱགས་ལེན་དུ་བྱོན། ཕྱིར་སྣ་ཕུར་ལོག །བླ་མ་འབུལ་བས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ་དགུན་འདག་སྦྱར་མཛད་དེ་བསྒོམས་པས། རླུང་ཕྱི་ནང་བསྲེ་ནུས་པ་དང་། རྩིག་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་སྟོང་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལྟ་བུ་ལ་འབྱམས་ནས་བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་སྟོར་འགྲོ་བར་འདུག་ནས། བླ་མ་ལའང་འདི་ལས་མེད་དམ་སྙམ་མཚམས་གྲོལ་བའི་དུས་ཞུས་པས། ངོ་མཚར་ཆེ་རྗེ་བཙུན་མི་ལའང་དེ་ལྟར་བྱུང་འདུག་གསུང་། བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་མི་གདའ་ན་ཞུས་པས། བུ་དེ་ཀུན་ཉམས་ཡིན། རྟོགས་པ་བཤའ་མ་ཞིག་ད་སྟེ་ལོ་ལྔ་ན་འབྱུང་གསུངས། སྤྱིར་སྣ་ཕུར་ལོ་བཞི་བཞུགས། གདམ་ངག་ཐམས་ཅད་ཚར། ལུང་བསྟན་ནས་མཁར་ཆུར་འགྲོ་བའི་དགོངས་པ་ཞུས་པས། རོ་སྙོམས་གཏེར་ན་ཡོད་ཚུལ། དེ་འདོན་པ་ཁྱོད་ཡིན་ཏེ་ད་ལོ་རེས་སྡོད་གསུངས། ནན་གྱི་ཞུས་པས་ཁྲོལ་ཏེ་རྔོག་རྡོ་རྗེ་སེངྒེ་ལ་དགྱེས་གདན་ཡཱ་གསུམ་གསན་པ་ལ་ཟླ་བ་བརྒྱད་ཙམ་ཐོགས། དེའི་རིང་ལ་བླ་མ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་མི་འདུག །འདད་དང་གདུང་ཁང་བཞེང་པ་ལ་ལོ་གཅིག་འགོར། དེ་ནས་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུར་བྱོན། ལོ་གསུམ་བཞུགས། དཔོན་སློབ་བདུན་ཡོད། འཚོ་བ་ཤིན་ཏུ་བཀྲེས་ལ་ཁ་ལྷགས་ཀྱིས་མནར་བས་སྐུའི་མདངས་ཤོར། ཡུལ་མི་རྣམས་ཀྱིས་འདྲེ་མོ་སྤུན་བདུན་ཞེས་བཏགས། 
2-517
དེར་ཕྱག་ཕྱི་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྐྱེན་མ་ཐེག་པར་ལོག །ཇོ་ཀུན་དགའ་སྒྲ་ཟེར་ཁོ་སྟོད་པ་ཞིག་གིས་ཟླ་རེ་ལ་ཕྱེ་བྲེ་དོ་ཙམ་རེ་བསྐྱལ། བརྒྱགས་ཐེས་དེ་ཁ་ལ་མཛད་དེ་ལྕགས་ཕུར་ཅན་དུ་འདག་སྦྱར་མཛད་ནས་ཐུགས་དམ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པས། ཁམས་འདུས་པ་ཞིག་ལངས། དེ་ཇེ་ཐུ་ཇེ་ཐུར་སོང་ལོ་གསུམ་དུ་མ་དྲག །ལོ་གསུམ་པའི་ནང་དུ་ཆོས་སྐྱོང་མགོན་པོས་ཕ་རིའི་ལོགས་ནས་སྒྱོགས་རྒྱག །ལྷ་མོ་ནག་མོས་ལྷ་འདྲེའི་དམག་གཡོས། མི་རེང་དམར་པོས་མདའ་འཕེན། གཞན་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས་ཏེ། དམག་གིས་བསྐོར་ནས་རྒྱོབ་ཅིག་སོད་ཅིག་ཟེར། སྐབས་རེ་ན་རི་ཤིང་ནགས་ཚལ་ཐབས་ཅད་བགད། སྐབས་རེ་ན་འགུལ་ཁྱོམ་ལྡེག །བྲག་རི་དེ་ཉིལ་ལི་ལི་ཞིག་འགྲོ། རེས་འགའ་ཐམས་ཅད་མགོ་བརྙན་ཅན་དུ་སོང་ནས་མཚོན་ཆ་འཕེན་པ་སོགས་བྱུང་སྟེ་བར་ཆད་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་གོ་ཆ་སྲ་བས་རི་བཙུགས་པ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་མཐར། གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་དྲན་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་བྱུང་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་མདུན་དུ་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ་སྙམ་པ་ཞིག་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་མདུང་བསྐོར་བ་བཞིན་དུ་སོང་། བར་ཆད་དེ་ཐམས་ཅད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྣ་འདྲེན། བདུད་རིགས་དེ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་ཐོགས་ནས་ཆོས་སྐྱོང་དུ་སོང་བས། 
2-518
བར་ཆད་ཆེ་དུས་དེར་ཆོས་སྐྱོང་ཡང་དགྲ་རུ་ལངས། ད་ལྟ་བདུད་ཀྱང་དཔལ་དུ་ཤར་གསུང་།

这些是用于人类学和语言学术用途的翻译：
在他年少时期，莲花生大师有如下授记："在称为萨拉的三谷交汇处，将出现持宝珠的化身，从如同骰子形状的岩石上开始讲法。"正如预言所说，他带着孩子们以石头为座，假装讲法游戏。一天早晨，他在旁边的石头上清晰地留下了双足莲花印。
他的长兄名叫噶登，十二岁时在库隆地区跟随卡隆巴上师学习八年，因为那是研习因明的学府，他在那里修学至精通。他也完成了巡学之旅。上师很喜欢他，赐名"智慧甘露轮"。他还向上师达唐巴学习俱舍论，向连吉索达玛僧格学习幻化经续等，并亲近了其他一些上师。
二十三岁时，他遇见了前来林热隆的大成就者，与他进行了简短的交谈。之后前往中部地区，在纳普相见并请求灌顶、传法和教授。七天后就能穿上棉布衣。后来他回到家乡收集一些供养物，然后返回纳普。他以供养取悦了上师，并在冬季闭关涂灰修行，能够融合内外气，穿墙无阻，并且在空明如净空的三摩地中任运，以至于失去了能修所修的概念。
他甚至想着"上师也不过如此吧"，出关时便问上师，上师说："这很不可思议，尊者米拉也有过这种情况。"当他询问"如果没有能修所修怎么办"，上师回答："孩子，这些都是经验而已，真正的证悟将在五年后生起。"
他在纳普住了四年，完成了所有教授。遵照授记，他请求前往卡曲，上师告知平等宝藏在那里，他是提取宝藏的人，但建议今年留下。他坚持请求后，上师准许了，并建议他向俄多杰僧格学习喜金刚三部，花了大约八个月时间。在此期间，上师圆寂了。火化和建塔殿用了一年时间。
之后，他前往洛札卡曲，住了三年。师徒共七人，饮食极度匮乏，被寒风侵袭，以致容颜消瘦。当地人称他们为"七姐妹鬼"。在那里，侍从们无法忍受艰苦条件而离开了。只有一位名叫觉昆加札的上部地区人每月送来约两升面粉。他以此为食，在铁钩洞进行涂灰修行，一心专注于禅修，结果生起了一种聚合体病，病情越来越严重，三年也未痊愈。
在第三年中，护法玛哈嘎拉从山对面投掷石弹，黑女神率领神鬼军队，红色人鬼射箭。此外，显现的世间八部神鬼也聚集起来，包围他如同作战，喊着："打他！杀他！"有时所有的山林树木都在大笑，有时它们摇晃震动，山岩似乎摇摇欲坠。有时一切都变成了有头有脸的形象，投掷武器等等。他将这些障碍转为道用，以坚固的铠甲如同山岳般安住不动。
最后，他对大成就者生起强烈的思念，虔诚祈祷，觉得上师亲自在他面前现身加持，那时大手印的证悟如同在虚空中挥动长矛一般生起。所有那些障碍都成为了成就的引导者，所有的魔类都被约束成为护法，因此在障碍最大的时候，甚至护法也变成了敌人。他说："现在魔障也显现为庄严。"
;


 ད་ལྟ་བདུད་ཀྱང་དཔལ་དུ་ཤར་གསུང་། རོ་སྙོམས་ཀྱི་གཏེར་ཕྱུང་། དེ་ཚེ་དགུང་ལོ་སོ་གཅིག་པའོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的翻译：
现在魔障也显现为庄严。他取出了平等性的宝藏。当时他三十一岁。
;


 །ཆོས་འདི་ཕྱིས་ཧ་བོ་གངས་སུ་རླུང་ཇོ་ཡེས་སོགས་བདུན་ལ་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་ཏེ་བཤད་པ་ཡིན། དེ་ནས་དབུས་གཙང་གཉིས་སུ་བྱོན། ཁ་རག་ཤར་གྱི་རི་ལ་བཞུགས། ཁྱུང་བཙུན་མ་བཀའ་འབངས་སུ་བཅུག །དེར་མཁའ་འགྲོ་མ་སེངྒེའི་གདོང་པ་ཅན་ཡོང་ནས་སྲོད་ལ་ཙ་རི་ཏྲར་འགྲོ་བར་ལན་གསུམ་བསྐུལ། མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་ནམ་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་གང་ཡིན་མི་ཤེས་དགོངས་ཇི་སྙམ་མ་མཛད། ནམ་སེང་ཁར་ཅུང་ཟད་མནལ་དུ་སོང་། སད་པ་དང་ཁ་རག་གི་རི་ལ་ཉི་མ་ཤར་འདུག །དེའི་ཉི་ཟེར་ལ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་གཟི་བརྗིད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་བྱོན་ནས། བུ་རྒྱ་རས་མ་འདུག་སྒོམ་དུ་སོང་སོགས་གསུངས་ཏེ་མི་སྣང་བར་གྱུར། དེར་ལོ་རོ་སྐལ་ལྡན་སོགས་བཞི་ཁྲིད་འབྲི་གུང་དུ་བྱོན། དེ་ནས་ཁོང་རྣམས་ཡུལ་ལ་སློག །རླུང་ཐུན་གཅིག་བཟུང་སྟེ་བྱོན་པས་བོད་ཁ་གསུམ་དུ་གཉོས་མགར་ཆོས་གསུམ་གནས་སྒོ་འབྱེད་པར་འགྲོ་བ་དང་འཛོམ། ཁོང་རྣམས་ན་རེ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་པར་གར་འགྲོ་ཟེར། ང་གླིང་རས་གསུས་པོ་ཆེའི་བུ་རྒྱ་རས་མིག་པོ་ཆེ་ཡིན། གནས་ཙ་རི་ལ་སྒོམ་དུ་འགྲོ་གསུངས་ནས་བསྡེབས་ཏེ་ཞིང་སྐྱོང་གིས་བསུས་ནས་རི་པ་ལ་ལ་བྱོན། 
2-519
ཡུལ་སྟོད་སྦལ་བ་གཡུ་མཚོར་སྦལ་པ་གཡག་ཤད་ཙམ་གྱིས་ལམ་བགགས་པས། གྲོགས་གཞན་རྣམས་ཐབས་ཅི་དྲག་ལ་གྱ། ཆོས་རྗེ་དེའི་སྟེང་དུ་མཆོངས་ཏེ་བརྫིས། དེ་རྡོར་གྱུར་པ་ལ་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་འདམ་ལ་བཀོད་པ་ལྟ་བུར་ཨ་རྫོག་གོ་རྫོག་བྱུང་། དེ་ནས་ཅིག་ཅར་ཕུར་བྱོན། ཞིང་སྐྱོང་གི་དབང་མོ་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་དམ་ལ་བཏགས། ཕྱོགས་སྐྱོང་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེས་དགེ་བསྙེན་བླངས། སླར་གཡུ་མཚོར་བྱོན་པ་ཤ་སྐམ་དུ་ཁོང་རྣམས་དང་འགྲིག །དེ་རིང་གི་ཚོགས་འཁོར་ཁྱེད་གཤོམས་ཟེར། རུང་བྱས་ཞིང་སྐྱོང་གི་རུ་བ་ལ་བསླངས་ནས་ཟས་སྣ་ཚང་སྔར་མིང་ཙམ་ཡང་མ་ཐོས་པ་མང་པོ་བྱུང་སྟེ་ཚོགས་བཏང་ལྷག་མ་སྤུངས་པས་དཀར་རྡོག་ཐང་དུ་གྲགས། དེ་ནས་ཞིབ་མོ་ཁྲག་ཁྲིག་ཏུ་ཕེབས་དུས་ཉི་མའི་དགུང་ལ་ས་རུབ་སྐར་མ་ཁྲག་ཁྲིག་བྱུང་ནས་གྲོགས་རྣམས་ཀྱི་དེ་རེས་མ་བགྲོད། ཆོས་པའི་ཚད་རྡོ་བོར་ས་འདུག་གསུངས་ཏེ་བྱོན་པས་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི་མཇལ། དེ་ནས་ཕོ་བྲང་གི་ཕྱོགས་བཞིའི་ཁྲི་བཞི་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་ཆོས་བཤད་ཁྱད་པར་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཞལ་གཟིགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བསྟན་པ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཉིན་ལམ་བཅོ་བརྒྱད་ཁྱབ་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པས་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདི་ལ་མོས་པར་སངས་རྒྱ་བར་ལུང་བསྟན། 
2-520
དེ་ནས་སིནྡྷུ་རའི་རྒྱ་མཚོར་ཆུ་སྦུར་གྱི་ཚུལ་དུ་རྡོལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མས་རང་གི་སྐྲ་ལས་བཏགས་པའི་མིག་ར་ཕུལ། མཁའ་འགྲོ་མ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་ཡུར་བ་དྲངས་སྒྲུབ་ཕུག་ངོ་མཚར་བའང་ཕུལ། དེ་ནས་ཡུལ་སྟོད་དུ་ལོག །སྡོང་པོ་ཁ་ཊཱཾ་གྱི་དྲུང་དུ་ཟླ་བ་གསུམ་སྐྱིལ་ཀྲུང་མ་བཤིག་པར་བཞུགས། སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་འཇལ་ཏེ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་གདམ་ངག་གསན། དེ་ནས་ཡར་ལོག་པའི་ལམ་དུ་རབ་བྱུང་གཅིག་དང་རྟོགས་ལྡན་གཅིག །བུད་མེད་གཅིག་སྟེ་བཞི་མཉམ་དུ་བྱུང་། རབ་བྱུང་དེ་གཞན་དུ་སོང་། དེར་ཁོང་གསུམ་ལས་མེད་ནས། བུད་མེད་དེ་འཆལ་གཏམ་གུ་ཡངས་སུ་སྨྲ་བས་རྟེན་གྱིས་ལན་དགོངས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཐུགས་འདོད་ཆེར་ཡོད་པའི་གསལ་བཏབ། བྱང་འབྲི་གུང་དུ་བྱོན། སྐྱོབ་པ་སྐུ་མཚམས་ཡོད་པས་མཇལ་ཁ་མ་བྱུང་། ཕྱིར་ལོག་སྐྱོབ་པས་དགོངས་ནས་ཞྭ་བསྐུར་པ་ལམ་དུ་འཕྲོད། བླ་མ་ཞང་གི་རྩར་བྱོན། བླ་མ་ཞང་གིས་དགོངས་ནས་བསུ་བ་རྒྱས་པ་མཛད། དེ་ཕན་རྟེན་རས་པར་ཡོད་པས་དབུ་སྐྲ་བསིལ། ཞང་གིས་མཁན་པོ་མཛད། རྩི་འདུལ་འཛིན་གྱིས་སློབ་དཔོན་མཛད་ཚིགས་རྫོགས་བསྒྲུབས། མཚན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་གསོལ། དེའི་ཚེ་བླ་མ་ཞང་གིས་རྒོད་མ་དཀར་མོ་ལ་ཞོན་ཏེ་ཆིབས་རྒྱུགས་བྱས། རྒྱ་གར་གྱི་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གྱི་སྐྲ་གཅོད་མཁན་ང་མིན་པ་སུ་ཡོད་གསུངས།

 །ཆོས་འདི་ཕྱིས་ཧ་བོ་གངས་སུ་རླུང་ཇོ་ཡེས་སོགས་བདུན་ལ་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་ཏེ་བཤད་པ་ཡིན། དེ་ནས་དབུས་གཙང་གཉིས་སུ་བྱོན། ཁ་རག་ཤར་གྱི་རི་ལ་བཞུགས། ཁྱུང་བཙུན་མ་བཀའ་འབངས་སུ་བཅུག །དེར་མཁའ་འགྲོ་མ་སེངྒེའི་གདོང་པ་ཅན་ཡོང་ནས་སྲོད་ལ་ཙ་རི་ཏྲར་འགྲོ་བར་ལན་གསུམ་བསྐུལ། མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་ནམ་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་གང་ཡིན་མི་ཤེས་དགོངས་ཇི་སྙམ་མ་མཛད། ནམ་སེང་ཁར་ཅུང་ཟད་མནལ་དུ་སོང་། སད་པ་དང་ཁ་རག་གི་རི་ལ་ཉི་མ་ཤར་འདུག །དེའི་ཉི་ཟེར་ལ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་གཟི་བརྗིད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་བྱོན་ནས། བུ་རྒྱ་རས་མ་འདུག་སྒོམ་དུ་སོང་སོགས་གསུངས་ཏེ་མི་སྣང་བར་གྱུར། དེར་ལོ་རོ་སྐལ་ལྡན་སོགས་བཞི་ཁྲིད་འབྲི་གུང་དུ་བྱོན། དེ་ནས་ཁོང་རྣམས་ཡུལ་ལ་སློག །རླུང་ཐུན་གཅིག་བཟུང་སྟེ་བྱོན་པས་བོད་ཁ་གསུམ་དུ་གཉོས་མགར་ཆོས་གསུམ་གནས་སྒོ་འབྱེད་པར་འགྲོ་བ་དང་འཛོམ། ཁོང་རྣམས་ན་རེ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་པར་གར་འགྲོ་ཟེར། ང་གླིང་རས་གསུས་པོ་ཆེའི་བུ་རྒྱ་རས་མིག་པོ་ཆེ་ཡིན། གནས་ཙ་རི་ལ་སྒོམ་དུ་འགྲོ་གསུངས་ནས་བསྡེབས་ཏེ་ཞིང་སྐྱོང་གིས་བསུས་ནས་རི་པ་ལ་ལ་བྱོན། 
2-519
ཡུལ་སྟོད་སྦལ་བ་གཡུ་མཚོར་སྦལ་པ་གཡག་ཤད་ཙམ་གྱིས་ལམ་བགགས་པས། གྲོགས་གཞན་རྣམས་ཐབས་ཅི་དྲག་ལ་གྱ། ཆོས་རྗེ་དེའི་སྟེང་དུ་མཆོངས་ཏེ་བརྫིས། དེ་རྡོར་གྱུར་པ་ལ་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་འདམ་ལ་བཀོད་པ་ལྟ་བུར་ཨ་རྫོག་གོ་རྫོག་བྱུང་། དེ་ནས་ཅིག་ཅར་ཕུར་བྱོན། ཞིང་སྐྱོང་གི་དབང་མོ་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་དམ་ལ་བཏགས། ཕྱོགས་སྐྱོང་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེས་དགེ་བསྙེན་བླངས། སླར་གཡུ་མཚོར་བྱོན་པ་ཤ་སྐམ་དུ་ཁོང་རྣམས་དང་འགྲིག །དེ་རིང་གི་ཚོགས་འཁོར་ཁྱེད་གཤོམས་ཟེར། རུང་བྱས་ཞིང་སྐྱོང་གི་རུ་བ་ལ་བསླངས་ནས་ཟས་སྣ་ཚང་སྔར་མིང་ཙམ་ཡང་མ་ཐོས་པ་མང་པོ་བྱུང་སྟེ་ཚོགས་བཏང་ལྷག་མ་སྤུངས་པས་དཀར་རྡོག་ཐང་དུ་གྲགས། དེ་ནས་ཞིབ་མོ་ཁྲག་ཁྲིག་ཏུ་ཕེབས་དུས་ཉི་མའི་དགུང་ལ་ས་རུབ་སྐར་མ་ཁྲག་ཁྲིག་བྱུང་ནས་གྲོགས་རྣམས་ཀྱི་དེ་རེས་མ་བགྲོད། ཆོས་པའི་ཚད་རྡོ་བོར་ས་འདུག་གསུངས་ཏེ་བྱོན་པས་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི་མཇལ། དེ་ནས་ཕོ་བྲང་གི་ཕྱོགས་བཞིའི་ཁྲི་བཞི་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་ཆོས་བཤད་ཁྱད་པར་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཞལ་གཟིགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བསྟན་པ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཉིན་ལམ་བཅོ་བརྒྱད་ཁྱབ་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པས་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདི་ལ་མོས་པར་སངས་རྒྱ་བར་ལུང་བསྟན། 
2-520
དེ་ནས་སིནྡྷུ་རའི་རྒྱ་མཚོར་ཆུ་སྦུར་གྱི་ཚུལ་དུ་རྡོལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མས་རང་གི་སྐྲ་ལས་བཏགས་པའི་མིག་ར་ཕུལ། མཁའ་འགྲོ་མ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་ཡུར་བ་དྲངས་སྒྲུབ་ཕུག་ངོ་མཚར་བའང་ཕུལ། དེ་ནས་ཡུལ་སྟོད་དུ་ལོག །སྡོང་པོ་ཁ་ཊཱཾ་གྱི་དྲུང་དུ་ཟླ་བ་གསུམ་སྐྱིལ་ཀྲུང་མ་བཤིག་པར་བཞུགས། སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་འཇལ་ཏེ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་གདམ་ངག་གསན། དེ་ནས་ཡར་ལོག་པའི་ལམ་དུ་རབ་བྱུང་གཅིག་དང་རྟོགས་ལྡན་གཅིག །བུད་མེད་གཅིག་སྟེ་བཞི་མཉམ་དུ་བྱུང་། རབ་བྱུང་དེ་གཞན་དུ་སོང་། དེར་ཁོང་གསུམ་ལས་མེད་ནས། བུད་མེད་དེ་འཆལ་གཏམ་གུ་ཡངས་སུ་སྨྲ་བས་རྟེན་གྱིས་ལན་དགོངས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཐུགས་འདོད་ཆེར་ཡོད་པའི་གསལ་བཏབ། བྱང་འབྲི་གུང་དུ་བྱོན། སྐྱོབ་པ་སྐུ་མཚམས་ཡོད་པས་མཇལ་ཁ་མ་བྱུང་། ཕྱིར་ལོག་སྐྱོབ་པས་དགོངས་ནས་ཞྭ་བསྐུར་པ་ལམ་དུ་འཕྲོད། བླ་མ་ཞང་གི་རྩར་བྱོན། བླ་མ་ཞང་གིས་དགོངས་ནས་བསུ་བ་རྒྱས་པ་མཛད། དེ་ཕན་རྟེན་རས་པར་ཡོད་པས་དབུ་སྐྲ་བསིལ། ཞང་གིས་མཁན་པོ་མཛད། རྩི་འདུལ་འཛིན་གྱིས་སློབ་དཔོན་མཛད་ཚིགས་རྫོགས་བསྒྲུབས། མཚན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་གསོལ། དེའི་ཚེ་བླ་མ་ཞང་གིས་རྒོད་མ་དཀར་མོ་ལ་ཞོན་ཏེ་ཆིབས་རྒྱུགས་བྱས། རྒྱ་གར་གྱི་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གྱི་སྐྲ་གཅོད་མཁན་ང་མིན་པ་སུ་ཡོད་གསུངས།


#### 注意此处是断点重试开始位置，可能需要清理此位置之前的一次翻译 ####
这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译：
།ཆོས་འདི་ཕྱིས་ཧ་བོ་གངས་སུ་རླུང་ཇོ་ཡེས་སོགས་བདུན་ལ་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་ཏེ་བཤད་པ་ཡིན།
此法后来在哈沃冈（地名）由龙焦耶等七人因缘和合而讲述。之后前往卫藏二地。住于卡热东部的山上。收服了雄尊玛为弟子。当时，一位有着狮子面孔的空行母前来，三次劝其在晚间前往札利特（Tsaritra）。他不确定这是空行母的授记还是魔障，因此没有考虑如何应对。天快亮时，他稍微入睡了。醒来时，发现太阳已经照在卡热的山上。在阳光中，一位极具威严的大成就者出现，说道："孩子，嘉热不在这里，去禅修吧"等等，然后消失不见。于是，他带着洛若噶登等四人前往直贡。之后，他们返回家乡。他们在一次风修之后前行，在藏区三部遇到了去开启圣地的纽嘎秋三人。他们问道："你是谁，要去哪里？"他回答："我是林热苏波切之子嘉热米波切，我要去札利修行。"他们结伴同行，由护法相迎，前往日巴拉拉（地名）。
在上域巴瓦玉措（地名），一只牦牛大小的青蛙挡住了道路。其他同伴不知如何是好，尊者跳到青蛙上面将其压制。青蛙变成石头，他的莲足踩在泥中一般留下了凹凸不平的印记。之后他们迅速前行。他将护法王母多杰玉准收为誓约护法。方向守护者业阎魔王受了居士戒。后来他们再次来到玉措，在沙堪（地名）与其他人会合。他们说："今天的聚会由你来准备。"他同意了，并从护法部队那里取得了许多以前连听都没听说过的各种食物，举行了荟供。供品剩余堆积之处被称为"白石平原"。之后，当他们到达希莫察策（地名）时，正值中午却出现了黄昏一般的满天星斗，同伴们因此无法继续前行。他说："修行者的标准是舍弃此地"，于是前行，遇见了女神热玛提。然后从宫殿四方的四座宝座向空行母们讲法，特别是在大宫中见到了化现的神容。世尊金刚亥母授记说他的教法将传播至如秃鹰一日飞行十八程的范围，世尊胜乐金刚授记他将在此贤劫中依信解而成佛。
之后，在辛杜拉（Sindura）海洋中，一位如水泡般涌现的空行母献上了用自己头发编织的马鬃。其他空行母们献上石磨和不可思议的修行洞。然后他返回上域。在多波卡当（独脚鼓杖）前安住三个月，不曾解开跏趺坐。他见到七位佛陀，聆听了缘起教授。在返回的路上，他与一位出家人、一位瑜伽士和一位女子同行。那位出家人去了别处，只剩下他们三人。那女子放纵地谈论淫秽之事，他思量应当回应，并表达了他极大的受具足戒的意愿。他前往北方直贡，因救护者（尊者）在闭关中而未能相见。当他返回时，救护者意识到了这一点，并在路上派人送来了一顶帽子。他前往上师章（Shang）处。上师章意识到他的到来，盛大迎接。从此以后他成为了仁波切（意为"有宝者"，即宝贵的人），剃除了头发。章任和尚，则祖都扎任阿阇梨，他受了具足戒。赐名为耶喜多杰（智慧金刚）。那时，上师章骑着白色母马飞驰，说道："除我之外，谁能为印度的那若班钦剪发呢？"


 རྒྱ་གར་གྱི་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གྱི་སྐྲ་གཅོད་མཁན་ང་མིན་པ་སུ་ཡོད་གསུངས། 
2-521
དེ་དུས་འབྲི་གུང་པས་གནང་བའི་ཞྭ་དེ་གྱོན་ནས་བཞུགས། ཞང་ལོག་ཕེབས་པའི་དུས། ཞྭ་རྒོད་པོ་ནམ་འཕངས་སྤྱོད་པ་འདྲ་བ་འདིས་རྒྱལ་ཁམས་འགེངས་བསམ་པ་ཡིན་ཏེ། རྒད་པོ་གཡས་ཆུང་བྱད་པའི་བར་ལ་རྟ་རྨིག་འདྲ་བ་བཞེས་གྲུབ་འདུག་པས་ད་འདིས་རྒྱལ་ཁམས་གང་བར་འགྱུར་གསུངས། སློབ་དཔོན་ལ་འདུལ་བ་གསན། མཁན་པོ་ལ་ཚལ་ལུགས་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས། ཁྱད་པར་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྐོར་ལེགས་པར་གསན། བླ་མ་ཞང་ལ་བརྟེན་ནས་སྙིང་རྗེའི་ཀློང་རྡོལ། ཁོང་གིས་ལུང་བསྟན་ཀློང་རྡོལ་གྱི་དགོན་པ་བཏབ། དབུ་སེ་མཇལ་གདམས་པ་གསན། ཁོང་གི་ལུང་བསྟན་འབྲུག་བཏབ། ཆོས་རྗེ་དཔོན་སློབ་རྩེ་བོ་ལར་ཕེབས་དུས་ད་ལྟའི་གནས་ཡོད་སར་འབྲུག་མ་མད་དགུ་བབས་ནས་འདུག །ནམ་མཁར་སོང་། ཕེབས་དུས་འབྲུག་སྒྲ་དྲག་པོ་ཐེངས་འགར་གྲགས་པས་དགོན་པའི་མིང་འབྲུག་ཏུ་བཏགས། དེ་ནས་དགོན་པ་བཏབ། ལོ་དེ་ཉིད་ལ་སྤྱིལ་བུ་སྟོང་དུ་ལོངས། དེ་ནས་ཀྱང་དེའི་རི་སུལ་ཐམས་ཅད་དུ་དར་བས། ཚོགས་པ་ལ་ཞག་དུས་བྱས། བརྡར་སྒང་མཐོན་པོར་དར་སློང་བ་ཡིན་ཞེས་གྲགས། སློབ་མ་ཁྲི་ཚོ་ལྔ་ཙམ་ཚོགས་ཟེར། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པའི་གདམ་ངག་བྱིན་ནས་རབ་འབྲིང་གསུམ་དུ་ཕྱེ་ནས་འཁོར་འགྱེད་དང་པོ་བཏང་། རབ་རྣམས་ནི་འཇའ་ལུས་བརྙེས་པས་སྟེང་ལྷ། འོག་ཀླུ་དང་ལྷ་མིན། བར་མིའི་འཇིག་རྟེན་གཞན་དུ། 
2-522
འབྲིང་རྣམས་ཨུ་རྒྱན། ཤམྦྷ་ལ། སིངྒ་ལ། གསེར་གླིང་ཟངས་གླིང་སོགས། མཐའ་མ་ཛ་ལེནྡྷ་ར་ནས། རྒྱ་ནག་པོ་ཚུན་གྱི་རི་བོའི་ཁྲོད་དུ་བརྫངས་པས་ཐམས་ཅད་གང་བར་བྱས། འཁོར་འགྱེད་གཉིས་པ་ལ་དེ་ལས་ཀྱང་གཏོས་མི་ཆུང་བ་བཀྱེ། གསུམ་པ་ཆོས་རྗེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ཞལ་ཆེམས་བཞིན་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་པ་དེ་ལ་ཐ་སྙད་བྱས་པ་ཡིན། རྒྱུ་མཚན་དེས་དཔལ་འབྲུག་པའི་བསྟན་པས་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཉིན་ལམ་བཅོ་བརྒྱད་ཁྱབ་ཅེས་དང་། མི་ཕྱེད་འབྲུག་པ། འབྲུག་ཕྱེད་སྤྲང་པོ། སྤྲང་ཕྱེད་གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་ཀུན་ལ་རླུང་ལྟར་གྲགས་སོ། །དེ་ལྟར་དགུང་ལོ་སོ་བཞི་ནས་ང་གཅིག་གི་བར་དུ་འཕྲིན་ལས་བསྐྱངས། གླིང་གིས་ལུང་བསྟན་ར་ལུང་བཏབ། དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ལ་འབྲུག་ཏུ་གཤེགས། སྤུར་ཞུགས་ལ་སྦྱངས་པའི་དུས། ཐུགས་ལྗགས་སྤྱན་གསུམ། དབུ་ཐོད་ལ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ། སྐུ་ཚིགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག །གཞན་རིང་བསྲེལ་ཡང་མང་དུ་བྱོན། འབྲུག་ཏུ་ལྷ་མོ་ཆེ་བཞེངས་དེའི་ནང་དུ་ལྗགས་བཞུགས་པས་ཆོས་བརྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ་འབྲུག་པ་ཟེར་བ་འདི་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ།། དེ་ལ་སློབ་མ་དང་པོར་ཆེ་བ་སྤ་རྐྱང་གཉིས། བར་དུ་ཆེ་བ་རྒྱ་འབྲས་གཉིས། མཐའ་མར་ཆེ་བ་ལོ་རྒོད་གཉིས། གཞན་རས་པ་གསུམ། རྣལ་འབྱོར་གསུམ། ཞིག་པོ་གསུམ་སོགས་དབུ་ཆེ་གདུགས་ཐོག་པ་ཉིས་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་བྱུང་བའི་སྤ་རི་བ། 
2-523
བླ་མ་ཞང་གི་མཆོད་གཤོམས་པ། མཚན་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཟེར། ཞང་གི་ཆོས་རྗེ་ལ་ཆོས་སྐྱོང་གི་དབང་གནང་བའི་དུས། འདི་ངའི་ཟླ་ལ་བྱུང་ན་དགོངས། ཁོང་ཡང་བླ་མ་འདིའི་ཕྱག་ཕྱི་ལ་འགྲོ་རྒྱུ་བྱུང་ན་བསམ་པ་ཞང་གིས་དགོངས་ནས། ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་རང་རྒྱ་རས་པའི་ཕྱི་ལ་རྒྱུག་གསུང་གནང་བ་སྦྱིན་པས་ཆོས་སྐྱོང་ཡང་རྒྱ་རས་པའི་ཕྱི་ལ་འབྲངས་སོ་ཟེར་གྲགས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译：
"除我之外，谁能为印度的那若班钦（那洛巴大师）剪发呢？"他说道。
当时，他穿戴着直贡巴所赐的帽子。当章大师返回时，他想："这如同抛向空中的狂野帽子般的行为将遍满王国。"但见到他（嘉热）头顶上有如马蹄形状的骨突已经形成，便说道："现在此人将遍满王国。"他向上师学习律法，从和尚处学习札派的生圆次第，特别是详细学习了护法相关内容。依靠上师章，他悲心涌现。按照上师的授记，他创建了隆多寺。他拜见了乌色并听受教法。遵照他的授记建立了竹巴（寺）。当尊者师徒来到则卧拉（地名）时，在今天寺庙所在处，有九道闪电落下，又升向空中。当他们抵达时，雷声猛烈地响了几次，因此给寺庙取名为"竹"（雷/龙）。然后他建立了寺院。就在那一年，草棚增至一千个。之后，该寺在山谷的各个角落都得到发展，为僧众安排了固定作息。传说他在高处升起了胜利旗帜。据说汇聚了约五万弟子。他给予他们所有人真实的教诲，将他们分为上、中、下三等，进行第一次派遣弟子。上等者获得虹身，前往上方天界、下方龙族与非天，以及中间的人界等地。
中等者前往乌金（乌迪亚那）、香巴拉、僧伽罗、金洲、铜洲等地。下等者则从扎蓝达拉（Jālandhara）到汉地，被派往各山林，遍满各地。第二次派遣弟子，其规模更大。第三次是在尊者圆寂后，按照他的遗嘱，弟子们前往各方，这是人们对此的称谓。由于这个原因，人们传说"吉祥竹巴的教法遍及如秃鹰一日飞行十八程的范围"。并且广为流传："半数是竹巴，半数竹巴是乞者，半数乞者是成就者。"这样，他从三十四岁到五十一岁间弘扬教法。遵照林热的授记，他建立了热隆寺。五十一岁时在竹寺（竹巴寺）圆寂。在火化遗体时，他的心脏、舌头和眼睛，头盖骨上现出三怙主，二十一节骨上现出二十一观世音菩萨，此外还出现了许多舍利子。在竹寺建造了大佛母像，将舌舍利安置其中，因此所有教派都称为"竹巴"（即"龙派"）。
他的弟子中，最早期重要的是巴江二人，中期重要的是嘉擦二人，后期重要的是洛果二人。此外还有三位热巴（棉衣修行者）、三位瑜伽士、三位希波（行者）等，总共出现了二千八百位戴冠领袖，其中巴日巴（人名）是上师章的侍奉者，名为耶喜贡波。当章大师授予尊者护法灌顶时，他想："此人若能与我相当就好了。"而章大师也想着："若能让他（巴日巴）追随这位上师（嘉热）就好。"于是对耶喜贡波说："你去跟随嘉热巴吧。"据说因此护法也跟随嘉热巴而去。


 །སྐུ་ཡོན་ཆེ་བས་མཁྱེན་པའི་མངའ་བདག་ཅེས་ཐོགས། ཙ་རིས་རས་ཆེན་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆུང་ངུའི་གསན་སྦྱོང་དེར་མཛད། སྤ་རི་བྱང་ཆུབ་གླིང་དགོན་བཏབ། ཆུ་བོ་རི་ལ་ཁ་ཤར་སོགས་མང་དུ་མཆེད། ཁོང་ནས་བརྒྱུད་པ་ལ་བུ་རྒན་དུ་གྲགས། རྐྱང་མོ་ཁ་པ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྦྱངས་པའི་སྟོན་པ་ཆེན་པོ་ཞིག་དང་པོར་ཆོས་རྗེ་ལ་རྒོལ་འདོད་ཀྱིས་དྲུང་དུ་འོངས། ཞལ་མཇལ་བའི་མོད་ལ་རྟོགས་པ་ཤར། རྐྱང་མོ་ཁ་བཏབ། བརྒྱ་ཡགས་བ་གྲྭ་པ་ཡིན། ཆོས་རྗེ་ལ་དབུལ་བ་མཛད་པའི་དུས་སློབ་མ་གཏོས་ཆེ་བ་ཡོད་པས་བཙུན་ཆུང་ན་མཉམ་བརྒྱ་ཕུལ། དེ་ལ་ཆོས་རྗེས་ཡགས་སོ་གསུངས་པས་བརྒྱ་ཡགས་པར་ཐོགས། དེར་བརྒྱ་ཡགས། འབྲོག་དགའ་ལྡན་ལ་སོགས་བཏབ། འབྲས་མོ་པ་ནི་ཉིད་རོ་པ། མཚན་སངས་རྒྱས་འབུམ། ཆོས་རྗེའི་གསུང་ལ་འདྲིས་པ། ཉམས་བཞེས་དགེ་སྦྱོར་བདུན་པ་ལ་རྩལ་དུ་བཏོན། 
2-524
སློབ་མ་མཁོན་སྒོམ་ལ་སོགས་པ་མང་ངོ་། །དེ་བཞི་ནས་བརྒྱུད་པ་ལ་བུ་ཆེན་བརྒྱུད་ཟེར། རས་པ་གསུམ། གཡག་རས། ལི་རས། འགྲན་རས། གཡག་རས་ཀྱི་སློབ་མ་ལ་སྟོད་པ་བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས། དེའི་སློབ་མ་སྤྲུལ་སྐུ་ཤེས་ཡེས། དེའི་སློབ་མ་རྫ་རི་རས་པ། དེའི་སློབ་མ་རྫ་སྒོ་བ་ཤེས་རབ་དཔལ། དེ་ལ་སྐྱེས་མཆོག་སྨོན་ལམ་དཔལ་བ་དང་། འཇམ་དབྱངས་པ་སོགས་མང་ཞིག་བྱུང་། སྐྱེས་མཆོག་པའི་སློབ་མ་ལ་རྫ་སྣ་པ། རྒྱལ་དབང་རྗེས་ལུང་མང་བར་མཚན་གསོལ་བ་དེ་སོགས་འབྲོག་ཕྱོགས་ན་ཤིན་ཏུ་དར། སྒྲུབ་སྐོར་གྱི་བཀའ་ལུང་ལའང་ཕན་ཤིན་ཏུ་ཐོགས། ལི་རས་ལ་སྒྲོ་སྟོན་སོགས་སློབ་མ་ལེགས་པར་བྱུང་། རྣལ་འབྱོར་གསུམ་ནི། ཇོ་ཡེས། དགའ་ཡེས། བདེ་ཡེས་གསུམ། ཇོ་ཡེས་ཆོས་རྗེའི་བཀའི་སྡུད་པ་པོ་ཡིན་པས་གདམ་ངག་ཆེ། ཁོང་ལ་སྐྱི་སྟོན་དབྱར་རས་སོགས་སློབ་མ་མང་། གྲར་དགའ་ལྡན་བཏབ། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཉིས་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱའི་སློབ་རྒྱུན་ལ་བུ་ཆུང་བརྒྱུད། གཉིས་ཀ་བསྡོམས་པ་ལ་བར་འབྲུག་ཅེས་གྲགས་སོ།། །།
༈ ལོ་རས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས།
༈ ལོ་རས་ནི་འཁྲུངས་ས་གཞུང་གི་གྲགས་ཆེན། གདུང་ལོ། ཡབ་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཡུམ་མེ་བཟའ་སྐྱིད་ལ་སྲས་མེད་ནས། འབྲུག་ཏུ་ཆོས་རྗེ་དང་། ལྷ་སར་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས་པས་བྱུང་བ་ཡིན། མཚན་ལོ་བདེ་བ་སྐྱོང་། 
2-525
ཆོས་ཀྱི་བག་ཆགས་བཟང་བས་ལོ་གསུམ་བཞི་ནས་བྲི་ཀློག་མཁྱེན། སྐུའི་ཆོ་བཟང་བས་ལོ་ལྔ་དང་དྲུག་གཉིས་ལ་ཆོས་ལ་འབྲོས་པར་བརྩམས། ཡབ་ཡུམ་གྱི་མཐའ་བཞི་ཤག་དར་གྱི་བུ་མོ་ཇོ་མོར་བསུས། བདུན་པ་ལ་བྲོས་ནས་འབྲུག་ཏུ་སླེབས། དེར་རྗེས་སྤལ་ཏི་ལ་གཏད་ནས་སྐྱོར་མོ་ལུང་དུ་སྐྲ་བཅད། མཚན་གྲགས་པ་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གསོལ། ཡུལ་ནས་བདས་མི་བྱུང་། སྐོར་ཅིག་བྱོན་པ་ན་ཇོ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་རྐང་པ་ལྕགས་སུ་བཅུག་ཀྱང་མ་ཆགས་པར་སླར་ཆོས་རྗེའི་སྐུ་དྲུང་དུ་བྱོན། གདམ་ངག་རྣམས་ལེགས་པར་གསན། དེ་ནས་ཡབ་སྲས་ཞལ་དན་ནས་ཆོས་རྗེ་དཔོན་སློབ་གཏོས་ཆེ་བ་གཞུང་དུ་སྤྱན་དྲངས། མི་རྣམས་ཀྱིས་འཚེངས་པ་གསུམ་ཆོས་རྗེ་དཔོན་སློབ་འབུལ་བས་འཚེངས་པ། མཐའ་བཞི་ཤག་དར་ནོར་གྱིས་འཚེངས་པ། ཁོང་རང་ཆོས་མཛད་རྒྱུ་བྱུང་བས་འཚེངས་པ་ཟེར་རོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译：
由于学识渊博，被称为"智慧主尊"。札利的热钦等人也在他那里接受了早期教育。他建立了巴日强秋林寺，并在楚沃日拉卡夏等多处广泛传法。从他传承下来的被称为"长子传承"。在江莫卡有一位成就圆满的大师，最初想要挑战尊者而来到他面前。一见到尊者面容，顿时领悟生起。他建立了江莫卡寺。嘉雅巴是一位僧人。当他向尊者献供时，由于弟子众多，他献上了一百位同龄的小僧人。尊者对此说"嘉雅"（很好），因此他被称为嘉雅巴。他建立了嘉雅、卓嘎登等寺院。阿摩巴是尼多巴，名为桑杰布姆，熟悉尊者教言，在七种修行法门中精通。
他有许多弟子，如贡松等。从这四人传下来的称为"大子传承"。三位热巴（棉衣修行者）是：雅热、离热和章热。雅热的弟子是多巴德秋桑杰，他的弟子是化身协耶，他的弟子是扎日热巴，他的弟子是扎果瓦协饶巴。他有许多弟子，如杰秋门蓝巴和蒋央巴等。杰秋巴的弟子有扎那巴，以及被嘉瓦杰授予许多预言的那位等，他们在牧区极为兴盛。他们对修持法类的教言也极有帮助。离热有良好的弟子如多顿等。三位瑜伽士是：觉耶、嘎耶和德耶三人。觉耶是尊者教言的结集者，因此拥有殊胜教授。他有许多弟子如吉顿雅热等，并建立了札嘎登寺。以上等二千八百位弟子的传承称为"小子传承"。两者合称为"中竹巴"。
洛热的传记
洛热出生于雄的札钦，姓为洛。父亲是瑜伽士，母亲梅扎吉没有儿子，于是在竹寺向尊者，在拉萨向大悲观音（尊者）广大供养，因此得子。名为洛德吉江。
由于法的习气良好，三四岁时就懂得读写。由于具有良好天赋，五六岁时就开始寻求出家。父母为他迎娶了邻近塔达家族的女儿为妻。七岁时逃离家乡抵达竹寺。在那里，他被交给巴帝照顾，在觉莫龙剃发。赐名札巴旺秋。家乡有人前来追寻。当他曾一度回到家乡时，被与妻子一起锁上脚镣，但未被束缚，再次回到尊者身边。他很好地听受了所有教授。之后，父子相见，邀请尊者师徒众多人前往雄地。人们说有"三种满足"：尊者师徒接受供养而满足，四周塔达家族以财富满足，他自己因能修法而满足。


 །དེ་ནས་ཆོས་རྗེས་ཐུགས་ལ་བཏགས། གདམ་ངག་ཐམས་ཅད་སྦ་སྲི་མེད་པར་གནང་། དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་ལོན་པའི་ཚེ་ཁ་རག་ཏུ་བྱོན། དེར་ཇོ་གདན་ཀུན་རྒྱལ་ཟེར་བ་ལོ་མཉམ་ཞིག་ཀྱང་ཕྱག་ཕྱིར་འབྱོར། ཁོང་བསོད་སྙོམས་ལ་སོང་བའི་ཤུལ་དུ་ཁ་བ་ཆེན་པོ་བབ་དེ་ལ་ཁོ་མ་ཐར། བླ་མ་ལ་གསོལ་ཟས་མེད་སྙམ་ཁོས་སྙིང་རུས་བསྐྱེད་འོངས་ནས་ཕུག་པའི་ཕྱི། ཆོས་རྗེས་ནང་ནས་བརྐོས་པས་འཕྲོད་ཙམ་བྱུང་། 
2-526
དེར་བསྙུན་གཞི་དམ་པོ་ཞིག་བྱུང་བ་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་རྟགས་བཟང་། དེར་ལོ་གསུམ་བཞུགས། ཆོས་རྗེ་གཤེགས་ནས་གནམ་མཚོ་ཕྱུག་མོའི་དོ་ལ་སྒོམ་བཞེད། དེ་དུས་མཚོ་རུལ་དར་མ་ཆགས་པ་ལ་ཉ་པ་གཞོན་ནུ་ཞིག་གིས་དང་བླངས་བྱས། དེའི་ཕོ་བོ་ན་རེ། ཁྱོད་ལས་ང་དྲག་སྟེ་འོང་ཟེར། རྫིངས་ཆུང་དུ་དེ་བཏང་པས་མཚོའི་དཀྱིལ་དུ་སླེབས་པ་ན་རླུང་དམར་འཁྲུགས། དེའི་དབང་གིས་རྦ་ཀློང་ལོངས་ནས། ཉ་པ་ན་རེ་ངས་མ་ཕྱིན་པ་དྲག་བྱས་ཏེ་ཁྱོད་མ་ཉན། ད་འཆི་བ་མིན་པའི་ཐབས་མེད། ཁྱོད་རང་ཐུགས་དམ་བྱེད་རྒྱུ་ཡོད་ན་མཛོད་ཟེར་ཁོ་མགོ་གོས་ཀྱིས་གཏུམས་ནས་འཇུམས་ཉལ་སོང་། དེར་ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་མ་ཞེས་གྲགས་པའི་གསོལ་འདེབས་དེ་མཛད། མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་བས་ཆོས་རྗེ་མངོན་སུམ་དུ་ཀོ་རྫིངས་ཀྱི་ཁ་ན་ཕེབས། བུ་འཇིགས་པ་མེད་དོ་གསུང་ངོ་སྙམ་པ་ཞིག་ལ་ལྷགས་པ་འཇམ་ཉལ། དོའི་རྩ་ན་ཕེབས་འདུག་པས་ཉ་པའང་ཡིད་ཆེས། དེར་ཕྱེ་ཁུར་གཅིག་ལ་བགོ་བཤའ་མཛད་དེ་ལོ་གཉིས་ཀྱི་གསོལ་བརྒྱགས་མཛད་རྩིས། ལོ་གཅིག་སོང་བ་ན་དར་ཆགས། ཕྱི་དོའི་སྒོམ་ཆེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་དོ་ཕྱིར་བྱོན། སླར་ནང་དུ་འདབ་རྩིས་སྒོམ་ཆེན་གཞན་འགའ་སོང་ཟེར་ནས་མ་བྱོན་པར་ཞྭ་མོ་དོ་ལ་བྱོན། དེར་ཉེ་གནས་དགེ་འདུན་དར་ཞག་ཤས་བསྡད་ནས་འགྲོ་རྩིས་ལ། 
2-527
དར་བཙན་ཐབས་སུ་ཞིག་ནས་ནང་དུ་ལུས། དེར་ཆས་མང་བར་ཡོད་པ་ཁོ་ལ་གཏད་པས་སྲི་མ་ཤེས་པར་འཛད། དེ་དུས་ཆོས་རྗེས་དར་ཡོང་ལྟོས་གསུངས། གཞན་མི་སྣང་སྣམ་བུ་བརྐྱང་བ་འདྲ་ཞིག་མཐོང་། དེ་ལ་ཆོས་རྗེས་སྣ་དྲངས་བྱོན། ཕ་གིའི་རུ་གསེབ་ཏུ་ཕེབས་པའི་ཚེ། ཁྱེད་གང་ནས་འོངས་ཟེར། ངེད་ཞྭ་མོ་དོ་ནས་འོངས་བྱས་པས་མཚོ་རུལ་ནས་སུས་བགྲོད་རྫུན་ཡིན་ཟེར། དགོང་མོ་རི་ལ་ཕྱུགས་འཚོར་འགྲོ་བ་རྣམས་ལོག་ནས། ཁོང་རྣམས་ན་རེ། དེ་རིང་རུ་གསེབ་ཏུ་བཙུན་པ་གཉིས་མ་བྱུང་ངམ། དེ་རིང་ལས་ལྟད་མོ་ཆེ་བ་འོང་མ་མྱོང་ཟེར། ཅི་ཡིན། ཞྭ་མོ་དོ་ནས་ཁོང་གཉིས་ཆུ་ལ་མ་བྱིང་བར་འབྱོན་པ་མཐོང་ཟེར་བས་ཀུན་དད། དེ་ནས་ཇོ་མོ་གངས་སོགས་སུ་རྒྱུན་རིང་བར་བཞུགས། ཨུ་རི་བཏབ། འཕྲིན་ལས་དང་པོ་དེར་བསྐྱངས། གདམ་ངག་གི་གཙོ་བོ་ཐུབ་ལྔ་ལ་མཛད། དེ་ནས་རིང་ཞིག་ནས་ཚོགས་པ་དམངས་རི་ལ་བཀྱེ། བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་ཤུལ་འཛིན་པ་ལ་བཞག །དཔོན་སློབ་སྟོང་ལྷག་ཙམ་གྱིས་གཙང་དུ་བྱོན་ནས་རྫོང་སྒོ་གངས་ལ་བཞུགས། དེ་དང་འགོ་ཡུལ་དུ་དགོན་པ་མང་པོ་བཏབ། དེ་ནས་དཀར་པོ་ཆོས་ལུང་བཏབ་སྟེ་ཚོགས་ཆེ་ཙ་ན་ཁྲི་ཙམ། རྒྱུན་དུ་ཉིས་སྟོང་ལྷག་པ་འདུས་ཏེ། འཕྲིན་ལས་བར་བ་དེར་བསྐྱངས། བརྒྱད་བརྒྱ་ཙམ་རི་ལ་བཀྱེ། 
2-528
ཆོས་ལུང་དུ་འདག་སྦྱར་ལ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་བཅུག །དེ་ལྷག་སྟོང་ལྷག་པ་ཞིག་ཕྱག་ཕྱིར་ཁྲིད་དེ་ལྷོ་བྲག་མོན་སོགས་སུ་བྱོན། ལྷ་ཁང་དུ་གདན་ཆགས། དེར་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སོ་བྲན་སོགས་མཛད་དེ། དཔལ་སེངྒེ་རིར་དབེན་པ་བསྟེན་ནས་བཞུགས་པའི་མཐར་དགེ་སློང་བསླབ་གཙང་སྟོང་དང་ལྔ་བརྒྱ་ལ་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དབང་བསྐུར། དེ་ནས་གང་འདོད་པའི་གདམ་ངག་གནང་འཕྲིན་ལས་མཐའ་མ་བསྐྱངས་ཏེ་དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་ལ་ཞི་བར་གཤེགས་སོ། །ཆོས་རྗེ་འདིས་དགུང་ལོ་བཅུ་བདུན་པ་ལ་ཆོས་མཛད་ཟེར་བ་སོགས་རྣམ་ཐར་ཆེན་པོར་ལྷད་ཤོར་བ་ཡིན་ཟེར་བས། འདི་ལྟར་རྣམ་ཐར་རྙིང་པ་རང་དུ་བྱུང་བས་འཐད་དོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译：
之后，尊者将他收在心中。授予他一切教诲，毫无保留。当他十三岁时，前往卡热。那里有一位名叫觉丹昆嘉的同龄人也来随侍。当他出去化缘时，下了大雪，他无法脱身。他想："上师没有食物。"于是鼓起勇气赶回，挖掘洞穴外部，尊者从内部挖掘，恰好相遇。
在那里他患了一场重病，这是清净罪障的吉祥征兆。他在那里住了三年。尊者圆寂后，他打算在南措秋莫的岛上修行。当时湖中腐水结冰，有个年轻渔民自愿相助。他的哥哥说："我比你强，我去。"于是让他乘小船，当到达湖心时，红色狂风骤起。因此波涛汹涌，渔民说："我没去是对的，你不听。现在除死别无他法。如果你要修行，现在就修吧。"他用衣服蒙头躺下。这时，他作了名为"法身普贤母"的祈请文。以猛烈的虔诚，尊者亲自显现在小船边，他想到："孩子，不要怕"，这时狂风平息。尊者已经到达岛边，渔民也生起信心。他们将一袋面粉分成几份，准备作为两年的食物。一年过去时，冰融化了。岛外的修行者们诚挚邀请他离开岛屿。他再次想要进入岛内，有人说其他一些修行者已经去了，于是他没有前往，而是去了扎莫多（岛）。在那里，侍者根敦达住了几天后打算离开。
达赞铺设计策留了下来。那里有许多物品交给他保管，但他不知节制而耗尽了。那时，尊者对达说："看。"除此之外看不见别的，只见如同铺展的毛毯。尊者带路前行。当他们抵达某村落时，人们问："你们从哪里来？"他们回答："我们从扎莫多来。"人们说："从腐湖那里，谁能通过？这是谎言。"傍晚，在山上放牧的人们回来后说："今天村里难道没来两位僧人吗？今天真是从未见过的奇观。"（人们问）"怎么回事？"（他们说）"看见他们两人从扎莫多不沉水而来。"因此大家都生起信心。之后，他在觉莫冈等处长期安住。他建立了乌日寺。这是他初期的弘法事业。主要教授基于五佛法门。之后，很长时间后，他派遣僧众前往当日山。留下一百多人继承传统。师徒一千余人前往藏地，住于宗果岗拉。他在那里和果玉建立了许多寺院。之后建立了嘎波秋隆寺，当盛时有约万人，经常聚集两千多人。这是他中期的弘法事业。他派出约八百人前往山区。
在秋隆寺，他让约五百人进行泥塑。余下的一千多人随他前往罗札蒙等地。他在拉康寺定居。在那里他进行了寺院的翻修等工作。最后，他在巴尔桑格日闭关修行，为一千五百位戒律清净的比丘授予吉祥胜乐轮灌顶。之后，他给予他们所求的教授，完成了最后的弘法事业，于六十四岁时圆寂。有人说这位尊者十七岁开始弘法等等，这是大传记中混入的错误，但此处所记的古老传记才是正确的。


། དེ་ལ་སློབ་མ་འཇམ་དབྱངས་མགོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཁས་པ་རྣམ་གསུམ། ཙ་རི་རས་ཆེན་སོགས་རས་པ་རྣམ་གསུམ། ཨ་ལོ་ཤཱཀྱ་གསུམ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་གསུམ་སོགས་མཐའ་ཡས་པའི་འཇམ་དབྱངས་མགོན་པོས་མྱང་སྨད་ཀུ་རིང་འཕྲིན་ལས་བསྐྱངས། གཅོད་ཡུལ་ཟབ་དོན་ཐུགས་སྙིང་དང་ཐབས་ལམ་རྡོ་རྗེ་ཚིག་འབྱེད་ཀྱང་འདིས་མཛད། གསང་མཚན་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་ཟེར་བ་ཡིན། ཕྱིས་རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔ་ལ་སྐུ་མ་སྤངས་པར་བྱོན། །སྲས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཙ་རི་རས་ཆེན་ཡིན། དེ་འཁྲུངས་ས་གཞུང་དགེ་རོང་སྟོད་སྡེའི་གྲོང་སྨད། ཡབ་རྒྱ་སྨྱོན་པ་འབུམ་ཞེས་ཁ་དྲག་པ་ཞིག་དང་། 
2-529
ཡུམ་གཅུང་བཟའ་སྒོམ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལོ་རས་ཀྱི་ལྕམ་མོ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། ནོར་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོད་པ་ལ་ཡབ་སྔ་མོར་འདས་པའི་དགེ་བ་ལ་བཏང་། དགུང་ལོ་དགུ་པ་ལ་ཆོས་རྗེ་ལོ་རས་ལ་གོ་མིའི་དགེ་བསྙེན་མཛད། ཆོས་རྗེ་སེ་མོ་དོ་ལ་གཤེགས་དུས། བླ་མ་སྤ་རི་བའི་སར་སྡོད་དགེ་ཚུལ་བསྒྲུབས། སློབ་གཉེར་གྱིས་གསུངས། བཅུ་གསུམ་པའི་ཚེ་ཆོས་རྗེ་ཇོ་མོ་གངས་ལ་བྱོན་པ་ཐོས་ནས་ཕྱག་ཕྱིར་བྱོན་ཉེ་གནས་མཛད། གདམ་ངག་ཚང་བར་གནང་། སྐྱོར་མོ་ལུང་དུ་བྱོན་ནས་བསྙེན་རྫོགས་བསྒྲུབས། ཆོས་རྗེ་གཤེགས་རྗེས་གདན་ས་མཛད་དགོས་ཞུས་ཀྱང་མ་གནང་སྟེ། སྤྱན་སྔ་སྟོན་པ་ཆོས་ལུང་གི་གདན་ས་ལ་བརྫངས། བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ལྷ་ཁང་དུ་བཀོད། དགུང་ལོ་ཞེ་དྲུག་པ་ལ་གནས་མཆོག་དཔལ་གྱི་ཙ་རིར་བྱོན་ལོ་གསུམ་བཞུགས། ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་ལྟོས་བྱས་མཛད། དེ་ནས་འཁོར་ཏེ་ཏི་སེ་ལ་སྐོར་ཅིག་བྱོན། དེ་དུས་ས་འབྲིའི་ས་སྣ་ན་བཞུགས་པ་ཀུན་གྱིས་ཞབས་ཏོག་ཕུལ་ཕྱིན་བསྒྲུབས། དེ་ནས་འཁོར་ཏེ་གདན་ས་མཛད་ནས་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་བསྐྱངས་པའི་སློབ་མ་རྟོགས་ལྡན་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས། གྲུབ་ཐོབ་གསེར་སྒོ་བ། ཁྱི་སྒོམ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མཁས་པ་དང་གྲུབ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། དེ་ལྟར་ཁུ་དབོན་གཉིས་ལས་བརྒྱུད་པ་སྨད་འབྲུག་ཅེས་བྱ། 
2-530
གཏོས་སའི་དྲེག་པ་ཙམ་ཀུན་ལ་གྲགས། ཕྱིས་རོང་སྤང་ཆེན་དུ་འཁྲུངས་པའི་གཙང་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་ཡོམ་ཆོས་སྡིངས་སོགས་དྭགས་ཀོང་ལྷོ་རྒྱུད་སོགས་སུ་དགོན་གནས་དུ་མ་བཏབ། རྒྱལ་དབང་རྗེ་ལ་སྦྱོར་གཏོད་ཞུས་ཀྱང་དེ་ཉིད་རིང་པོར་མ་ལོན་པར་གཤེགས་ནས། སྦྲུམ་པ་ལ་བདེ་གཟར་གྱིས་ཁག་པའི་སྐབས་སུ་སྦྲུམ་པས་སྤྲུལ་སྐུ་ཞྭ་དམར་པ་ལ་སྦྱོར་གཏོད་བྱས་ཏེ་ཆོས་བརྒྱུད་དེ་ཁར་འདུག་པའི་ལུགས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译：
他有蒋央贡波等三位学者弟子，札日热钦等三位热巴（棉衣修行者），阿洛夏嘎三人等三组瑜伽士等无量无边的弟子。蒋央贡波在年谢库日弘法。他也著有《断法甚深义心髓》和《方便道金刚语开显》。他的密名叫顿约多杰（具义金刚）。后来他不舍肉身前往中国五台山。主要弟子是札日热钦。他出生于雄德荣多迪的贡谟（村落下部），父亲是嘉纽巴布姆，一位富贵之人，
母亲是钦扎贡玛，是洛热的妹妹，为这两人之子。他拥有不可思议的财富，将其父亲早逝后的善业回向。九岁时在尊者洛热处受了居美优婆塞戒。当尊者前往色莫多时，他住在上师巴日巴处，受了沙弥戒并学习。十三岁时，听说尊者前往觉莫冈，便前往侍奉，担任近侍。尊者完整地给予他教诫。他前往觉莫隆受了具足戒。尊者圆寂后，虽请他继承法座，但他没有接受，而是派遣钦纳顿巴前往秋隆主持法座，将上师安奉于德谢拉康（善逝殿）。四十六岁时，他前往殊胜圣地巴尔札日，住了三年。成为所有人的榜样。之后，他回返并前往了一趟帝色（冈仁波齐）。当时住在萨知地区的所有人都圆满供养他。然后他返回，主持法座，广泛弘扬教法。他的弟子有道登贡波耶喜、成就者色果巴、企贡钦波等不可思议的学者与成就者。这样，由叔侄二人传下来的被称为"下竹巴"，
其盛名如同广大空间的尘埃般闻名于世。后来，出生于荣邦钦的藏钦秋旺秋在永秋定等达贡洛珠等地建立了许多寺庙。虽然他向嘉瓦杰请求传授，但其本人不久便圆寂了，当时正处于妊娠期，在德扎施加压力的情况下，执掌着（教法的）布马向祖古夏玛巴（红帽转世活佛）传授，教派传承就这样合并了。


 །རྒོད་ཚང་པ་ནི་འཁྲུངས་ས་ལྷོ་ལ་ཡག་གི་དོལ་བུ་ཆུང་གི་ཁྲར། ཡབ་ཆུ་ཆལ་མོན་གྲགས། ཡུམ་ཟུག་མོ་དཔལ་རྒྱན་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། མཚན་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ། སྐུ་ཕྲ་མོའི་དུས་བྲོ་པའི་ལད་མོ་མཛད་པས་པག་ཤི་དོན་གྲུབ་སེངྒེར་གྲགས། དེར་སློབ་དཔོན་ཞང་ལ་འགྲེལ་ཆུང་། སྟོང་ལ་དབུ་མ། ཡུ་བ་པ་ལ་སྤྱོད་འཇུག །ཝ་ཞ་ལ་ལམ་རིམ་གསན་པས་ཚར་རེས་ལེགས་པར་མཁྱེན། དེའི་ཚེ་གཙང་ནས་གླུ་མཁན་བཞི་བྱུང་། དེ་རྣམས་ཀྱིས། དགོན་པ་ར་ལུང་གི་ཆོས་རྗེ་རྒྱ་རས་ལ། །ཚེ་འདི་ཕྱི་གཉིས་ཀྱི་བདེ་ལེགས་ཡོད། །དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་ཤིག་བྱེད་ན་དེ་རུ་གཤེགས། །སྙིང་ནས་རང་ཆོས་ཤིག་བྱེད་ན་དེ་རུ་གཤེགས། །ཟེར་ཐོས་པའི་མོད་ལ་དད་པ་བཅོས་མིན་ཞིག་སྐྱེས་ནས་ཡབ་ལ་ཞུས་ཏེ་བྱོན། ཆོས་རྗེ་མཇལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒོམ་ཁྱེར་ཐུན་གཅིག་མ་ཞིག་གནང་། 
2-531
བསྒོམས་པས་ཞག་བཅོ་བརྒྱད་ལ་རྟོགས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཤར། འབྲི་གུང་སོགས་བསྐོར་སླར་འབྲུག་ཏུ་ཕེབས། ཆོས་རྗེ་སྐུ་བསྙུང་བའི་སྐུ་རིམ་ཐུན་པའི་ཁྲོད་དུ་ཡོད་པས། ཆོས་རྗེའི་གསུང་ནས་ཐུན་པ་མ་གིའི་གསེབ་ན་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞིག་ཡོད་པ་ཡིན་གསུངས། གདམ་ངག་ཆོས་རྗེ་དབོན་ལ་བཅད་པས། བླ་མ་ཆོས་རྗེ་རས་པ་ཡིན། །དྲིན་ཅན་སངས་རྒྱས་དབོན་རས་ཡིན། །གསུངས། དེ་ནས་དེར་བསྙེན་པར་རྫོགས་ཏེ། ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུར་སྒྲུབ་པ་ལོ་གསུམ་སྙོན་ཁ་དམ་ལ་བཏགས། ཕོ་མ་ལྷ་ཁབ་ཏུ་བླ་མ་སྒྲུབ་པ་ལོ་གསུམ་མཛད་པའི་སྐབས་ཤིག་ཆོས་རྗེ་རས་པ་དེ་ས་བཅུ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་སྙམ་པ་བྱུང་། དེ་མ་ཐག་སེམས་སངས་རྒྱས་སུ་ངོ་སྤྲོད་པའི་བླ་མ་ས་བཅུ་པར་མཐོང་བ་ཁྱོད་འདྲ་བའི་ལོག་ལྟ་ཅན་ཞེས་རང་ལ་སྨད། དེ་ནས་བླ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་འབྲལ་མ་མྱོང་། དེར་ཤིག་ནད་ཐུ་བ་དང་འགྲོ་ཡིན་འགྲོ་ཡིན་ལ་གཉིད་དུ་འགྲོ། སྣང་བ་སྦྲུལ་གྱིས་ལྟེམ་གང་བ་བྱུང་བས་ས་ནད་ཀྱི་དོགས་པ་བྱུང་། དེ་ནས་སྟོད་ཛ་ལནྡྷ་རའི་བར་དུ་བསྐོར། དེར་མཁའ་འགྲོ་མས་དངོས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་ལོག་ཙ་རི་ལ་བྱོན། དེར་གནས་ནང་གི་སྒོམ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ཆས་འདྲེན་པའི་ཁུར་པ་མཛད་སྐུ་རྒྱབ་ལ་སྒལ་བ་བྱུང་། 
2-532
རྣག་ཁྲག་ཞབས་རྟིང་དུ་ནར་རེ་འཛག་པ། དེ་དུས་སྐུ་ལུས་ནང་ནས་ནང་ཁྲོལ་ཐམས་ཅད་ཐོན་པ་ཞིག་རྨིས། འདི་མི་ལྡོག་གམ་བྱས་པས་མི་དཀར་པོ་ཞིག་ནས་བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་ན་ལྡོག་ཟེར། དེ་ལྟར་སྒྲིབ་པ་དག་ཕོ་བྲང་དུ་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཞལ་ནམ་འདོད་གཟིགས། དེར་ལོ་བཞུགས་མཛད། སྐུས་ནད་ཀྱི་དོགས་པ་དེར་གྲོལ། དེ་ནས་ཡར་བྱོན། སངས་རྒྱས་དབོན་གྱིས་གསུང་ནས། ད་ངའི་ཁྲིད་གཉེར་ལ་སྡོད་གསུང་། སྟོད་དུ་འགྲོ་བར་ཞུས་པས། འོ་ན་དེ་ལྟར་གྱིས་གསུང་། དེ་ནས་ཤྲཱི་ལ་བྱོན་བསྒྲུབ་པ་མཛད། ལྷག་པར་རྒོད་ཚང་དུ་བཞུགས་ནས་མི་ང་དང་གཅིག །བྱ་ཁྱོད་དང་གཉིས། བྲག་འདི་དང་གསུམ་མིང་གཅིག་ཏུ་མ་སོང་ཚུན་མི་སྒྲུབ་རི་ཞེས་དམ་བཅས་ཏེ་བསྒྲུབས་པས་རྒོད་ཚང་པ་ཞེས་མཚན་ཐོགས། དེར་ཞིག་པོ་བྱང་དཔལ་སླེབས། སྔར་བྲག་ཕུག་དོག་པར་ཡོད་པ་ལ། སྣང་བ་འདི་ཚོ་ཟང་ངེ་དང་ཐལ་ལེ་རང་དུ་འདུག་པ་གསུང་གིན་གཅོད་ཅིང་གཤགས་པས་ཡངས་པོར་སོང་། ཞིག་པོས་འདིར་ཚང་མལ་བཅའ་ས་སོགས་དགོས་པ་ཞུས་པས་སླར་ཅུང་ཟད་ཅིག་བརྩིགས་སོ། །དེ་ནས་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་གྲགས་པ་ཐོན་ཏེ། བར་འབྲོག་རྡོར་གླིང་། སྟེང་འགྲོ། གཉའ་ནང་བདེ་ཆེན་སྟེངས་སོགས་སུ་གཙོ་བོ་སྒྲུབ་པ། སེང་བར་ལ་ཆོས་བཤད། དེའང་ཁྲིད་ཆེན་བརྒྱད་དུ་མཛད། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译：
果藏巴出生在洛拉雅的多布琼卡（地名），父亲楚察门扎，母亲租莫巴坚，是他们的儿子。名字叫贡波多杰。幼年时模仿跳舞，因此被称为巴西顿珠森格。他向老师章学习《小疏》，向同学习《中观》，向尤巴巴学习《入行论》，向瓦夏学习《道次第》，每听一遍就能很好地理解。当时从藏地来了四位歌手，他们唱道："热隆寺的尊者嘉热，今生来世的安乐都在那里，如果要修持神圣佛法，请去那里；如果从心底想修法，请去那里。"一听到这些话，他生起了真诚的信心，向父亲请求后前往那里。他拜见尊者，获得了一座大手印禅修指导。他修持后，十八天内生起了非凡的证悟。他游历直贡等地，随后返回竹巴。
当时尊者生病，他在为尊者修长寿法会的人群中。尊者说："在那些修法者中有一位能持教法的人。"关于教授，尊者对侄儿说："上师是尊者热巴，恩师是桑杰温热。"之后他在那里受了具足戒，在洛札卡曲闭关修行三年，并在那里严守誓言。在波玛拉卡他修上师相应法三年期间，有一次他想："尊者热巴是第十地菩萨。"随即他自责道："你这样的邪见者，将为你指点心即佛的上师视为第十地菩萨。"从那以后，他从未失去将上师视为佛的认知。在那里他生了重病，每次想要行走时就会昏睡，出现遍地蛇的幻象，因此怀疑得了地方病。之后他游历至上札兰达拉（地名）。在那里他得到空行母的亲自加持。然后他返回，前往札日。在那里，他为圣地内的修行者们背负物资，背上生了脓疮。
脓血一直流到脚后跟。那时他梦见自己身体内的所有内脏都出来了。他问："这不会退转吗？"一位白衣人说："如果精进不足，就会退转。"就这样，他清净了障碍，在宫殿中随时能见到所欲见的本尊。他在那里住了很久，消除了身体疾病的隐患。然后他返回。桑杰温说："现在住在我的教法管理下吧。"他请求去上部，桑杰温说："那就这样吧。"之后他前往室利（寺庙），进行修持。特别是，他住在果藏，发誓说："除非我、你这只鸟和这座岩石三者同名，否则我不离开这座山。"因此修行而得名"果藏巴"。有一次，希波强巴来访。原先他住在狭窄的岩洞中，强巴说："这些现象都如此清晰明朗啊！"他一边说一边开凿，使洞穴变得宽敞。希波请求在此建设住处等必需品，因此又建了一些小建筑。从那以后，他作为成就者声名远播，主要在巴卓多林、滕卓、涅囊德钦滕等地修持，在森巴拉讲法。他也将教法分为八大引导，引领了有缘之人。
;


 །
2-533
ཆོས་རྗེ་འདིའི་སྐུ་འཁོར་ན་སྒོམ་མ་བཞུགས་པ་རྣམས་ནི་ཐ་མལ་པ་སྐད་ཡིན་པར་བརྫུས་པ་མ་གཏོགས་མཁའ་འགྲོ་མ་འབའ་ཞིག་སྟེ། ངའི་སྒོམ་མ་སླེ་ཐུལ་ཅན་འདི་རྣམས་ཉིན་མོ་ང་ལ་ཆོས་ཉན། ནུབ་མོ་ནཱ་རོ་པའི་ཕྱི་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མང་ལ་སྐོར་བ་བསྐོར་ཏེ་ཨུ་རྒྱན་དུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་འགྲོ་བ་ཡིན་གསུངས། ནཱ་རོ་པའི་ཕྱི་རྟེན་གསུངས་པ་དེ་ར་ལུང་གི་མཆོད་རྟེན་ཡིན། དེ་བཞིན་བདེན་པ་གྲུབ་ཐོབ་ཨུ་རྒྱན་པས་ཆོས་རྗེའི་ཁྲིད་གཉེར་མཛད་པ་ན་སྒོམ་མ་དང་གྲུབ་ཆེན་བསྲེས་ནས་ཆོས་ཉན་པར་དབྱེས་ཕྱེ། བཙུན་པ་སྟོད། བཙུན་མ་ཁྱམས་སྨད་དུ་འཇོག །འགའ་ཞིག་ཨུ་ཚུགས་ཀྱིས་གོང་དུ་འཚངས་པ་བརྡུངས་པས། ཨུ་རྒྱན་དུ་བུད་མེད་དེ་དག་ཆ་ལུགས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་བྱུང་ནས་རྡོ་ཆར་ཕབ་དབུ་ཆག །སླར་རླུང་གིས་གསོས་པ་ཡིན་ནོ། །དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་ལ་གཤེགས་སོ། ། དེ་ལ་སློབ་མ་རྟོགས་པ་རང་དང་མཉམ་པ་ཡང་དགོན་པ། ཞེ་བཅད་རང་དང་མཉམ་པ་སྤྱིལ་དཀར་བ། མོས་གུས་རང་དང་མཉམ་པ་ནེ་རིངས་པ་བཞི། གཞན་ཕུ་རི་བ། མ་བདུན་པ་སོགས་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བྱོན་པའི། ཡང་དགོན་པ་ནི་ལ་སྟོད་ལྷོ་ལྷ་གདོང་དུ། སྔགས་བརྒྱུད། ཡབ་ཇོ་བསམ། ཡུམ་ཆོས་མཐོང་གི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། གདུང་རུས་སྟོང་། ཕུལ་དམར་བ། 
2-534
ཀོ་བྲག་པ་ས་པཎ། རྗེ་སྤྱན་སྔ་བ། དྲོད་ཆུང་བ་སོགས་བསྟེན། ཁྱད་པར་རྒོད་ཚང་པ་སྐུ་དྲིན་ཆེ་ཤོས་སུ་འཛིན་པས་རྗེས་འཇུག་རྣམས་དེའི་ལུགས་འཛིན། མཁས་པ་དང་གྲུབ་པར་བོད་ཀྱི་མི་གཅིག་ལ་ཀུན་མཐུན་གྲུབ་བོ། །དེའི་སློབ་མ་སྤྱན་སྔ་རིན་ལྡན་དིང་རིར་འཁྲུངས། ལྷ་གདོང་ན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བཞུགས་ཞེས་གསན་ནས་མོས་གུས་སྐྱེས། དགུང་ལོ་བཅུ་གཅིག་པ་ཞིག་གིས་ཕྱག་ཕྱིར་བྱོན། དེ་ནས་མ་གཤེགས་པར་སྤྱན་སྔར་བཞུགས་པས་སྤྱན་སྔ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེའི་སློབ་མ་ཟུར་ཕུག་པ་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་། དེའི་སློབ་མ་ཆོས་རྗེ་འབའ་ར་བ་སྟེ། ཤངས་ཀྱི་ཆབ་ལུང་པར་དཔོན་འབུམ་ཞེས་པའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། གཞོན་ནུ་ནས་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་པའི་གསོལ་བྱ་བ་མཛད། གསན་པའང་ལེགས་པར་མཛད། དེ་ནས་ངེས་འབྱུང་དྲག་པོ་འཁྲུངས་ནས་ཆོས་ལ་བྲོས་ཟུར་ཕུག་པ་ལས་དཀར་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམ་ངག་གསན་ཏེ་བསྒོམས་པས་རྟོགས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར། འབའ་ར་བྲག་ཏུ་དོན་གྲུབ་སྡིངས་བཏབ། དེ་ལས་སློབ་བརྒྱུད་ཀྱིས་བོད་ཀུན་བཀང་། ཡང་སློབ་མོན་རྩེ་བ་ཞེས་པ་ལས་མཆེད་ནས་འབྲོག་དབུས་ཀོང་པོ་སོགས་སུ་དར། དབུས་སྨྱོན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ལས་ཀྱང་མང་དུ་མཆེད། གདན་ས་ནི་དབོན་བརྒྱུད་ཀྱིས་བཟུང་སྟེ། དེ་དག་ལས་ཀྱང་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་ཚད་མེད་པ་བྱུང་སྟེ་སྟོད་འབྲུག་གི་རྐང་འབའ་ར་བ་ལ་ཐུག་གོ །

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译：
这位尊者身边的修行女性，除了伪装成普通人外，全都是空行母。他说："我这些穿着粗毛衣的修行女性，白天向我听法，晚上环绕那若巴的外在依止塔——吉祥多门塔，前往乌金参加荟供法会。"所说的那若巴外在依止塔就是热隆的佛塔。同样，当真实成就者乌金巴担任尊者的教法管理者时，他将修行女性和大成就者分开听法。比丘安排在上部，比丘尼安排在下院。有些人执意往上挤，被打了。这些女性以同样的装束出现在乌金，降下石雨，头部受伤。后来通过气功恢复了。尊者七十岁时圆寂。他有许多弟子，如证悟与他相当的扬贡巴，断除与他相当的匹嘎巴，信心与他相当的涅日巴四人。此外还有普日巴、玛敦巴等不可思议的弟子。扬贡巴生于拉多洛拉东，父亲是阶萨姆，母亲是秋通之子。姓氏是同，是普玛巴。
他依止过科扎巴萨班、杰坚纳巴、卓琼巴等人。特别是他视果藏巴为最大恩师，因此他的追随者们也持守这一传统。在博学和成就方面，藏地所有人都一致公认他是第一人。他的弟子坚纳仁丹出生在定日。他听说拉东有一位化身活佛，生起信心。十一岁时前去随侍。从那以后一直没有离开，住在坚纳处，因此被称为"坚纳"。他的弟子是祖普巴仁钦巴桑。他的弟子是尊者巴热巴，出生在香地的恰隆，是本尊布姆的儿子。从年轻时起就做了尊者喇嘛丹巴索南嘉措的侍者，也很好地听受了教法。之后，他生起了强烈的出离心，为了佛法而逃离，从祖普巴那里听受了白传（白派）教授，通过修持获得了最高证悟。在巴热扎建立了敦珠定寺。从他的弟子传承遍及整个藏地。又从他的弟子门泽巴传播开来，在牧区、卫地和贡波等地兴盛。从卫纽昆嘎桑波那里也广泛传播。寺院法座由侄子传承掌握，从他们中也出现了无数成就者，上竹巴的支脉至此到达巴热巴。



2-535
ཨུ་རྒྱན་པ་ནི་ཟུར་ཚོའི་གོ་ལུང་དུ་ཡབ་ཇོ་ཕན། རུས་རྒྱུད་མཆེད་བཞི་བྱུང་བའི་བགྲེས་ཤོས་གོ་ལུང་པ་ཞང་མདོ་སྡེ་དཔལ། དེ་འོག་གཞོན་ནུ་དཔལ། དེ་འོག་མི་ཆོས་པ། ཆུང་ཤོས་སེངྒེ་དཔལ་ཡིན། དེས་ལོ་བདུན་ནས་རྒོད་ཚང་པ་བྷུ་ཊར་བྱོན་པ་ལ་དགེ་བསྙེན་བླངས། དེ་ནས་བཅུ་དྲུག་གི་བར་དུ་མ་ཕུར། བདེ་དགྱེས། ཕྱག་རྡོར། ཡོ་ག་རྒྱུད་ཕྱག་ལེན་དང་བཅས་པ་ལ་བསླབས། བཅུ་དྲུག་པ་ལ་བོ་དོང་ཨེར་བྱོན། བོ་དོང་རིན་རྩེ་ལ་མངོན་པ་གོང་འོག །ཚད་མ་རྣམ་ངེས། ཤེས་རབ་འགྲེལ་ཆུང་བསླབས་ཏེ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་ལ་འགྲན་ཟླ་མེད་པར་གྲགས། ཇོ་ཇོ་མདོ་སྡེ་དཔལ་ལ་འགྲེལ་ཆུང་གསན། འདུལ་བའི་སྐོར་གཟིགས་པས་བག་ཆགས་མཐུན་པར་འདུག །ཁྱད་པར་ལས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་པ་གཟིགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཐུགས་ལ་ཆུད། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་པ་ལ་བོ་དོང་རིན་རྩེས་མཁན་པོ། ཞང་བསམ་གླིང་པས་སློབ་དཔོན། སློབ་དཔོན་བསོད་འོད་པས་གསང་སྟོན་མཛད་ནས་ཚིགས་རྫོགས་བསྒྲུབས། མཚན་རིན་ཆེན་དཔལ་དུ་གསོལ། དེ་ནས་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་སྟན་གཅིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་གཟུང་ཤའང་མ་གསོལ། བོ་དོང་རིན་རྩེ་ལ་དུས་འཁོར་འབྲོ་ལུགས། གོ་ལུང་པ་མདོ་སྡེ་དཔལ་ལ་ཆག་ལུགས་ལེགས་པར་སྦྱངས། ཁོང་གིས་དུས་འཁོར་བ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ལ་རྩ་མི་ལུགས་ཉོན་གསུངས། རོང་ལ་བརྫངས། 
2-536
ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་ཏུ་ཕྲན་དང་བཅས་པ་གསན། དེར་ཁོང་ཆོས་བཅག་ནས་སེར་ཆགས་ལ་བྱོན་པས་ཅུང་ཟད་མ་གུས། ལྷག་པར་རྒྱུད་འདི་ལ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདི་མིན་པ་ཞིག་འོང་ཐང་སྙམ་པ་དང་། དཀའ་གནད་མང་པོ་སུས་ཀྱང་དོགས་པ་མ་ཆོད་པར་ཡོད་པས་ཤམྦྷ་ལ་རང་དུ་འགྲོ་དགོངས། དེ་ལ་ཆོས་རྗེ་རྒོད་ཚང་པའི་གྲྭ་པ་རྣམས་རྐང་ཤོ་རྒོད་འདུག་པས་ཟླ་བོ་འོང་། སྔར་སྐོར་ཅིག་ཤོག་གསུང་བ་ཡོད་སྙམ་ཆོས་རྗེ་སྙེ་ནམ་བདེ་ཆེན་སྟེང་དུ་བཞུགས་པ་མཇལ། རྒོད་ཚང་པས་སང་གི་ཉི་མ་ལ་ལས་ཅན་གྱི་སློབ་མ་ཞིག་འོང་བ་ཡིན་གསུངས། མཇལ་ནས་སློབ་དཔོན་ཇོ་བཙུན་ཞེས་དགྱེས་དགྱེས་མཛད། དེར་དཔོན་སློབ་འཕྲོས་ལ་ལོ་རྒྱུས་ཞུས་པས། ཇི་འདྲ་ཇི་འདྲ་ལ་མ་བདེ་གསུངས། འདི་ལྟ་བུ་ལ་མ་བདེ་ཞུས་པས། དེ་འདི་དང་འདི་མིན་ནམ་གསུངས་པས་མ་བདེ་བ་ཕལ་ཆེར་ཁྲོལ། སྨན་མིན་འགའ་ཞིག་ཕྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་གསུངས། དེར་འདི་ལྟ་བུའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཁས་པར་མཁྱེན་པ་སུ་ལ་གསན་ཞུས་པས། ངས་གཞན་ལ་མ་ཞུས་ཤྲཱི་རིར་བསྡད་དུས་བུད་མེད་དམར་མོ་ཞིག་གིས་པོ་ཏི་བྱིན། དེ་མིད་པའི་སྣང་བ་བྱུང་ནས་ཆོས་གང་ལའང་མི་ཤེས་པ་མ་བྱུང་བ་ཡིན་གསུངས། འོ་ན་བདག་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་གནང་དགོས་ཞུས་པས། 
2-537
སློབ་དཔོན་ཇོ་བཙུན་རང་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག་གསུངས། དེར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཐོ་རངས་རྨི་ལམ་དུ་དུས་འཁོར་བ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ཞིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་རིམ་རྒྱས་པ་བྱས་ཏེ་དབང་བསྐུར་རྫོགས་པར་སྦྱིན་པ་རྨིས། གཉིད་སད་དུས་ཉི་མ་ཤར་འབོལ་སོང་སྣང་། དྲུང་དུ་ཕྱིན་པས་སློབ་དཔོན་ཇོ་བཙུན་ཐུགས་ཚིམ་མམ་གསུང་། ཚིམ་ལགས་ཞུས་ཏེ། དེ་ཕྱིན་ནས་ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་གཟིགས་པ་ཡིན། དེར་བཀའ་ལས་ཤམྦྷ་ལ་ན་ལས་འབྲེལ་མི་འདུག །དངོས་ཀྱི་ལས་འབྲེལ་ཨུ་རྒྱན་དུ་འདུག་དེར་སོང་གསུང་། ཐོག་མར་བྱང་མི་མེད་ཀྱི་ཐང་ལ་ཟླ་བ་དགུ་བཞུགས། དེ་ནས་ཏི་སེ། མར་ཡུལ། ག་ཤ །ཛ་ལནྡྷརའི་བར་དུ་བྱོན། དེ་ནས་གྲོགས་མཆེད་ལྔ་ཡོད་པའི་གསུམ་སྣོད་མིན་པར་མཁྱེན་ནས་སློག །དཔལ་ཡེས་ཁྲིད་དེ་ཨུ་རྒྱན་དུ་བྱོན། ལམ་དུ་ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་། ཁྱད་པར་ཆོས་རྗེའི་དྲུང་དུ་སྒོམ་མ་བརྡུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་ཆར་ཕབ། བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་ཨུ་རྒྱན་མཐིལ་དུ་བརྟོལ། ཧེ་རུ་ཀ་རང་བྱུང་གི་ཕོ་བྲང་དེ་ཐོག་མར་ཀ་མ་དྷ་ཀོ་ཞེས་པའི་གངས་རི་ཞིག་ཏུ་གཟིགས།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译：
乌金巴出生在祖措的果隆，父亲是觉潘。在出现的四兄弟中，长子是果隆巴章多德巴，其下是雄努巴，再下是米秋巴，最小的是森格巴。他七岁时从前往不丹的果藏巴处受居士戒。此后直到十六岁，他学习了玛普、喜乐金刚、金刚手及瑜伽续的仪轨。十六岁时前往波东额，向波东仁泽学习了《阿毗达磨》上下、《量决定》、《智慧小疏》，因此在讲辩著三方面闻名无匹。他向兄长多德巴听受《小疏》。他研读律部发现与自己的习气相合，特别是仅阅读《百一羯磨》就能领会于心。二十岁时，由波东仁泽担任亲教师，章桑林巴任轨范师，索沃巴担任密教阿阇黎，受了具足戒。法名赐为仁钦巴。此后十二年，他保持一座禁行，甚至不食肉。他向波东仁泽学习了时轮金刚卓派，向果隆巴多德巴善学了恰派。他请求多德巴说："请派我去荣地向时轮金刚师桑杰多杰学习札米派。"
他在那里听学了十一个月的完整教法。当时他中断学习前往色恰，对方有些不敬。特别是他想："这部续应该有与此不同的圆满次第。"又因为许多难题无人能解，他决定直接前往香巴拉。因为他看到尊者果藏巴的弟子们热衷于掷骰子，他想："可以结伴同行，以前曾有邀请。"他前去拜见住在涅南德钦滕的尊者。果藏巴曾说过："明天太阳出来时会有一位具缘弟子前来。"见面后，果藏巴亲切地称他为"上师尊者"。当弟子们谈起情况时，果藏巴问："什么样的事让你不安？"他回答："这样的事让我不安。"果藏巴说："难道不是这样这样吗？"这使他大部分不安都得到解决。果藏巴说："其余少数事情日后自会明了。"他问道："像您这样精通时轮金刚的智者，是向谁学习的？"果藏巴回答："我没有向别人请教，在室利山住时，一位红色女子给我一本书。我有吞下它的感觉，从此对任何法都无所不知。"于是他请求："那么，请赐予我时轮金刚灌顶。"
果藏巴回答："上师尊者，你自己祈请吧。"他进行祈请后，在黎明梦中，有一位他认为是时轮金刚师桑杰多杰的人详细进行坛城仪轨，完整授予灌顶。醒来时，太阳已升起，天亮了。他去见上师，果藏巴问："上师满足了吗？"他回答："已满足。"从那以后，他直接见到了尊者即佛。果藏巴指示说："根据口传，你与香巴拉没有业缘，你真正的业缘在乌金，去那里吧。"最初，他在北方无人旷野停留九个月。然后前往帝色、玛玉尔、嘎夏，一直到扎兰达拉。从那里他带了五位道友，但察觉其中三位不是法器，便送回。由巴耶带领，他前往乌金。路上发生了不可思议的神变。特别是，在尊者（果藏巴）前被打的修行女们降下石雨，他以禁行威力降伏她们，深入乌金中心。他首先在一座名为嘎玛达科的雪山上看到了自生嘿噜嘎宫殿。
;


 ཧེ་རུ་ཀ་རང་བྱུང་གི་ཕོ་བྲང་དེ་ཐོག་མར་ཀ་མ་དྷ་ཀོ་ཞེས་པའི་གངས་རི་ཞིག་ཏུ་གཟིགས། དེ་ནས་དྷཱུ་མ་ཐ་ལར་སྨད་འཚོང་མ་ཞིག་གིས་ཐུག་པ་ཕོར་གང་བྱིན་པ་འཐུངས་པས་སྐད་ཅིག་ལ་ལུས་མི་གཅིག་པ་བཅུ་བདུན་བླངས་པའི་སྣང་བ་བྱུང་། 
2-538
དེ་སངས་པ་ན་སྔར་གྱི་གངས་སོགས་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་གཟིགས། ཁྱད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་སྩལ། སྨད་འཚོང་མ་དེས་ཀྱང་གདམས་པ་དང་། རེག་པ་མེད་པའི་རྡོའི་འོག་ཏུ་ལོ་གཅིག་བསྒོམས་ན་རྒྱ་གར་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གཅིག་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་ཞེས་ལུང་བསྟན། གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་དང་མཇལ་ཏེ། དཔལ་ཡེས་སྐྱེལ་བ་ལ་བོད་དུ་ལོག་འབྱོན་དགོས་བྱུང་བ་ཡིན། ཚུར་ལམ་ཁ་ཆེ་བརྒྱུད་བླ་ཆེན་དེ་ཁྱིམ་གྱི་བླ་མཆོད་དུ་བཟུང་། ཁོང་ཆོས་བྱེད་ཟེར་ཁྲིད་བྱོན་པ་ལམ་དུ་རྒོད་ཚང་པ་གཤེགས་པ་གཟིགས་ཏེ་སླར་སློག །ཆོས་རྗེ་རང་རྡོ་རྗེ་གླིང་དུ་བྱོན། རྒོད་ཚང་པའི་ནང་རྟེན་གདན་ས་ལ་སོགས་པའི་བཅའ་བཀོད་མཛད། འཕྲིན་ལས་ཆེ་བས་ཕྱིས་མངའ་རིས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་རབ་ཏུ་བྱུང་། རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བྱོན། རྒྱལ་པོ་ཤིང་གཏན་ཅན་ར་མ་པཱ་ལས་སྦྱིན་བདག་བྱས། ཚོགས་བདག་དམ་ལ་བཏགས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཟུང་འཇུག་གི་རྟོགས་པས་ཕུ་གྲོལ་མདའ་གྲོལ་དུ་སོང་། དེ་ཕྱིན་སྤྱན་ཟུར་གྱིས་གཟིགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ནད་དང་གདོན་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་ནུས། ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་མནན། མདོ་རྒྱུད་འདི་མི་མཁྱེན་བྱ་བ་མེད། ཁྱད་པར་རྒྱ་ནག་ཏུ་བྱོན། 
2-539
ལམ་དུ་ཀརྨ་པས་བསྟན་པ་འཛིན་རོགས་བཅོལ་རྒྱ་ནག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་ཧུ་པི་ལི་སེ་ཆེན་ཧན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པ་བཞིན་བྱོན། ལོ་གཅིག་ལ་ཕྱིར་ལོག །དངོས་པོ་ཁབ་ཙམ་ཡང་མ་བསྣམས། དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་པ་ལ་གཤེགས། བསྙེན་སྒྲུབ་སྩལ་བའི་སློབ་མ་རིན་པོ་ཆེ་མཁར་ཆུ་བ། ཀརྨ་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ། བླ་མ་དབུ་མ་བ། མཁས་བཙུན་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར། རྟོགས་ལྡན་ཟླ་བ་སེངྒེ། རྟོགས་ལྡན་གཡག་མགོ་བ། ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ། གྲུབ་ཐོབ་ཚ་ཆུང་བ། ཤོང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན། ཤོང་བློ་བརྟན་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གསུངས་ལ་ངས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་འདི་ཁ་བཤད་ན་ལུང་པ་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱིས་འགེངས་པ་ཡིན་ཏེ། འབྲུག་པའི་ཞེན་བྱས་ཁྲིད་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འདི་རང་བཤད་ཅེས་གསུངས། རྟོགས་ལྡན་ཟླ་སེང་པ་ནི་གྲུབ་ཆེན་པའི་གསུང་ལ་འདྲིས་པས་ཟིན་བྲིས་ཕལ་ཆེར་ཁོང་གིས་བཏབ། དེའི་སློབ་མ་མཆིང་བུའི་མཁན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེངྒེ། དེའི་སློབ་མ་འཕགས་མཆོག་བསོད་ནམས་དཔལ་ཏེ། དང་པོར་ཆོས་རྗེ་གངས་པ་ལ་བཏུགས། ཁྲིད་ཞབས་ཕལ་ཆེར་མ་ཚར་བ་ལ་བླ་མ་གྲོངས། མཁན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེངྒེ་ལ་བཏུགས་ཆུ་བར་དུ་བསྒོམས་པས་རྟོགས་པ་བརྙེས་པ་ཡིན། དེ་ལ་རྒོད་ཕྲུག་གྲགས་པ་འབྱུང་གནས། དེའི་སློབ་མ་ཁ་རག་པ་རྒྱ་མཚོ་དཔལ། དེའི་སློབ་མ་ཁ་རག་གྲུབ་ཆེན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་པོ། 
2-540
དེ་ལས་རྒྱལ་དབང་རྗེས་གསན་ནོ།

 ཧེ་རུ་ཀ་རང་བྱུང་གི་ཕོ་བྲང་དེ་ཐོག་མར་ཀ་མ་དྷ་ཀོ་ཞེས་པའི་གངས་རི་ཞིག་ཏུ་གཟིགས། དེ་ནས་དྷཱུ་མ་ཐ་ལར་སྨད་འཚོང་མ་ཞིག་གིས་ཐུག་པ་ཕོར་གང་བྱིན་པ་འཐུངས་པས་སྐད་ཅིག་ལ་ལུས་མི་གཅིག་པ་བཅུ་བདུན་བླངས་པའི་སྣང་བ་བྱུང་། 
2-538
དེ་སངས་པ་ན་སྔར་གྱི་གངས་སོགས་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་གཟིགས། ཁྱད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་སྩལ། སྨད་འཚོང་མ་དེས་ཀྱང་གདམས་པ་དང་། རེག་པ་མེད་པའི་རྡོའི་འོག་ཏུ་ལོ་གཅིག་བསྒོམས་ན་རྒྱ་གར་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གཅིག་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་ཞེས་ལུང་བསྟན། གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་དང་མཇལ་ཏེ། དཔལ་ཡེས་སྐྱེལ་བ་ལ་བོད་དུ་ལོག་འབྱོན་དགོས་བྱུང་བ་ཡིན། ཚུར་ལམ་ཁ་ཆེ་བརྒྱུད་བླ་ཆེན་དེ་ཁྱིམ་གྱི་བླ་མཆོད་དུ་བཟུང་། ཁོང་ཆོས་བྱེད་ཟེར་ཁྲིད་བྱོན་པ་ལམ་དུ་རྒོད་ཚང་པ་གཤེགས་པ་གཟིགས་ཏེ་སླར་སློག །ཆོས་རྗེ་རང་རྡོ་རྗེ་གླིང་དུ་བྱོན། རྒོད་ཚང་པའི་ནང་རྟེན་གདན་ས་ལ་སོགས་པའི་བཅའ་བཀོད་མཛད། འཕྲིན་ལས་ཆེ་བས་ཕྱིས་མངའ་རིས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་རབ་ཏུ་བྱུང་། རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བྱོན། རྒྱལ་པོ་ཤིང་གཏན་ཅན་ར་མ་པཱ་ལས་སྦྱིན་བདག་བྱས། ཚོགས་བདག་དམ་ལ་བཏགས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཟུང་འཇུག་གི་རྟོགས་པས་ཕུ་གྲོལ་མདའ་གྲོལ་དུ་སོང་། དེ་ཕྱིན་སྤྱན་ཟུར་གྱིས་གཟིགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ནད་དང་གདོན་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་ནུས། ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་མནན། མདོ་རྒྱུད་འདི་མི་མཁྱེན་བྱ་བ་མེད། ཁྱད་པར་རྒྱ་ནག་ཏུ་བྱོན། 
2-539
ལམ་དུ་ཀརྨ་པས་བསྟན་པ་འཛིན་རོགས་བཅོལ་རྒྱ་ནག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་ཧུ་པི་ལི་སེ་ཆེན་ཧན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པ་བཞིན་བྱོན། ལོ་གཅིག་ལ་ཕྱིར་ལོག །དངོས་པོ་ཁབ་ཙམ་ཡང་མ་བསྣམས། དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་པ་ལ་གཤེགས། བསྙེན་སྒྲུབ་སྩལ་བའི་སློབ་མ་རིན་པོ་ཆེ་མཁར་ཆུ་བ། ཀརྨ་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ། བླ་མ་དབུ་མ་བ། མཁས་བཙུན་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར། རྟོགས་ལྡན་ཟླ་བ་སེངྒེ། རྟོགས་ལྡན་གཡག་མགོ་བ། ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ། གྲུབ་ཐོབ་ཚ་ཆུང་བ། ཤོང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན། ཤོང་བློ་བརྟན་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གསུངས་ལ་ངས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་འདི་ཁ་བཤད་ན་ལུང་པ་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱིས་འགེངས་པ་ཡིན་ཏེ། འབྲུག་པའི་ཞེན་བྱས་ཁྲིད་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འདི་རང་བཤད་ཅེས་གསུངས། རྟོགས་ལྡན་ཟླ་སེང་པ་ནི་གྲུབ་ཆེན་པའི་གསུང་ལ་འདྲིས་པས་ཟིན་བྲིས་ཕལ་ཆེར་ཁོང་གིས་བཏབ། དེའི་སློབ་མ་མཆིང་བུའི་མཁན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེངྒེ། དེའི་སློབ་མ་འཕགས་མཆོག་བསོད་ནམས་དཔལ་ཏེ། དང་པོར་ཆོས་རྗེ་གངས་པ་ལ་བཏུགས། ཁྲིད་ཞབས་ཕལ་ཆེར་མ་ཚར་བ་ལ་བླ་མ་གྲོངས། མཁན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེངྒེ་ལ་བཏུགས་ཆུ་བར་དུ་བསྒོམས་པས་རྟོགས་པ་བརྙེས་པ་ཡིན། དེ་ལ་རྒོད་ཕྲུག་གྲགས་པ་འབྱུང་གནས། དེའི་སློབ་མ་ཁ་རག་པ་རྒྱ་མཚོ་དཔལ། དེའི་སློབ་མ་ཁ་རག་གྲུབ་ཆེན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་པོ། 
2-540
དེ་ལས་རྒྱལ་དབང་རྗེས་གསན་ནོ།


#### 注意此处是断点重试开始位置，可能需要清理此位置之前的一次翻译 ####
这些是用于人类学和语言学术用途的藏文翻译：
黑鲁嘎自生宫殿最初是在一座名为卡玛达科的雪山中显现。之后在杜玛塔拉地方，一位妓女给了一碗汤，喝下后刹那间产生了变换为十七种不同身体的景象。
当这种景象消失后，先前的雪山等一切皆如实显现为坛城之轮。特别是，世尊母赐予了金刚三种修持法。那位妓女也授予教言，并预言道：如果在无法触及的石头下修行一年，将等同于印度八十四位成就者之一。此外，他还遇见了四位瑜伽女，由于吉祥护送，需要返回西藏。回程途中经过克什米尔，将那位大上师奉为家庭上师。他说要修法，便带他前往，途中看见卓仓巴已圆寂，便返回。法王自己前往多杰林，安排了卓仓巴的内部圣物和寺院等设施。因其事业广大，后来阿里国王及其随从出家。他前往印度金刚座，国王辛丹坚·拉玛帕拉作施主。他调伏了财神，以大手印和胜义菩提心双运的证悟获得了彻底解脱。此后，他仅仅用目光一瞥，就能使人从疾病和魔障中解脱。他威伏了神魔人三类。没有什么经续是他不通晓的。他特别前往中国。
途中，噶玛巴请他护持佛法。在中国，应元世祖忽必烈皇帝邀请前往。一年后返回，甚至连一根针也没带走。他在七十岁时圆寂。接受他修持传承的弟子有仁波切卡曲瓦、噶玛巴让炯多杰、喇嘛乌玛瓦、学者善士索南沃泽、证悟者达瓦僧格、证悟者雅戈瓦、法王根嘎顿珠、成就者擦穷瓦、雄多杰坚赞、雄洛丹等无数弟子。他说："如果我口传金刚三种修持法，整个地区都会充满成就者。但出于对竹巴的情感，我只讲授这八大引导法。"证悟者达瓦僧格熟悉大成就者的言教，因此大多笔记都是他记录的。他的弟子是青布堪布强秋僧格，其弟子是帕确索南巴。他最初拜见法王岗巴，但在大多数引导尚未完成时上师去世了。他拜见堪钦强秋僧格，在水边修行后获得证悟。他的弟子是卓珠扎巴炯内，他的弟子是卡拉巴嘉措巴，他的弟子是卡拉成就者索南嘉波，从他那里嘉旺杰听受了教法。


 །སྤྱིལ་དཀར་བས་འབྲི་མཚམས་སུ་བ་རི་སྤྱིལ་དཀར་བཏབ། འོད་གསལ་འཁོར་ཡུག་ཏུ་མངའ། སྐུ་ཚེ་ཕལ་སྒྲུབ་པ་ལ་བསྐྱལ་བ་ཡིན།། ནེ་རིངས་པ་ནི། རྒོད་ཚང་པ་རང་གིས་མཇལ་བ་ཕ་གྲུབ་པ་ཞིག་པོའི་དབོན་པོ་ཡིན། རྒོད་ཚང་པ་ལ་གདམས་པ་གསན། གྲུབ་པ་བརྙེས། ཕལ་ཆེར་སྐུ་མཚམས་རང་ལ་བཞུགས་པས་ནེ་རིངས་ཆོས་རྗེ་སྦས་པས་ཆེ་ཟེར། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱ་འཁོར་ནས་བྱང་ལམ་དུ་ཕེབས་དུས་བོད་བྱིང་བསུ་བ་ལ་བྱོན། ཁོང་མ་བྱོན་པར་ཆོས་རྗེ་ཤཱཀྱ་དཔལ་བརྫངས། ཤིན་ཏུ་གྲང་། ལྷག་པར་ཁ་བ་ཆེན་པོ་ཞིག་བྱུང་བས་ཐམས་ཅད་འོ་བརྒྱལ། ཁོང་དཔོན་སློབ་ཅོག་བུ་མཛད། ན་བཟའ་སྲབ་པ་འཕགས་པས་ལྟར་གནང་བས་ཅོག་པུའི་མཐའ་སྐོར་ཐག་ཞགས་ཙམ་གྱི་ཁ་བ་ཞུ་ནས་སྣུམ་རུག་གེ་བྱུང་། དེས་འཕགས་པ་དགྱེས་ནས་ཆེ་བསྟོད་དུ་གངས་ཅན་ཤཱཀྱའི་དཔལ་དུ་བཏགས། འདི་གནས་རྙིང་པའི་ཞལ་ངོ་ཡིན། ཁོང་གི་རྗེས་སུ་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་དཔལ་ལའང་གངས་ཅན་ཀུན་དགའ་དཔལ་ཞེས་ཟེར། ཁོང་དང་མཚན་མཐུན་པས་མོན་རྩེ་བའི་སློབ་མ་ཀུན་དགའ་དཔལ་ལའང་གངས་ཅན་ཀུན་དགའ་དཔལ་ཟེར་བ་བྱུང་། དེ་དུས་གནས་རྙིང་སྟོད་འབྲུག་ཏུ་ཡོད་ཟེར། ནེ་རིངས་པ་རང་གི་དབོན་རྒྱུད་ཀྱང་ལེགས་པར་བྱུང་བ་ཙ་རི་ཏི་སེ་སོགས་འཛིན་པ་ལ་དོ་གལ་ཆེ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །
2-541
དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་རྗེ་རྒོད་ཚང་པ་དཔོན་སློབ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སྟོད་འབྲུག་ཅེས་གྲགས་ཤིང་། གནམ་གྱི་སྐར་མ་ཙམ་ཞེས་མང་བའི་དཔེར་ཀུན་གླེང་བ་འདིའོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的藏文翻译：
驻于白静修小屋时，巴日在白静修小屋建立了修行处。他精通光明周遍，一生大部分时间都用于修行。
涅仁巴是卓仓巴亲自会见的一位成就者帕珠巴的侄子。他从卓仓巴处听受教法并获得成就。由于大部分时间都在闭关修行中度过，人们称他为涅仁法王隐者。当尊者仁波切从汉地返回北方途中，西藏许多人前去迎接。他没有前去，而是派遣法王夏迦华前往。天气非常寒冷，尤其是下了大雪，使大家都很困难。他和弟子们盘腿而坐，尊者赐予他们单薄的法衣，结果盘坐四周约一绳之地的雪融化并变得湿润。尊者因此欢喜，尊称他为"雪域夏迦华"。他是南宁寺的主持。在他之后，法王根嘎华也被称为"雪域根嘎华"。因为名字相同，门则瓦的弟子根嘎华也被称为"雪域根嘎华"。据说当时南宁上寺属于竹巴派。涅仁巴自己的侄系传承也很好，他们特别注重持守扎日和帝色等圣地传统。
如是法王卓仓巴及其师徒传承被称为上竹巴，弟子之多被比喻为"如天上的星星"，这是众所周知的。


 །ཆོས་རྗེ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་ཀྱི་སྐུ་དངོས་ཀྱི་གདན་ས་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དབོན་ཡིན། དེ་ནི་ཆོས་རྗེའི་གཅེན་པོ་ལྷ་གཉན་ལ་སྲས་གཉིས་བྱུང་བའི་ཆེ་ཤོས་ཡིན། ཆུང་བ་དབོན་སྟག་གོ ཆོས་རྗེ་འབྲུག་ཏུ་བཞུགས་པའི་དུས་ཉེ་གནས་ལ་དེ་རིང་ཆོས་སྐྱོང་འགོ་བའི་མི་ཞིག་འོང་གཏོར་མ་གྲབས་གྱིས་གསུངས། དེའི་ཉིན་བྱོན་དབུ་སྐྲ་བཅད། མཚན་དར་མ་སེངྒེ། དེ་ཉིད་དུ་ཆོས་སྐྱོང་གི་དབང་གནང་། གཞན་གདམས་པ་རིམ་གྱིས་གསན། བསྙེན་སྒྲུབ་མཛད། བསྙེན་པར་རྫོགས། ཆོས་སྐྱོང་དམ་ལ་ཐོགས། སྡེ་བརྒྱད་ལས་ལ་བཀོལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་རྗེ་དཔོན་སློབ་གཞུང་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ་འབྲུག་གི་གནས་བརྟན་དུ་བཞག །ཤིང་གཏོས་ཆེ་བ་བསགས་པས། ཆོས་རྗེ་ཕྱིར་བྱོན་དུས་མི་གཅིག་གིས་བསགས་པའི་ཤིང་རང་མང་གསུངས། དེར་ལུང་པའི་ཕྱུགས་རྫི་ཞིག་དེར་སླེབས་ནས་ཤིང་ཁོང་གཅིག་པུ་མིན། མི་མགོ་སྣ་ཚོགས་བྱས་པ་རྐྱང་གིས་བསགས་སོ་ཟེར། ཕྱིས་འབྲུག་ཏུ་ཞིང་གཅིག་སློག་པའང་ཉེ་གནས་ལ་ཚ་བ་འཕྱི་བ་ཞིག་གྱིས། དེ་བར་མ་འོང་གསུང་པ། ཁོས་ཚད་ལ་ཁྱེར་ཕྱིན་པས་ཞིང་གི་སྟེང་སྲོག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་ནས་ཕལ་ཆེར་སློག་ཟིན་འདུག །
2-542
དེ་ནས་མི་སྣང་བས་འཕྲོ་དུམ་ཞིག་ལུས། གཞན་ཡང་ཁྱི་ནག་ཕ་ཇོ་ཟེར་བའི་མགོན་ཁྱི་ཞིག་ཡོད་པའི་མགུལ་དུ་ཡི་གེ་བཏགས་དེ་བཏང་བས་གར་བརྫངས་པར་སླེབས་ཏེ། ཚུར་ཡིག་ལན་ཡང་དེ་ཁ་ལ་བསྐུར་བས་ཆོག །དེ་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྤྲུལ་པ་ཡིན། དུས་རྒྱུན་དུའང་གསུང་བཅད་མཛད་དེ་བསྙེན་སྒྲུབ་རང་མཛད། དེའི་དབང་གིས་ནུས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་མེད་མངའ། འབྱུང་བ་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པས་ཞུ་མཁན་བྲག་ཏུ་བླ་མ་སྒྲུབ་པ་མཛད་པའི་ཚེ་བྲག་ལ་ཕྱག་གིས་འཇུས་པའི་རྗེས། ར་ལུང་དུ་སྦྱིན་སྲེག་མཛད་པའི་རྡོ་ལ་ཕྱག་རྗེས། ར་ལུང་གི་སྒོམ་སྡེ་ལ་ཆུ་གནོད་ཞི་བའི་ཕྱིར་ཞབས་རྗེས། སྟག་རིའི་དབེན་གནས་རྒྱུན་དུ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་དང་ཆོས་རྫོང་སོགས་ཏེ་ཞབས་རྗེས་བདུན་བཞག །སྟག་རིར་གསང་སྤྱོད་ལ་བྱོན་པ་ན། བུ་མོ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་གསུམ་བྱུང་ནས། ཁྱོད་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་འབྱོན་ཙ་ན། །ངེད་མི་འགྱུར་བུ་མོ་སྤུན་གསུམ་གྱིས། །ལམ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ། །དེ་ཐུགས་ལ་གསལ་ལམ་ལོ་ཙཱ་བ། །ཞེས་ཟེར་བའི་མོད་ལ་རྗེ་མར་པ་འཁྲུངས་པའི་སྐབས་ཤིན་ཏུ་གསལ་པོར་དྲན། ཆོས་རྗེའི་སློབ་མ་ཕྱི་ཚར་རྣམས་ཀྱི་གདམ་ངག་རྫོགས་པར་མཛད། ཉིད་ཀྱི་སློབ་མ་འགྲོ་སྒོམ་ཞིག་པོས་ལྷོ་ཁ་བཞི་དབང་དུ་བསྡུས། ར་ལུང་གི་ཕྱི་རྟེན་བཞེངས་པའི་གཉྫི་ར་བསྐྱོན་པ་ལ་སྟག་རི་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་རྐྱང་ལ་ཆིབས་ཏེ་བྱོན། 
2-543
དེར་རབ་ཏུ་གནས་པའི་དུས་དཀར་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་དངོས་སུ་བྱོན་པ་གཟིགས། དྲུག་ཅུ་རེ་གཅིག་ལ་ཞི་བར་གཤེགས་སོ། །གཞོན་ནུ་སེངྒེ་གཅེན་ལྷ་བཙན་གྱིས་སྲས་གཉིས་བྱུང་བའི་ཆེ་བ་ཡིན། ཆུང་བ་རིན་ཆེན་དཔལ་ལོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的藏文翻译：
法王仓巴嘉惹的亲传继承人是桑杰温。他是法王的兄长拉年的两个儿子中的长子，次子是温达。法王住在竹巴时，对侍者说："今天将有一位承接护法的人来，请准备供品。"那天他来了，剃发，取法名达玛僧格。当场赐予他护法灌顶。他逐渐听受其他教法，进行修持，受具足戒，约束护法，役使八部众。当法王师徒前往中部时，将他留作竹巴寺的主持。他积攒了很多柴火，法王回来时说："这么多柴竟然是一个人收集的。"当地一位牧人来到那里说："柴火不只是他一个人收集的，各种类型的人头也由马匹收集。"后来在竹巴，有位侍者正在翻耕一块田地，但工作进展缓慢。法王说："不要来这里。"他担心时间不够，前去查看，发现田地上布满了各种生物，大部分已被翻耕。
之后这些生物消失了，只剩下一小部分未翻耕的土地。此外，他还有一只被称为"黑狗法父"的护法犬，他在狗颈上系上信件派出，无论派往何处都能到达，回信也可以通过这只狗的嘴带回。所有这些都是护法的化现。他常常守持禁语，专注于修持。因此，他获得了无碍神通能力。他掌控了自然元素，在祈请岩石处修法时留下了手印；在热隆进行火供时在石头上留下了手印；为了平息热隆静修处的水患留下了脚印；为了永久稳固达日隐修处和确立法宫等，共留下七处脚印。当他在达日前往厕所时，出现了三位身着骨饰的女子说道："当您前往印度时，我们不变女子三姐妹，发菩提殊胜心之路，您心中可记得，译师啊！"这话一出，他清晰地忆起了杰玛尔巴出生的情景。他完整传授法王后期弟子们的教言。他的弟子卓贡希波掌控了南方四域。当热隆外部佛塔竖立经幢时，他从达日骑着野驴以神变而来。
在开光仪式上，他亲见白传承诸上师真实现身。他在六十一岁时平静圆寂。尊者僧格是兄长拉赞的两个儿子中的长子，次子是仁钦华。


 །དགུང་ལོ་བརྒྱད་པ་ལ་ཆོས་རྗེའི་དྲུང་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་། རྩ་གསུམ་པ་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས། སོ་གསུམ་པ་ལ་གདན་སར་བྱོན། རྗེ་ཁུ་དབོན་གཉིས་ཀྱི་གདམ་ངག་བུམ་པ་གང་བྱོ་ཡོད། རྩ་རླུང་གི་ནུས་པ་ཆེ། འདིའི་རིང་ལ་ལྷོ་འབྲུག་ཐུབ། འབྲུག་ལ་གླིང་ལོག་བྱུང་། དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རེ་བདུན་པ་ལ་གཤེགས། ཞལ་སློབ་ཀྱང་གྲུབ་ཐོབ་གཡུ་མོ་ཆེ་བ་ལ་སོགས་ཐོན།། སློབ་དཔོན་རིན་དཔལ་གྱི་སྲས་པོ་ཉི་མ་སེངྒེ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ཆོས་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་། རྟོགས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར། བཅུ་དྲུག་པ་ལ་གདན་སར་ཕེབས་དགུང་ལོ་སོ་བདུན་པ་ལ་གཤེགས། སེངྒེ་ཤེས་རབ་དབོན་སྟག་གི་སྲས་སུ་མཆེད་གཉིས་འཁྲུངས་པའི་གཅེན་པོ། དགུང་ལོ་དྲུག་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རང་འཁྲུངས། བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ཆོས་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་། དགུང་ལོ་དགུ་པ་ལ་ལ་ཡག་གངས་ཕུག་ཏུ་ཆོས་རྗེ་པ་ལ་དབང་བསྐུར་ཞུས་པའི་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ལ་བརྟེན་ནས་རྟོགས་པ་འཁྲུངས། བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ་རྩ་རླུང་གི་ཁྲིད་བསྐྱངས་པའི་བདེ་དྲོད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། 
2-544
ཞབས་ལ་རྨ་བྱུང་བའི་དུས་ཁྲག་མེད་པར་འོ་མ་འཛགས། རྩ་གཅིག་པ་ལ་གྲུབ་ཐོབ་ཨུ་རྒྱན་པས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་རྒོད་ཚང་པའི་གདན་ས་ལ་བྱོན། ཕྱིས་འཕྲིན་ལས་ཤིན་ཏུ་ཆེ། དཔང་ལོ་ཙཱ་བའི་དབུ་སྐྲ་གཅོད་མཁན་ཡིན། འགའ་ཞིག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ། འགའ་ཞིག་ཏུ་རྒྱལ་སྲས་བྱང་གླིང་པ་ཞེས་ཟེར། ཞེ་གཅིག་པ་ལ་གཤེགས། འདིས་ར་ལུང་གི་གདན་ས་མ་མཛད། གདམ་ངག་རྣམས་ལ་སྐུ་དྲིན་ཆེ་བ་ཡིན། །སེངྒེ་རིན་ཆེན་ནི་རྡོར་གླིང་པའི་གཅུང་པོ་སངས་རྒྱས་དབོན་གྱི་སྤྲུལ་པར་གྲགས། དགུང་ལོ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ཉི་མ་སེངྒེ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། ཆོས་རྗེ་སྐུ་མཆེད་ལ་གདམ་ངག་རྫོགས་པར་གསན། བཅུ་གསུམ་ལོན་པ་ནས་ཚོགས་པ་བསྐྱངས། འདིའི་དུས་ཙ་རི་རྙིང་མ་ནས་འབྲུག་པའི་ལས་ཚན་བསྡུས། དེས་ཀོང་ཁ་དྭགས་ཞབས་རྣམས་སུ་རིམས་ནད་མེ་ལྟར་འབར། ཡོན་བདག་རྣམས་གྲོས་བྱས། རྐྱེན་པ་རྒྱལ་པོ་སྟག་རྡོ་རྗེས་གཙོས། རི་བ་ཞུ་བར་འོངས་བ་ན། ཆོས་རྗེའི་བཀའ་ལས་རི་ཐེབས་མི་གཏོང་གསུངས། རྒྱལ་པོ་ལྕེབ་པར་ཆས་པ་ན་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ལ་འགྲོ་མགོན་འདོམས་གསུངས་པས། བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྲལ་གཤམ་ན་འདུག་པ་ཡིད་ལ་འཐད་ནས་འདམས་པས་འདམ་ཁ་མ་ལོག་གསུངས། གནས་རྙིང་མར་མི་གཏོང་། ང་ལ་ཁྱེའུ་ཁྲག་མདོག་ཤའི་རལ་པ་ཅན་ཞིག་གི་ཕུལ་བའི་གནས། 
2-545
རིབ་པ་ལ་ནས་ཆུ་འབབ་བཅུ་གསུམ་བགྲངས་པ་ན་ཡོད་པ་དེར་རྫོང་། དེ་ན་ནེ་མོ་གཡུའི་མཎྜྻལ་ལྟ་བུ་གསུམ་བརྩེགས་ཡོད་པའི་སྟེང་མ་ལ་རྒྱོབ་ཅེས་ལུང་བསྟན་གདན་ས་ཉིད་དང་། ནེ་རིངས་ཨུ་རི་རྣམས་ནས་ལས་འཛིན་བོས་ཏེ་ཅི་ག་ཅར་དཔལ་གྱི་ནགས་ལྗོངས་བཟུང་བ་ཡིན། འདིས་སྤོས་སྐྱ་བཏབ། དེར་བཞུགས་པས་མཚན་ལྡན་སྤོས་སྐྱ་པ་ཞེས་གྲགས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的藏文翻译：
八岁时在法王座前出家。二十三岁时受具足戒。三十三岁时就任法座。他完全掌握了尊者叔侄二人的教言如满瓶。他的气脉能力很强。在他任期间南竹地区安定。竹巴发生了叛乱。他在六十七岁时圆寂。他的弟子中出现了成就者尤莫切等人。
上师仁华的儿子尼玛僧格十一岁时在法王准努前出家。他获得了最高证悟。十六岁时升座，三十七岁时圆寂。僧格谢拉是温达的两个儿子中的长子。六岁时自然生起禅定。十一岁时在法王准努前出家。九岁时在拉雅冈福（雪洞）向法王请求灌顶时，依靠铃声而生起证悟。十八岁时修持气脉引导法，获得不可思议的乐暖。
他脚上出现伤口时，流出的不是血而是乳汁。二十一岁时，应成就者乌金巴祈请，前往卓仓巴的法座。后来他的事业极其广大。他为旁译师剃度。有些地方称他为多杰林巴，有些地方称他为王子江林巴。他在四十一岁时圆寂。他没有主持热隆法座，但对教法有很大贡献。
僧格仁钦被认为是多杰林巴的弟弟桑杰温的转世。十一岁时从尼玛僧格出家。他圆满听受了法王兄弟的教言。从十三岁起开始掌管僧团。在此期间，从扎日旧地收回了竹巴的职责。由此，在贡卡、达地区等地瘟疫如火燃烧。施主们商议后，由赞助人国王达多杰为首，前来请求搬迁。法王下令不允许搬迁。当国王准备强制执行时，法王同意了，并对国王说："请选择一位导师。"他看到索南坚赞坐在下座，认为合适便选了他。法王说："选择不要改变。不要派往南宁下寺。有个血红色、肉色长发的少年供养我一处，在十三道水流汇集的山坡上，派他去那里。"他预言说："那里有三层如同松石曼达一样的地方，在最上层建造寺院。"从法座本身以及涅仁乌日等地召集工作人员，同时占据了华丽的森林地带。他建立了波加寺，由于居住在那里，他被称为"具相波加巴"。


 །ལྔ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ལ་གཤེགས། །དེའི་སློབ་མ་སངས་རྒྱས་དགའ་བདེ། མཚན་གཞན་རྟོགས་ལྡན་ལོ་རོ་རས་པར་གྲགས་པ་དེས་རྗེ་རས་ཆུང་པའི་གདན་ས་རྣམས་བསྐྱངས། ཆོས་རྗེ་སྤོས་སྐྱ་པ་ནས་དབོན་པོ་གཞན་མེད་པས། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཤངས་མོ་ཞིག་ལ་སྲས་བསྐྲུན་པའི་ཆོ་ག་མཛད་དགོས་བྱུང་ལ། སྲས་ནི་ཆོས་རྗེ་སེངྒེ་རྒྱལ་པོ་སྟེ། ཤངས་སུ་འཁྲུངས། ཡབ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་། དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔ་པ་ལ་གདན་སར་བཞུགས། ཧོར་རྒྱལ་པོ་ཐུའོ་ཧུན་ཐེའི་མུར་གྱིས་བླའི་མཆོད་གནས་སུ་བཟུང་། གཙུག་ལག་ཁང་གོང་འོག་ལ་ཐིག་བླངས་པའི་བླ་རེ་པདྨ་འབུམ་ལྡན་དང་སྟོང་ལྔ། ཧོར་དུད་སྟོང་དགུ་བརྒྱ་མངའ་འབངས་སུ་སྦྱར་བའི་འཇའ་ས་ཕུལ། གདན་ས་ཤིན་ཏུ་དར། དགུང་ལོ་སོ་བརྒྱད་ལ་གཤེགས། །དེའི་སྲས་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་སེངྒེ་སྟེ། གཞུང་དུ་འཁྲུངས། རྒྱུད་དུ་མ་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་རྣམ་དཔྱོད་གཞན་བས་གཙང་བས་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་སེངྒེ་ཞེས་ཟེར། 
2-546
ཧོར་རྒྱལ་པོ་ཡེ་སུན་ཐ་མུར་དང་། ཐེ་མུར་སྦོ་ཁའི་འབུལ་སྐྱེལ་ཨ་ག་རུ་ནག་པོ་འབའ་ཞིག་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲ་སྣ་ཚོགས་བཏབ་པའི་ལྕོག་རྩེ་སོགས་གཏོས་ཆེ། ཡབ་སྲས་དེ་གཉིས་ཀྱིས་གསུང་རབ་ཕལ་ཆེར་གོས་ཤོག་ལ་གསེར་དུ་བཞེངས། གླེགས་ཐག་ལ་སོགས་པའང་སི་ཏའུ་ལ་བྱས་སོ།། དེ་ལ་སློབ་མ་མཁན་པོ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་། བླ་ཆེན་བསམ་རྒྱལ་ཁ་ཆེ་བ་ཞེས་བོན་ནུས་པ་ཅན་ཆོས་ལུགས་སུ་འགྱུར་བ་དེ་གཉིས་གཙོ་བོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的藏文翻译：
五十六岁时圆寂。他的弟子桑杰嘎德，又称为证悟者罗若惹巴，主持了杰惹穹巴的诸法座。由于法王波加巴没有其他侄子，他必须与一位香地女子行生子仪式，所生之子即法王僧格嘉波，生于香地。他在父亲座前出家。二十五岁时就任法座。元朝皇帝脱欢帖木儿尊奉他为上师，向上下佛殿供养了具有百万莲花和五千（莲花）图案的帐幕，并赐予特许状，将九千九百户蒙古人作为属民。法座极为兴盛。他在三十八岁时圆寂。
他的儿子是法王根嘎僧格，生于中部。他精通多种续部及其注释，智慧超过常人，因此被称为文殊根嘎僧格。元朝皇帝也孙帖木儿和帖木儿不花送来贡品，包括仅用黑沉香木制成并镶嵌各种宝石的桌案等大型礼物。这对父子将大多数经典用金字写在丝绢纸上，经书的系绳等也都用丝绸制成。他的主要弟子是堪布多杰仁钦和被称为大上师萨嘉尔喀切瓦的具有能力的苯教徒转为佛教徒的这两位。


 གཞན་ལྷ་ཁབ་འཇིག་རྟེན་བློས་བཏང་སོགས་མང་ངོ་། །དགུང་ལོ་སོ་བཞི་ལ་གཤེགས། འདི་ཆོས་རྗེའི་སྤྲུལ་པར་གྲགས།། དེའི་སྲས་བློ་གྲོས་སེངྒེ་ལྷོར་འཁྲུངས། ཡབ་གཤེགས་པ་སྔས། ཡབ་ཚན་རིང་པོར་འགྲོ་བའི་དབོན་པོ་ཀུན་དགའ་སེངྒེ་ཟེར་བ་ཞིག་གིས་གདན་ས་ཐོབ་རེ་བའི་འཕུང་སྟོབས་ཀྱིས་གདན་ས་ལ་སྐྱོན་ཆེ་བར་བྱུང་། མཆོད་གཞིས་ཕལ་ཆེར་དེ་དུས་ཤོར། ཆོས་རྗེ་རང་མཁན་པོ་དང་བླ་ཆེན་པས་གདན་སར་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ཆེ་བར་བྱུང་། སློབ་མ་ཇོ་ནང་ཕྱོགས་པའི་ཞལ་སློབ་མཁྱེན་བརྩེ་རྟོགས་ལྡན་ནམ་སྔོ་ཉལ་མ། དུས་འཁོར་ལ་མཁས་ཤིང་ཉམས་མཐར་ཕྱིན་པ་ཞིག་ཞབས་ལ་གཏུགས་པས་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཁྲུངས། སྐུ་ལུས་མ་སྤངས་པར་གངས་བཟང་གི་མཆོད་གནས་སུ་བཞུགས་པ་ཡིན། དེ་ལ་ཞལ་སློབ་གྲུབ་ཆེན་བློ་གྲོས་མཆོག་ལྡན་དཀོན་མཆོག་བསམ་གྲུབ་དང་། 
2-547
མཁས་གྲུབ་ལེགས་པ་རིན་ཆེན་ཟེར་བ་གསུམ་བྱུང་ངོ་། །ཆོས་རྗེ་དེ་རང་དགུང་ལོ་ཞེ་དྲུག་པ་ལ་གཤེགས། ཡབ་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ཟེར། དེ་ལ་སྲས་གཉིས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་སེངྒེ་ནི། གདན་སར་སྔ་མོ་ནས་བྱོན་ཏེ་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་ལ་གཤེགས། འདི་ཡན་གྱིས་སེངྒེ་དགུ་ཚར་རྫོགས། སྲས་གཅིག་ཤོས་ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པར་གྲགས། དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་བཞུགས། དེ་ལ་སྲས་གསུམ་བྱུང་བའི་ཆེ་བ་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་། རྟེན་ངེས་མེད། ཁྱི་ར་མཛད། གནས་ནང་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུར་བ་ཞུས་པས་བསད་བསད་པ་སླར་གསོས་ཏེ་བཏང་། འཁོར་གསུམ་ཉི་ཟེར་ལ་བཀལ་བས་ར་སྨྱོན་དུ་བཏགས་ཏེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པར་གྲགས་དགུང་ལོ་རྩ་བརྒྱད་པ་ལ་གཤེགས། དེའི་གཅུང་པོ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པར་གྲགས། འདིའི་སྲས་དཔལ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཡིན། ཆུང་ངུ་ནས་གཞུང་ཚོགས་མང་པོ་བཟུང་། ཡབ་ལ་གསན་པ་མཐར་ཕྱིན་མཛད་དེ་དགུང་ལོ་བརྒྱད་པ་ལ་གདན་སར་བཏོན། ཚོགས་ལ་བརྟག་གཉིས་བཤད། དེ་ནས་ཡབ་གཤེགས་ནས་འཁྲུལ་ཞིག་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱན་དྲངས། ཁོང་གྲུབ་ཆེན་དཀོན་བསམ་པ་དང་མཁས་གྲུབ་ལེགས་རིན་པའི་སློབ་མ་ཡིན། ཁོང་གི་ཞལ་ནས་ཁྱོད་བརྒྱུད་པ་འདིའི་གདུང་མི་གཅོད་ན་སྒྲུབ་པའི་གཙོ་བོ་བླ་མ་སྒྲུབ་པ་ལ་གྱིས། 
2-548
མཆོད་པའི་གཙོ་བོ་བླ་མ་མཆོད་པ་ལ་གྱིས། ཉམས་ལེན་གྱི་གཙོ་བོ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་གྱིས་གསུང་བ་བཞིན་མཛད་དེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་བསྐྱངས་པས་གནས་ལུགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཤར། དེས་ཇི་ལྟ་བའི་ཕྱོགས་ནས་འཁྲུལ་ཞིག་རིན་པོ་ཆེ་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་སྐུ་དྲིན་ཆེ་བ་ཡིན་གསུངས། དེ་ནས་བདེ་བ་ཅན་ནས་སློབ་དཔོན་བདེ་རིངས་པ་སྤྱན་དྲངས་བསྡུས་པ་དང་ཚད་མ་སྦྱངས། རིག་ལུང་ལ་བརྫུས་ཏེ་གསང་ཕུ་འབྲས་སྤུངས་སོགས་སུ་ཕེབས། སྟོན་པ་བཟང་བའི་གྲགས་པ་ཐོབ། སྙེ་ཐང་བློ་བརྟན་དང་། ཁོང་གི་ཞལ་སློབ་སྒྲ་པ་ཨ་མོ་གྷ་པར་གྲགས་པ་ལ། ཀ་ཙན། སྙན་ངག །མངོན་བརྗོད་སོགས་ཐ་སྙད་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས། དེ་ནས་གཞུང་དུ་བྱོན་རྔོག་སྟོན་བྱང་ཆུབ་དཔལ་མཇལ། ཁོང་གི་གསུངས་ནས་ངས་ད་བར་ཁྱོད་ལ་སྒུག་སྡོད་བྱས་བསྡད་པ་ཡིན། ད་ཆོས་བདག་པོའི་ལག་ཏུ་འཕྲོད་པ་བྱེད་གསུངས། རྔོག་ལུགས་ཀྱི་དགྱེས་རྡོར། གུར་མ་ཡཱ་གདན་བཞི། གསང་ལྡན། གཞན་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་སོགས་དབང་རྒྱུད་མན་ངག་ཕྲན་བུ་དང་བཅས་པ་གནང་སྟེ། ད་ངེད་རིང་པོར་མི་སྡོད། ངེད་ཀྱི་འདད་ཀྱི་གྲལ་དབུ་ཁྱོད་ལ་ཞུ་བ་ཡིན་པས་ཅིས་ཀྱང་འབྱོན་པ་ཞུ་གསུངས། ཕྱིར་འབྲུག་ཏུ་ཕེབས། ཟླ་བ་ཙམ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་གཤེགས་པའི་གྲལ་དབུ་ལ་སྤྱན་འདྲེན་བྱུང་། ཞལ་ཆེམས་ལ་ངེད་ཀྱི་འདད་ཀྱི་གྲལ་དབུ་རིན་པོ་ཆེ་འབྲུག་པ་ལ་ཞུས། 
2-549
རྔོག་རིན་པོ་ཆེ་བདུན་བརྒྱུད་ཀྱི་དབང་བུམ་འདིའང་ཁོང་ལ་ཕུལ་ཞིག་གསུངས། དེ་བཞིན་རྔོག་བྱང་ཆུབ་དཔལ་གྲུབ་པ། རིན་ཆེན་བཟང་པོ། དོན་གྲུབ་དཔལ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་འཛད།

这些是用于人类学和语言学术用途的藏文翻译：
其他还有拉卡放弃世间等许多人。他在三十四岁时圆寂。他被认为是法王的化身。
他的儿子罗珠僧格生于南方。他父亲早逝。由于他父亲远行的侄子名叫根嘎僧格的人，企图获取法座的阴谋，法座遭受了很大损害。当时大部分供养田产都已丧失。法王本人被堪布和大上师迎请上座，弘法事业兴盛。他的弟子中有觐见他的觉囊派弟子钦泽证悟者，又称为"躺卧的蓝人"，他精通时轮，修持至极，通过亲近法王而生起证悟智慧。他没有舍弃肉身而居住在良好雪山的供养地。他的弟子有大成就者罗珠绰丹贡却桑珠和被称为学者成就者勒巴仁钦这三人。法王在四十六岁时圆寂，据说他是他父亲的转世。
他有两个儿子，其中谢拉僧格早早就任法座，在二十二岁时圆寂。至此，九位僧格的传承完成。另一个儿子耶谢仁钦被认为是文殊的化身。他活到五十岁。他有三个儿子，长子南卡华桑，不确定身份，经常四处游荡。南宁派的人诽谤他，他被杀后又复活离开。将三件法衣晒在太阳光下，因此被称为"马癫"，据说是金刚手的化身。他在二十八岁时圆寂。他的弟弟谢拉桑波被认为是观音的化身。他的儿子是华嘉旺波。从小就持诵很多经典。他从父亲那里彻底学习后，八岁时被推举上法座。他向僧众讲解《喜金刚续二品》。之后，他父亲圆寂，请来了幻解南卡的瑜伽士。他是大成就者贡桑巴和学者成就者勒仁巴的弟子。他说："如果你不想切断这一传承的血脉，主要修持上师，主要供养上师，主要修行是祈请上师。"遵照此教言，他修持大手印引导，生起了实相证悟。他说："从如实方面而言，幻解仁波切南卡的瑜伽士恩德甚大。"
之后，他从德钦请来上师德仁巴，学习了《摄集》和《量论》。他化装成普通人前往桑普、扎布等地，获得了"善说名声"。在涅塘洛丹和他的弟子被称为声明阿摩伽的指导下，他精通了梵文、诗歌、同义词汇等语言学。然后他前往中部，拜见了欧顿江秋华。他说："我一直在等你。现在我要将法交给真正的主人。"他传授了欧派的喜金刚、无上瑜伽四座、密集、佛顶等灌顶、续部和一些口诀，并说："我不会活很久了。我请求你主持我的后事，无论如何请务必前来。"他回到竹巴。大约一个月后，仁波切圆寂，他被邀请主持后事。遗嘱中说："请请求宝贵的竹巴主持我的后事，把这个传承七代的欧仁波切灌顶瓶也交给他。"随后由欧江秋华成就者、仁珠桑波、顿珠华桑等人完成了后事。
;


 དོན་གྲུབ་དཔལ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་འཛད། རྗེ་ནཱ་རོ་པར་བསྔགས་པའི་གཤིས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆོས་འབྲེལ་གསན། དེ་ནས་རིམ་པས་གཙང་ཕྱོགས་ཕེབས། པཎ་ཆེན་ནགས་རིན་ཕྱི་རེས་ཕེབས་ནས་བལ་པོར་ལོག་པའི་ལམ་རོང་བྱམས་ཆེན་ནས་ཁྲོ་ཕུའི་བར་ཕྱག་ཕྱི་མཛད། འགྲེལ་པ་སྐོར་གསུམ་གྱི་བཤད་ལུང་། སྒྲའི་དོགས་གཅོད། གཞན་ཡང་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་དཀའ་བའི་གནད་ལ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པར་བྱུང་ནས། ཇི་སྙེད་པའི་ཕྱོགས་ལ་པཎ་ཆེན་ནགས་རིན་སྐུ་དྲིན་ཆེ་བ་ཡིན་གསུངས། ཚུར་ལམ་ངོར་དུ་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ལ་བདག་མེད་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་དབང་གསན། གཞན་ཆོས་རྗེ་བྱམས་གླིང་པ། ལྕང་ལུང་པ་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས། འགོས་གཞོན་ནུ་དཔལ་རྣམས་ལས་རྒྱུད་སྡེའི་བཤད་སྲོལ་དུ་མ་ཞིག་གསན། གནམ་མདར་སྔགས་གྲྭ་ཞིག་འཛུགས་པའི་གཞི་བཏིང་། དེའི་འཆད་ཉན་ལ་སྙེ་ཐང་ཆོས་རྫོང་དང་། བཀྲ་ཤིས་སྒང་བའི་མཁན་ཆེན་བསམ་གཏན་པ་ཟེར་བ་ཞིག་བསྐོ་བཞེད། ཁོང་ཕྱག་ཕྱིར་འབྲངས་པ་ལ་ཆོས་རྗེ་ཡིད་བཟང་རྩེ་བ་ལ་དུས་འཁོར། སྐད་གཉིས་ཤན་སྦྱར་གྱི་བཤད་པ་ཞིབ་མོ་གསན་པའི་དུས་སྐྱོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནང་། དེ་དུས་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་བས་ཀྱང་གསན། འདི་སྐུ་གཞོགས་རྒྱུན་རིང་བས་རྔོག་ལ་སོགས་པ་ལ་གསན་པ་ཕལ་ཁོང་གིས་རྗེ་ལ་ཐོབ་ཀྱི། 
2-550
གཞན་མཆེད་པ་ནི་མི་སྣང་ངོ་། །ཡུལ་ཕ་ཡུལ་དང་འབྲེལ་བའི་གཞིས་དགོན་དེ། །སེམས་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་ཁོལ་པོ་བྱེད་བྱེད་ནས། །དོན་ཆུང་ལ་ཚེ་ཞབས་འཛད་པའི་རྒྱུ། །གསུང་། གདན་སའི་འཛིན་སྐྱོང་བོར། ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་བསྟན་པ་སྐྱོང་བཞེད། ཁོར་ཡུག་ཅོག་བུ་པའི་སྲོལ་གཏོད། གཙང་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་གདན་དྲངས། ཙ་རི་དྭགས་ཀོང་སོགས་སུ་ཕེབས། སྒམ་པོའི་གོ་སར་ལོ་དྲུག་བཞུགས། ས་སྨད་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བར་མཛད། ཁྱད་པར་བྲག་གསུམ་དུ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ལུང་བསྟན་ལ་བརྟེན་ནས་བུ་ཆུ་གསང་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སྒོ་ཕྱེས། དེའི་ལྟེ་བ་ཕ་བོང་གཡུ་སྒྲ་བྱ་བ་མཐོ་བས་རྫ་སྒོམ་རྒྱ་བོ་དང་སྤྱོད་པ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བགྲེས་ནས་འཛེགས་མ་ཐུབ་པ་ལ་འདིར་ཤོག་གསུངས་ཞབས་ཀྱིས་ནེམ་ནེམ་མཛད་ས་རེ་རེར་འདམ་བརྫིས་པ་ལྟ་བུའི་ཁུང་རེ་བྱུང་། གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་པས་ཙ་གོང་དུ་སྤྱན་དྲངས་གསང་ཕུག་ཏུ་བཞུགས། ཁོང་དང་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་བཟང་མོ། ཆོས་རྗེ་འཆི་མེད་གྲུབ་པ་སོགས་ལ་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་ཁྲིད་ཆེན་བརྒྱད་གནང་། ཁྱད་ཆོས་སུ་བྱུང་བས་ཟིན་བྲིས་བཏབ། ཙ་རི་ལ་ཇོ་བཟང་རྡོར་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་གནང་བཀོད་མཛད། སྒམ་པོར་དབོན་རིན་པོ་ཆེ་བསྐོས། བྱ་ཡུལ་དུ་སྤྲུལ་སྐུ་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན། ར་ལུང་དུ་བྱོན། དགུང་ལོ་ཞེ་དགུ་པ་ལ་གཤེགས་སོ། །
2-551
དེ་ལ་སློབ་མ་མཁན་པོ་བསམ་གཏན་པ་དང་། ཐེལ་མཁན་ཆེན་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་མཚན་ནམ། ལྷུན་སྡེ་རབ་འབྱམས་པར་གྲགས་པ་གཉིས་ལ་མཁན་པོ་རྣམ་གཉིས། དགེ་སློང་རིན་རྣམ་པ་དང་བསོད་མཆོག་པ་གཉིས་ལ་དགེ་སློང་རྣམ་གཉིས། བླ་མ་ཀུན་དགའ་བསམ་གཏན་པ་དང་རིན་ཆེན་དབང་པོ་གཉིས་ལ་བླ་མ་རྣམ་གཉིས། ལྷ་བཙུན་ཀུན་དགའ་ཆོས་རྒྱམ་དང་སྣ་ཕུ་རྟོགས་ལྡན་གཉིས་ལ་རྟོགས་ལྡན་རྣམ་གཉིས། ཤར་ཁ་རས་པ་དང་། གངས་ཁྲོད་རས་པ་གཉིས་ལ་རས་པ་རྣམ་པ་གཉིས། སྔགས་འཆང་རྒྱལ་མཚན་ལྷུན་གྲུབ་ལ་མཐུ་བོ་ཆེ་མི་གཅིག་ཟེར། གཞན་འབྲི་གུང་དབོན་རིན་པོ་ཆེ། འབའ་ར་བའི་དབོན་པོ་མཉམ་མེད་ནམ་མཁའ་རིན་ཆེན། གཙང་སྨྱོན། ཞལ་སྔ་འཕགས་པ་ལྷ་སོགས་མཐའ་ཡས། ལྷ་བཙུན་ཀུན་དགའ་ཆོས་རྒྱལ་ལས་སྒྲུབ་གྲྭ་དུ་མ་མཆེད། གཞན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ།

 དོན་གྲུབ་དཔལ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་འཛད། རྗེ་ནཱ་རོ་པར་བསྔགས་པའི་གཤིས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆོས་འབྲེལ་གསན། དེ་ནས་རིམ་པས་གཙང་ཕྱོགས་ཕེབས། པཎ་ཆེན་ནགས་རིན་ཕྱི་རེས་ཕེབས་ནས་བལ་པོར་ལོག་པའི་ལམ་རོང་བྱམས་ཆེན་ནས་ཁྲོ་ཕུའི་བར་ཕྱག་ཕྱི་མཛད། འགྲེལ་པ་སྐོར་གསུམ་གྱི་བཤད་ལུང་། སྒྲའི་དོགས་གཅོད། གཞན་ཡང་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་དཀའ་བའི་གནད་ལ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པར་བྱུང་ནས། ཇི་སྙེད་པའི་ཕྱོགས་ལ་པཎ་ཆེན་ནགས་རིན་སྐུ་དྲིན་ཆེ་བ་ཡིན་གསུངས། ཚུར་ལམ་ངོར་དུ་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ལ་བདག་མེད་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་དབང་གསན། གཞན་ཆོས་རྗེ་བྱམས་གླིང་པ། ལྕང་ལུང་པ་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས། འགོས་གཞོན་ནུ་དཔལ་རྣམས་ལས་རྒྱུད་སྡེའི་བཤད་སྲོལ་དུ་མ་ཞིག་གསན། གནམ་མདར་སྔགས་གྲྭ་ཞིག་འཛུགས་པའི་གཞི་བཏིང་། དེའི་འཆད་ཉན་ལ་སྙེ་ཐང་ཆོས་རྫོང་དང་། བཀྲ་ཤིས་སྒང་བའི་མཁན་ཆེན་བསམ་གཏན་པ་ཟེར་བ་ཞིག་བསྐོ་བཞེད། ཁོང་ཕྱག་ཕྱིར་འབྲངས་པ་ལ་ཆོས་རྗེ་ཡིད་བཟང་རྩེ་བ་ལ་དུས་འཁོར། སྐད་གཉིས་ཤན་སྦྱར་གྱི་བཤད་པ་ཞིབ་མོ་གསན་པའི་དུས་སྐྱོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནང་། དེ་དུས་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་བས་ཀྱང་གསན། འདི་སྐུ་གཞོགས་རྒྱུན་རིང་བས་རྔོག་ལ་སོགས་པ་ལ་གསན་པ་ཕལ་ཁོང་གིས་རྗེ་ལ་ཐོབ་ཀྱི། 
2-550
གཞན་མཆེད་པ་ནི་མི་སྣང་ངོ་། །ཡུལ་ཕ་ཡུལ་དང་འབྲེལ་བའི་གཞིས་དགོན་དེ། །སེམས་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་ཁོལ་པོ་བྱེད་བྱེད་ནས། །དོན་ཆུང་ལ་ཚེ་ཞབས་འཛད་པའི་རྒྱུ། །གསུང་། གདན་སའི་འཛིན་སྐྱོང་བོར། ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་བསྟན་པ་སྐྱོང་བཞེད། ཁོར་ཡུག་ཅོག་བུ་པའི་སྲོལ་གཏོད། གཙང་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་གདན་དྲངས། ཙ་རི་དྭགས་ཀོང་སོགས་སུ་ཕེབས། སྒམ་པོའི་གོ་སར་ལོ་དྲུག་བཞུགས། ས་སྨད་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བར་མཛད། ཁྱད་པར་བྲག་གསུམ་དུ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ལུང་བསྟན་ལ་བརྟེན་ནས་བུ་ཆུ་གསང་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སྒོ་ཕྱེས། དེའི་ལྟེ་བ་ཕ་བོང་གཡུ་སྒྲ་བྱ་བ་མཐོ་བས་རྫ་སྒོམ་རྒྱ་བོ་དང་སྤྱོད་པ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བགྲེས་ནས་འཛེགས་མ་ཐུབ་པ་ལ་འདིར་ཤོག་གསུངས་ཞབས་ཀྱིས་ནེམ་ནེམ་མཛད་ས་རེ་རེར་འདམ་བརྫིས་པ་ལྟ་བུའི་ཁུང་རེ་བྱུང་། གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་པས་ཙ་གོང་དུ་སྤྱན་དྲངས་གསང་ཕུག་ཏུ་བཞུགས། ཁོང་དང་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་བཟང་མོ། ཆོས་རྗེ་འཆི་མེད་གྲུབ་པ་སོགས་ལ་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་ཁྲིད་ཆེན་བརྒྱད་གནང་། ཁྱད་ཆོས་སུ་བྱུང་བས་ཟིན་བྲིས་བཏབ། ཙ་རི་ལ་ཇོ་བཟང་རྡོར་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་གནང་བཀོད་མཛད། སྒམ་པོར་དབོན་རིན་པོ་ཆེ་བསྐོས། བྱ་ཡུལ་དུ་སྤྲུལ་སྐུ་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན། ར་ལུང་དུ་བྱོན། དགུང་ལོ་ཞེ་དགུ་པ་ལ་གཤེགས་སོ། །
2-551
དེ་ལ་སློབ་མ་མཁན་པོ་བསམ་གཏན་པ་དང་། ཐེལ་མཁན་ཆེན་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་མཚན་ནམ། ལྷུན་སྡེ་རབ་འབྱམས་པར་གྲགས་པ་གཉིས་ལ་མཁན་པོ་རྣམ་གཉིས། དགེ་སློང་རིན་རྣམ་པ་དང་བསོད་མཆོག་པ་གཉིས་ལ་དགེ་སློང་རྣམ་གཉིས། བླ་མ་ཀུན་དགའ་བསམ་གཏན་པ་དང་རིན་ཆེན་དབང་པོ་གཉིས་ལ་བླ་མ་རྣམ་གཉིས། ལྷ་བཙུན་ཀུན་དགའ་ཆོས་རྒྱམ་དང་སྣ་ཕུ་རྟོགས་ལྡན་གཉིས་ལ་རྟོགས་ལྡན་རྣམ་གཉིས། ཤར་ཁ་རས་པ་དང་། གངས་ཁྲོད་རས་པ་གཉིས་ལ་རས་པ་རྣམ་པ་གཉིས། སྔགས་འཆང་རྒྱལ་མཚན་ལྷུན་གྲུབ་ལ་མཐུ་བོ་ཆེ་མི་གཅིག་ཟེར། གཞན་འབྲི་གུང་དབོན་རིན་པོ་ཆེ། འབའ་ར་བའི་དབོན་པོ་མཉམ་མེད་ནམ་མཁའ་རིན་ཆེན། གཙང་སྨྱོན། ཞལ་སྔ་འཕགས་པ་ལྷ་སོགས་མཐའ་ཡས། ལྷ་བཙུན་ཀུན་དགའ་ཆོས་རྒྱལ་ལས་སྒྲུབ་གྲྭ་དུ་མ་མཆེད། གཞན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ།


#### 注意此处是断点重试开始位置，可能需要清理此位置之前的一次翻译 ####
以下是原文的简体中文直译：
东珠巴桑等人完成。由于尊者那若巴受到赞誉的品质，所有人都听受了法缘。然后逐渐前往藏区方向。在班钦那格仁后来前往并返回尼泊尔的途中，从容绒绛钦到却普之间做了侍奉。听受了《释论三篇》的讲解传授、语法疑难解析。此外，对经藏的难解要点也消除了疑虑，因此他说在尽所有方面上班钦那格仁都是有大恩德的。回程时在欧尔向法王贡噶桑波听受了无我空行母十五尊灌顶。此外，从法王绛令巴、昌龙巴准奴洛珠、沟准奴巴等处听受了许多续部的讲解传统。在南达建立了一所密宗学院的基础。任命涅塘曲宗和扎西岗瓦的大堪布桑丹巴主持其教学。随侍跟随他时，向法王益桑泽巴以复习的方式详细地听受了《时轮》、《双语对照释》。当时比丘仁钦南嘉也在场聆听。由于他长期陪侍，因此从若巴等处所听受的大部分教法也都传给了尊者，
2-550
其他传承则未见流传。"将家乡的基础寺院，当作八世间法的奴仆，这是在小事上浪费生命的原因"，他这样说道。他放弃了座主寺院的管理，希望护持不偏袒的佛法。创立了圆满禅修的传统。应藏钦法王之邀，前往扎日达空等地。在岗波的座位上住了六年。使萨麦地区的佛法兴盛。特别是在札萨姆，依据空行母的授记开启了布曲秘密圣地的门。该地核心有一座名为"声如玉石"的高岩，由于札贡嘉沃和行者桑杰巴年事已高无法攀登，他说"到这里来"，然后用双脚轻轻踏过，每一处都留下了如同踩在泥中的印痕。大成就者唐同巴邀请他到扎贡，住在秘密洞中。对他和尊者贡噶桑姆、法王切美祝巴等人讲授了三个月的八大引导法，因其非常特殊而记录了笔记。在扎日委派了觉桑多金等人。任命温仁波切掌管岗波寺。预言在夏尤将出现转世。前往热隆，四十九岁时圆寂。
2-551
他的弟子中，有堪布桑丹巴和帖堪钦巴丹嘉参（也称伦德饶绛巴）二人，称为"二大堪布"；比丘仁南巴和索曲巴二人，称为"二大比丘"；喇嘛贡噶桑丹巴和仁钦旺波二人，称为"二大喇嘛"；拉尊贡噶秋江和纳普托登二人，称为"二大证悟者"；夏卡惹巴和岗绰惹巴二人，称为"二大棉衣行者"；阿阇梨嘉参伦珠被称为"一位大力者"。此外还有直贡温仁波切、巴惹瓦的侄子无等南卡仁钦、藏尼、尊者帕巴拉等无数弟子。从拉尊贡噶秋嘉尔传出了许多修行团体。此外还有不可思议之多的其他弟子。


 །དེའི་རིགས་ཀྱི་དབོན་ཆོས་ཀྱི་སྲས་སུ་གྱུར་བ་ནི་རྗེ་འབྲུག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཡབ་རྒྱལ་དབང་རྗེའི་གཅུང་པོ་ལྷའི་དབང་པོའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། ཆུང་ངུ་ནས་འབྲི་ཀློག་ལེགས་པར་བསླབས། དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་རྒྱལ་དབང་རྗེ་དྭགས་ཀོང་ནས་ཡར་ཕེབས་པ་ལྷོ་བྲག་ཏུ་བསུར་བྱོན། ལྷོ་གྲོ་བོ་ལུང་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་། མཚན་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གསོལ། དེ་ཉིན་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལོ་གཅིག་གིས་རིང་ལ་འབྲུག་རྔོག་གི་དབང་རྒྱུད་མན་ངག་རྫོགས་པར་མཛད། 
2-552
ར་ལུང་དུ་ཕེབས་ནས་མདོ་སྡེའི་ལུང་གསན། རྗེ་གཤེགས་ནས་གྲུབ་ཆེན་ཤཱཀྱ་འཕེལ་པ་ལ་འབྲུག་སྐོར་གྱི་ལྷག་མ་ལག་ལེན་ལ་དོགས་གཅོད་ཞིབ་མོ་མཛད། བཅུ་བཞི་ལ་གདན་སར་བཏོན། མཆོད་རྟེན་ཆེན་མོའི་རབ་གནས་ཀྱི་སྐབས་སངས་རྒྱས་དབོན་གྱིས་མ་འོངས་པའི་དུས་འདི་ལ་ཞིག་གསོས་དགོས་པ་ཡོང་། དེ་དུས་ཁོ་བོ་རང་སླེབས་ནས་བྱེད་གསུངས་པས། མཆོད་རྟེན་ཕྱེད་ཞིག་པ་ཞིག་གསོས་མཛད་པས་དབོན་རས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་ཤེས། གཞན་སྟག་ལུང་ངག་དབང་གྲགས་པ། སྐུ་ཞང་ཆོས་རྗེ་མཁྱེན་རབ་མཆོག་གྲུབ། ཆོས་རྗེ་ལྷུན་བདེ་བ་སོགས་བླ་མ་མང་དུ་བསྟེན། བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་མན་ངག་མང་དུ་གསན། ར་ལུང་ཁ་རོ་ལ་སོགས་སུ་ལོ་དགུ་ཙམ་བསྒྲུབ་པ་མཛད། ངོ་མཚར་བ་ཞལ་དུ་མི་གླེང་སྦེད། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་ཤར། འཕྲིན་ལས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གིས་སྒྲུབ། ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐར་ཕྱིན་པས་འདི་ལྟར་འབྱུང་གསུང་མ་འོངས་པ་ལུང་བསྟན་པ་ཐོག་ཏུ་མི་བབ་པ་མེད་པ་ཀུན་ལ་མངོན་གྱུར། མར་པ་ལོ་ཙཱའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་ཐམས་ཅད་དུ་གྲགས། རྟེན་འབྲེལ་ཐབས་ལ་མཁས་པས་གདུལ་བྱ་འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པར་མཛད། བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ལ་གཤེགས་སོ། །དེའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་ནི་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་གྲྭ་པའི་ཐོག་མ། 
2-553
ཕྱི་མ་རང་བདག་ཡིན། བར་དུ་མི་ཆེན་སྟག་ལུང་ཐང་པ་མཆེད་གསུམ། བྱ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་སོགས་དང་། པཎ་ཆེན་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་བསྟན་འཛིན་ཉི་བཟང་། གསེར་མདོག་ཅན་གྱི་མཁས་པ་འབུམ་རམ་པ། མདར་པ་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ། རྗེས་མདར་སྟོན་སེངྒེ་བཟང་པོར་གསོལ་བ། ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་སྤྲུལ་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྒྲོལ་འབུམ་པ། རིག་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་ཚར་ཆེན། དགེ་ལྡན་པའི་ཆབ་མདོ་ཆོས་རྗེ་སྔགས་རམ་པར་གྲགས་པ། གསང་ཕུ་ཆོས་རྗེ་སྨོན་ལམ་པ། ཚོགས་ཆེན་མཁན་པོ་ནམ་མཁའ་བཀྲ་ཤིས་དང་། དགེ་འདུན་སྒང་མཁན་པོ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་པ་སོགས་བསྟན་འཛིན་སྦྱིན་བདག་ཆེ་དགུས་བཏུད་པ། ཐོག་དེ་ལ་དབུས་གཙང་དུ་ཆེ་བར་གྲགས་སོ།

以下是原文的简体中文直译：
属于这一家系的温-法之子就是尊者大竹巴。他生为父亲嘉旺杰的弟弟拉旺波的儿子。从小就很好地学习了读写。十二岁时，嘉旺杰从达空上来，前往洛扎迎接他。在洛饶沃隆出家，赐名阿旺秋吉嘉波（语言法王）。从那天开始，在一年的时间里，完成了竹-岭的灌顶、续部和口诀的学习。
2-552
前往热隆后听受了经部传承。尊者圆寂后，向大成就者夏嘉培巴详细请教了竹巴传承中剩余的实修疑难。十四岁时被推举为座主。在大佛塔开光时，桑杰温曾预言："未来这座塔需要修复，那时我自己将来做这件事。"后来他修复了半倒塌的佛塔，人们认识到他是温惹的转世。此外，他还依止了多位上师，如达隆阿旺扎巴、舅舅法王钦绕窍珠、法王伦德瓦等。听受了胜乐等续部和口诀的众多教法。在热隆卡若等地闭关修行了约九年。不谈论神奇经历而保持隐秘。大手印的证悟在他心中生起。事业由空行和护法完成。由于禅定达到究竟，他所作的未来预言无一不准确应验，为众人所共知。广为人知他是玛尔巴译师的转世。由于善于方便和因缘，使一切与他结缘的弟子都获得了利益。七十六岁时圆寂。他的长子是文殊音秋吉扎巴，他是僧众中最早的
2-553
最后的则是我自己。中间有名人达隆唐巴三兄弟、夏扎西南嘉等，以及班钦"三十万颂者"丹增尼桑、金色寺的学者"十万颂者"、达巴洛珠嘉措（后来被称为达顿森格桑波）、那波行的转世仁波切卓布巴、大持明者查钦、格鲁派的昌多法王（闻名为阿阇梨"十万颂者"）、桑普法王门蓝巴、大寺堪布南卡扎西和根敦岗堪布仁钦扎西等佛法持有者和大施主们都向他致敬。当时他在卫藏地区享有盛名。


 ། ཏིང་ཏིང་རྡོར་འཛིན་པ་སོགས་ཞབས་ཏོག་ཅན། ཐལ་རུ་རྟོགས་ལྡན་སོགས་གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་གྲགས་པ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོ་སོགས་མཐུ་སྟོབས་ཅན། གཞན་ཡང་མང་དུ་བྱོན། སྲས་གཉིས་ཀྱི་ཆེ་བ་ངག་དབང་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན། གཅུང་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། ཕྱི་མས་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་བཀའ་ལུང་ལེགས་པར་སྩལ་ཏེ། དགུང་ལོ་སོ་བརྒྱད་ལ་ཞི་བར་གཤེགས། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ནི། ཡུལ་ལྷོ་རྒྱུད། ཡབ་གོང་མ་བཀྲ་ཤིས་དར་རྒྱས་བྱ་བ་བོད་ཡུལ་ལྷོ་རྒྱུད་འབངས་མི་ཁྱིམ་ཁྲི་ཕྲག་གསུམ་ཙམ་ལ་དབང་སྒྱུར་བ་དེ་དང་། 
2-554
ཡུམ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ལྕམ་དཀར་མོ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། དགུང་ལོ་བཅུ་གཅིག་ལ་རྒྱལ་དབང་རྗེའི་གྲྭ་རིགས་འཛོམ་པ་རྒྱུན་དུ་ཆོས་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་ཞེས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་དགེ་འདུན་བརྒྱད་བརྒྱ་ཙམ་གྱིས་ལོ་གཅིག་གི་བར་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་བསྡད། དེ་ནས་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕེབས། གདམས་པ་ལེགས་པར་གསན་ཞིང་། སློབ་དཔོན་དུས་ཞབས་ཤཱཀྱ་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བྱས་པ་སྙེ་མོ་རུ་པའི་དགེ་བཤེས་སྦྱངས་པ་ཅན་ཞིག་ལ་རྒྱུད་དང་ཐ་སྙད་ལ་གསན་པ་མཛད། གཞན་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་པ་ལ་རྒྱལ་དབང་རྗེ་ནས་བརྒྱུད་སྒྲུབ་བཀའ། གྲུབ་ཆེན་ཤཱཀྱ་འཕེལ་བའི་སློབ་མ་འགྲོ་མགོན་ཆོས་སྐྱབས་པ་ལས་ཁྲིད་དཔེ་ལོགས་སུ་མ་ལུས་པའི་ཕྱག་བཞེས་སུ་ལོན་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཞྭ་དམར་ནག་སོགས་བླ་མ་དུ་མ་ལ་གསར་རྙིང་བཀའ་གསུམ་གྱི་གདམ་ངག་ཅིའང་གསན། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྩལ་འབྱོངས་པས་ཞབས་རྗེས་ཕྱག་རྗེས། བར་སྣང་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་འཆའ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བར་སྣང་ལ་བཞག །ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་དངོས་སུ་ཕེབས། ལྷག་པར་རས་ཆུང་ཞབས་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བར་ཟླ་བ་གསུམ་བྱ་བྲལ་གྱི་ཟོལ་གྱིས་གདམས་པ་གནང་བར་བྱོན། ཕྱིས་ཡི་གེར་བཏབ་པ་བདེ་མཆོག་མཻ་ཏྲི་ལུགས་ཀྱི་སྙན་རྒྱུད་ཡིན། 
2-555
སུ་ཁ་སིདྷིས་ལུང་བསྟན་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་བཏབ་པ་སོགས་ངོ་མཚར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྟན་ཏེ་ཞེ་ལྔ་པ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །དེའི་སློབ་མ་ལ་ཅིག་ཅར་རྡོར་འཛིན་བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོ། བཤད་པའི་བཀའ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་མངོན་སུམ་པ་དེ་ཡིན། སྒྲུབ་བཀའ་འཛིན་པ་ལ་སུ་ཁ་སིདྡྷིས། མི་ཏྲ་ལོ་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཡིས། །ཁྱོད་ཀྱི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་རྒྱས་པར་བྱེད། །ཅེས་ལུང་བསྟན་པའི་རྗེ་བཙུན་མི་ཏྲ་ཛོ་ཀིའི་སྤྲུལ་པ་ནི་བདག་ཅག་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པ་པོ་ཀུན་སྤངས་རིན་པོ་ཆེའམ། མཚན་གཞན་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན་དུ་གྲགས་པ་དེ་ཡིན། ལོའི་སྤྲུལ་པ་ནི། དམར་ཌཱ་ཀི་རས་ཆེན་དུ་གྲགས་པ་ཁོང་ཡིན་པར་བཀའ་སྩལ། སྐུ་དངོས་ཀྱི་གདན་ས་གཅུང་པཏ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་ལྔ་རིག་པ་དེའོ། །སྲས་གཉིས། གཞན་རྗེ་དེ་ལ་ཐུག་ཙམ་ཡང་གདམ་ངག་གི་གནད་ཟིན་པས་ཕྱིས་གཞན་གྱི་འདྲེན་པ་བྱེད་པ་འབའ་ཞིག་བྱུང་བས་འཕྲིན་ལས་ཤིན་ཏུ་ཆེ། དེ་ལྟར་དབོན་རས་ནས་འདིའི་བར་དུ་བྱོན་པ་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པ་ལ་གདན་ས་བརྒྱུད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྒྲ་བསྒྱུར་མར་མི་རས་ཆུང་ནས་བརྒྱུད་པའི་གདམས་པ་ཁོ་ན་ཉམས་སུ་ལེན་ཅིང་ལག་ལེན་གྱི་འཕྲང་ལ་བརྡར་བས། དོན་བརྒྱུད་གདམས་པའི་མངའ་བདག་འབྲུག་པ་ཞེས་བསྟོད་ར་བགྱིས་སོ།

以下是原文的简体中文直译：
丁丁持金刚等侍奉者，塔如证悟者等被誉为成就者，持金刚法护等具有神通力者，此外还有许多人出现。两位儿子中，长子是阿旺丹巴嘉参，次子是阿旺扎巴嘉参巴桑波。后者善于给予我们教言与传承，三十八岁时圆寂。文殊音秋吉扎巴出生于南方地区，父亲是上师扎西达杰，他统治着西藏南方地区约三万户民众，
2-554
母亲是一切智多杰丹巴贡噶南嘉的妹妹嘎摩。十一岁时，嘉旺杰座下僧众齐聚名为"法王须弥"的宫殿，约八百僧人在那里住了一年，祈请他出家。然后竹巴仁波切来访，他很好地听受了教法，并以导师时轮释迦旺秋为阿阇梨，向涅莫如巴的一位有学问的格西学习续部和术语。此外，他向比丘仁钦南嘉学习了从嘉旺杰传下的修持传承，从大成就者释迦培的弟子卓贡秋嘉巴那里获得了无一遗漏的引导实修法，并从夏玛（红帽）、那（黑帽）等许多上师处听受了新译、旧译和噶举三系的各种教授。由于在禅定上得到了精通，他能留下脚印和手印，能在空中结跏趺坐，能将金刚杵和铃放在空中，忿怒金刚勇士亲自降临。尤其是人们都看到惹琼上师化现为修行者形象来此，给予他三个月的教授。后来记录成文的是胜乐弥陀传统的耳传。
2-555
苏卡悉地授记，祝愿见到吉祥等等，他展现了不可思议的奇迹，四十五岁时涅槃。他的弟子中，同时作为金刚持的是丹巴嘉措，作为讲法传承的是多杰林巴云丹耶谢，他亲见金刚持。持修行传承的是"苏卡悉地所授记：弥陀罗的转世将广大你的修行传承"中提到的尊者弥陀佐基的转世，也就是给予我们大恩的贡庞仁波切，又称"幻化舞者"。罗的转世是被称为"玛尔达基惹钦"的他，这是他的授记。他本人的座主是弟弟班扎西南嘉，精通五明。两位儿子。其他人即使只是接触到尊者，也能领悟教授的要点，后来都成为了他人的引导者，因此其事业极大。这样从温惹直到此位所出现的及其追随者，被称为"座主传承"，即专门修持译师马尔巴和惹琼所传下的教法并在实践中锤炼，因此被赞誉为"持有意义传承教法的主人——竹巴"。


། །།
2-556
༈ འདིར་འབད་དགེ་བའི་སྤྲིན་དཀར་ནི། །སྲིད་པའི་མཐའ་མཉམ་འཕེལ་འགྱུར་བས། །ཐར་པའི་ཤུལ་རིང་བགྲོད་རྣམས་ལ། །གདུང་སེལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག་གུ །དེ་ལྟར་བསྟན་པ་སྤྱིའི་ཆོས་འབྱུང་བསྟན་པའི་པདྨོ་རྒྱས་པའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། གོང་དཀར་ནས་སྡེ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་མའི་བཀས་རྩོམ་དགོས་ཞེས་བསྐུལ་བ་ལྟར། ཕལ་ཆེར་གཏམ་ཕྱོགས་ལྷུང་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ཟེར་ཚད་འཆད་དཀའ་ལ། གཟུ་བོར་གནས་པ་དག་གིས་རྣལ་མར་བརྗོད་པ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྱ་བའི་བར་སེང་ལ་བྲིས་པ་ལས་རྫོགས་པ་ལོ་རོའི་རོང་། དྲོན་དབང་སྒྱུར་དུ་གྲུབ་པ་འདིས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྟན་པ་དང་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་བྱོན་ཏེ། སྲིད་ཞུ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག། །།སརྦ་མངྒལཾ།། །། རབ་དཀར་དོན་བརྒྱུད་གཞུང་ལུགས་གངས་རིའི་སྤོར། །ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་མི་ཡི་སེངྒེ་དེའི། །མཚུངས་བྲལ་ཐེག་མཆོག་ལྟ་བའི་ང་རོའི་དབྱངས། །བཀའ་འབུམ་ཁྲིགས་སུ་སྡེབ་པའི་མུ་ཏིག་ཕྲེང་། ༡ །འགའ་ཞིག་བཞན་དབང་ཁ་ཐོར་གྱུར་པའི་རིགས། །ལྷག་བསམ་འབུམ་ལྡན་མཛོད་ཁྲི་ཐབས་མཁས་མཆོག །བསྟན་དོན་གསེར་གྱི་གཉའ་ཤིང་ཕྲག་པར་བརྒྱན། །འཛད་མེད་པར་གཞིའི་འཁྲུལ་འཁོར་འདི་བསྒྲུབས་དགེས། ༢ །ཕ་མ་འབྲེལ་ཐོགས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་དང་། །ཁྱད་པར་སྐུ་གཤེགས་དཔལ་ལྡན་དེ་ཉིད་ཀྱི། །ཚེ་རབས་ཉེས་པའི་ཕུང་པོ་ཡོངས་གཞིལ་ཏེ། །སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་ད་ལར་འདུ་བར་སྨོན། །
2-557
ཅེས་མི་རྗེ་མཆོག་ནས་བཀས་བསྐུལ་བ་ལྟར། ངག་གི་དབང་པོ་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེས་སོ།

以下是原文的简体中文直译：
2-556
在此所作的白色善业云，
与轮回边际同等增长，
对于行走解脱长路者，
愿成为最胜除苦清凉。
如是，一般教法史《开显教法莲花的日光》，根据贡嘎的司徒仁波切母亲的命令要求撰写，大多数言论因随顺偏见而难以尽述，所以将公正者如实所说汇集成一部，在闲暇时写成并完成于罗若龙。愿此控制风的成就使教法和持教者在一切处出现，使治理事务越来越兴盛。一切吉祥。
纯白意义传承教法雪山上，
全知上师人中狮子，
无比胜乘见解咆哮声，
全集整齐排列如珍珠串。1
有些散落他处的文本，
具足百千增上意乐最胜方便库主，
以教义金轭装饰肩膀，
完成此无尽白纸的机关善业。2
愿父母眷属等同虚空的一切众生，
尤其是已故的那位吉祥尊者，
彻底摧毁累世过失蕴，
祈愿现今汇集于四身自在。
2-557
如大人主所命令，由阿旺德瓦多杰撰写。


། །།




以下是原文的简体中文直译：
（注：由于您提供的原文仅包含藏文标点"། །།"，这是藏文中的句末和节末标记，相当于中文的句号和段落结束标记。没有其他可译内容。如果您想要翻译更多文本，请提供完整的藏文原文。）


